Archivo mensual: noviembre 2022

El lenguaje y los sentidos: ¡Cómo lo oyes! 2022

¡COMO LO OYES!

2a. edición 2022


EL LENGUAJE Y LOS SENTIDOS
LECTURAS LITERARIAS Y MUSICALES

FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN
SALÓN DE ACTOS
16/12/22 19:00

QUIERES LEER O CANTAR ALGO QUE HAYAS ESCRITO O QUE TE INSPIRE?

¡APÚNTATE A NUESTRO MICRO!

ESCANEA EL CÓDIGO QR PARA CONOCER NUESTRAS BASES
MANDA UN CORREO A COMOLOOYES@USAL.ES PARA APUNTARTE

¡TE ESPERAMOS!

Lectura sensible: los placeres de la literatura del sur de Asia en la traducción

Bronner, Yigal, y Charles Hallisey, eds. Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation (Edition 1). University of California Press, 2022.

Texto completo

¿Cuáles son los placeres de la lectura de traducciones de la literatura del sur de Asia y qué se necesita para disfrutar de un texto traducido? Este volumen ofrece la oportunidad de explorar estas cuestiones al reunir un conjunto de nuevas traducciones de David Shulman, destacado estudioso de Asia Meridional. Las selecciones traducidas proceden de una variedad de lenguas, géneros y periodos de la India, desde el clásico hasta el contemporáneo. Las traducciones van acompañadas de breves ensayos redactados para ayudar a los lectores a participar y disfrutar de ellas. Algunos de estos ensayos aportan información de fondo para mejorar la lectura de la traducción, mientras que otros sirven de modelo para ampliar la apreciación de forma comparativa y más amplia. En conjunto, las traducciones y los ensayos que las acompañan constituyen una guía esencial para las personas interesadas en la literatura y el arte del sur de Asia.

Como lo oyes: lecturas literarias y musicales

Como lo oyes: lecturas literarias y musicales este año AMOR POR LAS LETRAS

FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN

Salón de actos
18/11/22
19:00

Ver cartel en tamaño grande

¿QUIERES LEER O CANTAR ALGO QUE HAYAS ESCRITO O QUE TE INSPIRE?
¡APÚNTATE A NUESTRO MICRO!
ESCANEA EL CÓDIGO QR PARA CONOCER NUESTRAS BASES
MANDA UN CORREO A COMOLOOYES@USAL.ES PARA APUNTARTE
¡TE ESPERAMOS!

Comportamiento del intérprete: un enfoque psicológico

Horváth, Ildikó. «Interpreter Behaviour A Psychological Approach». Interpreter Behaviour. A Psychological Approach, Budapest, Ildikó Horváth 2012

Texto completo

At the same time it explains the basic notions behind these and offers an insight into such fields as communication studies, psycholinguistics, cognitive science and sport psychology. Therefor, it is truly interdisciplinary study. It also attempts to shed new light on interpreting as a profession and and interpreters as professonals by taking an intrpreter-centered view and focusing on the intrpreter as a human being and not purely ‘black box’ or a ‘non person’. It highlights the complexity of linguistic and cognitive skills and competences required from interpreters whose task consists of facilitating communication between persons not speaking the same language and not belonging to the same culture. The book may be of interest to interpreter trainersand trainees, interpreter and translator training prorgramme administrators, proffesional interpreters, applied linguists, PhD students and scholars of Translation/Interpreting Studies, psychologists and vocational training professionals.

La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español

Marina, Beatriz de la Fuente, Iris Holl, Isabel Gallego Gallardo, Almudena Vázquez Solana, Ingrid Cáceres Würsig, Paloma Ortiz-de-Urbina, Rosa Marta Gómez Pato, et al. La Traducción y sus meandros, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2022.

Texto completo

Este volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el par de lenguas alemán-español. Se estructura en distintas secciones temáticas, como reflejo de los diversos enfoques a los que da cabida: teoría de la traducción, historia de la traducción, traducción literaria, traducción especializada, lingüística, didáctica de la traducción e interpretación. En estas páginas se encontrarán enfoques históricos como los que pasan revista a las traducciones de la obra romántica Peter Schlemihls wundersame Geschichte, de la tetralogía wagneriana El anillo del Nibelungo o de los cuentos más emblemáticos de los hermanos Grimm. En otros artículos, los autores reflexionan sobre sus propias experiencias de traducción, incluyendo la esfera de la autotraducción. Se adoptan también perspectivas novedosas, como el análisis de los textos periodísticos de temática medioambiental desde una perspectiva ecolingüística o la aplicación de las teorías queer al análisis de traducciones. No faltan tampoco las contribuciones en el área de la lingüística contrastiva, de la lingüística de corpus y de la traducción especializada (catalogación de errores en la traducción biosanitaria, la fraseología en los textos jurídicos y médico-farmacéuticos, la hibridez textual, los neologismos relacionados con el terrorismo y los eufemismos de la crisis económico-financiera). Se abordan asimismo cuestiones relacionadas con la didáctica, como una reevaluación del método de gramática y traducción o el estudio de los argumentos elaborados por los estudiantes en los comentarios de traducción. Finalmente, los artículos dedicados a la interpretación estudian la comunicación intercultural en la antigua colonia alemana de Namibia, el lenguaje no verbal en la interpretación para los servicios públicos o el humor en conexión con la interpretación simultánea. Les deseamos un placentero viaje por estos meandros de la traducción e interpretación en el par de lenguas alemán-español.

Las puertas abiertas del lenguaje: manual didáctico de creatividad para poesía y otros discursos artísticos, publicitarios y electrónicos.

Portela Lopa, Antonio . Las puertas abiertas del lenguaje: manual didáctico de creatividad para poesía y otros discursos artísticos, publicitarios y electrónicos. Ediciones Universidad de Salamanca, 2021.

Texto completo

Este libro trata de la creatividad aplicada al lenguaje y de su estudio a través de ejemplos prácticos. La creación poética es la primera y la más intensa de las formas que adopta el lenguaje en su dimensión estética, pero aquí se muestra cómo sus estrategias creativas tienen también validez para cualquiera de las artes o para las nuevas formas de comunicación digital. La poesía está de modos diversos en todas esas artes o discursos comunicativos abriéndonos sus puertas, y entre esas puertas del lenguaje que nos abre la poesía están las de todas las formas de creatividad, bien porque son análogas a la literatura, bien porque se sirven también de palabras, pues es lo que hacen la publicidad, el cine, las canciones o la comunicación electrónica.