Archivos en la Categoría: Congresos

La traducción y la interpretación contra la exclusión social

portada

 

La traducción y la interpretación contra la exclusión social. Madrid: Instituto Cervantes, 2018

INTRODUCCIÓN

ÍNDICE

CRÉDITOS

 

Los servicios de traducción de la Comisión Europea organizaron junto con el servicio de traducción e interpretación de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR) en 2010 unas jornadas sobre La traducción y la interpretación contra la exclusión social.

En estas páginas se recogen las aportaciones a esas jornadas, que están editadas a modo de actas por Luis González y Carmen de las Heras.

CONVOCATORIA “COMO LO OYES” 15 de noviembre (jueves), a las 19:00 h. en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y documentación de la USAL

 

664762_126172280868201_1099601610_o

CONVOCATORIA “COMO LO OYES”

Con el nuevo curso vuelve una nueva edición del ciclo de lecturas literarias de la Facultad, «Como lo Oyes». En nombre de la organización, os hacemos llegar toda la información de la primera sesión que tendrá lugar el próximo día 15 de noviembre (jueves), a las 19:00 h. en el Salón de Actos de la Facultad.

Podéis encontrar más información sobre el ciclo en nuestra web y en las redes
sociales Facebook y Twitter.

¡Os animamos a asistir a la sesión!

FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
C/ Francisco de Vitoria 6, 37008 Salamanca.

Día Internacional de la Corrección de Textos en Salamanca

45449849072_ac887094d5_b_d

27 de octubre, Día Internacional de la Corrección de Textos, Salamanca

 

Este año la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) celebra el Día Internacional de la Corrección de Textos en Salamanca. 


La correctora de textos Marián Amigueti dará una charla el 27 de octubre en la librería Santos Ochoa de Gran Vía a las 19:00 horas 

El acto lo presentará Nadia Martin, traductora e intérprete, exalumna y exprofesora de Traducción e Interpretación en la USAL.

Destinado a traductores, periodistas, filólogos, redactores, doctorandos, investigadores y todos aquellos interesados en escribir correctamente.

Contacto

Nadia Martín 
Traductora e intérprete (EN/FR<->ES)
Intérprete consultora
Tfno: +34676471016

I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones

41295331784_e7fac66410_b_d

I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones se celebrará en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre de 2018.

Ver web del Congreso

PROGRAMA

La coincidencia del 25º aniversario de la implantación de los estudios de traducción en la Universidad de Salamanca con la celebración del octavo centenario de nuestra institución es un excelente motivo para hacer una reunión en la que los especialistas en traducción se sienten a reflexionar acerca del futuro de nuestra disciplina.

En un mundo cada vez más globalizado y en el que las interacciones humanas están condicionadas por la intervención de herramientas tecnológicas sofisticadas, se hace imperativo mirar hacia delante y debatir acerca de cuáles son las vías por las que la traducción pasará a transitar. Nuestro octavo centenario es un excelente momento para mirar con orgullo hacia nuestro pasado, pero también para empezar a labrar con decisión nuestro futuro. La Traducción y la Interpretación beben de las mejores páginas de nuestras tradiciones y saberes universitarios: de las humanidades en general y del estudio de las lenguas en particular. Y también se proyectan hacia el futuro desempeñando una labor fundamental de mediación lingüística y cultural en un marco genuinamente interdisciplinar.

Secciones

El Congreso está construido sobre tres grandes secciones paralelas:

  • Sustrato. Se centra en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua española, lenguas extranjeras, terminología, documentación y tecnologías aplicadas (localización, postedición, traducción asistida por ordenador, etc.).
  • Fundamentos. Se va a reflexionar acerca de los diferentes modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora. No se puede pensar que la concepción de la actividad traductora es homogénea, pues existen diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que intentan explicar su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad.
  • Aplicaciones. Se vuelca en los diferentes espacios de la actividad traductora. Entre ellos estarán, entre otras, las diferentes modalidades de traducción: jurídica y económica, científico técnica, literaria, etc. Obviamente en este apartado tendrá también un espacio relevante la interpretación, en sus variantes consecutiva y simultánea.

