
333 Libros sobre Traducción
Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. Disponible en: http://alturl.com/yt5yb
Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation: Quality efforts and the consequences of poor quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. (Vol. 1). Luxemburg: European Commission,. Disponible en: http://www.poliglotti4.eu/docs/Publis/quality_cost_en.pdf
Guía para la redacción de artículos científicos destinados a la publicación. (1983). Paris: Unesco. Disponible en: http://unesdoc.unesco.org/images/0005/000557/055778SB.pdf
http://www3.uva.es/iuu/DownLoads/06_Guia_UNESCO.pdf
Dictionary of American Spelling : a Simplified Alternative Spelling for the English Language Written as It Sounds, Pronounced as It’s Written. (1986). Boulder: American Literacy Council. Disponible en: http://www.americanliteracy.com/resources/Dictionary_of_Simplified_American_Spelling.pdf
Traducción y adaptación cultural : España-Francia. (1991). Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/6019.pdf
BBT Book Production Series. Volume 2: Readings in General Translation Theory. (1997). Saddle River, NJ: Prentice Hall. Disponible en: http://www.bbt.se/Manuals/Readings%20in%20General%20Translation%20Theory%20(EN).pdf
La traducción en España (1750-1830) : lengua, literatura, cultura. (1999). Lleida: Universitat de Lleida. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/6003.pdf
Traducción y censura, inglés-español 1939-1985: estudio preliminar. (2000). León: Universidad de León. Disponible en: http://www.gbv.de/dms/sub-hamburg/337611467.pdf
Los clásicos franceses en la España del Siglo XX: estudios de traducción y recepción. (2001). Barcelona : PPU, 2001. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/437230.pdf
The Guide to Translation and Localization : Preparing Products for the Global Marketplace. (2002 b). Portland, Oregon: ATA. Disponible en: http://www.unicamp.br/~hans/mc750/lingo_guide_book.pdf
Guía de oportunidades profesionales para traductores e intérpretes en organizaciones internacionales. (2004). Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Disponible en: http://www.maec.es/es/MenuPpal/Oportunidades/Informacion/GOPparaTraductoreseInterpretes/Documents/c840fc2b84a94035bb9731ab8f1567a3guiatradfinal.pdf
Guide to localization management. (2004). Rubric. Disponible en: http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ecolore/localisation/Components/White%20Papers/Guide%20to%20Localisation%20Management.pdf
Guide to Localization Management. (2004). Rubric. Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Guide%20to%20Localization%20Management.pdf
A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. (2004). Washington The National Council on Interpreting in Health Care Disponible en: http://hospitals.unm.edu/language/documents/ncihc.pdf
Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services For Government Service Providers In Ireland. (2008). Ireland: Government Service Providers In Ireland. Disponible en: http://www.nccri.ie/pdf/Interpreting%20and%20Translating%20Services.pdf
Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters. (2008). San Francisco: Judicial Council of California. Disponible en: http://www.courts.ca.gov/documents/Ethics_Manual_4th_Ed_Master.pdf
Congreso Mundial de Traducción Especializada. (2009). La Habana: Unión Latina. Disponible en: http://dtil.unilat.org/cmte2008/actas/Actas%20CMTE.pdf
La traduction à la Commission: 1958-2010. (2009). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_european_commission_fr.pdf
Programme for quality management in translation. (2009). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/quality_management_translation_en.pdf
Programme for Quality Management in Translation 22 Quality Actions. (2009). Luxembourg: European Commission. Directorate-General for Translation Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Programme%20for%20Quality%20Management%20in%20Translation.pdf
Web translation as a genre (2009). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://bookshop.europa.eu/en/web-translation-as-a-genre-pbHC8009160/downloads/HC-80-09-160-EN-N/HC8009160ENN_002.pdf?FileName=HC8009160ENN_002.pdf&SKU=HC8009160ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-160-EN-N
Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne (2010). (Vol. 2/2010). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://www.lt-innovate.eu/system/files/documents/1348-Contribution%20de%20la%20traduction%20%C3%A0%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9%20multilingue%20dans%20l%E2%80%99Union%20europ%C3%A9enne%202010.pdf
Guía Introductoria de Redacción Científica (2010). Madrid: Asociación para el Avance de la Ciencia Psicológica. Disponible en: http://www.cienciapsicologica.org/contenidos/AACP_Guia_de_Redaccion_Cientifica.pdf
Study on the size of the language industry in the EU. (2010). (Vol. 1/2010). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://bookshop.europa.eu/en/study-on-the-size-of-the-language-industry-in-the-eu-pbHC8009985/downloads/HC-80-09-985-EN-N/HC8009985ENN_002.pdf?FileName=HC8009985ENN_002.pdf&SKU=HC8009985ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-985-EN-N
Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional : conocer para reconocer. (2011). Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores. Disponible en: http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf
Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea (UE) (2011). Bruselas,Luxemburgo: Unión Europea Disponible en: http://bookshop.europa.eu/es/libro-de-estilo-interinstitucional-2011-pbOA3110655/downloads/OA-31-10-655-ES-C/OA3110655ESC_002.pdf?FileName=OA3110655ESC_002.pdf&SKU=OA3110655ESC_PDF&CatalogueNumber=OA-31-10-655-ES-C
Lingua Franca: Chimera or Reality? . (2011). (Vol. 1/2011). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/docs/lingua-franca-en.pdf
Open Translation Tools. (2011). FLOSS. Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Open%20Translation%20Tools.pdf
Pequeño Diccionario del Diseñador. (2011). Reimers Design. Disponible en: http://www.pixgon.design/Diccionario%20DG.pdf
Research into barriers to translation and best practices : A study for the global translation initiative Conducted by Dalkey Archive Press. March 2011. (2011). Dalkey Archive Press. Disponible en: http://www.dalkeyarchive.com/html/WYSIWYGfiles/file/Global%20Translation%20Initiative%20Study.pdf
Crowdsourcing translation: Studies on translation and multilingualism. (2012). Luxembourg: European Commission. Disponible en: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translation_en.pdf
Intercomprehension: Exploring its usefulness for DGT, the Commission and the EU. (2012). (Vol. 4): European Commission. Disponible en: http://bookshop.europa.eu/en/intercomprehension-pbHC3012594/?CatalogCategoryID=ffIKABstvy4AAAEj0JEY4e5L
Methods in Contemporary Linguistics. (2012). London: De Gruyter. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25477
Open translation tools. (2012). flossmanuals.net. Disponible en: http://en.flossmanuals.net/_booki/open-translation-tools/open-translation-tools.pdf
Study on language and translation in international law and EU law : final report : prepared by the research team of P & V International. (2012). European Commission, Directorate-General for Translation Disponible en: http://www.poliglotti4.eu/docs/Study_on_language_and_translation_in_international_law_and_EU_law-Final_Report.pdf
Translation and language learning. (2012). European Commission, Directorate-General for Translation Disponible en: http://alturl.com/e8ptr
De l’un au multiple : Traduction du chinois vers les langues européennes. Translation from Chinese into European Languages. (2013). Paris: Éditions de la Maison des sciences de l’homme. Disponible en: http://books.openedition.org/editionsmsh/1460
Débordements : Mélanges offerts à Michel Callon. (2013). Paris: Presses des Mines. Disponible en: http://books.openedition.org/pressesmines/703
Document quality control in public administrations and international organisations. (2013). European Commission, Directorate-General for Translation Disponible en: http://alturl.com/g7kzd
English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission 2013. (2013). European Commission Directorate-General for Translation. Disponible en: http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf
Sociologie de la traduction : Textes fondateurs. (2013). Paris: Presses des Mines. Disponible en: http://books.openedition.org/pressesmines/1181
Acerca de la Didáctica e Investigación en Lengua Extranjera. (2014). Córdoba, Argentina: UniRío. Disponible en: https://openlibra.com/es/book/download/acerca-de-la-didactica-e-investigacion-en-lengua-extranjera
BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 4 (2015). Canada: BCcampus OpenEd. Disponible en: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05-a529-0530dc4f6581/1/?attachment.uuid=708692ea-2f96-4a5f-bd6b-c0bd022170ff (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05-a529-0530dc4f6581/1/?attachment.uuid=666398ee-b676-4c56-b5ab-bcda24a79090 (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05-a529-0530dc4f6581/1/?attachment.uuid=81b74905-aea7-4d21-9c10-d96dce061800 (Mobi)
BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 5 (2015). BCcampus OpenEd Resources. Disponible en: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=2a6654ac-e2f7-43ba-8457-c51fe9b845dc (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=1f3d404d-33f4-4a2d-8b74-f754aa3871ff (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=5bf7c0e8-cdd7-4a50-b882-a8f8ac903751 (Mobi)
Country Compendium A companion to the English Style Guide. May 2015. (2015). Bruselas: European Commission. Directorate-General for Translation. Disponible en: http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_country_compendium_en.pdf
English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission: Seventh edition: August 2011 – Last updated: May 2015. (2015). Bruselas: European Commission. Directorate-General for Translation. Disponible en: http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf
How to Translate E-learning Courses Effectively : The Ultimate Guide to Train Your Multicultural Workforce. (2015). India: CommLab. Disponible en: http://www.commlabindia.com/elearning-components/guide/translate-elearning-courses/files/res/downloads/translate-elearning-courses-commlab.pdf
Traduction et lusophonie : Trans-actions ? Trans-missions ? Trans-positions ? (2015). Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée. Disponible en: http://books.openedition.org/pulm/922
Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie. (2015). Lyon: ENS Éditions. Disponible en: http://books.openedition.org/enseditions/4072
Writing for translation. (2015). Translation Centre for the Bodies of the European Union. Disponible en: https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/7c6c9877-f714-499b-980c-6d57259d75ea/language-en/format-PDF/source-51155744
Histoire de la langue française 1880-1914. (2016). Paris: CNRS Éditions. Disponible en: http://books.openedition.org/editionscnrs/9255
Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. (2016). Madrid: ACE. Disponible en: https://www.todoliteratura.es/adjuntos/12155/LibroBlancoTraduccion_AmbitoDigital_2016.pdf
Shakespeare’s Language. (2016). Londom: Routledge. Disponible en: https://s3-us-west-2.amazonaws.com/tandfbis/rt-files/docs/FreeBooks+Opened+Up/Jan+18/Shakespeare’s+Language+FINAL.pdf
English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission. (2017). Disponible en: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf
Informe sobre el valor económico de la traducción editorial. (2017). Madrid: ACE Traductores. Disponible en: https://www.dropbox.com/s/ocsycg5olvcrgj8/Informe%20del%20valor%20econ%C3%B3mico%20de%20la%20traducci%C3%B3n%20editorial.pdf?dl=0
Interpretar y traducir para Europa. (2017). Brussels: Comisión Europea. Disponible en: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/es_print_2016.pdf
Translation tools and workflow. (2017). Bruselas, Bélgica: European Union Disponible en: https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/00e51a8e-9c50-11e6-868c-01aa75ed71a1
Aas, A. (2004). The reception of Alice in Wonderland and Winnie-the-Pooh by Estonian children: issues of translation and translatability. Tartu University of Tartu Library. Disponible en: http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/handle/10062/1154/Aas.pdf?sequence=5
Adams, N. Y. (2014). Working with agencies demystified : A guide for freelance translators: NYA Communications Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Working%20with%20agencies%20demystified.pdf
Adams, N. Y., & Morris, A. ( 2014). The Bright Side of Freelance Translation: NYA Communications. Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The%20Bright%20Side%20of%20Freelance%20Translation.pdf
Ahmedaja, A. (2011). European Voices II: Böhlau Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15347
Alcina Caudet, A., & Gamero Pérez, S. (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información: Publicacions de la Universitat Jaume I. Disponible en: http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/160754
Allen, E. (2007). Ser traducido o no ser: Institut Ramon Llull. Disponible en: http://llull.cat/IMAGES_2/Trad%20CASTELLANO.pdf
Álvarez Polo, J. (2001). Estudio del uso de las preposiciones en la traducción francés-español: (tratamiento informático-estadístico de un caso): Málaga : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, D.L. 2001. Disponible en: http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/preposiciones.pdf
Amorim, L. M., Rodrigues, C. C., & Stupiello, É. N. d. A. (2015). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. Disponible en: http://books.scielo.org/id/6vkk8
Amy, C., & Alistair, N. (2009). Sounds in translation : Intersections of music, technology and society: ANU E Press Disponible en: http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/05/whole_book31.pdf
Amy, C., & Alistair, N. (2009). Sounds in translation : Intersections of music, technology and society. Disponible en: http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/05/whole_book31.pdf
Amy, C., & Alistair, N. (2009). Sounds in translation : Intersections of music, technology and society. Canberra: The Australian National University. Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Sounds%20in%20translation.pdf
Andújar Moreno, G. (2012). Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra «L’Élégance du hérisson» y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés Sendebar (pp. 159-175). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/34/34
Aneca. (2004). Titulo de Grado de Traducción e Interpretación: Libro Balnco. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. Disponible en: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf
Arndt-Lappe, S., Braun, A., Moulin, C., & Winter-Froemel, E. (2018). Expanding the Lexicon. Linguistic Innovation, Morphological Productivity, and Ludicity. London: De Gruyter Disponible en: https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/477426
Arnswald, U. (2009). In Search of Meaning : Ludwig Wittgenstein on Ethics, Mysticism and Religion: KIT Scientific Publishing Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15092
Arribas Abeledo, A. (2012). La interpretación judicial: el intérprete de la Ciutat de la Justícia. Disponible en: http://www.recercat.net/handle/2072/179272
Austermühl, F., & Mirwald, C. (2010). Images of Translators in Localization Discourse (Vol. 8): T21N. Disponible en: http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-08-Austermuehl,Mirwald.pdf
Austin, M., & Decker, M. T. (2010). Peculiar Portrayals: Mormons on the Page, stage, and Screen: Utah State University, University Libraries Disponible en: http://digitalcommons.usu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1080&context=usupress_pubs
Azar, B. d., & Irene, I. (2015). De la evolución fonética del latín al nacimiento de una nueva lengua: el francés y su correlato en español: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP). Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.386/pm.386.pdf
Bahameed, A. S. (2009). Think–Aloud Protocols: Translating Proverbs: Applying think-aloud protocols to hadhrami proverbs: towards a descriptive model of the translation process London Sayyab Books. Disponible en: http://www.sayyab.org/template22/Think.pdf
Baker, M., & Malmkjaer, K. (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge. Disponible en: http://carynannerisly.wikispaces.com/file/view/Routledge+Encyclopedia+of+Translation+Studies.pdf
Bandia, P. F., & Bastin, G. L. (2006). Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press. Disponible en: https://ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/12950/1/Charting_the_future_of_translation_history.pdf
Barkho, L. (2017). Where You May Get it Wrong When Writing English: A Practical Guide for Students, Teachers and Professionals bookboon. Disponible en: http://kmc.unitar.my/ebook/where-you-may-get-it-wrong-when-writing-english.pdf
Barroso, J. M., Cosmai, D., Best, D. A., & Cosmai, D. (2014). The Language of Europe. Multilingualism and Translation in the EU Institutions: Practice, Problems and Perspectives. Bruxelles: Éditions de l’Université de Bruxelles. Disponible en: http://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/22266/1007907.pdf;jsessionid=AEEC3DCEBB7ABD19A8CC9E920C19D88B?sequence=1
