Archivo mensual: diciembre 2018

Hacia una cartografía de la traducción literaria en Europa

 

petra-press-file

Towards a cartography of literary translation in Europe. PETRA, 2011

Texto completo

In September 2008, the appeal for More than one language was launched at the conference on Multilingualism in Paris. It was a call for a broad view of literary translation and for the establishment of a large-scale European programme for literary translating and translators. Several months later, in April 2009, José Manuel Barroso, the President of the European Commission, expressed the wish that the practice of translation should be upgraded. This was during the Literary Translation and Culture symposium organised by the European Commission’s Multilingualism and Culture Commissions in Brussels. This challenge is being taken up by the PETRA project (European Platform for Literary Translation). Its aim is to promote and support literary translation and translators, and wants to bring about a change for the better. To this end, PETRA will not only address European political decision-makers, but also national policy-makers.

PETRA is a joint venture by the Passa Porta International House of Literature (Brussels), the Polish Book Institute (Cracow), the Literarisches Colloquium Berlin, the Slovakian Translators’ Association (Bratislava) and Transeuropéennes (Paris). PETRA combines the expertise of at least 50 organisations in more than 30 countries. Eleven of them have enrolled as associate partners. The European Commission acknowledges the added European value of PETRA. The EACEA (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) has incorporated PETRA into its Cultural Programme.

 

 

El arte de la empatía: elogio de la traducción literaria

Literature20Translation20Publication20Cover

The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation. Washington, DC: National Endowment for the Arts, 2014

Texto completo

Celebrating Literature in Translation, una colección de ensayos que analizan el arte y la importancia de la traducción literaria.

 

 

 

 

 

Directrices para el traductor médico

46261951592_d822c4c9fc_o_d

Guidelines for the beginner medical translator
practically applied and analysed. Nederlands, Utrecht University,2011

Texto completo

Before going into all the accompanying factors that make the translation process easier or more difficult for the medical translator, a proper background has to be given in order to root the main purpose behind this thesis. The foundation then will start off by describing the current situation of medical translation literature. Then, it will mention and justify the texts that have been used for the purpose of this thesis. The types of text that a medical translator can encounter will have a varying level of suitability. It will show how some texts will benefit the translator greatly, while others should be avoided if possible. The target audience is arguably the main reason behind the difficulty of any text and therefore special respect is paid to this factor in the following part. However, the function of the text should also be kept in mind as is closely related to the target audience.

Fortunately, all medical translators have available resources, whether these are dictionaries, help from experts or other sources, all additional information will benefit their translation. In the part where resources are discussed there is also a short comparison between the situation for the medical translator in a country such as Nigeria and the situation for a medical translator in the Netherlands. This story will show that due to sociocultural, linguistic and cultural reasons the situation and the forthcoming conditions can differ greatly for medical translators around the world. However, to this point, there are several guidelines to aid the medical translator, but they are usually scattered among a number of different texts. One expection to this is the book Medical Translation Step by Step (Montalt Resurreccio and Gonzalez Davies, 2007). The authors cover a lot of guidelines throughout the chapters. However, they give general guidelines, not specified according to a specific target audience and different audiences require different approaches. This thesis will go into just that, ultimately resulting in one source text that is translated for the main three different target audiences. The guidelines mentioned throughout this dissertation will be categorized accordingly. Therefore, the final part of this chapter will discuss the need for a set of guidelines specified to the target audience the translation is intended for. Having these guidelines categorized according to a specific target audience the novice translator who wants to focus on the medical field will be enabled to kick-start his carrier in this respect.

Lifecycle of a book in translation

BookInTranslation_FINAL-503x1024

LIFECYCLE OF A BOOK IN TRANSLATION

Kimberly Shipley, our graphic designer for this project.

Descarga Infografía en PDF

AUTHOR

Wrote a book whose foreign publication
rights may be sold once per territory*.

TERRITORY*

A legally defined area for which a publisher may
purchase the right to translate and republish a
book that was originally published elsewhere.
May be defined geographically: (e.g.: China), or
linguistically (e.g. Spanish). Only one publisher per
territory may hold translation rights at any one time

ORIGINAL RIGHTS HOLDER

Publisher, agent, or occasionally author who controls
a book’s foreign publication rights. Rights sales
may be negotiated either by an in-house
Rights Department, or an external
Foreign Rights Agent.

READER

Hired by a prospective Foreign Publisher to read
a book in its original language and provide an
acquiring editor with a report on its quality
before the Rights are purchased.

FOREIGN RIGHTS AGENT

Works with Original Rights Holder to sell to
Foreign Publishers in other Territories. May
do business worldwide, or be a specialized
Local Subagent, working in
one specific region.

SCOUT

Hired by a Foreign Publisher to “scout out”
Original Rights Holders’ best new books,
recommending which to acquire.
Primarily hired by Publishers
outside the US seeking US titles.

TRANSLATOR

Either: 1) Recruited by an editor who has
already acquired rights for a title, or 2)
Approaches editor with a recommendation
of a book worth acquiring and translating

FOREIGN SOLD PUBLISHER

Within the Foreign Publishing House, an acquiring
editor buys translation rights for a title and works
with a translator to develop a new version to
publish, market, and sell in the given territor

 

Planificar, escribir, corregir frente a la hoja en blanco

 

planificar-escribir-corregir

Santa Cruz, Adriana. Planificar, escribir, corregir frente a la hoja en blanco. bookboon, 2018

Texto completo

 

Este libro tiene como finalidad ofrecer herramientas de escritura accesibles para cualquiera que desee redactar un texto. Tomando como base las competencias lingüísticas, las comunicativas y las culturales, se ofrecen técnicas y consejos para adquirirlas y potenciarlas con el objetivo de lograr una buena escritura. Dentro de dichas competencias, se profundiza en las superestructuras, el género, el registro, la coherencia, la cohesión y la adecuación. El libro, además, ofrece un apéndice con los temas principales de la normativa española, como una guía de consulta rápida para la autocorrección.

 

 

 

Saberes y competencias del redactor frente a la hoja en blanco

saberes-y-competencias-del-redactor

Santa Cruz,Adriana . «Saberes y competencias del redactor frente a la hoja en blanco» Bookboon, 2018

Texto completo

 

Este libro tiene como finalidad ofrecer herramientas de escritura accesibles para cualquiera que desee redactar un texto. Tomando como base las competencias lingüísticas, las comunicativas y las culturales, se ofrecen técnicas y consejos para adquirirlas y potenciarlas con el objetivo de lograr una buena escritura. Dentro de dichas competencias, se profundiza en las superestructuras, el género, el registro, la coherencia, la cohesión y la adecuación. El libro, además, ofrece un apéndice con los temas principales de la normativa española, como una guía de consulta rápida para la autocorrección.

La redacción institucional en Internet. una guía definitiva de escritura

la-redaccion-institucional-en-internet

Crescenzi, Flavio «La redacción institucional en Internet. una guía definitiva de escritura«. Bookboon, 2018

Texto completo

 

Partiendo de la premisa de que un texto bien redactado influye positivamente en la imagen de quien lo emite, La redacción institucional en Internet. Una guía definitiva de escritura se propone como un manual integral de redacción institucional, pero adaptado a las necesidades del universo 2.0. A lo largo de sus páginas, el lector hallará las herramientas fundamentales para producir textos correctos desde el punto de vista ortográfico, morfosintáctico y estilístico, pero, además, algunos consejos para mejorar la escritura de e-mailsnewsletters, blogs, páginas web, redes sociales, etc.