Archivo mensual: mayo 2017

Manual para traductores de árabe para el uso en el sistema de las Naciones Unidas

arabic-writing2

«Manual for Arabic translators with emphasis on the usage in the United Nations System. Vol. 3 / prepared by Department of External Relations, Public Information, Language and Documentation Services, Translation Service, Arabic Unit.» vol., n. (1987). pp. xii, 678 p.

Inglés

Árabe

Manual for Arabic translators with emphasis on the usage in the United Nations System. Vol. 3 / prepared by Department of External Relations, Public Information, Language and Documentation Services, Translation Service, Arabic Unit

La Biblioteca Digital de las Naciones Unidas (UNDL) ofrece acceso a 860.000 discursos, documentos y publicaciones de dominio público

34729167151_fcf70724e5_z_d

United Nations Digital Library (UNDL)

La Biblioteca Digital de las Naciones Unidas (UNDL) está ahora disponible en línea  proporciona acceso a más de 860.000 discursos, documentos y publicaciones de dominio público en libre acceso. 

La biblioteca ofrece la posibilidad de consultar la información a través de un sistema de búsqueda avanzada con truncamientos, limitadores, búsqueda por campos, etc. Además con los resultados de la búsqueda se pueden realizar canales RSS para recibir alertas de nuevos resultados en torno a los temas de nuestro interés o mediante mensajes de correo electrónico. Podemos personalizar nuestra interfaz en español.

Otra opción de búsqueda es a través de registro de autoridad  y también búsqueda por colecciones

Búsqueda por colección:

Resource Type (865,202)

Las mejores universidades españolas para estudiar las 50 carreras más demandadas.Traducción e Interpretación

Las mejores universidades españolas para estudiar las 50 carreras más demandadas

elmundo.es

Criterio

Traducción e Interpretación

Traducción e Interpretación

Universidad de Granada 1º puesto

Destaca por su amplia oferta de idiomas extranjeros (17 en el curso actual), por ser el único centro imparte el Árabe como Lengua B y por su alto grado de internacionalización (mantiene acuerdos y convenios académicos con más de 100 universidades, intercambios…).

Datos generales:

Nº de plazas: 272

Nota de corte: 12.29

Años de duración: 4

Precio: 757 euros

Nº de Profesores: 141

Número de alumnos: 1.453

Dirección:Puentezuelas, 55 Granada

Teléfono:958 243 467

Más Información

Universidad Autónoma de Barcelona 2º puesto

La presencia de estudiantes extranjeros (130 de 880) y que participan en programas de movilidad propicia un ambiente académico intercultural. Para especializarse, sus alumnos pueden escoger uno de los cuatro itinerarios.

Datos generales:

Nº de plazas: 230

Nota de corte: 7.57

Años de duración: 4

Precio: 2.146 euros

Nº de Profesores: 148

Número de alumnos: 880

Dirección:Plaça del Coneixement, Cerdanyola del Vallès

Teléfono:935 811 876

Más Información

Universidad de Salamanca 3º puesto

Ofrece el Japonés como segunda lengua (además de Inglés, Francés y Alemán). Como asignatura optativa, sus estudiantes pueden cursar chino, ruso, árabe, hebreo, neerlandés. Completa la oferta con el doble grado con Derecho.

Datos generales:

Nº de plazas: 70

Años de duración: 4

Precio: 1.204 euros

Nº de Profesores: 56

Número de alumnos: 341

Dirección:Francisco Vitoria, 6-16 Salamanca

Teléfono:923 294 580

Más Información

Universidad Pontifica de Comillas 4º puesto

Imparte el doble grado con Bachelor in Global Communication (título oficial), así como el diploma propio en Tercera Lengua Extranjera.

Datos generales:

Nº de plazas: 40

Años de duración: 4

Precio: 8.292 euros

Nº de Profesores: 51

Número de alumnos: 266

Dirección:Universidad Comillas, 3 Madrid

Teléfono:91 734 39 50

Más Información

Universidad Jaume I 5º puesto

Las prácticas responden a los itinerarios de especialidad:traducción literaria, audiovisual, científico-técnica, jurídica e interpretación.

Datos generales:

Nº de plazas: 95

Nota de corte: 10.56

Años de duración: 4

Precio: 1.056 euros

Nº de Profesores: 31

Número de alumnos: 446

Dirección:Avda. Vicent Sos Baynat, s/n Castellón de la Plana

Teléfono:964 72 80 00

Más Información

Plurilingüismo y Multialfabetización: Investigación Internacional sobre la Construcción de la Identidad en la Educación de Idiomas

417ktfxsnxl-_sx350_bo1204203200_

 Plurilingualism and Multiliteracies : International Research on Identity Construction in Language Education  [e-Book]. Berna, Suiza: Peter Lang International Academic Publishers

Texto completo

LANGSCAPE is a plurilingual and multicultural international research network on language acquisition and language education. The current research focus is on Identity Construction in Language Education. This volume summarizes some research results of the last four years by presenting empirical research projects as well as theoretical concepts. The contributions all deal with topics linked to plurilingualism or to certain aspects of the concept of multiliteracies like globalization, language policy, multiculturalism, multimodal communication processes, intercultural learning etc. The authors conceptualize or analyse identity construction processes of learners and educators in different plurilingual and multicultural learning environments or media based settings.

The Transcultural Critic: Sabahattin Ali and Beyond.

transcultural4b

Ozil, S., M. Hofmann, et al. (2017). [e-Book] The Transcultural Critic: Sabahattin Ali and Beyond. Texto completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=21390

The central theme of this volume is the work of Sabahattin Ali, the Turkish author and translator from German into Turkish who achieved posthumous success with his novel Kürk Mantolu Madonna (The Madonna in the Fur Coat). Our contributors analyze this novel, which takes place largely in Germany, and several other texts by Ali in the context of world literature, (cultural) translation, and intertextuality. Their articles go far beyond the intercultural love affair that has typically dominated the discussion of Madonna. Other articles consider Zafer Şenocak’s essay collection Deutschsein and transcultural learning through picture books. An interview with Selim Özdoğan rounds out the issue.<p>Im Mittelpunkt dieses Bandes steht das Werk des türkischen Autors und Übersetzers aus dem Deutschen Sabahattin Ali, der mit seinem Roman Kürk Mantolu Madonna (Die Madonna im Pelzmantel) zu posthumem Ruhm gelangte. Der Roman, der zum Großteil in Deutschland spielt, und andere seiner Werke werden unter Aspekten der Weltliteratur, (kultureller) Übersetzung und Intertextualität diskutiert. Damit reicht der Fokus weit über die bislang im Vordergrund stehende interkulturelle Liebesgeschichte in der Madonna hinaus. Weitere Beiträge beschäftigen sich mit Zafer Şenocaks Essaysammlung Deutschsein und dem transkulturellen Lernen mit Bilderbüchern. Ein Interview mit Selim Özdoğan rundet diese Ausgabe ab.