Archivos de Autor: Julio Alonso Arévalo

Alonso Arévalo, Julio, responsable de la Biblioteca de Traducción y Documentación de la Univ. de Salamanca y editor del repositorio E-LIS, es coordinador de la lista InfoDoc y autor de diferentes artículos en revistas especializadas sobre e-libros, OA y gestores de referencias. Ha publicado los libros: Informe APEI sobre acceso abierto, Las nuevas fuentes de información: Información y búsqueda documental en el contexto de la web 2.0, junto con José-Antonio Cordón-García, Raquel Gómez-Díaz y Jesús López-Lucas, y Gutenberg 2.0: la revolución de los libros electrónicos, junto con José-Antonio Cordón-García y Raquel Gómez-Díaz. Es miembro del grupo de investigación E-Lectra.

Consejos y trucos para escribir que cualquier escritor puede aprender

51nim2bttmql

Marsh, Sandy. “Writing Tips: Step-by-Step | 2 Manuscripts in 1 Book | Essential Narrative Fiction Writing, Writing Conflict and Writing Tips and Tricks Any Writer Can Learn (Writing Best Seller 27) (English Edition) Versión Kindle

GRATIS EN AMAZON 

previo registro

 

Book 1. Outlining: Step-by-Step | Essential Chapter Outline, Fiction and Nonfiction Outlining Tricks Any Writer Can Learn

Is Your Novel Losing the Plot?
Sometimes we can be too close to a story to see clearly. If you find that you begin to change the plot midway, or struggle to think of one at all, this book deals specifically with keeping you on track to create compelling plot outlines your readers will love.

Tricks Any Writer Can Learn
Arranged simply and effectively, this guide is divided into four concise and easy-to-read sections that will bring about fast results. These are:
The Basics of Making an Outline – considers the flow of ideas, how to present characters effectively against a developing storyline, and the way to refine major schemes & subplots that drive the story forward.
Fiction Outline – practical methods that inspire ideas in different ways, to help the sequencing of events unfold in a story & keep sight of the key points.
Non-Fiction Outline – four methods to arrange facts & research in a way that will not leave any gaps in the reader’s understanding.
Best Practices – tips to get to know your characters and story more deeply so that your reader will be fully-absorbed in the novel. Marsh describes ways of bringing in flexibility and simplicity to your outline.

Book 2) Character Development: Step-by-Step | Essential Story Character Creation, Character Expression and Character Building Tricks Any Writer Can Learn

Need to Breathe Life into Your Characters?
You may have a great story but if your characters are flat and uninteresting your readers will find your story dull. If your lead protagonist isn’t generating empathy, then no one cares what happens to them. Character Development covers every aspect of character building; from developing charismatic and believable people, to making sure they work holistically to drive the narrative forward in realistic ways.

Know Your Anti-Hero from Your Antagonist
In order to create compelling characters your readers will love, Marsh introduces the reader to 12-character types and explains how and when they are introduced to a story. She demonstrates the importance of instilling flaws to create a balance of human qualities that evolve throughout the novel in captivating ways.

Inspires New Connections
There will be many thought-provoking subjects for both beginner and experienced authors that will motivate a much deeper conception of characters, some of which include:
How Characters are Presented & Revealed
Creating Expression
Let You Characters Suffer
Bringing Characters to Life
Use Contradictions
Listen to Them
Give Your Characters Plenty of Opportunity to Show Up

 

 

 

 

Anuncios

Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción

 

 

41445333094_6baff75c1b_b_d

Spoturno, M. L. (2018). [e-Book]  Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2018

Texto completo

 

