Français Juridique langue Étrangère: exercices de pratique lingusitique pour la matière civile

 

26163413141_9fcfcb6b07_d

DUBROCA GALIN, Danielle. Français Juridique langue Étrangère: exercices de pratique lingusitique pour la matière civile. Salamanca: Luso-Española de Ediciones, 2016

Ce livre a été confectionné a I’intention de juristes ou d’apprentis juristes étrangers, pourvus d’une connaissance assez avancée du francais général et qui, souhaitant s’ouvrir a un systerne juridique différent du leur, rencontrent un écueil dans la langue francalse a usage spécialisé. La révision systématique de la grammaire francaise dans le cadre du droit (rnatlere civile uniquement) est complétée par I’étude d’autres ressources linguistiques propres au domaine. Une partie importante de I’ouvrage est consacrée a la pratique de la langue du droit civil dans ses aspects professionnels et elle est suivie d’une série de documents professionnels en usage chez les juristes, susceptibles d’apporter un complément d’information et de formation. Quelques textes littéraires a therne juridique et un glossaire de termes ferment I’ensemble. Cet ouvrage comprend de tres nombreux exe r ctce s pratiques avec un corrigé, ce qui facilitera son utilisation autant avec un professeur qu’en auto-apprentissage.

 

Para comprar el libro en

LUSO ESPAÑOLA DE EDICIONES, S.L. ARCO 11-21, 9º D 37002 SALAMANCA. Tno. 923 21 96 45. luso.ediciones@gmail.com

danielle

Danielle DUBROCA GALIN

Correo-e: danielle@usal.es

http://diarium.usal.es/danielle/

Danielle DUBROCA GALlN est licenciée en Lettres (Paris III-Sorbonne) et professeur ertifié de I’enseignement franc;ais. Spécialisée en linguistique, elle est docteur en Langues romanes (1983, Paris IV-Sorbonne). Actuellement professeur titulaire de l’Université de Salamanque (Espagne), elle enseigne depuis 1976 la langue franc;aise et les cultures qui s’y rapportent. Sans jamais délaisser la langue franc;aise générale, son lntérét s’est porté sur le franc;ais des spécialités, dans un premier temps sur le francals dit des affaires (économie et entreprise) et plus tard sur le francals dit juridique, toujours dans le contexte du FLE (Francais Langue ~trangere). Depuis une vingtaine d’années, elle dispense des cours de traduction vers le francais dans le cadre de la licence et du master du Département de Traduction et Interprétation. Francophone, elle ceuvre pour la diffusion et la promotion de la langue française. Ses publications et ses recherches s’inscrivent dans la ligne de son enseignement,  en particulier : Correspondance commerciale courante en espagnol et en irenceis (2005).

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: