This study undertakes to examine the problem of the tenses in Classical Arabic. While aware of the long tradition which shaped the discussion of this subject, and building, in fact, on some important insights offered by medieval and modern grammarians, this study attempts to redefine the discussion and propose a new analysis of the tenses, based on a functional text-oriented investigation of a large corpus of Classical Arabic prose.
Launched in 1950, Penguin’s Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examines how Penguin’s decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced and marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to Translation Studies, to the study of Russian literature, to book history and to the history of publishing.
Laura, F., R.-S. Diana, et al. (2020). [e-Book] Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach, John Benjamins Publishing Company.
While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.
Esta semana hemos querido acercarnos al conocido como el país del kimchi y a su lengua de la mano de Ulises Tindón Manzano, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, profesor en esta institución y graduado con honores del Korean Literature Translation Institute. Le hemos preguntado sobre su decisión personal de especializarse en la lengua coreana y su experiencia profesional como traductor. También hemos comentado el boom cultural de Corea de los últimos años, generalmente denominado hallyu. ¡No os perdáis, además, la sección corta que hemos preparado acerca de los neologismos que el k-pop nos ha dejado en castellano!
Nuestro invitado nos ha dado su visión sobre la traducción: es una actividad que permite abordar temáticas variadas en diferentes encargos, de forma que resulta muy enriquecedora. También ha subrayado la importancia de la interacción humana en todo acto de comunicación; así, a menudo el traductor es aquel que escribe lo que el texto no dice, aquello que, sin estar escrito, se desprende de las hojas. En la lengua coreana, nos ha contado, las palabras que expresan sentimientos son realmente abundantes. Las hay tan precisas que, en ocasiones, es muy complicado transmitir en castellano sus sutiles matices.
Otro rasgo cultural sobre el que hemos hablado es la jerarquía social y la manera en que condiciona, por ejemplo, el diálogo en una novela. En ocasiones un personaje utiliza un estilo más (o quizá menos) formal de lo adecuado al contexto: se produce en estos casos un efecto retórico que el traductor tiene que comprender mejor que nadie. ¡Para conocer el resto de los aspectos que hemos comentado, no dudéis en escuchar la entrevista!
Mujcinovic, S. and E. G. Garzarán (2020). [e-Book] Formal and Methodological Approaches to Applied Linguistics, MDPI – Multidisciplinary Digital Publishing Institute.
The goal of this Special Issue is to bring together state-of-the art articles on applied linguistics which reflect investigation carried out by researchers from different parts of the world. By bringing together papers from different perspectives, we hope to be able to gain a better understanding of the field. Hence, this Special Issue intends to address the study of language in its different dimensions and within the framework of multiple methodologies and formal accounts as used by researchers in the field. This Special Issue is dedicated to research in any area related to applied linguistics, including language acquisition and language learning; language teaching and curriculum design; language for specific purposes; psychology of language, child language and psycholinguistics; sociolinguistics; pragmatics; discourse analysis; corpus linguistics, computational linguistics and language engineering; lexicology and lexicography; and translation and interpretation.
Van den Noort, M., P. M. P. C. Bosch, et al. (2020). [e-Book] Individual Variation and the Bilingual Advantage – Factors that Modulate the Effect of Bilingualism on Cognitive Control and Cognitive Reserve, MDPI – Multidisciplinary Digital Publishing Institute.
The number of bilingual and multilingual speakers around the world is steadily growing, leading to the questions: How do bilinguals manage two or more language systems in their daily interactions, and how does being bilingual/multilingual affect brain functioning and vice versa? Previous research has shown that cognitive control plays a key role in bilingual language management. This hypothesis is further supported by the fact that foreign languages have been found to affect not only the expected linguistic domains, but surprisingly, other non-linguistic domains such as cognitive control, attention, inhibition, and working memory. Somehow, learning languages seems to affect executive/brain functioning. In the literature, this is referred to as the bilingual advantage, meaning that people who learn two or more languages seem to outperform monolinguals in executive functioning skills. In this Special Issue, we first present studies that investigate the bilingual advantage. We also go one step further, by focusing on factors that modulate the effect of bilingualism on cognitive control. In the second, smaller part of our Special Issue, we focus on the cognitive reserve hypothesis with the aim of addressing the following questions: Does the daily use of two or more languages protect the aging individual against cognitive decline? Does lifelong bilingualism protect against brain diseases, such as dementia, later in life?
