Archivo mensual: octubre 2020

Investigación del lenguaje fácil: desde tres perspectivas diferentes: texto, usuario y traducción

Thumbnail

Easy Language Research : Text and User Perspectives, [e-Book] Frank & Timme, 202

Texto completo

This volume presents new approaches in Easy Language research from three different perspectives: text perspective, user perspective and translation perspective. It explores the field of comprehensibility-enhanced varieties at different levels (Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus). While all are possible solutions to foster communicative inclusion of people with disabilities, they have varying impacts with regard to their comprehensibility and acceptability. The papers in this volume provide insights into the current scientific activities and results of two research teams at the Universities of Hildesheim and Mainz and present innovative theoretical and empirical perspectives on Easy Language research. The approaches comprise studies on the cognitive processing of Easy Language, on Easy Language in multimodal and multicodal texts and different situational settings as well as translatological considerations on Easy Language translation and interpreting.

Desarrollo de la competencia en materia de mediación mediante la traducción

Thumbnail

González-Davies, Maria. Developing mediation competence through translation. En: Davies,Chapter 26 “The Routledge Handbook of Translation and Education”. Edited by Sara Laviosa and Maria González-

Texto completo

“The Routledge Handbook of Translation and Education will present the state of the art of the place and role of translation in educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the future interdisciplinary cooperation between Translation Studies and Educational Linguistics. By adopting a transdisciplinary perspective, the handbook will bring together the various fields of scholarly enquiry and practice that make a valuable contribution to enlarging the notion of translation and diversifying its uses in education. Each contribution provides an overview of the historical background to a given educational setting. Focusing on current research approaches and empirical findings, this volume outlines the development of pedagogical approaches, methods, assessment and curriculum design. The handbook also examines examples of pedagogies that integrate translation in the curriculum, the teaching method’s approach, design and procedure as well as assessment. Based on a multilingual and applied-oriented approach, the handbook is essential reading for postgraduate students, researchers and advanced undergraduate students of Translation Studies, and educationalists and educators in the 21st century post-global era.”

Responsabilidad y prácticas de lenguaje en el entorno.

Responsibility and Language Practices in Place – Suomalainen.com

Siragusa, L., & Ferguson, J. K. Responsibility and Language Practices in Place. Finnish Literature Society / SKS. 2020

Texto completo

This volume includes chapters by junior and senior scholars hailing from Europe, Asia, North America, and Oceania, all of whom sought to understand the social and cultural implications surrounding how people take responsibility for the ways they speak or write in relation to a place—whether it is one they have long resided in, recently moved to, or left a long time ago.;The contributors to the volume investigate ‘responsibility’ in and through language practices as inspired by the roots of the (English) word itself: the ability to respond, or mount a response to a situation at hand. It is thus a ‘responsive’ kind of responsibility, one that focuses not only on demonstrating responsibility for language, but highlighting the various ways we respond to situations discursively and metalinguistically. This sort of responsibility is both part of individual and collectively negotiated concerns that shift as people contend with processes related to globalization.

Traducción de literatura infantil

Van Coillie, Jan ; McMartin, Jack. Children’s Literature in Translation. Leuven University Press, 2020

Texto completo

“For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.”

Ecología y lecturas del agua: Investigación interdisciplinar y transversal en didáctica de la lengua y la literatura.

Ecología y lecturas del agua. Investigación interdisciplinar y transversal  en didáctica de la lengua y la literatura - Editorial Universidad de Jaén

Ecología y lecturas del agua: Investigación interdisciplinar y transversal en didáctica de la lengua y la literatura. 2020, Jaén, Editorial Universidad de Jaén. Jaén: Editorial Universidad de Jaén, 2020. ISBN: 978-84-9159-300-3

Primeras 14 páginas

Disponible en la biblioteca de Trad y Doc. Univ. Salamanca TD/82 ECO qui

 El compromiso ecológico en la actualidad ha de caminar de manera paralela entre el activismo social -con causas o campañas de concienciación- y la reflexión sólida en cada ámbito de conocimiento con el fin de lograr el cambio de paradigmas y la evolución del pensamiento crítico. La investigación desde diversos campos como son las humanidades, las ciencias sociales y las ciencias de la educación se convierte, por tanto, en un eje fundamental a la hora de construir las bases epistemológicas y conceptuales que nos ayudan a conformar una sociedad más igualitaria y, por ende, en armonía con la sostenibilidad de los espacios naturales, máxime en estos monentos de depauperación medioambiental.

Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos

Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de  documentos: 30 Fondo Hispanico de Linguistica Y Filologia: Amazon.es:  Castillo Lluch, Monica, Diez del Corral Areta, Elena: Libros

Mónica Castillo Lluch & Elena Diez del Corral Areta (eds). Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos. Berlin: Peter Lang, 2019

Texto completo

En el volumen Reescribiendo la historia de la lengua a partir de la edición de documentos se dan cita historiadores de la lengua española que, en la mayor parte de los casos, ejercen también como editores de documentos de archivo con el fin de estudiar fenómenos lingüísticos que ya han sido objeto de estudio en el pasado o de explorar otros no tratados hasta aquí, a la luz de nuevos datos a menudo masivos y geolocalizados con precisión. A través de las páginas de este libro, el lector podrá descubrir cómo el conocimiento de la historia de la lengua española se ha enriquecido considerablemente durante estos últimos años en sus diferentes niveles (fonético-fonológico, grafemático, léxico-semántico, morfosintáctico y pragmático) y cómo se está reescribiendo esta historia gracias a la observación de más datos extraídos de la gran cantidad de documentos de archivo editados con extremado rigor filológico a partir del nuevo siglo.

Directorio internacional de Escuelas y universidades para estudios de traducción e interpretación

translation universities

BeTranslated has been compiling this list of universities and schools offering translation degrees since 2002. This list contains translation schools and universities throughout the world which have a website. These institutions mostly provide full degrees while some have shorter translation courses. If you represent an institution or know of an institution which is not on this list, feel free to send your suggestion to: info@betranslated.com

Please note that we are not related to these institutions in any way. Do not contact us for information about any of these universities.

Algeria

Australia

  • Department of Linguistics, School of Modern Languages, Faculty of Arts and Social Sciences, University of New South Wales, Sidney

Argentina

Thanks to Oscar Rivera for providing this comprehensive list of Universities in Argentina

Austria

Belgium

Brazil

Canada

Chile

  • Intérprete/Traducción, Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje, Facultad de Filosofía y Educación, Universidad Católica de Valparaíso

China

Czech Republic

Denmark

Egypt

Estonia

Finland

France

Germany

Greece

Hungary

Ireland

Israel

Italy

Japan

Jordan

Latvia

Lebanon

Lithuania

Malta

Morocco

Netherlands

New Zealand

Norway

Pakistan

  • The University of Gujrat, a Public sector University, has established the first dedicated centre “Centre for Translation Studies” in Pakistan. The Centre is supposed to create awareness and to make the people aware of the significant role of the discipline of Translation Studies in this global situation especially in those countries who have ca olonial experience like Pakistan. Currently, the centre offers M. Phil program in “Applied Translation Studies”.
  • International Islamic University Department of Translation & Interpretation – The International Islamic University is a unique institution of higher learning which integrates the two parallel streams of religious and other education systems prevailing in the Muslim world. Facebook page

Poland

Portugal

Romania

Russia

South Africa

South Korea

Spain

Sweden

Switzerland

  • Ecole de traduction et d’interprétation, Université de Genève
  • Zurich University of Applied Sciences (ZHAW) – The Zurich University of Applied Sciences (ZHAW) has existed for a number of years now. The Department of Applied Linguistics has emerged from the former Interpreters’ School Zurich (DOZ), which was merged with another institute some 7 years ago. DOZ has produced a large number of professional interpreters and translators for decades, and as the new Department.