 

FECHAS IMPORTANTES

31 mayo 2018: plazo envío resúmenes

15 julio 2018: aceptación propuestas

31 julio 2018: plazo cuota reducida

31 octubre 2018: plazo inscripción

1 noviembre 2018: entrega textos definitivos

28 noviembre 2018: inicio del congreso

 

REDES SOCIALES

SECRETARÍA TÉCNICA

Hospedería del Colegio Fonseca
C/ Fonseca, 2, 1ª planta
37002 Salamanca
Teléfono: +34 923 294 679
Fax: + 34 923 294 702
E-mail: fgu@usal.es

 

SECRETARÍA ACADÉMICA

Departamento de Traducción e Interpretación
Francisco de Vitoria, 6
37008 Salamanca
Teléfono: +34 923 294 580
Fax: + 34 923 294 582
E-mail: congresotraduccion@usal.es

 

I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones 

41295331784_e7fac66410_b_d

I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones se celebrará en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre de 2018.
http://traduccionysostenibilidad.fundacionusal.es/

 

La coincidencia del 25º aniversario de la implantación de los estudios de traducción en la Universidad de Salamanca con la celebración del octavo centenario de nuestra institución es un excelente motivo para hacer una reunión en la que los especialistas en traducción se sienten a reflexionar acerca del futuro de nuestra disciplina.

En un mundo cada vez más globalizado y en el que las interacciones humanas están condicionadas por la intervención de herramientas tecnológicas sofisticadas, se hace imperativo mirar hacia delante y debatir acerca de cuáles son las vías por las que la traducción pasará a transitar. Nuestro octavo centenario es un excelente momento para mirar con orgullo hacia nuestro pasado, pero también para empezar a labrar con decisión nuestro futuro. La Traducción y la Interpretación beben de las mejores páginas de nuestras tradiciones y saberes universitarios: de las humanidades en general y del estudio de las lenguas en particular. Y también se proyectan hacia el futuro desempeñando una labor fundamental de mediación lingüística y cultural en un marco genuinamente interdisciplinar.

El Congreso está construido sobre tres grandes secciones paralelas:

  • Sustrato. Se centra en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua española, lenguas extranjeras, terminología, documentación y tecnologías aplicadas (localización, postedición, traducción asistida por ordenador, etc.).
  • Fundamentos. Se va a reflexionar acerca de los diferentes modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora. No se puede pensar que la concepción de la actividad traductora es homogénea, pues existen diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que intentan explicar su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad.
  • Aplicaciones. Se vuelca en los diferentes espacios de la actividad traductora. Entre ellos estarán, entre otras, las diferentes modalidades de traducción: jurídica y económica, científico técnica, literaria, etc. Obviamente en este apartado tendrá también un espacio relevante la interpretación, en sus variantes consecutiva y simultánea.

Lenguas del congreso: los idiomas del congreso serán español, inglés, francés y alemán. Está previsto el servicio de interpretación de conferencias para estas lenguas.

[ESPAÑOL ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS]
congresotraduccion@usal.es

2EME APPEL A COMMUNICATIONS

Plazo envío resúmenes / Deadline for abstract submission / Deadline ermäßigte Teilnahmegebühr / Date limite de soumission des résumés :

31/05/2018

ES: Se adjunta la Segunda Circular
EN: Please find attached the 2nd call for papers
DE: Bitte beachten Sie den beigefügten Call for Papers
FR: Vous trouverez ci-joint le deuxième appel à communication

El I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones se celebrará en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre de 2018.

 

 

31 mayo 2018: plazo envío resúmenes

15 julio 2018: aceptación propuestas

30 julio 2018: plazo cuota reducida

31 octubre 2018: plazo inscripción

1 noviembre 2018: entrega textos definitivos

28 noviembre 2018: inicio del congreso

 

SECRETARÍA TÉCNICA

Hospedería del Colegio Fonseca
C/ Fonseca, 2, 1ª planta
37002 Salamanca
Teléfono: +34 923 294 679
Fax: + 34 923 294 702
E-mail: fgu@usal.es

SECRETARÍA ACADÉMICA

Departamento de Traducción e Interpretación
Francisco de Vitoria, 6
37008 Salamanca
Teléfono: +34 923 294 580
Fax: + 34 923 294 582
E-mail: congresotraduccion@usal.es

 

IX Ojo de Polisemo: A vueltas con la historia. La relación entre traducción e historia

ojocartel_2013

ACE Traductores y la Universidad Pontificia de Comillas organizan la novena edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que celebramos todas las primaveras, que tendrá lugar en Madrid los días 23, 24 y 25 de marzo. El encuentro pretende acercar la universidad y la profesión, poniendo de relieve lo que ambos campos pueden aprender uno del otro. De este modo los traductores se aproximarán a la reflexión teórica y los alumnos y profesores, a la realidad profesional.