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. New York Routledge. Disponible en: http://api.ning.com/files/dr4uED1PkapL07icH9wXM5XA4W3rj3PqKPicAf1aWBuFIyMMli4EPgyoK*QYA9VqbTik1N9mvZK5xuMOpd-SFKM3THrMHPIO/TranslationStudies3rdEdBassnettSusanRoutledge.pdf
Bastin, G. L., & Cormier, M. C. (2014). Profession traducteur. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. Disponible en: http://books.openedition.org/pum/260
BBC. (2007). Directrices Editoriales: Valores y Criterios de la BBC. Madrid: Asociación de la Prensa de Madrid. Disponible en: http://www.bbc.co.uk/spanish/specials/150_valores/pdf/valores_bbc_todo.pdf
Besamusca, B., & Bouwman, A. (2009). Of Reynaert the Fox : Text and Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van den vos Reynaerde. Amsterdam: Amsterdam University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12703
Bielsa, E. (2005). Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in Globalisation: CSGR Disponible en: http://wrap.warwick.ac.uk/1956/1/WRAP_Bielsa_wp16305.pdf
Blanco, F., & Valeria, P. (2016). La lectura de textos en alemán en las ciencias humanas. La Plata: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP). Disponible en: http://hdl.handle.net/10915/61120
Bleys, J. (2015). Language strategies for the domain of colour: Language Science Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=18632
Boaglio, G. (2012). Geschichte der italienischen Literatur in Österreich: Böhlau Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15290
Boaglio, G. (2012). Geschichte der italienischen Literatur in Österreich. Wien · Köln · Weimar: Böhlau Verlag. Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Geschichte%20der%20italienischen%20Literatur%20in%20sterreich.pdf
Boberg, C., Ash, S., & Labov, W. (2005). The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change: De Gruyter Disponible en: http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/178229
Bogucki, Ł. (2010). Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. Disponible en: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-2500-9-sample.pdf
Bogucki, Ł. (2010). Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. Disponible en: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-2500-9-sample.pdf
Bolaños Medina, A., & Isern González, J. (2012). Análisis de las actitudes de los estudiantes hacia las herramientas informáticas de traducción asistida Sendebar (pp. 275-300). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/39/39
Brandi, L., & Salvadori, B. (2004). Dal suono alla parola. Firenze: Firenze University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13171
Broekhuis, H. (2013). Syntax of Dutch: Adjectives and Adjective Phrases. Amsterdam: Amsterdam University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15375
Brooks, G. (2015). Dictionary of the British English Spelling System: Open Book Publishers Disponible en: http://www.openbookpublishers.com/reader/325#page/1/mode/2up
Butterss, P. (2013). Adelaide: a literary city. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15591
Cadena, S., & Narváez, E. (2009). Manual de Redacción Científica: Comprender y Producir Textos Escritos para Investigar. Cali, Valle del Cauca, Colombia: Universiadad Autónoma de Occidente. Disponible en: http://www.banrepcultural.org/sites/default/files/manual_de_redaccion_cientifica.pdf
Cagnolati, B. E. La traductología: Miradas para comprender su complejidad (Vol. 42). Buenos Aires: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=17294
Carandell, Z. (2017). Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle. Disponible en: http://books.openedition.org/psn/556
Carandell, Z. (2017). Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle. Disponible en: http://books.openedition.org/psn/556
Castilla López, A., & Sánchez Martín, M. d. C. (1990). Latín: ejercicios de traducción : 3ª BUP: Ministerio de Educación y Ciencia. Disponible en: https://sede.educacion.gob.es/publiventa/descarga.action?f_codigo_agc=16676
Cedergren, M., & Briens, S. (2015). Médiations interculturelles entre la France et la Suède: Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours: Stockholm University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=18031
Cerezo Merchán, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Castellón: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació. Disponible en: http://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/83363/bcerezo.pdf?sequence=1
Cervulle, M., Lindgaard, J., Macé, É., Maigret, É., McRobbie, A., Morley, D., & Neveu, É. (2014). Cultural Studies : Genèse, objets, traductions. Paris: Éditions de la Bibliothèque publique d’information. Disponible en: http://books.openedition.org/bibpompidou/1612
Chakhachiro, R. Translating Irony: An Interdisciplinary Approach With English and Arabic as a Case in Point. London Sayyab Books. Disponible en: http://www.uws.edu.au/__data/assets/pdf_file/0011/183476/Translating_Irony_-_An_Interdisciplinary_Approach_.pdf
Ciccia, M.-N., Heyraud, L., & Maffre, C. (2015). Traduction et lusophonie : Trans-actions ? Trans-missions ? Trans-positions ? Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée. Disponible en: http://books.openedition.org/pulm/922
Claude Julien, A.-L. T. (2007). Reading Percival Everett: Presses universitaires François-Rabelais Disponible en: http://books.openedition.org/pufr/5448
Claudine, R. (1996). Les formes de l’excès dans la culture anglo-américaine. Paris: Presses universitaires François-Rabelais Disponible en: http://books.openedition.org/pufr/4005
Claudio, F., & Federico, Z. (2015). New directions in corpus-based translation studies (Vol. 1): Language Science Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=17185
Contreras, A. M., & Ochoa Jiménez, R. J. (2010). Manual de Redacción Científica: Escribir artículos científicos es fácil, después de ser difícil: Una guía práctica. Guadalajara, Jalisco: Ediciones de la noche. Disponible en: http://www.impulso.unam.mx/doc/manual_redaccion.pdf
Corpas Pastor, G. (2016.). Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües. Geneva: Editions Tradulex. Disponible en: http://lexicon.ugr.es/pdf/buendia_phras_2016.pdf
Cortés Zaborras, M. d. C. (2001). Diccionario morfológico de francés medieval: [Málaga] : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, [2001]. Disponible en: vol. 1 http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/tristan_vol1.pdf y vol. 2 http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/tristan_vol2.pdf
Coulthard, M., & Johnson, A. (2010). The Routledge handbook of forensic linguistics: Routledge. Disponible en: http://metro-natshar-31-71.brain.net.pk/articles/9780415463096-The%20Routledge%20Handbook%20of%20Forensic%20Linguistics.PDF
Cummings, D. W. (2014). Basic Speller Student Materials. London. Disponible en: https://openlibra.com/es/book/download/basic-speller-student-materials
Cummings, W. (2007). A chain of kings : the Makassarese chronicles of Gowa and Talloq. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13337
Dabove, C. N. (2013). El arte de enseñar las lenguas extranjeras. La Plata Universidad Nacional de La Plata. Disponible en: https://openlibra.com/es/book/download/el-arte-de-ensenar-las-lenguas-extranjeras
Davis, B., Keet, C. M., & Wyner, A. (2018). Controlled Natural Language – Proceedings of the Sixth International Workshop, CNL 2018, Maynooth, Co. Kildare, Ireland, August 27-28, 2018 (Vol. 304). Amsterdam, The Netherlands: IOS Press Disponible en: http://ebooks.iospress.nl/volume/controlled-natural-language-proceedings-of-the-sixth-international-workshop-cnl-2018-maynooth-co-kildare-ireland-august-27-28-2018
de Jong, R. E. (2011). A Grammar of the Bedouin Dialects of Central and Southern Sinai: Brill Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13391
De Zordo, O. (2008). Saggi di anglistica e americanistica. Firenze: Firenze University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12629
De Zordo, O. (2008). Saggi di anglistica e americanistica. Firenze: Firenze University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12629
Delisle, J., & Lee-Jahnke, H. (1998). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement: University of Ottawa Press. Disponible en: http://www.oapen.org/download?type=document&docid=579204
Dellarciprete, R. R. (2015). Migraciones y desplazamientos en la literatura del 80. La Plata: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP). Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.421/pm.421.pdf
Delsaux, O. (2019). Traduire Cicéron au XVe siècle – Le ›Livre des offices‹ d’Anjourrant Bourré. Édition critique: De Gruyter. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=33792
Dethier-Ronge, M. (1989). Sobre unos problemas de traducción Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : 18-23 agosto 1986 Berlín (Vol. 1, pp. 103-112): Frankfurt ; Main : Vervuert, 1989. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/09/aih_09_1_009.pdf
Díaz Fouces, Ó., & García González, M. (2008). Traducir (con) software libre Granada: Comares. Disponible en: http://scans.hebis.de/21/23/66/21236666_toc.pdf (sumario)
Doyle, M. S. (2012). Una biopsia de la traducción de «The sunset limited» de Cormac McCarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo Sendebar (pp. 79-109). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/31/31
Durán Muñoz, I., & Corpas Pastor, G. (2011). El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga
Universidad de Málaga Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tribuna-Fort.pdf
Durand Guiziou, M.-C., Muñoz Ojeda, F. A., Gabet, D., González Santana, R. D., & González Berancor, E. M. (1994). Los falsos amigos en su contexto Actas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la Universidad española : (Almagro, 3-5 de mayo de 1993) (pp. 103-110): [Cuenca] : Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1994. Disponible en: http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/613643.pdf
Ellman, P. (2017). English Grammar For Economics And Business: for students & professors with English as a Foreign Language
BookBoon. Disponible en: http://eslres1.pbworks.com/w/file/fetch/106804089/english-grammar-for-economics-and-business%20%281%29%20%281%29.pdf
Ender, A., Leemann, A., & Wälchli, B. (2012). Methods in Contemporary Linguistics: De Gruyter. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25477
Enfield, N. J. (2014). Natural causes of language: Frames, biases, and cultural transmission. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16499
Fábio Marques de, S., & Simone Dália de Gusmão, A. (2016). Interculturalidade, linguagens e formação de professores, Vol. 2. Brasilia: SciELO Books – EDUEPB Disponible en: http://books.scielo.org/id/qbsd6/pdf/souza-9788578793470.pdf (PDF) ; http://books.scielo.org/id/qbsd6/epub/souza-9788578793470.epub (ePub)
Faiq, S., & Clark, A. (2010). Beyond Denotation in Arabic-English Translation London Sayyab Books. Disponible en: http://sayyab.org/template22/STS2.pdf
Fairchild, G., & Rai, K. (2011). Perdido en la traducción: The Opportunity in Financial Services for Latinos. Virginia: University of Virginia. Disponible en: http://www.darden.virginia.edu/web/uploadedFiles/Darden/Tayloe_Murphy_Center/Research/LatinoReport.pdf
Fernández Álvarez, E. (2011). Refranes y refranes modificados en la prensa alemana: propuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung (Vol. Dissertation/Thesis). Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115569/1/DTI_FernadezAlvarezE_RefranesyRefranesModificados.pdf
Fernández García, J. R. (2003). La Traducción en el mundo del Software Libre: Análisis del estado de las herramientas lingüísticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre. Disponible en: http://granada.sourceforge.net/jasl3/ponencias/ponencia9.pdf
Fox J, J. (2014). Explorations in Semantic Parallelism: ANU Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=16220
Frances, M., & Benjamin, R. S. (2007). The Social Effects of Native Title : Recognition, Translation, Coexistence. Australia: ANU E Press Disponible en: http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/05/whole_book28.pdf
Francesco, C. (2014). Prosodic detail in Neapolitan Italian. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16326
Freixa, A., & López Guix, J. G. (2010). Actas Del Ii Coloquio Internacional «Escrituras De La Traducción Hispánica» San Carlos De Bariloche, 2010. Cerdanyola del Vallé: Universitat Autònoma de Barcelona. Disponible en: http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/Actas_Bariloche_2010.pdf
Fukushima, N. (2014). El español y el japonés. Japon: Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe. Disponible en: http://alturl.com/ip5j5
Galán Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació. Disponible en: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha1de2.pdf?sequence=1
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha2de2.pdf?sequence=2
Gallardo San Salvador, N. (2012). Hacia una «globalización» de la traducción: el caso de la traducción jurada de los documentos médico-legales (inglés-español) Sendebar (pp. 227-250). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/37/37
Gamboa, L. (2017). 30 ejercicios de traducción jurídica. Madrid: Educacion digital. Disponible en: https://educaciondigital.es/30-ejercicios-traduccion-juridica/
Garrido Rodríguez, I. (2012). La traducción en la administración: el caso de la Dirección General de Tráfico. Análisis de la factura como género textual Sendebar (pp. 207-226). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/36/36
Georg Rehm, H. U. (2013). META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020: Springer-Verlag GmbH Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15476
Georges L. Bastin, M. C. C. (2012). Profession traducteur: OpenEdition licence for Books. Disponible en: http://books.openedition.org/pum/260
Gerzymisch-Arbogast, H., Budin, G., & Hofer, G. (2008). LSP Translation Scenarios: ATRC Group. Disponible en: http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf
Gerzymisch-Arbogast, H., Budin, G., & Hofer, G. (2008). LSP Translation Scenarios: Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference. Vienna 2007. Viena: ATRC Group. Disponible en: http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf
Gerzymisch-Arbogast, H., & Nauert, S. Challenges of Multidimensional Translation : Saarbrücken 2-6 May 2005 : Proceedings. Saarland: Advanced Translation Research Center (ATRC). Disponible en: http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2005_Proceedings.pdf
Ghazala, H. (2011). Cognitive stylistics and the translator. London Sayyab Books. Disponible en: http://www.sayyab.org/template22/STS4.pdf
Ghazala, H. (2011). Cognitive stylistics and the translator. London Sayyab Books. Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/COGNITIVE_STYLISTICS__THE_TRANSLATOR.pdf
Gildenhard, I. (2011). Cicero, Against Verres, 2.1.53–86: Latin Text with Introduction, Study Questions, Commentary and English Translation: Open Book Publishers Disponible en: http://www.openbookpublishers.com/reader/96
Giménez Imirizaldu, D. (2014). Maquetación profesional con Adobe InDesign : InDesign básico para traductores y editores de textos Unidad 2: Darío Giménez Imirizaldu. Disponible en: https://dl.dropboxusercontent.com/u/15956938/Unidad%202%20-%20InDesign.pdf
Giménez Imirizaldu, D. (2014). Nociones básicas de diseño y maquetación : InDesign básico para traductores y editores de textos Unidad 1: Darío Giménez Imirizaldu. Disponible en: https://dl.dropboxusercontent.com/u/15956938/Unidad%201%20-%20Maquetacion.pdf
Głaz, A., Danaher, D., & Łozowski, P. (2013). The Linguistic Worldview. Berlín: De Gruyter Disponible en: http://www.degruyter.com/view/product/246955
Gomez Gómez, C. (2011). Traduciendo en Comunidades de Software Libre. San Francisco, California: Sol OpenSystems. Disponible en: http://www.nibbler.es/cms/documentos/articulos/pdf/traduciendo-en-comunidades-de-software-libre
González Davies, M., & Oittinen, R. (2008). Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. Disponible en: http://www.c-s-p.org/flyers/9781847185471-sample.pdf
González, L., & Hernúñez, P. (2004). Las palabras del traductor: Actas del II Congreso «El español, lengua de traducción» 20 y 21 de mayo, 2004 Toledo Bruselas: ESLETRA. Disponible en: http://www.esletra.org/Toledo/html/libro.pdf
González, L., & Las Heras, C. (2010). La traducción y la interpretación contra la exclusión social: Actas de la Jornada «La traducción y la interpretación contra la exclusión social»: Madrid 1 de octubre de 2010. Madrid: Representación de la Comisión Europea en España. Disponible en: http://ec.europa.eu/spain/pdf/actas-jornada-traduccion-y-la-interpretacion-contra-la-exclusion-social-1-octubre-2010_es.pdf
Gordo Peleato, R. (2007). La traducción de las expresiones militares estandarizadas en las películas del género bélico (Vol. 35, pp. 11-30). Disponible en: http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/11_.pdf
Gross, S. (2006). Internationalization and Localization of Software. Michigan: Eastern Michigan University. Disponible en: http://www.emich.edu/compsci/projects/steffen_gross_thesis.pdf
Gunn, A. (2008). Open Translation Tools:Disruptive Potential to Broaden Access to Knowledge: Open Society Institute. Disponible en: http://www.aspirationtech.org/files/AspirationOpenTranslationTools.pdf
Hansen-Schirra, S., Czulo, O., & Hofmann, S. (2017). Empirical modelling of translation and interpreting. Berlín: Language Science Press. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25077
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge. Disponible en: http://rahbar.iauq.ac.ir/imagesMasterPage/Files/rahbar/file/Translation-An%20Advanced%20Resource%20Book_041528306X.pdf
Haug, T. (2011). Adaptation and Evaluation of a German Sign Language Test. Hamburg: Hamburg University Press. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=31340
Haul, M. (2009). Stele und Legende : Untersuchungen zu den keilschriftlichen Erzählwerken über die Könige von Akkade: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14604
Heemskerk, E. M. (2007). Decline of the Corporate Community : Network Dynamics of the Dutch Business Elite. Amsterdam: Amsterdam University Press. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12826
Heirman, J., & Klooster, J. (2013). The Ideologies of Lived Space in Literary Texts, Ancient and Modern. Gent: Academia Press. Disponible en: http://www.oapen.org/download?type=document&docid=498512
Heuckelom Van, K., Bruyn De, D., & Strycker De, C. (2012). Van Eeden tot heden : Literaire dwarsverbanden tussen Midden-Europa en de Lage Landen. Tilburg: Academia Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15691
Hilgert, M. (2016). Understanding Material Text Cultures. A Multidisciplinary View (Vol. 1). Disponible en: https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/455268
Hiligsmann, P., Rasier, L., Defrancq, B., & Heuven, V. v. (2011). Nederlands in het perspectief van uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde: Academia Press. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15223
Hiligsmann, P., Rasier, L., Defrancq, B., & Heuven, V. v. (2011). Nederlands in het perspectief van uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde: Academia Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15223
Iriarte Ahon, E., & Medina Plasencia, R. (2013). Guía de Derecho de autor en el cine. Lima: INDECOPI. Disponible en: https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_cine.pdf
Iriarte Ahon, E., & Medina Plasencia, R. (2013). Guía de Derecho de autor en la industria de la moda. Lima: INDECOPI. Disponible en: https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_IndustriaDeLaModa.pdf
Iriarte Ahon, E., & Medina Plasencia, R. (2013). Guía de Derecho de autor para arquitectos. Lima: INDECOPI. Disponible en: https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_arquitectos.pdf
Iriarte Ahon, E., & Medina Plasencia, R. (2013). Guía de Derecho de autor para artesanos. Lima: INDECOPI. Disponible en: https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_artesanos.pdf
Iriarte Ahon, E., & Medina Plasencia, R. (2013). Guía de Derecho de autor para artistas visuales. Lima: INDECOPI. Disponible en: https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_artistasVisuales.pdf
Iriarte Ahon, E., & Medina Plasencia, R. (2013). Guía de Derecho de autor para autores de obras literarias. Lima: INDECOPI. Disponible en: https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_autoresObrasLiterarias.pdf
Iriarte Ahon, E., & Medina Plasencia, R. (2013). Guía de Derecho de autor para creadores de obra dramático-musicales. Lima: INDECOPI. Disponible en: https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_AutoresDeObrasDramatico-musicales.pdf
Ivits, S. (2014). BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Course Pack 3 Canada: BCcampus OpenEd. Disponible en: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b102-21d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=3e0eed07-d651-4dd0-bf98-ec4c1ea68dd4 (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b102-21d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=2d89da78-9eb7-4808-bd63-b943f2a449f2 (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b102-21d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=654f55b6-ec19-4379-a43f-1a36562b6d30 (Mobi)
Ivits, S. (2014). BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Course Pack 4 BCcampus OpenEd. Disponible en: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c9-62cb574d4de7/1/?attachment.uuid=82107c4a-92d5-48fb-b03f-f4bd081cab12 (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c9-62cb574d4de7/1/?attachment.uuid=ae069a5f-4651-4c84-a8fc-6ab5c46cdd70 (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c9-62cb574d4de7/1/?attachment.uuid=0c771212-7601-47c4-9cd6-fa318993ab3f (Mobi)
Ivits, S. (2014). BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 3. Canada: BCcampus OpenEd Resources. Disponible en: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef-8305-4dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=001faf04-61ed-458c-b137-eadbd43ed820 (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef-8305-4dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=6a67128f-91f4-4df0-82b9-8225dd1e25da (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef-8305-4dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=6465c163-b3aa-4630-848f-74bf704dc443 (Mobi)
Júnior Silva, P. A. d. (2010). Análisis de errores: estudio de las estructuras verbales y discursivas en el aprendizaje del español- le por parte de alumnos brasileños (producción escrita). Salamanca: Universidad de Salamanca. Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/76568/1/DLE_Silva_Junior_PA_Analisis_de_errores.pdf
Kadiu, S. (2019). Reflexive Translation Studies. London: UCL Press. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=33328
Kahn, L. (2017). The First Hebrew Shakespeare Translations: A Bilingual Edition and Commentary. London: UCL Press. Disponible en: http://discovery.ucl.ac.uk/1563534/1/The-First-Hebrew-Shakespeare-Translations.pdf
Ketelaar, E., Dijck van, J., & Neef, S. (2006). Sign Here! : Handwriting in the Age of New Media. Amsterdam: Amsterdam University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12869
Khwira, Z. H. T. (2010). Strategies and Motivations in Translated Children’s Literature: Defoe’s Robinson Crusoe as a Case Study. Nablus, Palestine.: Najah National University. Disponible en: http://scholar.najah.edu/sites/scholar.najah.edu/files/all-thesis/815.pdf
Koehn, P., Federico, M., Shen, W., & Bertoldi, N. (2007). Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation: Factored Translation Models and Confusion Network Decoding: Johns Hopkins University. Disponible en: http://www.cs.jhu.edu/~ccb/publications/open-source-toolkit-for-statistical-machine-translation.pdf
Koetsenruijter, W., Jong de, J., Jansen, H., & Haaften van, T. (2011). Bending Opinion : Essays on Persuasion in the Public Domain. Leiden: Leiden University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14612
Korsten, F.-W., & Bloemendal, J. (2012). Joost van den Vondel (1587-1679) : Dutch Playwright in the Golden Age: Brill Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14625
Kraak, A. (2006). Homo loquens en homo scribens : Over natuur en cultuur bij de taal. Amsterdam: Amsterdam University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13257
Kramer, A., & Röhnert, J. (2010). Literatur – Universalie und Kulturenspezifikum: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14576
Lafarga, F., & Dengler, R. (1995). Teatro y Traducción: Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 1995. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/437226.pdf
Lassaque, L. F. (2006). La traducción de los contratos (inglés – castellano y castellano – inglés) : elementos teóricos y traducciones comentadas. Buenos Aires: Luisa Fernanda Lassaque. Disponible en: http://www.avlt.com.ar/archivos/libro/11_LTC.pdf
Léon, J. (2015). Histoire de l’automatisation des sciences du langage. Lyon: ENS Éditions. Disponible en: http://books.openedition.org/enseditions/3733
Lira Dias, M. M. (2010). Los conectores discursivos desde la retórica contrastiva: uso y contraste español-portugués. Salamanca: Universidad de Salamanca. Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/83132/1/DLE_LiraDiasMM_Losconectoresdiscursivos.pdf
Lisboa, M. M. (2011). The End of the World: Apocalypse and its Aftermath in Western Culture: Open Book Publishers Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14496
Lobo, T., Carneiro, Z., Soledade, J., Almeida, A., & Ribeiro, S. (2012). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias: EDUFBA. Disponible en: http://books.scielo.org/id/67y3k
López López-Gay, P. (2009). La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació. Disponible en: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5274/pllg1de1.pdf?sequence=1
López Sánchez, R. (2014). Guía básica de Software para traductores. Barcelona: StockInDesign Press. Disponible en: http://es.scribd.com/doc/134033763/Guia-Software
López Sánchez, R. (2017). Guia Editores Subtitulos Traduversia 2017: Traduversia. Disponible
