Archivos de Autor: Julio Alonso Arévalo

Bibliotecario de la Facultad de Traducción y Doc. de la USAL.

Ex-Miembro del Grupo de Investigación E-LECTRA.

Premio Nacional de Investigación por la UNE

Creador y editor del repositorio E-LIS.

80 artículos científicos en revistas. El profesional de la información, Library Hi-Tech, Electronic Library. Investigación bibliotecológica, Anales de Documentación…

11 libros publicados: Nueva fuentes de información en el contexto de la web 2.0 (Pirámide), Gutemberg 2.0 (TREA). Social Reading (Elsevier), eBooks en bibliotecas universitarias (TREA), El ecosistema del libro electrónico universitario (UNE), Un viaje a la cultura open (Amazon), Zotero (Creative Spaces), Leyendo dentre Pantallas (Trea), Literaçia da infomrçao (ISPA) Ontología y acceso abierto (UCE)

Más de 1200 citas en Google Schoolar

Creador y gestor del blog Universo abierto

Director del programa de Radio Planeta Biblioteca

Más de 150.000 seguidores en los grupos profesionales de Facebook

CONFERENCIA Eleonora Federici, Translation and Transnational Studies from a Gender Perspective: between Ethics and Aesthetics (Salamanca 22 de enero 2019)

46696704612_e03d2591cb_b_d

“Translation and Transnational Studies from a Gender Perspective: between Ethics and Aesthetics” 

La conferencia de la profesora Eleonora Federici, de la Universidad de Bolonia, será el día 22 a las 13.00 en el Salón de Actos de la Facultad de traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca en la calle Francisco Vitoria 6-16 (En la Plaza de Anaya)

Eleonora Federici (Ma and PhD University of Hull) is Associate Professor of English and Translation Studies at the University of Naples L’Orientale. She has coordinated research groups for European Thematic Networks on specialised translation. Her main areas of research are Translation Studies, LSP (in particular the languages of tourism and advertising), Gender Studies and English varieties on which she has written extensively in specialised journals. She has written and edited various volumes among which The Translator as Intercultural Mediator (Trento, UniService Editrice, 20069, Translating Gender (Bern, Peter Lang 2011), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (Cambridge Scholar Publishing House, 2013, with V. Leonardi) and Translation Theory and Practice from English into Italian: Cultural Differences in Tourism and Advertising (Loffredo editore, 2017). She has worked as a specialised translator.