A lo largo de los años se han tratado gran variedad de temas, que pueden consultarse aquí. El hilo conductor de esta edición es la relación entre traducción e historia en un sentido amplio. Esperamos que un año más El ojo de Polisemo sea un motivo de reunión para estudiantes, profesores, profesionales de la traducción y personas interesadas en la traducción editorial. El intercambio académico, profesional, asociativo y personal es fundamental para que entre todos hagamos progresar el fascinante campo de la traducción literaria.

En estas páginas podéis acceder al programa y la inscripción. Esperamos poder contar con vuestra presencia y que nos ayudéis a difundir el encuentro.

Cursos, Congresos y Conferencias de Traducción e Interpretación 2012-2013

 

Cursos, Congresos y Conferencias de Traducción e Interpretación 2012-2013

I nfo T rad 8 de noviembre de 2012



Noviembre 2012

6-8 November 2012 2nd International Conference on Humour in Conventional and Unconventional Politics, Galati, Romania
6-12 November 2012 Migrations: Linguistic Disease & Cultural Heritage, Teramo, Italy
8-9 November 2012 Eurolinguistics and the Challenge of Language Barriers in the Public Service, Rende, Cosenza, Italy
8-10 November 2012 Mediterranean Editors and Translators 8th Meeting, Venice, Italy
8-10 November 2012 IPCITI 2012 8th International Postgraduate Conference in Translating and Interpreting, Dublin, Ireland
8-10 November 2012 To be or not to be… an interpreter. New approaches to training, research and professionalization, 4th Lucentino International Symposium, Alicante, Spain
10-11 November 2012 Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012, «Tradition and Trends in Trans-Language Communication», Olomouc, Czech Republic
12-14 November 2012 ALAA Applied Linguistics Association of Australia  2012 Annual Conference, Perth, Australia
21-23 November 2012 NORDISCO 2012, 2nd Nordic Interdisciplinary Conference on Discourse and Interaction, Linköping, Sweden
21-23 November 2012 Languages & The Media, Translating in Multilingual Communities, 9th International Conference & Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media, Berlin, Germany
22-23 November 2012 2nd International Conference on Cultures and Languages in Contact, El Jadida, Morocco
22-23 November 2012 International Colloquium Intercultural Management and the Transmission of Meaning: Analysis of Cross-Cultural Communication and Management Dynamics, Paris, France
26-27 November 2012 33rd Annual Conference of Linguistic Society of Nepal, Kathmandu, Nepal
27-29 November 2012 5th Asian Translation Traditions Conference (ATT5-Sharjah), Sharjah, United Arab Emirates (UAE)
28-30 November 2012 International Workshop on Spoken Dialog Systems (IWSDS 2012), Towards a Natural Interaction with Robots, Knowbots and Smartphones, Paris, France
29-30 November 2012 Translating and the Computer 34, Conference and Exhibition, London, UK

Diciembre 2012

1-3 December 2012 «JUBILATION 25» – AUSIT Biennial Conference, Sydney, Australia
3-5 December 2012 Language and Literature: Challenges in an Aliterate Age, Birkat al Mouz, Nizwa, Oman
5-7 December 2012 Changing Times, changing exchanges, Tunis, Tunisia
6-7 December 2012 International Meeting on Languages, Applied Linguistics and Translation, Évora, Portugal
6-8 December 2012 Applied Linguistics & Professional Practice, Sydney, New South Wales, Australia
10-11 December 2012 Spoken Language in a Multimodal Context, Barcelona, Spain
11-13 December 2012 Eighth Symposium on Translation, Interpretation and Terminology Cuba-Canada, Havanna, Cuba
12-14 December 2012 Translating figurative language, Bologna, Italy
13-14 December 2012 Doing the right thing: Ethics and deontology in translation and writing, Antwerp, Belgium
14 December 2012 2012 Language and Language Teaching Conference, Pingtung County, Taiwan
20-21 December 2012 Writing Chinese Translation History: Fifth Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies, Hong Kong