Luc, L. S. (2015). The Talking Heads experiment: Origins of words and meanings: Language Science Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16909
Luís Nuno Rodrigues, F. M. (2004). História e Relações Internacionais. Disponible en: http://books.openedition.org/cidehus/148
Madramany Bonet, C. (2011). Técnicas de doblaje aplicadas al corto Heartless: The Story of the Tin Man. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia. Disponible en: http://riunet.upv.es/bitstream/handle/10251/14728/Memoria.pdf?sequence=1
Maia, O. B. (2013). Vocabulário ambiental infantojuvenil: Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT). Disponible en: http://livroaberto.ibict.br/handle/1/1017
Maquieira, H. F., Claudia N. ((2012). Tradición y traducción clásicas en América Latina. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.304/pm.304.pdf
http://es.scribd.com/doc/218721340/Tradicion-y-traduccion-clasicas-en-america#scribd
Mari Mutt, J. A. (2005). Manual de Redacción Científica. Madrid: Universidad de Alcalá de Henares. Departamento de Ecología. Disponible en: https://docs.fajardo.inter.edu/Acad/migonzalez/RESEARCH%20METHODS/Manual%20de%20Redacci%C3%B3n%20Cientifica%20Dr.%20Mari%20Mutt.pdf
María Laura, S. (2018). Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Disponible en: https://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/view/102/128/972-1
Marian, K. (2014). The Alor-Pantar languages — History and typology. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16325
Marín Gallego, C. (2007). La traducción para el doblaje de películas multilingües: Babel. Disponible en: http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4064/1/0536366_00000_0000.pdf
Marín García, M. P. (2012). Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción a español (Fecha de defensa: 09-09-2010) Disponible en: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10570/marin3.pdf?sequence=1
Martín García, M. C. (2011). Inhibitory control in bilingualism. Granada: Universidad de Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento. Disponible en: http://www.tdx.cat/handle/10803/80883
Martin, T. (2007). Culture and Translation: recovering he legacy of R.H Mathews: ANU E Press Disponible en: http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/06/whole_book11.pdf
Martin, T. (2009). Culture and Translation: recovering he legacy of R.H Mathews: Australian National Unicersity. Disponible en: http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/06/whole_book11.pdf
Martino Alba, P., Bueno García, A., & Vega Cernuda, M. A. (2011). Le Laude de fray Jacopone da Todi en español: tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia (pp. 283-311): Pubblicazione dellÙniversità di Perugia/Dipartimento di Scienze del Linguaggio, 2011. Disponible en: http://eciencia.urjc.es/handle/10115/6536
Mathijssen, J. W. (2007). The Breach and the Observance : Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001) Utrecht: Utrecht University. Disponible en: http://igitur-archive.library.uu.nl/dissertations/2007-0724-200650/index.htm
Mayoral Asensio, R. (1997). La traducción de la variación lingüística. Sevilla: Excma. Diputación Provincial de Soria. Disponible en: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/La_traduccion_variacion_linguistica.pdf
Medeiros, A. (2013). Travessias pela literatura portuguesa: estudos críticos de Saramago a Vieira. Bahia: EDUEPB. Disponible en: http://books.scielo.org/id/8n8gb
Méndez González, R. (2012). Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia. Vigo: Universidad de Vigo. Disponible en: http://www.paratraduccion.com/docu/Tesis_Ramon/Portada-Intro_Tesis-Doctoral_Ramon.pdf
Merino Álvarez, R. (1994). Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España, 1950-1990. Bilbao: Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones, 1994. Disponible en: https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5399/Traducci%c3%b3n%20tradici%c3%b3n%283%29.pdf?sequence=1
Merino Álvarez, R. (2007). Traducción y censura en España (1939-1985): estudios, sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro: Universidad del País Vasco. Disponible en: https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5400/TRACE%20vol%202008%20MERINO%20ALVAREZ%20ed%281%29.pdf?sequence=1
Mertens, M., Pos, A., & Ross, D. (2012). Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië: Academia Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15225
Michallat, W. (2018). 320 rue St Jacques: White Rose University Press. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=31420
Middeke, A. (2010). Entwicklungstendenzen germanistischer Studiengänge im Ausland: Sprache – Philologie – Berufsbezug: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14579
Miklas, H., & Fuchsbauer, J. (2013). Die kirchenslavische Übersetzung der Dioptra des Philippos Monotropos. Bd. 1: Holzhausen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16797
Minnaard, L. (2009). New Germans, New Dutch : Literary Interventions. Amsterdam: Amsterdam University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12793
Mocali, M. C. (2009). Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e varietà. Firenze: Firenze University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639
Mocali, M. C. (2009). Testo. Dialogo. Traduzione: Per una analisi del tedesco tra codici e varietà. Firenze: Firenze University Press,. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639
Möllers, C., Mann, T., Langenfeld, C., & Heinig, H. M. (2011). Aktuelle Probleme des Wissenschaftsrechts: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13349
Mondt, K., & Gontier, N. (2006). Dynamisch Inter(- en Trans)disciplinair TaalOnderzoek. De nieuwe taalwetenschappen: Academia Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13285
Moneglia, M., & Nicolas Martinez, C. (2005). Computers, Literature and Philology CLiP 2003. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13163
Morillas, E., & Alvarez, J. (2000). Las herramientas del traductor. Málaga: Ediciones del Grupo de Investigación Traductología. Disponible en: http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/herramientas2.pdf
Morón Martín, M. (2012). La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX Sendebar (pp. 251-274). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/38/38
Muischnek, K., & Müürisep, K. (2018). Human Language Technologies – The Baltic Perspective (Vol. 304). Amsterdam, The Netherlands: IOS Press Disponible en: http://ebooks.iospress.nl/volume/human-language-technologies-the-baltic-perspective-proceedings-of-the-eighth-international-conference-baltic-hlt-2018
Mukherjee, D. (2011). National Language Planning and Language Shifts in Malaysian Minority Communities : Speaking in Many Tongues. Amsterdam: Amsterdam University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15191
Mulder, J. W., & Hervey, S. G. (1972). Theory of the Linguistic Sign (Vol. 136). Berlín: De Gruyter. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=33826
Mulligan, B. (2015). Cornelius Nepos, Life of Hannibal: Latin Text, Notes, Maps, Illustrations and Vocabulary: Open Book Publishers Disponible en: http://www.openbookpublishers.com/reader/341
Mychko-Megrin, I. (2012). Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov (Fecha de defensa: 29-09-2011) Barcelona: Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Romànica. Disponible en: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/48703/IMM_TESIS.pdf?sequence=1
Neuhofer, M. (0206). «Écrire un seul livre, sans cesse renouvelé»: Vittorio Klostermann GmbH Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15332
Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing
Surrey University of Surrey . School of Arts, Roehampton University. Disponible en: http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%20audiovisual.pdf
Nolan, J. (2005). Interpretation Techniques and Exercises Clevedon. Disponible en: http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Maters. Disponible en: http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf
Nuss, A., Engster, D., & Lehmann, G. A. (2012). Von der bronzezeitlichen Geschichte zur modernen Antikenrezeption: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14594
Oliveira, K., Souza, C. e., F, H., & Soledade, J. (2009). Do português arcaico ao português brasileiro: outras histórias. Brasilia: EDUFBA. Disponible en: http://books.scielo.org/id/3fz/pdf/oliveira-9788523211837.pdf (PDF) ; http://books.scielo.org/id/3fz/epub/oliveira-9788523211837.epub (ePub)
Oliver, A. (2008). Gestión de proyectos de traducción. Barcelona: UOC. Disponible en: https://www.researchgate.net/profile/Antoni_Oliver2/publication/43668203_Gestion_de_proyectos_de_traduccion/links/0046353b430e895e31000000/Gestion-de-proyectos-de-traduccion.pdf
