Hansen-Schirra, Silvia, y Christiane Maaß, eds. Easy Language Research: Text and User Perspectives. Frank & Timme, 2020.
Texto completo
This volume presents new approaches in Easy Language research from three different perspectives: text perspective, user perspective and translation perspective. It explores the field of comprehensibility-enhanced varieties at different levels (Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus). While all are possible solutions to foster communicative inclusion of people with disabilities, they have varying impacts with regard to their comprehensibility and acceptability. The papers in this volume provide insights into the current scientific activities and results of two research teams at the Universities of Hildesheim and Mainz and present innovative theoretical and empirical perspectives on Easy Language research. The approaches comprise studies on the cognitive processing of Easy Language, on Easy Language in multimodal and multicodal texts and different situational settings as well as translatological considerations on Easy Language translation and interpreting.
Handbook of Bilingual Videoconferencing: The use of Videoconferencing in Proceedings
Conducted with the Assistance of an Interpreter. Criminal Justice Programme of the European Union.
2016
Texto completo
AVIDICUS 3 Handbook of Bilingual Videoconferencing: This handbook is designed to be a comprehensive guide to the use of videoconference (VC) in legal proceedings where such proceedings are conducted with the assistance of an interpreter, leading to situations of bilingual (or multilingual) videoconferencing. The handbook applies to the use of VC in judicial and law enforcement proceedings at national level and to cases of mutual legal assistance, which entail cross-border videoconferencing. This guide is designed for the following policy makers interested in learning more about good practices in order to develop or improve the procedures of procuring and implementing VC at institutional level; legal professionals (e.g. judges, lawyers, prosecutors, court clerks, police officers) using VC in their everyday work at different levels, from organising VCs to handling or chairing them, or even ‘just’ VC participation; legal interpreters wishing to expand their knowledge about VC communication for their continuous professional development; technicians tasked with installing, maintaining and managing VC equipment, setting up and operating VC sessions; system designers of VC systems for the justice sector.
Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Edited by UNHCR Austria, 2017
Texto completo
Interpreters play a crucial, yet often underestimated role in asylum interviews. They mediate between the asylum-seeker and the interviewer, who would not be able to communicate without the help of the interpreter. As it is often not possible for applicants to provide written evidence to substantiate their claims, their oral accounts of what has happened to them are usually the sole basis for an official’s decision and ultimately a pivotal point in the applicant’s life. Given the significant consequences of such decisions during the asylum procedure, interpreters carry a great deal of responsibility both in terms of their professional behaviour and with regard to the quality of interpretation.
This handbook, now in its second, updated and expanded edition, responds to the need for qualified interpreters in asylum procedures by offering a theoretical insight into a variety of topics relevant to interpreters in the asylum context, as well as activities and exercises enabling experiential and interactive learning. It is aimed both at interpreters in asylum procedures who have no formal training and trained interpreters who wish to specialise in the field. In addition, the handbook is intended for facilitators and trainers to use in face-to-face training courses. The handbook is also relevant to asylum authorities and interviewers, providing them with insights into and guidance in working with interpreters.
Quist, Gerdi. Reading With My Eyes Open: Embracing the Critical and the Personal in Language Pedagogy. Ubiquity Press, 2013
Texto completo
Untangling the various approaches to language teaching and their history, Gerdi Quist maps recent thinking in language studies at university. Using an interdisciplinary theoretical framework, drawn from educational philosophy, cultural studies, intercultural studies and language pedagogy, the author discusses the many tensions and currents in contemporary language teaching. The author puts forward an alternative pedagogy, that of a cultuurtekst-perspective, which engages learners at complex linguistic and cultural levels. In discussing the case study in which this approach is tested, the author develops her argument for embracing various critical perspectives through the personal engagement of students. From the start the author acknowledges her own engaged position as a language teacher in a liberal humanistic educational environment. She adopts a self -critical perspective through which her engagement with adverse student reaction leads to deepening insights both for the author and her students as part of the non-linear process of learning. Gerdi Quist teaches Dutch language and lectures on multiculturalism and intercultural communication. Recent publications included a book chapter and journal articles on language pedagogy and intercultural communication.
Translation and State: The Mahābhārata at the Mughal Court. Translation and State. De Gruyter, 2022.
Texto completo
PDF
ePub
En 1587, Abū al-Faz̤l ibn Mubārak -un favorito de la corte mogol y autor del Akbarnāmah- completó su Prefacio a la traducción persa del Mahābhārata. Este libro es el primer estudio detallado del Prefacio de Abū al-Faz̤l. Ofrece una visión de las prácticas de los manuscritos en la corte mogol, del papel que debía desempeñar una versión persa del Mahābhārata y de las interacciones religiosas que caracterizaron a la India del siglo XVI.
Palacios, Azucena, y María Sanchez Paraíso, eds. Dinámicas lingüísticas de las situaciones de contacto. De Gruyter, 2021
Texto completo
El volumen ofrece análisis en profundidad de situaciones de contacto entre el español y otras lenguas, mostrando cómo la variación y el cambio lingüístico forman parte de la compleja dinámica lingüística que caracteriza a las áreas de contacto. Dirigido a expertos en lingüística de contacto, reúne marcos teóricos así como estudios de caso sobre estos procesos, tanto en perspectiva diacrónica como sincrónica.
Díaz, Beatriz Castro, Miguel Ángel Aquino Cruzado, Gonzalo Díez Díaz, Luis Fernández Núñez, Alberto Fraile Vicente, José Carlos García González, Aránzazu García Martínez, et al. Diccionario Pictórico de Geografía e Historia de España. Subdirección General de Documentación y Publicaciones, 2017.
Texto completo
El presente Diccionario Pictórico de Geografía e Historia de España es una obra producto del trabajo de un grupo de docentes del Programa de Secciones Bilingües que la Consejería de Educación de la Embajada de España en Polonia coordina. Pretende ofrecer un recurso educativo más que facilite la enseñanza AICLE de las materias no lingüísticas del programa, en concreto Geografía e Historia de España, así como de la lengua española.
European Commission, Directorate-General for Translation, Languages, our living history, Publications Office of the European Union, 2022, https://data.europa.eu/doi/10.2782/134620
Las palabras que utilizamos a diario en nuestra lengua son nuestra historia viva. Con motivo del Año Europeo del Patrimonio Cultural en 2018, el departamento de traducción de la Comisión Europea decidió celebrar las 24 lenguas oficiales de la UE con un artículo dedicado a cada una de ellas. Los textos son todos de traductores de la UE, que tuvieron libertad para escribirlos como quisieran. El resultado es una gran variedad de estilos y temas: préstamos, literatura e historia de las lenguas. Algunos artículos se han investigado con rigor académico, mientras que otros tienen un toque más humorístico. Los autores tienen diferentes historias que contar, pero el amor y el orgullo que sienten por su lengua materna se nota.