Archivo mensual: noviembre 2020

Ética y estética de la traducción

Ethics and Aesthetics of Translation: Exploring the Works of Atxaga,  Kundera and SemprúN Literature and Translation: Hulme, Harriet:  Libros en idiomas extranjeros

Hulme, H. (2018). [e-Book] Ethics and Aesthetics of Translation. London, UCL Press.

Texto completo

Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.

Directrices para la traducción del francés al inglés

Image de couverture

Robin, L. (2016). [e-Book] Guidelines for Translation from French into English. Paris, Presses universitaires de Paris Nanterre.

Texto completo

Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos… À première vue, ces paroles semblent faciles à traduire – mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of ’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’ ? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte – sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot.

Poesía china y traducción

Chinese Poetry and Translation | Amsterdam University Press

Crevel, M. v. and L. Klein (2019). [e-Book] Chinese Poetry and Translation. Amsterdam, Amsterdam University Press.

Texto completo

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: «The Translator’s Take,» «Theoretics,» and «Impact.» The conversation stretches from queer-feminist engagement with China’s newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and «the original» versus «the translated»-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.

Las tecnologías del lenguaje para los desafíos de la era digital

Language Technologies for the Challenges of the Digital Age | SpringerLink

Language Technologies for the Challenges of the Digital Age. 27th International Conference, GSCL 2017, Berlin, Germany, September 13-14, 2017, ProceedingsGeorg RehmThierry Declerck, eds. Berlin: Springer, 2017

Texto completo



This open access volume constitutes the refereed proceedings of the 27th biennial conference of the German Society for Computational Linguistics and Language Technology, GSCL 2017, held in Berlin, Germany, in September 2017, which focused on language technologies for the digital age. The 16 full papers and 10 short papers included in the proceedings were carefully selected from 36 submissions. Topics covered include text processing of the German language, online media and online content, semantics and reasoning, sentiment analysis, and semantic web description languages.

Traducción literaria, recepción y transferencia

Test Cover Image of:  XXI. Congress of the ICLA - Proceedings

Bachleitner, N. (2020). Literary Translation, Reception, and Transfer, De Gruyter, 2020.

Texto completo

Vol 1.

Vol. 2

The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.

El intérprete y el traductor: ensayos sobre la teoría de la literatura L'interprete e il traduttore. Saggi di teoria della letteratura  - Biagini, Enza - Libri

Vincenzina Sabelli, B. [e-Book] L’interprete e il traduttore, Firenze University Press, 2016.

Texto completo

What is a comment? What does it mean to interpret a text? What are the skills and methods used by great masters such as Auerbach, Spitzer, Sontag, Segre, Adelia Noferi, Contini, Barthes and Raimondi in their dialogue with the ancient and new hermeneutic theories? What kind of relationship is established between message/text and commentator? What is the common ground where the act of interpreting and that of translating end up meeting? Enza Biagini wonders about these fundamental questions while, between comment and commentary, she carries out an articulated and complex study on one of the major arts born for and around reading: translation. A demanding game is indeed played between interpreter and translator, which Enza Biagini analyses and discusses with great theoretical knowledge, crossing Italian and French experiments, original texts and anthologies, with the aim of verifying theories on the field of literature which, as such, is based on an endless quest for the interpretation of meaning.

Comprender el «mal inglés»…: una introducción a las actitudes e ideologías del lenguaje

Making Sense of

Peterson, Elizabeth. Making Sense of «Bad English»: An Introduction to Language Attitudes and Ideologies. London: Taylor & Francis,

Texto completo

Why is it that some ways of using English are considered «good» and others are considered «bad»? Why are certain forms of language termed elegant, eloquent or refined, whereas others are deemed uneducated, coarse, or inappropriate? Making Sense of «Bad English» is an accessible introduction to attitudes and ideologies towards the use of English in different settings around the world. Outlining how perceptions about what constitutes «good» and «bad» English have been shaped, this book shows how these principles are based on social factors rather than linguistic issues and highlights some of the real-life consequences of these perceptions.

Table of Contents

List of illustrations; Acknowledgements; Rationale for this book; Terminology used in this book; Introduction to Part 1: Making sense of «Bad English»; Chapter 1. English speakers in outer-circle and expanding-circle settings; Chapter 2: Where does «Good English» come from, and what does it have to do with Santa Claus?; Chapter 3. «Bad» English in inner-circle settings; Chapter 4. How «Bad English» works against us: linguistic discrimination in the USA; Chapter 5: Why does «Bad English» still exist?; Introduction to Part 2; Chapter 6: Acquisition of English as a mother tongue; Chapter 7: African American English; Chapter 8. Competing explanations for linguistic features in the outer circle; Chapter 9: English as a lingua franca; Summary of Part 2 ;Chapter 10. Conclusions; Bibliography; Index.

Sendebar, n. 31 Enero-Diciembre de 2020


SENDEBAR | ISSN-E 2340-2415
Número 31 (2020)
Enero-Diciembre de 2020 | 598 páginas

Texto completo en PDF

Artículos originales / Research Articles
9-32 Tesis doctorales y estudios de traducción en España. Un análisis bibliométrico basado en BITRA
Javier Franco Aixelá

33-50 La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania
Francisca García Luque

51-68 La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales
Adrián Fuentes-Luque

69-86 Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos
Julio de los Reyes Lozano | Laura Mejías-Climent | José Luis Martí Ferriol

87-110 Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano
Carmenza Ríos Cardona | Cleci Bevilacqua | Luisa Fernanda Montenegro Castillo

111-131 La creación de mapasconceptualescomo herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales
Zakia Ait Saadi | Alejandro Carmona Sandoval

133-157 Competencias en traducción del gestor de proyectos: análisis desde la perspectiva de los traductores
Cristina Plaza-Lara

159-178 El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar
Sabela Fernández-Silva | Bárbara Folch Cañete

179-208 El estímulo ICRETRA: incentivar la competencia creativa en el contexto de la formación de traductores traduciendo humor
Nuria Ponce-Márquez | Inmaculada Mendoza García

209-230 La traducción política en China: estudio de la versión española de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China
by Xi Jinping Liu Guanglu

231-249 Monjes y traductores: Kumārajiva y Xuan Zang, difusores del budismo en China
Cao Xuanzi | Montserrat Franquesa Gòdia

251-270 Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel
Francisco Alejandro Fernel
José Vicente Salido López

271-286 Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas
Jesús Zanón

287-311 Rendering Satire in Dubbing vs. Subtitling: A Case Study of the Arabic Translation of the American Sitcom The Simpsons
Rashid Yahiaoui | Duaa Hijazi | Ashraf Fattah

313-333 Percepciones metafóricas de la traducción en lengua búlgara: el traductor es un superhombre y la traducción es una guerra
Elizabeta Eduard Baltadzhiyan Vitanova

335-353 Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette
Relevance of Colette’s Retranslation of La Chatte

Manuela Álvarez Jurado | Inés Torronteras Calmaestra

355-372 La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: El campesino de París (1979) frente a El aldeano de París (2016) de Louis Aragon
Marian Panchón Hidalgo

373-394 Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral?
José Fernando Carrero Martín | Alejandro L. Lapeña

395-417 Un estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de
la Valoración

María Ángeles Orts Llopis

419-436 Raising Gender Awareness in Translation through AVT and Advertising
Gora Zaragoza Ninet | Alicia Ricart Vayá

437-459 Estudio cualitativo sobre preferencias de los usuarios en la audiodescripción de referentes culturales
Raquel Sanz-Moreno

461-478 Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions
Cristina García de Toro

479-502 Working Memory and Note Quantity: Their Relationship with Consecutive Interpreting in Proficient Bilinguals. Implications for Aptitude Tests of Interpreting
Mojtaba Amini |Azizollah Dabaghi | Dariush Nejadansari

503-530 Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados de nacimiento y matrimonio en español y en inglés: un recurso valioso para la traducción jurídica
Marcela Carolina Contreras Torregrosa | Ángela Patricia Morales Santibáñez

531-546 La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado
Cristina Rodríguez-Faneca

547-567 Digital Resources for Medical Interpreting Training: A New Role for Trainers?
Almudena Nevado Llopis | Alina Pelea | Iulia Bobăilă

Tesis doctorales y estudios de traducción en España. Un análisis bibliométrico basado en BITRA

Tesis doctorales de Traducción | infotra

Franco Aixela, Javier. Tesis doctorales y estudios de traducción en España. Un análisis bibliométrico basado en BITRA. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 31, 2020, págs. 9-32

Texto completo

En este artículo se presenta un análisis sobre la naturaleza y evolución de las tesis doctorales que abordan los estudios traducción e interpretación (ETI) en España. Con una metodología mixta, esencialmente cuantitativa pero también cualitativa en el apartado interpretativo, se lleva a cabo un repaso crítico de la producción doctoral sobre los ETI en España, contextualizándola en los ETI globales. Los principales indicadores estudiados son el diacrónico, la productividad por universidades, la extensión, las lenguas vehiculares, el tipo de acceso a las tesis, la distribución temática y el impacto causado por las tesis. La principal fuente de datos es BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción), una base de datos de ETI holística que a fecha de agosto de 2019 recogía más de 77.000 entradas. Entre los resultados cabe destacar una intensa productividad de tesis doctorales españolas en ETI, que se sitúan a la cabeza de la disciplina en el mundo, una distribución abierta de la lengua vehicular y su publicación casi sistemática en acceso abierto en la actualidad.

Manual de transcripción fonética

Disponible en línia el 'Manual de transcripció fonètica' | Estudis de  Filologia Catalana

Bonet i Alsina, M. Eulàlia; Lloret, Maria-Rosa; Mascaró, Joan. Manual de transcripció fonètica. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB, 1997. 155 pàg. (Manuals de la Universitat Autònoma de Barcelona, 20) ISBN 84-490-1073-X.

Texto completo

La transcripció fonètica permet reproduir gràficament els sons de la llengua parlada. Per aquesta raó, constitueix un auxiliar importantíssim per als professionals de moltes disciplines, no només lingüístiques, relacionades amb el llenguatge. Aquest manual (basat en l’última versió de l’Alfabet Fonètic Internacional) proporciona les eines necessàries per aprendre a transcriure fonèticament seqüències de qualsevol llengua. Per tal de fer possible aquest aprenentatge, el llibre va acompanyat d’un enregistrament que serveix per il·lustrar els sons i sobre el qual es basa un capítol d’exercicis. També s’hi inclouen les equivalències amb altres alfabets fonètics i un glossari de termes.