Enero 2013

11-12 January 2013 EURO-PhD Symposium Translating Literature across Cultures, Saarbrücken, Germany
11-12 January 2013 Genre- and Register-related Text and Discourse Features in Multilingual Corpora, Brussels, Belgium
17-18 January 2013 Tralogy II The quest for meaning: where are our weak points and what do we need? Paris, France
18-19 January 2012 Alliterativa Causa, A conference about alliteration in prose and verse, London, United Kingdom
18-20 January 2013 2013 International Medical Interpreters Conference, Specialized Interpreting: Getting Beyond the Basics: Exploring Quality Interpreting for Multiple Specialties, Miami Beach, FL, USA
23-25 January 2013 6th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI), Las Palmas de Gran Canaria, Spain
25 January 2013 First Durham Postgraduate Colloquium “Theoretical Frameworks and Methodologies: Research in Translation Studies”, Durham, UK
28-30 January 2013 Macau Crossings: Translation and Cultures in Contact, Macau, China
30-31 January 2013 The First National Conference on Intedisciplinary Translation Studies, Mashhad, Iran

Febrero 2013

7-8 February 2013 Point of View as Challenge, XXXIII International VAKKI Symposium, Vaasa, Finland
28 February – 1 March 2013 CROSSLING symposium: Language contacts at the crossroads of disciplines, Joensuu, Finland
28 February – 1 March 2013 Perspectives on Interculturality, St. Louis, MO, USA

Marzo 2013

6 March 2013 Drama Translation in the Age of Globalisation: Paradoxes and Paradigms, Salford, UK
7-8 March 2013 Wordplay and Metalinguistic Reflection: New Interdisciplinary Perspectives, Tübingen, Germany
14-16 March 2013 Forging Linguistic Identities, Towson, MD, USA
15-16 mars 2013 Colloque international « Le Nord en français. Traduction, interprétation et interculturalité », Mons, Belgique
21-23 March 2013 LAFAL 3 Entertainment Discourse Beyond Humour Studies, ód , Poland
23 March 2013 «Beyond Mediation? Exploring Translation and Interpretation in the Current Globalized Landscape», Toronto, Canada
23-24 March 2013 Reading the Target: Translation as Translation, Norwich, United Kingdom
25-27 March 2013 First IATIS Regional Workshop on Translation and Cultural Identity, Semarang, Indonesia

Abril 2013

4-6 April 2013 Nordic Translation Conference 2013, Norwich, United Kingdom
4-7 April 2013 LibrAsia 2013, Asian Conference on Literature and Librarianship 2013, «Connectedness, Identity and Alienation», Osaka, Japan
11-13 avril 2013 Le Français en Contraste : L’Affectivité et la Subjectivité dans le Langage, Francontraste 2013, Zagreb, Croatie
18-20 april 2013 I-mean 3, Identity and Language Conference, Bristol, UK
26-27 April 2013 International Conference: The Translator’s Voice at School, Wroc aw, Poland

Maj 2013

2-4 May 2013 Translating: a balance between implicitation and explicitation –
Translators as cross-cultural go-betweens, Liège, Belgium

7-8 May 2013 Translators and (their) Authors, Tel-Aviv, Israel
8-10 May 2013 3rd International Translation Studies Conference « Translation: New Destinations », Istanbul, Turkey
19 May – 1 June 2013 Nida School of Translation Studies 2013 Translation, Gender, and Culture, Misano Adriatico (Rimini), Italy
23-24 May 2013 2nd International Language for international Communication Symposium LInCS 2013: Linking Interdisciplinary Perspectives, Riga, Latvia
23-25 de mayo 2013 VI Coloquio Internacional sobre La historia de los Lenguajes Iberorrománicos de Especialid (CIHLIE), Barcelona, España
24-25 May 2012 Human and social sciences in Russia: Invention of scientific language and translation, Paris, France
29-31 May 2013 Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century, Hong Kong
30-31 May 2013 International Forum on Legal Translation 2013, Hangzhou, Zhejiang, China
31 May – 2 June 2013 3rd International Conference on Law, Translation and Culture, From Divergence to Convergence, Hangzhou, China


Junio 2013

3-5 June 2013, Science in Translation, CATS Canadian Association for Translation Studies Conference, Victoria, BC
5-7 June 2013 Language and Super-diversity: Explorations and interrogations, Jyväskylä, Finland
6-8 June 2013 CELLS – Conference on English Language and Literary Studies
Going Against the Grain, Contemporary Approaches to the Study of Language, Literature and Culture, Banja Luka, Bosnia and Herzegovina
10-11 June 2013 Maintaining Languages, Developing Multilingualism, Vienna, Austria
12-14 June 2013 Prescription and Tradition in Language, Fourth Conference on Prescriptivism, Leiden, The Netherlands
17-21 June 2013 Critical Link 7 Global Awakening: Leading Practices in Interpreting, Toronto, Ontario, Canada
26-28 June Cross-Cultural Pragmatics at a Crossroads III (CCP3): IMPACT: Making a Difference in Intercultural Communication, Norwich, UK
28-30 June 2013 8th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, Pozna , Poland