Sanchez Summerer, K., S. Zananiri, et al. (2021). [e-Book] European Cultural Diplomacy and Arab Christians in Palestine, 1918–1948. Berlin, Springer Nature.
This open access book investigates the transnationally connected history of Arab Christian communities in Palestine during the British Mandate (1918-1948) through the lens of the birth of cultural diplomacy. Relying predominantly on unpublished sources, it examines the relationship between European cultural agendas and local identity formation processes and discusses the social and religious transformations of Arab Christian communities in Palestine via cultural lenses from an entangled perspective. The 17 chapters reflect diverse research interests, from case studies of individual archives to chapters that question the concept of cultural diplomacy more generally. They illustrate the diversity of scholarship that enables a broad-based view of how cultural diplomacy functioned during the interwar period, but also the ways in which its meanings have changed. The book considers British Mandate Palestine as an internationalized node within a transnational framework to understand how the complexity of cultural interactions and agencies engaged to produce new modes of modernity.
«The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.»
Basado en un análisis estadístico de palabras utilizadas en el diccionario en línea, Merriam-Webster en 2020 la palabra del año es pandemia.
El primer gran aumento en las búsquedas en el diccionario para la pandemia tuvo lugar el 3 de febrero, el mismo día que el primer paciente de COVID-19 en los EE.UU. fue dado de alta de un hospital de Seattle. Ese día, se buscó pandemia un 1.621% más que el año anterior, pero una inspección más minuciosa de los datos del diccionario muestra que las búsquedas de la palabra habían comenzado a funcionar de manera consistente a partir del 20 de enero, fecha del primer caso positivo en los EE. UU.
Ya lo dijo el poeta: entre una cosa y otra, tempus fugit. El poco tiempo del que disponemos hoy en día se nos va en miles de fotos y retweets. De facto, siempre estamos muy atareados y nunca llegamos a nada. Pero como en Don de lenguas sabemos que las palabras son la condición sine qua non de la vida en sociedad, esta semana hemos querido detenernos a observarlas sin prisa y a preguntarnos por su origen. Hemos tenido el placer de entrevistar a Amaia Zubillaga y Eva Ibáñez, vicepresidenta y secretaria, respectivamente, de la sección navarra de la Sociedad Española de Estudios Clásicos. Ambas ejercen, además, como docentes de latín y griego en la comunidad foral.
Amaia escribía en una carta al director del 28 de septiembre en el Diario de Navarra que “lo que no se conoce, no existe; y lo que no existe, no se aprecia”. Aunque sea un lugar común que a Grecia y a Roma les debemos todo lo que somos, estas palabras encierran una gran verdad: nuestras lenguas, nuestro sistema judicial, nuestros géneros literarios, nuestro arte, nuestra gastronomía… Todas estas cosas (et cetera, que diríamos en latín) las heredamos de las civilizaciones clásicas, y no está de más que lo tengamos presente.
Hemos tenido ocasión de preguntarles a nuestras invitadas por la situación de los estudios clásicos en nuestro país y en los planes de estudios. Además, nos han dado las razones por las que los jóvenes de hoy en día necesitan una educación en valores humanísticos.
Recientemente, Eva recordaba en El Paísuna cita de Irene Vallejo, la autora de El infinito en un junto, el libro galardonado con el Premio Nacional de Ensayo de 2020: «Cuánto tardamos en reconocer a quienes nos van a cambiar la vida». Los clásicos tienen ese potencial. Una vez los recibamos con los brazos abiertos, con total seguridad, el mundo cambiará per saecula saeculorum.
Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto!