Archivo mensual: junio 2019

La traducción del humor

 

tumblr_inline_njvjnk7ljl1slsanr

Revistas – MonTI – 2017, No. 9. The Translation of Humour

 

MonTI 9logo-monti The Translation of Humour

La traducción del humorPDF icon

Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terran (Eds.)

Índice

Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies — Martínez Sierra, Juan José; Zabalbeascoa Terran, Patrick

El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica — Martínez Sierra, Juan José; Zabalbeascoa Terran, Patrick

The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach — Díaz Pérez, Francisco Javier

La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe — Botella, Carla

Translation of Intertextual Audiovisual Humour. May the Force Be with You — Botella, Carla

Analisi del trattamento dell’intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell’approccio epistemico — Valentino, Gabriella

Analysis of Intertextuality in the Italian Translations of the Works of P.G. Wodehouse (1881-1975) in the Light of the Epistemic Approach — Valentino, Gabriella

La traduction de l’allusion intertextuelle — Lievois, Katrien

Translating ironic intertextual allusions — Lievois, Katrien; Van Bolderen, Trish (trans.)

Humor and Linguistic Variation in Bienvenue chez les Ch’tis: The Catalan and Spanish case — Garcia-Pinos, Eva

Aspects linguistiques et idéologico-culturels dans la traduction de l’humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine — Rollo, Alessandra

Linguistic and idiological-cultural aspects in the translation of humour. A case study of the comic series, Agrippine— Rollo, Alessandra

Subtitling audiovisual humour: The case of ‘early Almodóvar’ films during la movida in Spain (1980-1984) — Bolaños García-Escribano, Alejandro

Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho apellidos vascos — González Vera, Pilar

When humour and culture clash: Subtitling in Spanish Affair — González Vera, Pilar

Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012) — López González, Rebeca Cristina

La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale) — Navarro Brotons, María Lucía

The translation of audiovisual humour. The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones) — Navarro Brotons, María Lucía

Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l’humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza — Jaccomard, Hélène

Domesticating the translator: A comparative analysis of humour in Yasmina Reza’s Dieu du carnaje and God of carnage — Jaccomard, Hélène

Desafíos actuales y tendencias emergentes en la traducción médica 

 

Stethoscope on book in office

 

Revistas – MonTI – 2018, No. 10. Current Challenges and Emerging Trends in Medical Translation

 

logo-monti

 

Current Challenges and Emerging Trends in Medical Translation

Retos Actuales y Tendencias Emergentes en Traducción MédicaPDF icon

Vicent Montalt i Resurreccio, Karen Zethsen & Wioleta Karwacka (Eds.)

Índice

La traducció mèdica al segle XXI – reptes i tendències — Montalt, Vicent; Zethsen, Karen; Karwacka, Wioleta

Medical translation in the 21st century – challenges and trends — Montalt, Vicent; Zethsen, Karen; Karwacka, Wioleta

Análisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la legibilidad del prospecto de medicamento — Martínez Motos, Raquel

La traducción y comunicación del consentimiento informado como medida para garantizar su comprensibilidad — Pérez Estevan, Elena

Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting — Pena-Díaz, Carmen

El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español — Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal; Ortega Arjonilla, Emilio

Using audiovisual material in teaching medical translation to non-medical students — Canepari, Michela

Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training — Muñoz-Miquel, Ana; Ezpeleta-Piorno, Pilar; Saiz-Hontangas, Paula

“Don’t fix bad translations”: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domain — Bundgaard, Kristine; Brøgger, Matilde Nisbeth

Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach — Vandaele, Sylvie

El español se cuida solo

 

uso-de-castellano-o-espac3b1ol

Ángel Badillo y Rosana Hernández. “El español se cuida solo”: desafíos para una geopolítica lingüística del español ante el horizonte multilateral. Madrid: Real Instituto Elcano, 2019

Texto completo

El reto ahora es trasladar la política panhispánica del ámbito estrictamente lingüístico al de la acción cultural, delimitando un espacio institucional de coordinación de todos los países hispanohablantes que permita diseñar e implementar estrategias multilaterales.

Según datos de Pew Research, el porcentaje de padres que habla español a sus hijos se reduce del 97% en la primera generación (nacidos en el extranjero) al 49% en la tercera y sucesivas. Por otro lado, se está produciendo una progresiva separación entre la identidad cultural hispana y el uso del español. Como muestra otro reciente estudio de Pew Research, el 71% de los hispanos cree que para serlo no es necesario hablar español, y entre los hispanos nacidos en EEUU ese porcentaje llega al 87%. Datos como estos nos hacen pensar en un regreso del melting pot (el término con que se designaba la asimilación cultural estadounidense de las oleadas migratorias de principios del siglo XX) más que en un futuro multicultural y multilingüe para EEUU. En el mismo sentido, ni los lobbies ni los consejos de asuntos hispanos incluyen entre sus prioridades cuestiones relacionadas con el español. Tampoco existen iniciativas organizadas para dotar al español de un estatus similar al del inglés en las instituciones públicas, aunque las políticas de English only o English official se han multiplicado en las últimas décadas por todo el país.

