Archivos de Autor: Julio Alonso Arévalo

Bibliotecario de la Facultad de Traducción y Doc. de la USAL. Ex-Miembro del Grupo de Investigación E-LECTRA. Premio Nacional de Investigación por la UNE Premio mejor Profesional Social Media INFOAWARDS 2019. Creador y editor del repositorio E-LIS.

Más de 80 artículos científicos publicados –
Ver en E-LIS -en revistas científicas. El profesional de la información, Library Hi-Tech, Electronic Library. Investigación Bibliotecológica, Anales de Documentación…

12 libros publicados:

Nueva fuentes de información en el contexto de la web 2.0 (Pirámide),
Gutemberg 2.0 (TREA). Social Reading (Elsevier), eBooks en bibliotecas universitarias (TREA),
El ecosistema del libro electrónico universitario (UNE),
Un viaje a la cultura open (Amazon), GRATIS
Zotero (Creative Spaces), Leyendo entre Pantallas (Trea), GRATIS
Literaçia da infomrçao (ISPA) GRATIS
Espistemologia y acceso abierto (UCE) GRATIS
Makerspaces y bibliotecas. Barcelona: El Profesional de la Información EPI-UOC, 2018.
Makerspaces. Espacios creativos en bibliotecas: creación, planificación y programación de actividades. Salamanca: Ediciones del Universo, 2019.
Los libros, la lectura y los lectores a través de la literatura y las artes. Buenos Aires : Alfagrama Ediciones, 2019

Más de 2000 citas en Google Schoolar Creador y gestor del blog Universo abierto Director del programa de Radio Planeta Biblioteca Más de 250.000 seguidores en los grupos profesionales de Facebook.

El valor de la traducción de un libro. Planeta Biblioteca 2020/01/15

 

d51de68d99ef294d98ae4d24bfd8fce1

 

El valor de la traducción de un libro. Planeta Biblioteca 2020/01/15

 

Ir a descargar

 

Hemos tenido la enorme satisfacción de entrevistar a Belén Santana López, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2019 por la obra ‘Memorias de una osa polar’, de Yoko Tawada. En el que el jurado a valorado  “tratarse de la traducción de un original complejo, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acerca una voz y un mundo narrativos profundamente singulares, vertido al castellano con gran fidelidad, acierto y un enorme magnetismo”. Charlamos con Belén sobre el valor de la traducción, las complejidad de la traducción literaria, la fidelidad de la traducción y la invisibilidad del traductor.

‘Memorias de una osa polar’ es la cuarta novela de la autora japonesa Yoko Tawada que escribe tanto en japonés, su lengua materna, como en alemán, idioma elegido para esta novela. La novela narra la historia de tres generaciones, la abuela, la madre y el hijo, que recorre buena parte del siglo XX y los acontecimientos históricos que lo marcaron y que se desarrolla en varios países.

Belén Santana López Santana (1975) es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y doctora en Traductología por la Universidad Humboldt de Berlín, donde también ejerció como docente. Actualmente es profesora de Traducción en la Universidad de Salamanca. Traductora de alemán, ha traducido, entre otros, a autores como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann, Alfred Döblin, Caroline Emcke, Franz Kafka y Julia Franck.

Voces y prácticas en la lingüística aplicada

 

cover

Wright, Clare ; Harvey, LouSimpson, James. Voices and Practices in Applied Linguistics. White Rose University Press, 2019

Texto completo

“Voices and Practices in Applied Linguistics comprises a selection of original applied linguistics-based research on the theme of the diversity of Applied Linguistics and in Applied Linguistics. It is a unique collection of reflections and cutting-edge research relating to academic, policy and professional fields of Applied Linguistics, featuring chapters written by founders of the field, established researchers, and rising stars. This accessible, eclectic and forward-looking volume is significant both for research and practice. It highlights current globalised perspectives on diversity in language use and communication, across a variety of contexts, and with a rich mix of frameworks, methodologies and participants. Compiled and edited by a team of academic experts in the field, this edited collection will be of interest to established and emerging researchers in Applied Linguistics globally. It will also be relevant to language professionals, practitioners, and policy makers. The volume draws together papers from the 2017 British Association for Applied Linguistics (BAAL) conference, marking the 50th anniversary of its inaugural meeting. Founded in the mid-1960s, this UK-based professional association provides a forum for Applied Linguistics and its annual meeting brings together researchers and language professionals from across this field.

Traducción literaria

 

1e6006496cec394e7da669516f53f970_xl

 

Magí Sunyer (ed.). Traducció literària.  Publicacions Universitat Rovira i Virgili, 2014

Texto completo

Este volumen recoge las conferencias celebradas durante la Cuarta Conferencia de la Cátedra Josep Anton Baixeras, celebrada en el año 2017. Dedicada a la traducción literaria, en la que participaron algunos de los traductores catalanes más prestigiosos: Dolors Udina, Francesc Parcerisas, Xavier Farré, Joaquim Mallafrè, Joan Cavallé y Albert Mestres. Gracias a la claridad, precisión y pasión con la que explican sus experiencias en el análisis de textos escritos en otras lenguas, nos adentraremos en las vicisitudes del difícil y apasionante arte de la traducción.

 

Una serpiente de verano

242218635e32d5b2363dabb3d449d686

Informe del fiscal especial para el Juicio Final: Libro nº 1. Una serpiente de verano (Una aventura del Búho)

Por Javier del Pino

https://www.fiscalcelestial.org/

 

Basada en hechos reales, Una serpiente de verano narra las aventuras de un intérprete de conferencias de lengua española que ha trabajado en la mayoría de las Organizaciones Internacionales activas en Europa, vive en Amberes y en este momento trabaja para las Instituciones Europeas. Además, es traductor-intérprete jurado y ha colaborado ocasionalmente con la policía y la fiscalía federal belga.

Para proteger su identidad, la autora de esta novela anonimiza al protagonista y le llama Búho del Árbol del Bosque. La acción tiene lugar en Córdoba, lugar de nacimiento de Búho, Viena, La Haya, Amberes y Bruselas y llega a su punto culminante en el verano de 2019. Búho descubre que sus dos hijas, de 19 y 21 años han caído en manos de un grupo delictivo organizado (GDO). Este grupo internacional ha perfeccionado la fórmula de la escopolamina, la droga que anula la voluntad de la víctima, le borra la memoria y gracias a la cual, las víctimas son violadas. Ese GDO ha conseguido dotarla de efectos permanentes y ha envenenado con esa droga a las dos hijas de Búho. La hija menor vive en La Haya con su madre holandesa y trabaja para el GDO como correo de la droga y objeto de deseo en una red de prostitución. La hija mayor, de mente privilegiada, licenciada en relaciones internacionales y estudiante de doctorado en la Universidad de Ciencias Políticas de París, habla español, inglés, neerlandés, francés, ruso y árabe, ha atraído la atención de un servicio secreto de una potencia extranjera y su voluntad ha sido anulada.

Búho descubre lo que ha pasado con sus hijas e intenta arrancarlas de las garras de ese GDO con la ayuda de una fiscal federal belga, pero durante su investigación, el GDO intenta desprestigiarle para que abandone el caso y al no conseguirlo, cometerá hasta 3 atentados de los que Búho saldrá ileso.

Novela de amena e instructiva lectura sobre el mundo de los traductores e intérpretes, y el trabajo en Organizaciones Internacionales, y muy útil para los estudiantes de español como lengua extranjera por el vocabulario utilizado: abundancia de frases hechas, proverbios y juegos de palabras.

Más información sobre el argumento, los temas, los personajes y el desarrollo de esta novela se encuentran en el Informe de Lectura de la ciberpágina www.fiscalcelestial.org

Lista de palabras desterradas del inglés por mal uso, uso excesivo e inutilidad general

 

2020-01-01_17-08-04

Lake Superior State University Releases 45th Annual “List Of Banished Words From The Queen’s English For Misuse, Overuse And General Uselessness”

Complete List of Banished Words, 2020

The influencers in the English Department at Lake Superior State University have announced LSSU’s 45th annual List of Words Banished from the Queen’s English for Misuse, Overuse and General Uselessness.

“These days, ’living your best life’ is ‘literally’ impossible with ‘influencers’ making us ‘totes’ ‘jelly,’” an LSSU spokesperson ‘chirped.’ “‘I mean,’ the least they could do is watch their words.”

Diccionario popular del hinduismo

 

51xmin9hprl._sx331_bo1204203200_

Werner, K. (1997). [e-Book] A Popular Dictionary of Hinduism. Taylor & Francis,1997

Texto completo

A multi-purpose reference work which should become an indispensable companion for anybody who comes into touch with Hinduism. Includes a dictionary of Sanskrit and vernacular terms; a glossary of terms and concepts; and a survey of the historical development of Hinduism.

 

Intérpretes en la Guerra Civil. Planeta biblioteca 2019/12/02

 

b6df9b25674e8cbe6bc8935a4b969298

Intérpretes en la Guerra Civil. Planeta biblioteca 2019/12/02

Escuchar el programa

Ir a descargar

 

Presentamos el libro “Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)” (Comares, 2019) de Jesús Baigorri Jalón, intérprete en la ONU entre 1989 y 1999 y reconocido internacionalmente como experto y un buen conocedor de la historia de la interpretación.  Con Jesús hemos hablado de la labor de recogida y cotejo de datos para elaborar el texto, el papel juega el intérprete en el terreno de la política, que cambió en la profesión desde entonces, con qué medios contaban, cómo fue la selección de los profesionales, que tareas desarrollaron, , las condiciones de trabajo, la exposición a situaciones de peligro, la indumentaria y todas las circunstancias que concurrieron en en el proceso de mediación lingüística durante el conflicto.

 

 

El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica?

 

9783954870219

Lebsanft, F., W. Mihatsch, et al. (2012). [e-Book] El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica?, Iberoamericana Vervuert.

Texto completo

Aunque la palabra pluri- o policentrismo aún no figura en el Diccionario de la Real Academia Española, el concepto ya está integrado en la política lingüística panhispánica de las instituciones académicas. Según la RAE, “se consideran plenamente legítimos los diferentes usos de las regiones lingüísticas, con la única condición de que estén generalizados entre los hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema en su conjunto”. Sin embargo, a la hora de valorar en este sentido la variación lingüística del español, se termina el consenso y se abre la discusión. Este volumen ofrece un panorama amplio de las diferentes posiciones para saber qué se entiende exactamente por “pluricentrismo” en la teoría lingüística y hasta qué punto las normas ejemplares del español se elaboran y se modernizan sobre la base de este concepto.

Implicaciones de la categorización de textos para la investigación de la traducción jurídica basada en corpus

 

1005216_cover

Ramos, F. P.  [e-Book] 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research. London, Taylor & Francis, 2019.

Texto completo

 

This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal
translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European
Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization
(WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After briefly reviewing
recurrent issues and models of legal text classification (section 2), a multidimensional
approach is applied to the multilingual text production of the three
representative institutional translation settings during three years over the span
of a decade (2005, 2010 and 2015), as part of the project “Legal Translation
in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers”
(LETRINT) (section 3). The resulting subdivisions are integrated into a categorisation
matrix and discussed as a way of illustrating the relative nature and implications
of text classifications. The fine-grained description of corpus design and
representativeness, technical aspects of corpus compilation and full taxonomies of
genres are not addressed in this chapter.

“Y conocía nuestro idioma”: estudios lingüísticos producidos por los misioneros en la costa noroeste del Pacífico de América del Norte

41z72b206yyl._sx333_bo1204203200_

Tomalin, M. (2011). [e-Book] “And he knew our language”. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2011.

Texto completo

This ambitious and ground-breaking book examines the linguistic studies produced by missionaries based on the Pacific Northwest Coast of North America (and particularly Haida Gwaii) during the late nineteenth and early twentieth centuries. Making extensive use of unpublished archival materials, the author demonstrates that the missionaries were responsible for introducing many innovative and insightful grammatical analyses. Rather than merely adopting Graeco-Roman models, they drew extensively upon studies of non-European languages, and a careful exploration of their scripture translations reveal the origins of the Haida sociolect that emerged as a result of the missionary activity. The complex interactions between the missionaries and anthropologists are also discussed, and it is shown that the former sometimes anticipated linguistic analyses that are now incorrectly attributed to the latter.