Publicaciones de Eleonora Federici a texto completo : TODAS

Immaginare in lingue immaginarie: ursula Le Guin 1996 FEDERICI E
“The écriture féminine of a hideous progeny. Marge Piercy’s ‘He, She and It’ as a Postmodern Intertext of Mary Shelley’s Frankenstein” 1997 FEDERICI E
Redefini la subxectividade feminina: novas figuracions da politica de mobilidade 1998 Federici, Eleonora
Il corpo disseminato nel cyberspazio di william Gibson e Pat Cadigan 1999 FEDERICI E
Cyborgs and women postmodern narratives by science fiction women writers 2001 FEDERICI E
We are in a world where nothing is concluded: Virginia Woolf’s Intertextual revision of the Canon 2001 FEDERICI E
Weaving Identities: Marina Warner’s Rewriting of western Traditions 2003 FEDERICI E
Women and cyborgs: transformations and developments of a cultural icon 2003 Federici, Eleonora
Landscape as a Cartography of the Self: Aritha van Herk’s novels 2003 FEDERICI E
The Controversial Women’s Body: Images and Representations in Literature and Arts 2003 Fortunati, V.; Lamarra, A; Federici, Eleonora
Introduction to The Controversial Women’s Body 2003 Fortunati, Vita; Federici, Eleonora; Lamarra, A.
Art is the way we transform ourselves and keep ourselves alive and alert: intervista a Carol Shields 2005 FEDERICI E
“The Cyborg Strikes Back: Images and Representations of a Cultural Icon through the Media” 2005 Federici, Eleonora
“Destabilising the Canon: a Survey and a Bibliography of Intertextual Critical Theory” 2005 FEDERICI E
“My Airplane/Myself: Aviatrices’ Narratives” 2005 Federici, Eleonora
La metamorfosi della riscrittura. Indigo di Marina Warner 2005 Federici, Eleonora
Voci di donne nella casa degli spiriti: In the Red Kitchen di Michèle Roberts 2005 Federici, Eleonora
“Rose Macaulay’s Fabled Shore: Driving through Cities and Landscapes” 2006 Federici, Eleonora
“Swansea and Dylan Thomas: the City Text and the Tourist Reader” 2006 Federici, Eleonora
Il Minotauro 2006 Federici, Eleonora
“An Inner Landscape of Obsessions: Jane Urquhart’s The Whirpool, Changing Heaven and The Underpainter” 2006 Federici, Eleonora
The Translator as Intercultural Mediator 2006 Federici, Eleonora
“In Search for Identity: Intertextuality, Parody and Historiographic Metafiction in Marina Warner’s The Lost Father” 2006 Federici, Eleonora
“Remembering the Mother-tongue in Another Language: Postcolonial Translation Studies”, 2006 Federici, Eleonora
Sepolcri, cimiteri 2007 Federici, Eleonora
Terra 2007 Federici, Eleonora
La testualità del corpo nella scrittura femminile 2007 Federici, Eleonora
Necrofilia 2007 Federici, Eleonora
From Cyborg to Human and Back: The Terminator Series 2007 Federici, Eleonora
Un pacifico matrimonio 2007 Federici, Eleonora
“What to do and not to do when translating tourist brochures” 2007 Federici, Eleonora
“The Translator’s Intertextual Baggage” 2007 Federici, Eleonora
Automa, adroide, essere artificiale 2007 Federici, Eleonora
William Gibson e Pat Cadigan: il cyborg e le nuove configurazioni del corpo in una prospettiva comparata 2007 Federici, Eleonora; Fortunati, V.
Brides and Grooms Wanted For: Matrimonial Websites in India 2008 Federici, Eleonora
“Brides and Grooms Wanted for: Matrimonial Website in India” 2008 Federici, Eleonora
A Trueborn Englishwoman and the Romance of Other Lands: Barbara Hofland’s Panorama of Europe or a Game of Geography 2009 Federici, Eleonora
Locating Subjects: Views on Education and Difference from the Early Modern to the Late Modern Age 2009 Parlati, M; Federici, Eleonora; Coppola, M.
Parte I – Passaggi. Introduzione 2009 Federici, Eleonora; Coppola, Manuela; Parlati, Maria Maddalena
Parte II – Generi. Introduzione 2009 Federici, Eleonora; Coppola, Manuela; Parlati, Maria Maddalena
“‘The Flavour of Italy’ o come assaporare la cultura italiana” 2010 Federici, Eleonora
“Translating Identity through Women’s Voices: Michèle Roberts’s Fair Exchange and The Looking Glass” 2010 Federici, Eleonora
A Kampung is not a village. Malaysian English, a Linguistic Tapestry 2010 Federici, Eleonora
Doing Things with Words: Feminist Perfomative Translators 2010 Federici, Eleonora
Nations, Traditions and Cross-Cultural Identities. Women’s Writing in English in a European Context 2010 Federici, Eleonora; Lamarra, A.
“Introduction” 2010 Federici, Eleonora; Lamarra, A.
“‘A True Italian Character’: Translating Italian Culture in British Ads” 2010 Federici, Eleonora
Metaphors in Dialogue: Feminist Literary Critics, Translators and Writers 2011 Federici, Eleonora
The Visibility of the Woman Translator 2011 Federici, Eleonora
Of Earthquakes and Identities: Naming Southern Italy in the Works of Sir William Hamilton and Patrick Brydone 2011 Federici, Eleonora; Oggero, R.
Introduction 2011 Federici, Eleonora; Fortunati, V.
Flying Away from Home: Amy Johnson 2011 Federici, Eleonora
Selling Australia: From Pioneer Land to Earthly Paradise 2011 Federici, Eleonora
Translating Gender 2011 Federici, Eleonora
Using and Abusing Gender in Translation. The Case of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own translated into Italian 2012 Federici, Eleonora; Leonardi, Vanessa
Translating Feminist Discourses in Virginia Woolf’s “Anon” 2012 Federici, Eleonora
“Specialized Encounters: il linguaggio della pubblicità” 2012 Federici, Eleonora
Ripensare la storia, la cultura e la letteratura canadese: l’opera di Carol Shields 2012 Federici, Eleonora
Introduction 2013 Federici, Eleonora; Leonardi, Vanessa
“MyPlace/La mia Australia: Translating Sally Morgan’s Polyphonic and Gendered Text into Italian” 2013 Federici, Eleonora
“Convergenze e sinergie tra traduzione e studi comparati: una rassegna critica” 2013 Federici, Eleonora; Fortunati, V.
“Gender and Translation: a European Map” 2013 Federici, Eleonora
Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies 2013 Federici, Eleonora; Leonardi, V.
A Languaged-Self: Translating Aritha van Herk’s Novels 2014 Federici, Eleonora
The Language of Feminist Utopias 2014 Federici, Eleonora
Quando la fantascienza è donna. Dalle utopie femminili del secolo XIX all’età contemporanea 2015 Federici, Eleonora
“Fulling di spies”: Promoting Bilingualism in Jamaican Newspapers and Blogs 2015 Federici, Eleonora; Coppola, Manuela
“Writing or Translating Otherness?” 2015 Federici, Eleonora; Leonardi, Vanessa
The Eastern Wave in Translation Studies: Remapping the Field beyond Eurocentric Conceptions 2016 Federici, Eleonora
Forms, Strategies and Mutations of Serial Narrative 2016 Federici, E., Bernardelli A., Rossini P.
Serial Austen. Mashingups with Zombies. 2016 Federici, Eleonora
Riscrivere i testi sacri in chiave femminista: The Passion of New Eve di Angela Carter 2016 Federici, Eleonora
Special Issue: Italian Diaspora Studies 2016 Federici E., Gardaphè F.
“Selling Italian Food in the USA: Pride, History and Tradition” 2016 Federici, Eleonora; Andrea, Bernardelli
Introduction. VIA’s Italian Diaspora Studies Issue 2016 Federici, Eleonora; Fred, Gardaphé
Context Matters: Feminist Translation between Ethics and Politics in Europe 2017 Federici, Eleonora
Transnational Subjects. Linguistic Encounters. Selected Papers from the XXVII AIA Conference 2017 Landolfi, Liliana; Federici, Eleonora; Cavaliere, F.
Sorellanza in utopia: mondi di donne alla fine dell’Ottocento 2017 Federici, Eleonora
Transnational Subjects: Linguistic Encounters 2017 Landolfi, Lilana; Federici, Eleonora; Cavaliere, Flavia
“Why Had I not Mr. Ruskin’s Power to Create Landscapes with Words?”: Sketching, Naming and Representing the Dolomites in Amelia Edwards’s Untrodden Peaks and Unfrequented Valleys 2017 Federici, Eleonora
Displacement and Translation of Migrant Contemporary Women Writers in Italy 2017 Federici, Eleonora; Fortunati, Vita
“Introduction” 2018 Federici, E.; Parlati, M.
The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations 2018 Federici, E.; Parlati, M.
Whodunit? Agatha Christie’s Detective Fiction and the ‘Oblique’Translation of Murder on the Orient Express under Fascism 2018 Federici, Eleonora
Translation Theory and Practice. Cultural Differences in Tourism and Advertising 2018 Federici, E.
“Space, Time and Body: the Genderization of the Chronotope” 2018 Federici, E.; Bernardelli, A.
“Speaking Bodies: Ursula K. Le Guin’s Linguistic Revision of Gender” 2018 Federici, E.
Chapter 3. Masculinity and Gay-Friendly Advertising: A Comparative Analysis between the Italian and U.S Market 2018 Federici, E.; Bernardelli, A.
Anuncios

Refranes musicales. Viviendo en la era pop 2019/01/11

 

WhatsApp-Image-2017-11-06-at-13.03.32-1-1

Refranes musicales. Viviendo en la era pop 2019/01/11

ESCUCHAR

Ir a descargar</p>

 

Los refranes son sentencias llenas de la sabiduría popular que se han transmitido de manera ininterrumpida a lo largo de los siglos. Dominar un idioma es dominar las expresiones, los refranes, los dichos, las sentencias y las paremias. Tanto la literatura como la música han utilizado estas expresiones de una manera bidireccional, canciones que usan refranes y refranes que proceden de canciones. De modo que hemos realizado un recorrido por aquellas canciones que han recogido estas expresiones populares.

 

Apuntes de Gramática Francesa… para los que hablamos español

 

51ijub3yM0L

González, Antonio. Apuntes de Gramática Francesa…: …para los que hablamos español. [Print Replica] Versión Kindle, 2018

GRATIS en Amazon

Apuntes de Gramática Francesa es un libro que te ayudará a aprobar francés en la secundaria o en el bachillerato. Es una gramática clara, sencilla y eficaz que incide en las importantes diferencias que existen con nuestra gramática española. Cada caso se acompaña de ejemplos claros y sencillos de entender. Si tienes dificultades para aprobar francés en secundaria o en el bachillerato, este es tu manual de gramática. Imprescindible para enfrentarte con garantías al examen de Selectividad, pues con este libro adquirirás los conocimientos necesarios para aprobar sin problemasMis más de 20 años de experiencia como profesor de instituto me han ayudado a prescindir de todo aquello que nos estorba a la hora de comprender y asimilar mejor una gramática engorrosa incluso para los propios franceses.

Francés para principiantes, incluye gramática, cuentos cortos y más de 1000 frases en francés

 

51w-4KAiLHL

French: Learn French For Beginners Including French Grammar, French Short Stories and 1000+ French Phrases. Kindle editionm 2018

Gratis en Amazon

 

Este libro incluye 3 libros franceses completos en 1 libro:

  • Francés: Una guía esencial para el aprendizaje de la lengua francesa
  • Cuentos en francés: 8 historias sencillas y cautivadoras para un aprendizaje eficaz del francés para principiantes
  • Libro de frases en francés: El mejor libro de frases en francés para viajar por Francia, con más de 1000 frases para alojarse, comer, viajar, ir de compras y mucho más.

 

 

Spanish literature: Consejos a pie de clase

61AgFhR1c6L

Gallardo, Juan. Spanish literature: Consejos a pie de clase. Kindle ed, 2018

GRATIS en Amazon

previo registro

Esta guía es muy útil para los profesores en su primer año enseñando AP Literatura. Cuenta con consejos prácticos para guiar a los estudiantes a escribir sus ensayos. También tiene resúmenes de las obras literarias que incluyen temas y género. En pocas palabras, es una guía de consulta rápida del curso.

 

Apple regala 6 audiolibros grabados por famosos en inglés

appleaudiobooks-800x454

Existen varias páginas y aplicaciones con miles de libros leídos en voz alta, en varios idiomas, que se pueden escuchar en distintos dispositivos como los móviles, aumentando así la posibilidad de “leerlos” en lugares y espacios poco convencionales como el automóvil mientras vas al trabajo, el transporte público o mientras se realizan otras actividades como tareas del hogar o ejercicio. Apple Books ofrece gratis seis nuevos títulos narrados por celebridades como Kate Beckinsale de Inframundo y Karen Gillian de Guardianes de la Galaxia todos en inglés.

El jardín secreto (The Secret Garden) de Frances Hodgson Burnett narrado por Karen Gillian.Tiempo de lectura: 8 horas.

Frankenstein de Mary Shelley narrado por Aaron Mahnke. Tiempo de lectura: 8 horas con 11 minutos. Frankenstein 

La máquina del tiempo (The Time Machine) de H.G. Wells narrado por Kelsey Grammer. Tiempo de lectura: 3 horas con 29 minutos.

El mago de Oz (The Wonderful Wizard of Oz) de L. Frank Baum narrado por Tituss Burgess. Tiempo de lectura: 4 horas con 20 minutos.

Winnie the Pooh de A.A. Milne narrado por Disney Book Group. Tiempo de lectura: una hora con 30 minutos.

 

 

Hacia una cartografía de la traducción literaria en Europa

 

petra-press-file

Towards a cartography of literary translation in Europe. PETRA, 2011

Texto completo

In September 2008, the appeal for More than one language was launched at the conference on Multilingualism in Paris. It was a call for a broad view of literary translation and for the establishment of a large-scale European programme for literary translating and translators. Several months later, in April 2009, José Manuel Barroso, the President of the European Commission, expressed the wish that the practice of translation should be upgraded. This was during the Literary Translation and Culture symposium organised by the European Commission’s Multilingualism and Culture Commissions in Brussels. This challenge is being taken up by the PETRA project (European Platform for Literary Translation). Its aim is to promote and support literary translation and translators, and wants to bring about a change for the better. To this end, PETRA will not only address European political decision-makers, but also national policy-makers.

PETRA is a joint venture by the Passa Porta International House of Literature (Brussels), the Polish Book Institute (Cracow), the Literarisches Colloquium Berlin, the Slovakian Translators’ Association (Bratislava) and Transeuropéennes (Paris). PETRA combines the expertise of at least 50 organisations in more than 30 countries. Eleven of them have enrolled as associate partners. The European Commission acknowledges the added European value of PETRA. The EACEA (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) has incorporated PETRA into its Cultural Programme.

 

 

El arte de la empatía: elogio de la traducción literaria

Literature20Translation20Publication20Cover

The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation. Washington, DC: National Endowment for the Arts, 2014

Texto completo

Celebrating Literature in Translation, una colección de ensayos que analizan el arte y la importancia de la traducción literaria.

 

 

 

 

 

Directrices para el traductor médico

46261951592_d822c4c9fc_o_d

Guidelines for the beginner medical translator
practically applied and analysed. Nederlands, Utrecht University,2011

Texto completo

Before going into all the accompanying factors that make the translation process easier or more difficult for the medical translator, a proper background has to be given in order to root the main purpose behind this thesis. The foundation then will start off by describing the current situation of medical translation literature. Then, it will mention and justify the texts that have been used for the purpose of this thesis. The types of text that a medical translator can encounter will have a varying level of suitability. It will show how some texts will benefit the translator greatly, while others should be avoided if possible. The target audience is arguably the main reason behind the difficulty of any text and therefore special respect is paid to this factor in the following part. However, the function of the text should also be kept in mind as is closely related to the target audience.

Fortunately, all medical translators have available resources, whether these are dictionaries, help from experts or other sources, all additional information will benefit their translation. In the part where resources are discussed there is also a short comparison between the situation for the medical translator in a country such as Nigeria and the situation for a medical translator in the Netherlands. This story will show that due to sociocultural, linguistic and cultural reasons the situation and the forthcoming conditions can differ greatly for medical translators around the world. However, to this point, there are several guidelines to aid the medical translator, but they are usually scattered among a number of different texts. One expection to this is the book Medical Translation Step by Step (Montalt Resurreccio and Gonzalez Davies, 2007). The authors cover a lot of guidelines throughout the chapters. However, they give general guidelines, not specified according to a specific target audience and different audiences require different approaches. This thesis will go into just that, ultimately resulting in one source text that is translated for the main three different target audiences. The guidelines mentioned throughout this dissertation will be categorized accordingly. Therefore, the final part of this chapter will discuss the need for a set of guidelines specified to the target audience the translation is intended for. Having these guidelines categorized according to a specific target audience the novice translator who wants to focus on the medical field will be enabled to kick-start his carrier in this respect.

Lifecycle of a book in translation

BookInTranslation_FINAL-503x1024

LIFECYCLE OF A BOOK IN TRANSLATION

Kimberly Shipley, our graphic designer for this project.

Descarga Infografía en PDF

AUTHOR

Wrote a book whose foreign publication
rights may be sold once per territory*.

TERRITORY*

A legally defined area for which a publisher may
purchase the right to translate and republish a
book that was originally published elsewhere.
May be defined geographically: (e.g.: China), or
linguistically (e.g. Spanish). Only one publisher per
territory may hold translation rights at any one time

ORIGINAL RIGHTS HOLDER

Publisher, agent, or occasionally author who controls
a book’s foreign publication rights. Rights sales
may be negotiated either by an in-house
Rights Department, or an external
Foreign Rights Agent.

READER

Hired by a prospective Foreign Publisher to read
a book in its original language and provide an
acquiring editor with a report on its quality
before the Rights are purchased.

FOREIGN RIGHTS AGENT

Works with Original Rights Holder to sell to
Foreign Publishers in other Territories. May
do business worldwide, or be a specialized
Local Subagent, working in
one specific region.

SCOUT

Hired by a Foreign Publisher to “scout out”
Original Rights Holders’ best new books,
recommending which to acquire.
Primarily hired by Publishers
outside the US seeking US titles.

TRANSLATOR

Either: 1) Recruited by an editor who has
already acquired rights for a title, or 2)
Approaches editor with a recommendation
of a book worth acquiring and translating

FOREIGN SOLD PUBLISHER

Within the Foreign Publishing House, an acquiring
editor buys translation rights for a title and works
with a translator to develop a new version to
publish, market, and sell in the given territor