Lenguas entre dos fuegos intérpretes en la guerra civil española (1936-1939)

 

edition-86199-236x333

Baigorri, Jalón, Jesús. Lenguas entre dos fuegos intérpretes en la guerra civil española (1936-1939). Granada: Comares, 2019

Ver en Comares

DISPONIBLE EN LA BIBLIOTECA DE TRADUCCIÓN. USAL

Aquí


Dirigido a intérpretes y traductores, investigadores y estudiantes de interpretación, traducción, historia y sociología de las profesiones, este estudio es pertinente también para cuantos se interesan por la complejidad de la Guerra Civil española, en cuya historiografía ha pasado inadvertida en general la actuación de aquellos intermediarios lingüísticos y culturales.
¿Cómo se entendían los brigadistas internacionales entre sí y con el ejército republicano? ¿Cómo se comunicaban los miembros de la Legión Cóndor con las tropas de Franco? Ochenta años después del final de la Guerra Civil española, este libro pone de relieve la importancia que tuvieron en ella los idiomas y rastrea en numerosas fuentes históricas las funciones desempeñadas por los cientos de intérpretes —hombres y mujeres de orígenes muy diversos— que fueron imprescindibles en los dos bandos. Aunque la investigaciónse centra en una guerra del pasado, sus resultados ayudan igualmente a entender mejor el porqué de la demanda de intérpretes y los dilemas éticos que suscita su empleo en los conflictos internacionales de la actualidad que, con o sin el aval de las Naciones Unidas, se proyectan en tareas de ayuda humanitaria o desmovilización y en procesos penales multilingües.

 

Informe estadístico. Traducciones literarias España – Reino Unido 2018

 

traduccion-de-textos-ingles-a-espanol-latino-y-viceversa

Gómez Muñoz, Beatriz. Informe estadístico. Traducciones literarias España – Reino Unido 2018. Madrid: CEX España Exportación e Inversiones, 2019

Texto completo

Estadísticas de ventas de derechos de editoriales españolas (título y autor) a editoriales británicas en el año 2018, con los nombres de las editoriales británicas, nombre de traductores y formato.

 

Este informe recoge las obras de editoriales españolas, traducidas de cualquiera de las lenguas oficiales de España al inglés, y publicadas en Reino Unido en papel y/o formatos digitales en 2018.

En 2018 se han publicado 77 títulos traducidos del español al inglés, de los cuales 33 son reediciones y 44 obras publicadas por primera vez. Incluyendo todos los formatos de un mismo título, su número se eleva a 94. 71 traducciones tienen el castellano como idioma de origen, 4 el catalán y 2 el vasco. Las obras han sido publicadas por 38 editoriales británicas distintas, utilizando los servicios de más de 44 traductores.

 

Encuentros digitales: escrituras, colecciones, aprendizajes en español y portugués

preview

Menéndez de la Cuesta González, Adrián  (ed. lit.). Encuentros digitales: escrituras, colecciones, aprendizajes en español = Encontros digitais: escritas, colecções, aprendizagem em português Madrid: Fundación BBVA. 2018

Texto completo

El presente volumen recoge, en una serie de estudios, las últimas propuestas a las Humanidades Digitales desde el eje hispano-luso. Es fruto de la estrecha colaboración entre grupos de colaboración como LEETHI e ILSA (España), NUPILL (Brasil) y GEPL (Portugal). Esta colección pretende revindicar la diversidad de enfoques, que abarca desde las nuevas formas de escritura creativa en el medio digital; la creación de repositorios, bibliotecas y archivos; el diseño de software con fines filológicos y didácticos, y las nuevas formas de enseñanza que se deducen de esta transformación tecnológica.

Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro

 

fic_maya_2016-yucatan-

UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger

Ver sitio

 

The online edition of the Atlas is complementary to the print edition It does not reproduce the regional and thematic chapters of the print version, but it offers additional information on the listed endangered languages. Via this interface, you can browse through them, using combinations of search criteria and/or zooming in the map below (see Browsing functionnalities ). For more detailed information, please consult the Languages mapping , Contribute your comments and FAQ pages.

For remarks on a specific language, please use the in-built forms (‘submit a comment’ tab) of the Interactive Atlas. If you wish to suggest an endangered language to be included in the Atlas, please fill in this form.

For more general comments, please email atlas_AT_unesco.org.