
Ramos, F. P. [e-Book] 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research. London, Taylor & Francis, 2019.
Texto completo
This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal
translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European
Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization
(WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After briefly reviewing
recurrent issues and models of legal text classification (section 2), a multidimensional
approach is applied to the multilingual text production of the three
representative institutional translation settings during three years over the span
of a decade (2005, 2010 and 2015), as part of the project “Legal Translation
in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers”
(LETRINT) (section 3). The resulting subdivisions are integrated into a categorisation
matrix and discussed as a way of illustrating the relative nature and implications
of text classifications. The fine-grained description of corpus design and
representativeness, technical aspects of corpus compilation and full taxonomies of
genres are not addressed in this chapter.

Tomalin, M. (2011). [e-Book] «And he knew our language». Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2011.
Texto completo
This ambitious and ground-breaking book examines the linguistic studies produced by missionaries based on the Pacific Northwest Coast of North America (and particularly Haida Gwaii) during the late nineteenth and early twentieth centuries. Making extensive use of unpublished archival materials, the author demonstrates that the missionaries were responsible for introducing many innovative and insightful grammatical analyses. Rather than merely adopting Graeco-Roman models, they drew extensively upon studies of non-European languages, and a careful exploration of their scripture translations reveal the origins of the Haida sociolect that emerged as a result of the missionary activity. The complex interactions between the missionaries and anthropologists are also discussed, and it is shown that the former sometimes anticipated linguistic analyses that are now incorrectly attributed to the latter.

Gabo tiene quien le escriba. Banco Interamericano de Desarrollo, 2015
Texto completo
Este libro es un homenaje del Banco Interamericano de Desarrollo a la memoria de Gabriel García Márquez, especialmente a su esposa Mercedes Barcha, -incansable compañera de vida-, y a esa infinita lista de admiradores repartidos por todo el planeta. Una selección de textos, ideas, conceptos, comentarios e imágenes inspirados en este genio que supo, como pocos, mejorar las vidas de los latinoamericanos y de los habitantes de todo el mundo. Gabo tiene quien le escriba es un repaso a su origen y a la creatividad, a la metáfora global, al viejo-nuevo periodismo, al hombre público, a esa figura clásica convertida en fenómeno viral y por último, a ese Gabo universal, de todos, reflejado en páginas y páginas, por los cinco continentes. Citas de personajes relevantes y recortes de medios de prensa de distintas partes del mundo, acompañan las poderosas imágenes del gran fotógrafo de escritores Daniel Mordzinski, en este volumen que no es otra cosa que un viaje por la memoria de quien es uno de los más grandes personajes contemporáneos.

Presentación del libro “Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)” del profesor de la Universidad de Salamanca e interprete Jesús Baigorri, el martes 19 de noviembre a las 19.30 horas en el Centro Documental de la Memoria Histórica, sede de la plaza de los Bandos de Salamanca.
Más información
Difusión
Centro Documental de la Memoria Histórica
c/ Gibraltar, 2
37008 SALAMANCA
Tfnos: 923-21.28.45 y 21.25.35