El estudio de las escrituras de minorías, de la llamada literatura poscolonial así como el de la narrativa de la diáspora ha cobrado gran relevancia en el marco de los estudios culturales y literarios. Más recientemente, en el ámbito de los estudios del discurso y de la traductología, surge la necesidad de examinar este tipo de escrituras que se revelan como discursos explícitamente heterogéneos y marcadamente fronterizos. Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción aborda distintos aspectos que atañen a la construcción discursivo-enunciativa de un corpus de textos literarios plurilingüe, conformado por originales y (auto) traducciones, los cuales pertenecen al ámbito de las escrituras de minorías. En efecto, el examen de la operación de desterritorialización, propia de estas escrituras, constituye un interés central de este volumen colectivo, cuyos capítulos exploran el problema de la construcción de la identidad lingüístico-cultural, las diversas manifestaciones de la heterogeneidad enunciativa como signo de la presencia del otro en el propio discurso, los procesos de traducción y negociación culturales y la traducción, no solo entendida como la operación que media entre dos textos escritos en lenguas diferentes sino como estrategia de escritura interna al texto literario.

Actas de las Jornadas Marcel Proust: Literatura y filosofía.

41445244154_8e3f8a6fd6_b_d

Melamed, A. (2016). [e-Book]  Actas de las Jornadas Marcel Proust: Literatura y filosofía. Buenos Aires, Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación

Texto completo

 

Se publican las actas de las “Jornadas Marcel Proust: Literatura y Filosofía” en cuyas ponencias los investigadores exploran las múltiples conexiones entre filosofía y literatura presentes en el obra de Marcel Proust. En efecto, puesto que En busca del tiempo perdido reconstruye diversas tradiciones literarias, filosóficas y artísticas a la vez que suscita lecturas heterogéneas y divergentes, lo trabajos de las jornadas profundizan algunas de esas relaciones o proponen nuevas posibilidades de lectura. En las ponencias se indaga, en última instancia, sobre cuestiones y concepciones filosóficas inmanentes a los desarrollos ficcionales y las relaciones entre demostración ficcional y demostración filosófica, desde los estudios de género al neopragmatismo, de Merleau Ponty a Benjamin o Sartre.

Tropos, tópicos y cartografías : Figuras del espacio en la literatura latinoamericana

42165809871_ab03271e0c_b_d

 

Añón, V., C. Sancholuz, et al. (2017). [e-Book]  Tropos, tópicos y cartografías : Figuras del espacio en la literatura latinoamericana, 2017

Texto completo 

Espacio y representación se articulan en este volumen para dar cuenta de la heterogénea Literatura Latinoamericana a través de categorías tales como lugar, territorio, viaje, desplazamiento, exilio, frontera, ciudad, paisajes, naturaleza, topografía, mapas, cartografías, itinerarios y redes. El libro conforma un sistema de lugares: territorialización del Nuevo Mundo en la crónicas hispanoamericanas de los siglos XVI y XVII; el desplazamiento forzado, la trata esclavista y la huída cimarrona en novelas y ensayos del siglo XIX en Cuba y Brasil; los espacios letrados y de sociabilidad literaria en la literatura del siglo XIX; el espacio antillano en el mapa latinoamericano: imágenes de la insularidad y del archipiélago, cruces de fronteras entre la poesía del Caribe anglófono e hispánico; exilio y redes intelectuales en autores del Caribe hispánico del siglo XX; la problematización del concepto de nación y territorio en la narrativa colombiana contemporánea; espacio y tradición poética en la lírica mexicana contemporánea. La puesta en evidencia de dichos trayectos permite iluminar vínculos entre textos del pasado colonial y experiencias culturales recientes, como así también reflexionar acerca de la conformación de un sistema literario y cultural a contrapelo de ciertos lugares comunes del campo historiográfico literario latinoamericano que apuntan a una temporalidad cristalizada en periodizaciones, privilegiando este volumen la noción de espacio.

Curso TRADUCIR EN UN MUNDO GLOBAL

daytranslationsblog-human-translation-services

TRADUCIR EN UN MUNDO GLOBAL

Información General

Gestiones on-line

Solicitud On Line

Programa

Programa provisional Programa provisional

Información General

Procedimiento solicitud online Procedimiento solicitud online

Código
63WV
Horas
Fecha
30 Jul 2018
03 Ago 2018
Precio
130 € Tarifa C
Tipo
Curso Magistral
Temática
Humanidades, Artes y Comunicación
ECTS
1

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander – Península de la Magdalena

Dirección

África Vidal
Catedrática de Traducción
Universidad de Salamanca

PATROCINIO

PATROCINIO

 

Descripción de la actividad

OBJETIVOS

1.      Traducción y globalización: demostrar que los Estudios de Traducción son, en el siglo XXI, una disciplina que no está ni mucho menos aislada de lo social, lo político y la ética, sino que, en tanto vivimos en una era global, la figura del traductor es un agente imprescindible que está presente en los ámbitos más diversos: en los actuales movimientos migratorios y de refugiados que tantas implicaciones éticas, políticas y sociales tienen, en las instituciones públicas nacionales e internacionales, en los medios de comunicación y la publicidad, en la literatura o en la traducción de textos históricos.

2.      Cómo se construyen las identidades de la globalización. Dado este contexto, el curso tiene también como objetivo principal hacer conscientes a los participantes del enorme poder contemporáneo del lenguaje. Con él construyen la realidad los medios de comunicación, la publicidad, las instituciones internacionales. Y, a partir de ahí, se configuran conceptos tan importantes como las identidades, los géneros y las razas. En este contexto, reflexionaremos sobre la presencia del traductor, (in)visible en las migraciones, entre los refugiados, en las guerras, en las cumbres internacionales, y en los textos históricos, literarios, medios de comunicación, publicidad, género, etc.

3.      Demostrar prácticamente todo esto con la traducción de textos de diversos ámbitos: de los medios de comunicación, la historia, la literatura y el feminismo y la teoría queer.

 

PÚBLICO AL QUE VA DIRIGIDO

El curso puede resultar de interés a un público bastante amplio, dado que se aborda el papel de la traducción en diversos campos epistemológicos (los medios de comunicación, la literatura de la globalización, la historia y los estudios de género). En consecuencia, puede resultar atractivo para estudiantes e investigadores de esos ámbitos, pero también de otros como la sociología, la filosofía y la ética.

El curso se impartiría en español, y los textos/ejemplos para traducir se tomarán todos del inglés. Los participantes, tendrán, por tanto, que tener conocimientos de esa lengua.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA 

Álvarez Rodríguez, Román, y Mª Carmen África Vidal Claramonte (1996) (eds) Translation, Subversion and Power (Cleveland: Multilingual Matters).

Appiah, Kwame Anthony (2006) Cosmopolitanism. Ethics in a World of Strangers (London: Penguin).

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict (London: Routledge).

Eco, Umberto (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción (Barcelona: Lumen). Trad. Helena Lozano.

Gentzler, Edwin (2017) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (London and New York: Routledge).

Godayol, Pilar (2017) Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy (Granada: Comares).

Moya, Virgilio (2004) La selva de la traducción (Madrid: Cátedra).

Munday, Jeremy (2007) Translation as Intervention (London/New York: Continuum).

Simon, Sherry, Gender and Translation (London: Routledge).

Tymoczko, Maria (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators (Manchester: St. Jerome).

Vidal, M. Carmen África (2018) La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación (Granada: Comares).

Participantes

DIRECCIÓN

África Vidal
Catedrática de Traducción
Universidad de Salamanca

Programa

Lunes, 30 Julio 2018

10:00
Inauguración
10:15
El lenguaje como instrumento de Poder en el siglo XXI. Lo Real no existe: el lenguaje como constructor de la realidad
11:00
Del prescriptivismo al descriptivismo. Más allá de la equivalencia absoluta
12:30
Traducir es traducir culturas: el giro cultural de la traducción. El traductor en situaciones de conflicto
15:30
La traducción desde la filosofía: el concepto de Poder de Michel Foucault, el concepto de manipulación de Theo Hermans, la reescritura de André Lefevere. La traducción como re-presentación de la realidad
16:30
Últimas tendencias en la investigación: de la traducción a la post-traducción. Las nuevas teorías de Susan Bassnett y Edwin Gentzler. La traducción como interdisciplina. Definir la traducción desde el arte contemporáneo: de los White Paintings de Rauschenberg a 4¿ 33¿¿ de Cage

Martes, 31 Julio 2018

09:30
Traducción, globalización y cosmopolitismo. De lo global a lo glocal
10:30
El poder de la imagen y del sonido en los medios de comunicación: cómo traducirlos
12:00
Ética traductora en el mundo global: traducción y choque de culturas en la reescritura publicitaria
15:30
La mujer traducción del cuerpo en los medios de comunicación

Miércoles, 1 Agosto 2018

09:30
¿Qué es la Historia? ¿Cómo traducir éticamente un texto histórico?
10:30
La traducción de textos históricos desde la historiografía crítica (Hayden White, Alun Muslow, Dominick Lacapra, etc.)
12:00
Cómo traducir las nuevas historias: feminismo y etnicidad
15:30
Ejemplos prácticos: traducción de textos históricos relacionados con la conquista de América y con la dictadura franquista
16:30
La metaficción historiográfica

Jueves, 2 Agosto 2018

09:30
Reescribir el Poder hegemónico: la literatura experimental de la posmodernidad
15:30
La literatura de la globalización: hibridación, migraciones, fronteras. El caso de la literatura híbrida

Viernes, 3 Agosto 2018

09:30
Las primeras teorías feministas canadienses de la traducción: escribas subversivas
10:30
Lenguaje, sexo y género: el caso de los textos políticamente correctos. ¿Cómo traducirlos?
11:30
Traducción y Poder: el reto de traducir a Jenny Holzer
12:30
Censura y traducción en la literatura queer. Camp talk y Gayspeak. Ejemplos prácticos y análisis de traducciones publicadas
13:30
El cuerpo como texto: reescrituras patriarcales del cuerpo femenino en las revistas femeninas
14:00
Clausura

Entrevista a Ángela Collados Aís especialista en traducción alemán-español.

 

Esta semana hemos tenido el lujazo de entrevistar a Ángela Collados Aís. Ángela es diplomada en Traducción e Interpretación (especialidad interpretación), licenciada en Derecho y doctora en Interpretación. Es docente de Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde 1987, donde imparte interpretación de enlace y de conferencias en la combinación alemán-español.

Ha dirigido diversos proyectos de investigación y es la investigadora responsable del grupo de investigación ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea). Sus publicaciones se centran fundamentalmente en el ámbito de la calidad y la docencia de la Interpretación.

Ángela nos explica detenidamente los parámetros que usan en su grupo de investigación para medir la calidad en interpretación simultánea. También nos comenta la importancia del factor cultural en el proceso de la interpretación.

También nos comenta las diferencias entre la Interpretación de Conferencias, “la estrella de las Interpretaciones” y la Interpretación en Servicios Públicos. ¿Hay alguna solución para mejorar la calidad en ISSPP? ¿Cómo nos evaluamos cuando en clase nos piden hacer un autodiagnóstico? ¿Qué ejercicios nos recomienda para hacer una evaluación de calidad?

 

 

Humanidades Digitales: Construcciones locales en contextos globales

41137018675_7a1726322e_o_d

Rio Riande, Gimena (ed.) . Humanidades Digitales: Construcciones locales en contextos globales [Book], Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras de la , 2018

Texto completo

Actas de la II Conferencia Internacional de la Asociación Argentina de Humanidades Digitales / Asociación Argentina de Humanidades Digitales (AAHD). “Humanidades digitales: construcciones locales en contextos globales”. 47 artículos en español y portugués.

Boletín de Noticias sobre Traducción. Segunda semana de mayo 2018

 

 

Noticias sobre Traducción e Interpretación. Segunda semana de mayo 2018

 

 

Traducir poesía exige que la emoción, ese escalofrío universal, se mantenga en el difícil tránsito entre dos lenguas
img_druiz_20180504-133843_imagenes_lv_otras_fuentes_file-20180430-135851-261jxh-kf0b-u443235130419elc-992x558lavanguardia-web
El celebre erudito Isaac Casaubon participó en la edición de la famosa ‘King James Version’ sin hablar ni escribir en el idioma anglosajón
traduccionchinoactualidad

El marketing digital hace imprescindible trasladar nuestra información a grandes mercados
global-password-640x357
El mundo está globalizado e interconectado y es cada vez más fácil conocer cualquier parte de él a través de una pantalla al hacer un click. De esta misma manera, podemos conocer nuevas culturas, lenguas, nacionalidades; en fin, podemos conocer todo lo que hay más allá de nuestras fronteras.
macron_afp

Por error de traducción Macron calificó de deliciosa a esposa de primer ministro

El presidente francés, Emmanuel Macron, se tomó hoy con humor el error de traducción que cometió al llamar “deliciosa” a la esposa del primer ministro australiano, Malcolm Turnbull, y la burla que hizo de ello la prensa australiana. El mandatario francés, quien habla inglés fluido, quiso decir “encantadora”, que sería “delightful” en inglés o “delicieux” en francés.

 

salud_5863_1

 

Salud despliega un servicio piloto de traducción para facilitar la comunicación con pacientes extranjeros

El sistema de teleinterpretación está ya disponible en Cintruénigo, Tafalla, Estella, Ansoáin, Burlada y Pamplona

 

traduccic3b3n-681x499

¿Cómo puede una agencia de traducción ayudar a la internacionalización de tu empresa?

Las oportunidades de negocio también se encuentran al otro lado de la frontera. La internacionalización es uno de los grandes objetivos de las empresas ya que es un proceso que, aunque delicado, conlleva notables beneficios para la organización.

 

palabras-en-espanol-sin-traduccion-al-ingles-high

 

10 palabras en español que no tienen traducción en inglés

Esta lengua que se compone de casi 300 mil palabras posee varias que son imposibles de interpretar al inglés o que no tienen una traducción exacta.

 

233826a67be66a810b23a263230da62e_l

Cuatro tipos de traducción

Hoy, luego de traducir algunos textos del Espíritu Santo, de George Orwell y de Immanuel Kant, dispenso lo que pienso sobre el arte de traducir. Novedades para los traductores aquí no habrá. Empiezo. Distingo, por de pronto, cuatro tipos de traducción, a saber: la paidética o enderezada a enseñar, la comprensiva u orientada a penetrar las opiniones enunciadas por algún autor, la comparativista o hecha para parangonar lenguas, y la morbosa, la escogida para volvernos autoridades arrogantes. Explico lo que sobre cada una de ellas humildemente opino.

 

 

I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones 

41295331784_e7fac66410_b_d

I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones se celebrará en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre de 2018.
http://traduccionysostenibilidad.fundacionusal.es/

 

La coincidencia del 25º aniversario de la implantación de los estudios de traducción en la Universidad de Salamanca con la celebración del octavo centenario de nuestra institución es un excelente motivo para hacer una reunión en la que los especialistas en traducción se sienten a reflexionar acerca del futuro de nuestra disciplina.

En un mundo cada vez más globalizado y en el que las interacciones humanas están condicionadas por la intervención de herramientas tecnológicas sofisticadas, se hace imperativo mirar hacia delante y debatir acerca de cuáles son las vías por las que la traducción pasará a transitar. Nuestro octavo centenario es un excelente momento para mirar con orgullo hacia nuestro pasado, pero también para empezar a labrar con decisión nuestro futuro. La Traducción y la Interpretación beben de las mejores páginas de nuestras tradiciones y saberes universitarios: de las humanidades en general y del estudio de las lenguas en particular. Y también se proyectan hacia el futuro desempeñando una labor fundamental de mediación lingüística y cultural en un marco genuinamente interdisciplinar.

El Congreso está construido sobre tres grandes secciones paralelas:

  • Sustrato. Se centra en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua española, lenguas extranjeras, terminología, documentación y tecnologías aplicadas (localización, postedición, traducción asistida por ordenador, etc.).
  • Fundamentos. Se va a reflexionar acerca de los diferentes modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora. No se puede pensar que la concepción de la actividad traductora es homogénea, pues existen diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que intentan explicar su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad.
  • Aplicaciones. Se vuelca en los diferentes espacios de la actividad traductora. Entre ellos estarán, entre otras, las diferentes modalidades de traducción: jurídica y económica, científico técnica, literaria, etc. Obviamente en este apartado tendrá también un espacio relevante la interpretación, en sus variantes consecutiva y simultánea.

Lenguas del congreso: los idiomas del congreso serán español, inglés, francés y alemán. Está previsto el servicio de interpretación de conferencias para estas lenguas.

[ESPAÑOL ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS]
congresotraduccion@usal.es

2EME APPEL A COMMUNICATIONS

Plazo envío resúmenes / Deadline for abstract submission / Deadline ermäßigte Teilnahmegebühr / Date limite de soumission des résumés :

31/05/2018

ES: Se adjunta la Segunda Circular
EN: Please find attached the 2nd call for papers
DE: Bitte beachten Sie den beigefügten Call for Papers
FR: Vous trouverez ci-joint le deuxième appel à communication

El I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones se celebrará en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre de 2018.

 

 

31 mayo 2018: plazo envío resúmenes

15 julio 2018: aceptación propuestas

30 julio 2018: plazo cuota reducida

31 octubre 2018: plazo inscripción

1 noviembre 2018: entrega textos definitivos

28 noviembre 2018: inicio del congreso

 

SECRETARÍA TÉCNICA

Hospedería del Colegio Fonseca
C/ Fonseca, 2, 1ª planta
37002 Salamanca
Teléfono: +34 923 294 679
Fax: + 34 923 294 702
E-mail: fgu@usal.es

SECRETARÍA ACADÉMICA

Departamento de Traducción e Interpretación
Francisco de Vitoria, 6
37008 Salamanca
Teléfono: +34 923 294 580
Fax: + 34 923 294 582
E-mail: congresotraduccion@usal.es

 

Comparación de conversaciones en veintiún idiomas – Una primera encuesta

630828_cover

Enfield, N. J., M. Dingemanse, et al. [e-Book]  Huh? What? – A first survey in 21 languages, Cambridge University Press, 2013.

Texto completo

 

Introduction A comparison of conversation in twenty-one languages from around the world reveals commonalities and differences in the way that people do open-class other-initiation of repair (Schegloff, Jefferson, and Sacks, 1977; Drew, 1997). We find that speakers of all of the spoken languages in the sample make use of a primary interjection strategy (in English it is Huh?), where the phonetic form of the interjection is strikingly similar across the languages: a monosyllable featuring an open non-back vowel [a, æ, ə, ʌ], often nasalized, usually with rising intonation and sometimes an [h-] onset. We also find that most of the languages have another strategy for open-class other-initiation of repair, namely the use of a question word (usually “what”). Here we find significantly more variation across the languages. The phonetic form of the question word involved is completely different from language to language: e.g., English [wɑt] versus Cha’palaa [ti] versus Duna [aki]. Furthermore, the grammatical structure in which the repair-initiating question word can or must be expressed varies within and across languages. In this chapter we present data on these two strategies – primary interjections like Huh? and question words like What? – with discussion of possible reasons for the similarities and differences across the languages. We explore some implications for the notion of repair as a system, in the context of research on the typology of language use. The general outline of this chapter is as follows. We first discuss repair as a system across languages and then introduce the focus of the chapter: open-class other-initiation of repair. A discussion of the main findings follows, where we identify two alternative strategies in the data: an interjection strategy (Huh?) and a question word strategy (What?). Formal features and possible motivations are discussed for the interjection strategy and the question word strategy in order. A final section discusses bodily behavior including posture, eyebrow movements and eye gaze, both in spoken languages and in a sign language.