Taiwan

Turkey

UK

Ukraine

Uruguay

USA

Feel free to submit information about your school if you can’t find it in this list https://www.betranslated.com/blog/translation-schools/

Glosario de organizaciones e instituciones internacionales – La Unión Europea

EU Institutions

<

International Organisations and Institutions – The European Union, 2020

Texto completo

Often, texts come across a translator’s desk full of references to international organisations and institutions which are usually referred to by their official name or by their known abbreviation.

At first glance, it may seem that translating these terms is not that important. However, due to the extensive and frequent use of names and acronyms in English, the reality is that all international organisations have an official name in each of the most spoken European languages. Since, as translators, the language services we provide are driven by professionalism and thoroughness, it is not only convenient but also necessary, that we translate these references (including their acronyms) into the target language whenever possible, especially when translating legal texts.

As a way of offering a helping hand to our fellow translators, lawyers, and students, we are giving open access to an extensive multilingual glossary. In it are the translations of the main international organisations and institutions and their official acronyms. You can ensure that, by having this glossary in your toolbox, you’ll never miss a beat with your future legal translations

Traducción cantable de canciones de David Bowie del inglés al español

David Bowie: in arrivo un film sul Duca Bianco? - App al Cinema

Barberá Ubeda, José Manuel, Opciones funcionales y soluciones técnicas en la traducción cantable de canciones del inglés al español: el caso de David Bowie. Tesis doctoral dirigida por Josep Marco Borillo (dir. tes.). Universitat Jaume I (2020).

Texto completo

Se analizan once canciones originales y catorce versiones (estructura; rasgos literarios y musicales). Como resultado, se plantea una tipificación abierta de recursos musicales, acentuales y poéticos de ajuste, y se muestran alteraciones estilísticas y semánticas y tratamientos traductológicos generales. Finalmente, se concluye que, a pesar de las inevitables alteraciones en los valores originales, la traducción cantable facilita la aproximación directa y sincrónica a los mismos, su disfrute y el acceso al original.

Esta tesis doctoral pretende contribuir al estudio teórico-metodológico de la traducción cantable de canciones de un subtipo equilibrado entre sus valores musicales y literarios, como son las de David Bowie. La tesis adapta principios traductológicos generales (continuum entre traducción y adaptación; funcionalismo en tres niveles; descriptivismo con referencia en el original), y propios del tipo de texto (traducción poética; prevalencia del ritmo musical; logocentrismo vs. musicocentrismo; pragmatismo; y aceptabilidad en el ajuste músico-textual, foco especial de la tesis).

Nueva guía para oradores con interpretación simultánea

Nueva guía para oradores con interpretación simultánea.

Texto completo

La interpretación simultánea es poco conocida entre los oradores de congresos médicos internacionales aunque resulta vital para la correcta transmisión de los conocimientos que se presentan en ellos. Como el producto de partida de los intérpretes es el discurso del orador, la calidad del mensaje interpretado depende considerablemente de la calidad y la adecuación de dicho discurso. Sin embargo, la evaluación de la calidad de la interpretación médica se centra en el producto de los intérpretes sin tener en cuenta la oralidad del discurso de origen ni la posibilidad de adaptar este para su mejor interpretación sin comprometer el contenido.

Esta guía nace con el objetivo de impulsar la colaboración entre oradores e intérpretes para garantizar la transmisión sin fisuras del mensaje, fomentar el uso de la interpretación en congresos y charlas e impulsar la confianza de los profesionales de todos los ámbitos en la contratación de intérpretes cualificados con el fin de aprovecharlos para difundir correctamente el trabajo académico, científico, técnico y humanístico en otros idiomas y países. La Guía práctica para oradores con interpretación simultánea ha sido elaborada por las traductoras e intérpretes Nadia Martín Sánchez e Icíar Pertusa Elorriaga con la colaboración de la Fundación Dr. Antoni Esteve. Ofrece una serie de consejos útiles para garantizar la correcta transmisión del mensaje científico, como por ejemplo facilitar previamente todo el material al intérprete y establecer una colaboración con estos profesionales. También proporciona recomendaciones para dirigirse al público de la manera más eficaz posible, facilitando a su vez la traducción simultánea.