Historia de las aplicación de la automatizados a las ciencias del lenguaje

Léon, J.  [e-Book] Histoire de l’automatisation des sciences du langage. Lyon, ENS Éditions, 2015.

Texto completo

The book, dedicated to the history of the mathematization-computerization of the language sciences, is in the area of the history and epistemology of the language sciences. It pertains to history of present time. Two steps can be distinguished : machine translation in the 1950s and large computerized corpora in the 1990s with the unprecedented development of computers. Early Machine Translation was devised as a war technology originating in war sciences, and was intended to provide mass translations for the strategic purposes of the cold war. Linguistics, which did not belong to war sciences, did not play any role at the beginning of Machine Translation. The book attempts to show, in a comparative approach, how the languages sciences have integrated that technology to engage in the process of the second mathematization of language which can be called the computational mathematization of language. This integration takes various forms in different cultural and linguistic traditions (USA, ex-USSR, Great Britain and France). On the opposite, large corpora are a continuation of familiar topics in the language sciences, including the study of spoken and written texts and lexis.,Cet ouvrage, consacré à l’histoire de l’automatisation-mathématisation des sciences du langage, se situe en histoire et épistémologie des sciences du langage. Il s’inscrit dans l’histoire du récent. Deux moments sont distingués : la traduction automatique dans les années 1950, et les études sur corpus informatisés dans les années 1990 avec le développement inédit des ordinateurs. La traduction automatique, issue des sciences de la guerre, a été conçue comme technologie de guerre froide aux États-Unis pour fournir des traductions en série des travaux soviétiques. Elle a été conçue en dehors de la linguistique. L’ouvrage s’attache à montrer, selon une approche comparative, comment les sciences du langage ont intégré cette technologie pour amorcer leur automatisation. Cette intégration revêt diverses formes selon les traditions culturelles et linguistiques des pays impliqués (États-Unis, ex-URSS, Grande-Bretagne et France). Les études sur corpus au contraire se situent dans la continuité de thématiques familières aux sciences du langage, notamment l’étude des textes, écrits et oraux, et du lexique.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: