Archivos de Autor: Julio Alonso Arévalo

Bibliotecario de la Facultad de Traducción y Doc. de la USAL.

Ex-Miembro del Grupo de Investigación E-LECTRA.

Premio Nacional de Investigación por la UNE

Creador y editor del repositorio E-LIS.

80 artículos científicos en revistas. El profesional de la información, Library Hi-Tech, Electronic Library. Investigación bibliotecológica, Anales de Documentación…

11 libros publicados: Nueva fuentes de información en el contexto de la web 2.0 (Pirámide), Gutemberg 2.0 (TREA). Social Reading (Elsevier), eBooks en bibliotecas universitarias (TREA), El ecosistema del libro electrónico universitario (UNE), Un viaje a la cultura open (Amazon), Zotero (Creative Spaces), Leyendo dentre Pantallas (Trea), Literaçia da infomrçao (ISPA) Ontología y acceso abierto (UCE)

Más de 1200 citas en Google Schoolar

Creador y gestor del blog Universo abierto

Director del programa de Radio Planeta Biblioteca

Más de 150.000 seguidores en los grupos profesionales de Facebook

Sintaxis fácil: Análisis de la oración simple

 

4111afzkczl

Sanjuán, Joaquín. “Sintaxis fácil: Análisis de la oración simple” Versión Kindle, 2018

Gratis en Amazon

SINTAXIS FÁCIL explica de forma simple, clara y breve cómo enfrentarse al análisis sintáctico. Incluye oraciones para practicar.

 

 

 

Anuncios

Mis recursos para aprender español

41k6efekt-l

Maiorana, Bruno “Mis recursos para aprender español” Versión Kindle, 2018

Gratis en AMAZON

 

Todos los recursos que veras aquí son gratuitos y no encontraras ningún enlace de afiliados ni recursos pagos o sitios de suscriciones.

Las Consonantes “raras” del inglés

51qrebxlsvl

Gerace, Frank. “Las Consonantes “raras” del inglés” (Leer Es Poder nº 3) Versión Kindle, 2018

Gratis en Amazon

 

Muchos insisten que el inglés es un idioma bárbaro. Dicen que aún se escuchan los gruñidos de los invasores teutones del pasado. Con todo podrás dominar la formación y pronunciación de las consonantes raras del inglés. Podrás mejorar tu pronunciación de los sonidos incorporados en tu libro Kindle con un clic. Aprende importantes detalles sobre las consonantes del inglés leyendo explicaciones claras y escuchando ejemplos grabados. Los ejercicios incorporados te ayudarán a escuchar la diferencia entre consonantes raras similares como las de “sheep” y “cheap”, “Joe” y “show” etc.

 

 

 

 

 

 

La Library of Congress pone a disposición de todos 200 grabaciones de audio de escritores Hispano-Lusos gratis

 

ahlotelizabeth-819x1024

Acceso a las grabaciones

 

The Archive of Hispanic Literature on Tape de la Library of Congress, es una colección histórica de cerca de 800 grabaciones de audio de escritores Luso-Hispanos. Desde su creación en 1943, los conservadores de la Hispanic Division  han continuado expandiendo este proyecto grabando, en el laboratorio de grabación de la biblioteca y en otras agencias en el extranjero, a algunos de los escritores y poetas más importantes de los siglos XX y XXI. Los esfuerzos para digitalizar toda esta colección están en curso, por el momento hay 200 grabaciones disponibles vía streaming gratuitamente en línea.

Este primer anuncio incluye grabaciones desde los años 50 en adelante, con muchas sesiones grabadas en los últimos cinco años. Reflejando la inmensa y rica diversidad cultural y lingüística de la región, la lista incluye las literaturas de naciones como Haití, Cuba, España, Colombia, Panamá, Puerto Rico, Chile, Argentina, y Portugal. También incluye, por primera vez, grabaciones de obras en lenguas indígenas, como la del erudito mexicano Ángel María Garibay (1892-1967) que lee poesía azteca en náhuatl y español; El escritor mexicano Andrés Henestrosa (1906-2008) que lee obras en zapoteco, una lengua precolombina de Oaxaca, México; y el poeta Andrés Alencastre (1909-1984) que lee versos en quechua, la lengua del Imperio Inca. Otra joya lingüística incluida en esta publicación es una lectura de la escritora española Unai Elorriaga (1973-) en euskera, una lengua pre-indoeuropea hablada en el norte de España.

Copyfish extensión open source que permite traducir texto desde imágenes, vídeos o PDFs

43427482110_de784cbe88_o_d

Copyfish

Las razones más comunes para extraer texto de las imágenes son buscarlo en Google, almacenarlo, enviarlo por correo electrónico o traducirlo. Hasta ahora, la única opción para extraer el texto de una imagen o un vídeo era reescribirlo. Copyfish es una extensión para los navegadores Google Chrome y Firefox que permite a los usuarios copiar y pegar, o copiar y traducir texto desde imágenes. Funciona con texto de cualquier imagen, vídeo o PDF, tanto con fotografías, gráficos, diagramas, capturas de pantalla, documentos PDF, cómics, mensajes de error, memes, Flash, como con vídeos de Youtube. Solo debes ir a la página y añadir la extensión a tu navegador Chrome o FireFox

Copyfish se publica bajo la licencia GPL open-source. Como software de OCR, utiliza la API de OCR gratuita de https://ocr.space/

La última versión añade:

  •  Teclas de acceso rápido para abrir y cerrar Copyfish, y para copiar el texto de OCR
  •  El texto de OCR, ahora se puede editar y se puede reiniciar la traducción.
  •  El texto copiado incluye la traducción (si la traducción está activa)
  •  La selección funciona ahora con el zoom del navegador.
  •  … y por último, pero no menos importante: Copyfish para Firefox

Mala escritura y cómo evitarla

 

bad-writing-and-how-to-avoid

 

Forsyth,Patrick . Bad writing and how to avoid it. Highlighting possible mistakes and misinformation. BookBoon, 2018. ISBN: 978-87-403-2266-8

Texto completo

Además

Más de 100 Libros GRATIS sobre metodología de la investigación

 

Los ejemplos citados en este libro pueden hacerte reír a carcajadas, pero también destacarán los peligros de una escritura descuidada y la necesidad de escribir para lograr una claridad inequívoca, especialmente cuando los mensajes se dirigen a los clientes y a otras personas en las que tu profesionalismo y credibilidad son importantes. Incluso en una obra corta, la necesidad de cuidado en la originación y la minuciosidad en la verificación es muy evidente. Es una lección que puede evitar grandes problemas de comunicación

Vocabulario de la música latinoamericana

los-koyas-et-cantareunion-musiques-et-chants-de-amerique-latine_406033

Pirenne, Christophe ; Antouñes, G.Leymarie, I. “Vocabulaire des musiques latino-américaines” Paris: Minerve (in press)

Texto completo

Ver además

Diccionarios y glosarios GRATIS para traductores y filólogos

 

L’immense espace géographique qui va de la Terre de Feu au Sud du Texas et des côtes du Chili aux Petites Antilles fut le théâtre d’une histoire marquée par d’incessants mouvements migratoires qui débutèrent au XVIe siècle avec la colonisation. La diversité et l’ampleur de ces flux d’hommes de toutes races, de toutes provenances et de toutes croyances ont été à l’origine de phénomènes d’acculturation complexes et variés. Les musiques indigènes, européennes et africaines ont été réinterprétées, recréées pour aboutir à des formes inédites variant selon les régions ou le degré d’influence de chacune des sources. Ce vocabulaire est destiné à donner un aperçu de cette immense richesse et à éclairer le public francophone sur ces traditions musicales qui, pour certaines, se sont largement diffusées.

Arte del cuerpo digital: Nuevas tecnologías y estéticas contemporánea.

ceriani_small

Ceriani, A [e-Book] Arte del cuerpo digital: Nuevas tecnologías y estéticas contemporánea. La Plata, Editorial de la Universidad Nacional de La Plata, 2018

Texto completo

Docentes, artistas, investigadores, académicos y hasta científicos invitados confluyen tras la finalidad de articular la teoría y la práctica con la producción escrita para transmitir tanto hallazgos como problemáticas de la vinculación del cuerpo como objeto de representación y materia de construcción atravesada por la reverberancia de los nuevos medios tecnológicos de comunicación.

Manual de acentuación: explicaciones detalladas y ejercicios para practicar.

 

41ug5bin0rl-_sx331_bo1204203200_

Bustos, Alberto  Manual de acentuación: explicaciones detalladas y ejercicios para practicar. Lengua-e, 2013

Texto completo

Ver además

300 Libros GRATIS sobre Traducción e Interpretación

 


Tienes entre tus manos un libro que te va a ayudar a lograr el nivel de corrección en el uso de la tilde que se espera de una persona adulta y con formación. Si alguna vez un acento te ha hecho dudar antes de enviar un correo, entregar un documento a un cliente o pulsar el botón de publicar en tu blog, los ejercicios y explicaciones que encontrarás a continuación te van a servir para que esos momentos de inseguridad vayan siendo cada vez menos. Si ya manejas con soltura las reglas de acentuación, puedes pulir tus conocimientos para llevarlos al máximo nivel, al que se espera de un estudiante universitario, un opositor, un maestro o un profesional que tiene que escribir a diario.
Texto completo.

Debes acentuar tus textos debidamente para que te lean con atención, para despejar ambigüedades y evitarte malentendidos, para presentarte como una persona fiable y profesional; en definitiva, para que te tomen en serio. Da lo mismo que se trate de conseguir un empleo o de vender tus productos, de escribir con tiza o de proyectar una presentación, de traducir lenguas extranjeras o de corregir el estilo de la propia: cada falta de ortografía es una piedra que arrojas contra tu propio tejado.

Naturalmente, el material que te ofrezco está adaptado a las novedades que introdujeron las Academias de la Lengua en la última edición de la Ortografía de la lengua española. De hecho, la publicación de esta nueva versión de la ortografía es lo que ha terminado de convencerme de la necesidad de un manual como este. Tenemos buenos materiales para enseñar la acentuación a los niños dentro de su formación escolar. Sin embargo, no es tanto lo que hay a disposición de los adultos que quieren renovar y actualizar estos conocimientos.

Sea como sea, ahora todo depende de ti. El secreto para dominar la acentuación está en la constancia. Debes manejar el método a diario. No debería llevarte más de veinte o treinte minutos por sesión. Estudia al menos un apartado. Los ejercicios marcan el tope que no debes superar. Cuando llegues a uno, resuélvelo, corrígelo y deja reposar la tarea hasta el día siguiente. De esa forma darás tiempo a que lo que has aprendido se vaya asentando y ordenando.

Gestión de proyectos de traducción

uoc-gestion-proyectos-traduccion

Oliver, Antoni. “Gestión de proyectos de traducción“, barcelona: UOC, 2008

Texto completo

Ver además

300 Libros GRATIS sobre Traducción e Interpretación | infotra

 

Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de traductores free-lance como en el de empresas y organizaciones con necesidades de generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo, que hace falta abordar con múltiples estrategias.

Un de estos problemas es el de tratar grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre varios profesionales -con las correspondientes implicaciones que esto tiene en gestión de recursos, costes y control de la calidad-.

Esta guía de actualización está concebido como una introducción general a los conceptos y las herramientas necesarias para gestionar proyectos de traducción: determinación de recursos humanos e informáticos, cálculo de volumen y coste, formatos, control de calidad, de flujo de trabajo, etc.

Se trata de un curso eminentemente práctico, profesionalizador y orientado principalmente al aprovechamiento de herramientas y recursos libres.