O’Mara, M. (2007). Traducción de fraseología/metáforas coloquiales en «The Catcher in the Rye»: comparación de la retención del significado metafórico en los textos españoles y catalanes Translating colloquial idioms/metaphors in «The Catcher in the Rye»: a comparison of metaphorical meaning retention in the Spanish and Catalan texts (Vol. 35, pp. 57-76). Disponible en: http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/57_.pdf
ONU. (2012). Manual del Traductor. New York: ONU. Disponible en: http://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/NY/00-ManualDelTraductor.Oct2012.pdf
Pavan, S. (2009). Gli anni Sessanta a Leningrado. Firenze: Firenze University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12630
Pérez Velasco, J. M. (2001). Los falsos amigos: Adquisición de lenguas y cambio linguístico Presencia y renovación de la lingüistica francesa (pp. 377-384): Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 2001. Disponible en: http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/600474.pdf
Perrin, D., & Kleinberger, U. (2017). Doing Applied Linguistics. Enabling Transdisciplinary Communication: De Gruyter. Disponible en: https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/476752
Peter Spyns, J. O. (2013). Essential Speech and Language Technology for Dutch: Springer-Verlag GmbH Disponible en: http://link.springer.com/book/10.1007%2F978-3-642-30910-6
Peter Spyns, J. O. (2013). Essential Speech and Language Technology for Dutch: Results by the STEVIN-programme. Berlin: Springer. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=15472
Peter, V. (2005). Seeing Things: literature and the visual: Presses universitaires François-Rabelais Disponible en: http://books.openedition.org/pufr/4212
Petit, C. (2014). Discurso sobre el discurso. Oralidad y escritura en la cultura jurídica de la España liberal (Vol. 30). Disponible en: http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/handle/10016/19670/discurso_petit_hd30_2014.pdf?sequence=3
Pietzuch, J., & Peuschel, K. (2001). Kaleidoskop der jungen DaF-/DaZ-Forschung: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14582
Pintado Gutiérrez, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación Sendebar (pp. 321-353). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/41/41
Pöchhacker, F. (2003). Introducing interpreting studies: Routledge. Disponible en: http://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=HreH56AfbDkC&oi=fnd&pg=PP1&dq=%22court+interpreting%22&ots=dhHv0In3i3&sig=xSLXxjwgnu8JU7h6SuKslWaSiN8
http://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=HreH56AfbDkC&oi=fnd&pg=PP1&dq=%22court+interpreting%22&ots=dhHv0In3i3&sig=xSLXxjwgnu8JU7h6SuKslWaSiN8#v=onepage&q=%22court%20interpreting%22&f=false
Pormeister, E., Pasewalck, S., Hoffmann, T., & Detering, H. (2011). Nationalepen zwischen Fakten und Fiktionen. Tartu: University of Tartu Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15212
Pozo Triviño, M. d., & Toledano Buendía, C. (2015). Interpretación en contextos de violencia de género. Vigo: Universidad de Vigo. Disponible en: http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/blogs/files/manual-para-interpretes-sosvics.pdf
Prado, N. C. (2015). O uso do inglês em contexto comercial no Brasil e em Portugal: questões linguísticas e culturais. Disponible en: http://books.scielo.org/id/rxwst
Printz-Påhlson, G. (2011). Letters of Blood and other English works by Göran Printz-Påhlson: Open Book Publishers Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14495
Pustakalaya, M. P. (2010). Guide to Localization of Open Source Software Ottawa, Canada: International Development Research Center. Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Guide%20to%20Localization%20of%20Open%20Source%20Software.pdf
PWC. (2012). Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis : Final Report May 15, 2012. Otawa: PWC. Disponible en: http://www.btb.gc.ca/publications/documents/rapport-report-benchmarking-eng.pdf
Pym, A. (2012). Teorías contemporáneas de la traducción (exploraciones pedagógicas) London: Intercultural Studies Group. Disponible en: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/pym_teorias_traduccion_web.pdf
Pym, A., Grin, F., & Sfreddo, C. (2012 ). The status of the translation profession in the European Union (Vol. 7). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf
Pym, A., Perekrestenko, A., & Starink, B. (2006). Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group. Disponible en: http://isg.urv.es/library/papers/isgbook.pdf
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León, Servicio de Publicaciones. Disponible en: https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5273/Equivalencia%20y%20traducci%c3%b3n.pdf?sequence=1
Ramírez Zúñiga, A. (2003). Doblaje versus subtitulaje : Comparación traductológica: Universidad Nacional. Disponible en: http://www.mogap.net/pmt/AndreaRamirez.pdf
Ramos, F. P. (2019). 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research. London: Taylor & Francis. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=34128
Ribera, M., García González, R., Sendín Veloso, M., Salse, M., Pascual Almenara, A., Lloret, G., . . . Granollers i Saltiveri, T. (2013). Guía de subtitulación. Barcelona: Universitat de Barcelona. Disponible en: http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/45373/1/GuiaSubtitulos_es.pdf
Romero Buiza, E. (2012). El devenir docente de una profesora de Lengua inglesa en Secundaria : Un estudio narrativo a partir de la inmersión reflexiva en la propia práctica en tiempos de cambio educativo (Vol. Universitat de Barcelona): Barcelona. Disponible en: http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/41508/5/ERB_TESIS.pdf
Rondthaler, E. (1981). Life With Letters: As They Turned Photogenic (Visual Communication Books). Ontario: Hastings House. Disponible en: http://www.americanliteracy.com/resources/Life_with_Letters.pdf
Ross, D., Mertens, M., & Pos, A. (2012). Ieder zijn eigen Arnon Grunberg; Vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië. Tilburg: Universiteit van Tilburg. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15225
Ruan, J., & Xi, K. (2017). The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang: De Gruyter Disponible en: https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/467830
Ryan, O., Mulvey, G., & Oi, A. (2014). Report on the ImplementatIon of the RIght to InterpretatIon and Translation Services In Criminal Proceedings: Justicia European Rights Network Disponible en: http://www.hrmi.lt/uploaded/Documents/Report_Right_to_Interpretation_Justicia.pdf
Salvadori, B., & Brandi, L. (2004). Dal suono alla parola. Firenze: Firenze University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13171
Samuelsson-Brown, G. (2009). A Practical Guide for Translators (Topics in Translation) London Multilingual Matters. Disponible en: http://www.traduccionperfecta.com/Guide.pdf
Santana López, B. (2007). Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens En: Schippel, L.; Kalverkämper, H. (Hrsg.): Translation zwischen Text und Welt. Berlín: Frank & Timme. Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/124461
Santana López, B., & Fortea, C. (2013). El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor especializado de fuentes documentales Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. . Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/124471
Santana López, B., & Fortea Gil, C. (2013). El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor especializado de fuentes documentales. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/124471/3/2_El_hombre_de_las_mil_y_una_caras_el_trad.pdf
Santana Lopez, B., & Travieso Rodríguez, C. (2014). Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Disponible
Sardi, V. (2017). A contrapelo. La enseñanza de la lengua y la literatura en el marco de la Educación Sexual Integral: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP). Disponible en: http://hdl.handle.net/10915/61116
Scheungraber, C., & Grünzweig, F. E. (2014). Die altgermanischen Toponyme sowie die ungermanischen Toponyme Germaniens: Fassbaender Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16788
Schweiger, I., & Casper-Hehne, H. (2009). Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und Medien. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13122
Schweiger, I., & Casper-Hehne, H. (2010). Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und Medien: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13122
Shiyab, S. M., Rose, M. G., House, J., & Duval, J. (2010). Globalization and Aspects of Translation. Cambridge Cambridge Scholars Publishing. Disponible en: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-1965-7-sample.pdf
Sijs van der, N. (2009). Cookies, Coleslaw, and Stoops : The Influence of Dutch on the North American Languages. Amsterdam University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12627
Simis, A., Brunelli, A. F., Rebechi Junior, A., Napolitano, C. J., Gonzales, L. d. S., Gobbi, M. C., & Maciel, S. (2014). Comunicação, cultura e linguagem. Disponible en: http://books.scielo.org/id/2h3ks
Simon, E. (2010). Voicing in Contrast. Acquiring a Second Language Laryngeal System: Academia Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13336
Simon Leroy, M. P., Sule Fernández, T., & Cisarova Hejdova, L. (2015). Lire pour découvrir le monde: méthode de compréhension de lecture en francais primier niveau. México UNAM, Facultad de Filosofía y Letras. Disponible en: http://delefyl.galileo.filos.unam.mx/uploads/MANUAL_FRANCES_I_2015DEF-1.pdf
Simpson, A. (2015). Using Games in the Language Classroom. New York: Smashwords, Inc. Disponible en: https://www.smashwords.com/books/download/527354/8/latest/0/0/using-games-in-the-language-classroom.epub
https://www.smashwords.com/books/download/527354/4/latest/0/0/using-games-in-the-language-classroom.mobi
https://www.smashwords.com/books/download/527354/1/latest/0/0/using-games-in-the-language-classroom.pdf
Sitaru, L. M., Anamaria, A. I., Dodiă, A.-R., & Lixandru, M.-A. (2010). Translations from Arabic into Romanian (1990-2010) Disponible en: http://www.npage.org/IMG/pdf/Arabic-Romanian-corr.pdf
Slavitt, D. R. (2012). The Metabolism of Desire: The Poetry of Guido Cavalcanti. Athabasca: Athabasca University Press Disponible en: http://www.aupress.ca/books/120211/ebook/99Z_Slavitt-The_Metabolism_of_Desire.pdf
Socorro Trujillo, K. (2012). La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español: hacia una competencia textual del comercio internacional Sendebar (pp. 301-320). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/40/40
Soler Caamaño, E., Tricás Preckler, M., & Gile, D. (2007). La calidad en formación especializada en interpretación: análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica. Disponible en: http://dialnet.unirioja.es/servlet/exttes?codigo=6229
Somacarrera, P. (2013). Made in Canada, Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature. Disponible en: http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/212518
Somssich, R., Várnai, J., & Bérczi, A. (2010). Lawmaking in the EU multilingual environment (Vol. 1/2010). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://bookshop.europa.eu/en/study-on-lawmaking-in-the-eu-multilingual-environment-pbHC3110678/downloads/HC-31-10-678-EN-C/HC3110678ENC_002.pdf?FileName=HC3110678ENC_002.pdf&SKU=HC3110678ENC_PDF&CatalogueNumber=HC-31-10-678-EN-C
Sotta, C. P. (2015). Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira. São Paulo: Scielo. Disponible en: http://books.scielo.org/id/x97jh
Sotta, C. P. (2015). Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira. Disponible en: http://books.scielo.org/id/x97jh
Speller, J. R. W. (2011). Bourdieu and Literature: Open Book Publishers Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14493
Sperança-Criscuolo, A. C. (2014). Funcionalismo e cognitismo na sintaxe do português: uma proposta de descrição e análise de orações subordinadas substantivas para o ensino. Disponible en: http://books.scielo.org/id/sxg7f
Spoturno, M. L. (2018). Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.604/pm.604.pdf
Stewart, K., Witter-Merithew, A., & Coobb, M. (2009). Best Practices: American Sign Language and English Interpretation Within Legal Settings. New York: National Consortium of Interpreter Education Centers. Legal Interpreting Workgroup. Disponible en: http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2011/06/LegalBestPractices_NCIEC2009.pdf
Stupiello, É. N. d. A. (2014). Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias. Brasil: SciELO Books. Disponible en: http://books.scielo.org/id/2fpsy/pdf/stupiello-9788568334461.pdf ; http://books.scielo.org/id/2fpsy/epub/stupiello-9788568334461.epub
Svandrlik, R. (2008). Elfriede Jelinek. Firenze: Firenze University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12631
Taillefer de Haya, L. (2007). Traducción y ciencias auxiliares en lengua inglesa: corpus bibliográfico y examen crítico. Málaga:: Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, 2007. Disponible en: http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf
Takeda, K. (2006). Sociopolitical aspects of interpreting at the international military tribunal for the far east (1946-1948): Bar Ilan University. Disponible en: http://isg.urv.es/publicity/doctorate/tribunal_unic_2006/Takeda_ResearchDesign.pdf
Takeda, K., & Baigorri-Jalón, J. (2016). New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25295
Tarnopolsky, O. (2012). Constructivist Blended Learning Approach to Teaching English for Specific Purposes. Berlín: De Gruyter Disponible en: http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/205438
Tasso, I., & Navarro, P. (2012). Produção de identidades e processos de subjetivação em práticas discursivas. Brasilia: SciELO Books. Disponible en: http://static.scielo.org/scielobooks/hzj5q/pdf/tasso-9788576285830.pdf
http://books.scielo.org/id/hzj5q/epub/tasso-9788576285830.epub
Team, N., & Pustakalaya, M. P. Guide to Localization of Open Source Software Lahore, Pakistan: Center for Research in Urdu Language Processing. Disponible en: http://www.panl10n.net/english/outputs/GLOSS.pdf
Thomas, M. (2007). Culture and Translation: recovering he legacy of R.H Mathews: ANU Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14891
Thomson-Wohlgemuth, G. (1998). Children’s Literature and its Translation. Surrey: University of Surrey. Disponible en: http://homepage.ntlworld.com/g.i.thomson/gaby-thomson/ChL_Translation.pdf
Tomalin, M. (2011). «And he knew our language». Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=32141
Tortosa, V. (2013). Escrituras digitales: tecnologías de la creación en la era virtual: Universidad de Alicante. Disponible en: http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2009-18-30720&dsID=Documento.pdf
Valero Garcés, C. (2012). Estudios de traducción y ecocrítica. Un ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino Sendebar (pp. 141-157). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/33/33
Vella Ramírez, M., & Martínez López, A. B. (2012). Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por «El País» en la traducción de títulos de prensa del español al inglés Sendebar (pp. 177-206). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/35/35
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London and New York. Disponible en: http://xa.yimg.com/kq/groups/19493185/382697959/name/venuti-translation%2Bstudies,%2Breader.pdf
Vila Barbosa, M. M. (2012). Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España Sendebar (pp. 111-140). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/32/32
Vílchez Román, C. M., & Vara Horna, A. A. (2009). Manual de Redacción de Artículos Científicos. Lima: Universidad San Martín de Porres. Disponible en: http://www.administracion.usmp.edu.pe/wp-content/uploads/sites/9/2014/02/manualRedaccionCientifica.pdf
Völker, A. (2001). Die orientalischen Knüpfteppiche im MAK. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15967
Völker, H., & Schrott, A. (2005). Historische Pragmatik und historische Varietätenlinguistik in den romanischen Sprachen: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14569
Welie, M. v. (2009). (How) Does One Tell The Truth? Utecht: University of Utecht. Disponible en: http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2009-0403-200608/MarijavanWelie_MA_UTC.pdf
Wolf, M. (2012). Die vielsprachige Seele Kakaniens. Berlin: Böhlau Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15374
Wolf, M. (2012). Die vielsprachige Seele Kakaniens: Böhlau Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15374
Wolf, M. (2012). Die vielsprachige Seele Kakaniens: Böhlau Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=15374
Wolf, M. (2015). The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul. Amsterdam, Netherlands,: John Benjamins Publishing Company. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=17397
Yin Fong Sin, I. (2011). Insights from book translations on the international diffusion of knowledge. Stanford Stanford University. Disponible en: https://stacks.stanford.edu/file/druid:df340nb1179/Dissertation_submitted-augmented.pdf
Yueh-Wen, F. (2012). Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso de taiwanés. Salamanca: Universidad de Salamanca. Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115556/1/DTI_YuehWenF_FalsosAmigosEspa%c3%b1olIngl%c3%a9s.pdf
Zeshan, U. (2006). Interrogative and Negative Constructions in Sign Language. Nijmegen: Ishara Press. Disponible en: http://www.oapen.org/record/453832