Julio 2013

8-12 July 2013 The Medieval Translator 2013, Translation and Authority – Authorities in Translation, Leuven, Belgium
8-12 July 2013 LSP 2013 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, «Multilingual, Transcultural Communication in the Digital Age», Vienna, Austria
10-13 July 2013 International Contrastive Linguistics Conference 7 – Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 3, Ghent, Belgium
18-21 July 2013 Shifting Paradigms: Informed Responses, Inaugural European Conference on Language Learning 2013,  Brighton, United Kingdom
18-24 July 2013 The International Comparative Literature Association (ICLA) XXth ICLA Congress, Paris, France
19-21 July 2013 Re-positioning Linguistics, Languages and Literature Studies in the Universities in Africa: Past, Present and the Future, Kisumu, Kenya
25-27 July 2013 Australex 2013: Endangered Words, and Signs of Revival, Adelaide, Australia

Agosto 2013

20-22 August 2013 ASIALEX 2013 Lexicography and Dictionaries in the Information Age, 8th International Conference of the Asian Association for Lexicography, Bali, Indonesia
27-29 August 2013 Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition, 14th International Conference of Translation & FIT 7th Asian Translators’ Forum 2013, Batu Feringgi, Pulau Pinang, Malaysia
29-31 August 2013 European Society for Translation Studies, Translation Studies: Centres and Peripheries, 7th EST Congress, Germersheim, Germany

Septiembre 2013

5-6 September 2013 ‘Did anyone say Power?’: Rethinking Domination and Hegemony in Translation, Bangor Gwynedd, Wales, United Kingdom
8-13 September 2013 13th International Pragmatics Conference panel: (Co-)constructing Interpersonally Sensitive Activities across Institutional Settings, New Delhi, India
23-26 September 2013 Translation Studies and Interdisciplinary Dialogue, Florianópolis, Brazil
25-27 September 2013 Media for All 5, Audiovisual Translation: Expanding Borders, Dubrovnik, Croatia

Octubre 2013

17-19 October 2013 eLex 201, Electronic Lexicography in the 21st Century: Thinking Outside the Paper, Tallinn, Estonia
25-26 de Outobro de 2013 1813-2013: duzentos anos de recepção do texto seminal “Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir”, de Friedrich Schleiermacher, VII Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal, Lisboa, Portugal
31 October – 2 November 2013 Adaptation Unbounded: New Directions, New Agendas, Ia i, Romania

Noviembre 2013
6-9 November 2013 Annual Conference of the American Translators Association ATA, San Antonio, Texas, USA


Fuente
Konferenser 2012

http://www2.tolk.su.se/1207-12.html

Mantenerse informado sobre congresos en Traducción y Lingüística

Mantenerse informado sobre congresos en Traducción y Lingüística


1. Language Conferences Worldwide

Conferencias de idiomas en todo el mundo. Próximos eventos en el lenguaje, la lingüística, la terapia del habla y la audición, la traducción, los campos de TESOL y afines

En otras áreas Conference Alerts

 

 

2. LINGUIST List > Calls and Conferences > Browse Current Conferences

Conferencias actuales de la lista Linguist, el sitio en línea de International Linguistics Community.

2012: Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2013: Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep
2014: Jul Aug

Suscripción RSS

 

 

3. Konferenser

Lista de conferencias de traducción, interpretación, LSP, y terminología

 

 

4. Roy’s Translation Conferences Page

Recoge desde 1995 mensajes de las conferencias que se van a celebrar de interés para lingüistas, traductores, intérpretes y profesores de idiomas.

Congresos de ASELE

La Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE) nació en 1987, fundada por un grupo de profesionales con el objetivo de crear cauces que orientaran el interés creciente suscitado por el español en todo el mundo. Igualmente pretendía responder a la necesidad de establecer foros abiertos que sirvieran para intercambiar ideas y experiencias y para recibir formación e información.

Este espacio recoge los artículos de los miembros de ASELE publicados en las actas de sus dieciséis primeros congresos, editadas originalmente en otros formatos.

  
Anteriores 1989-2005

Resumenes

http://www.aselered.org/congresos-celebrados

Congresos de Traducción e Interpretación 2012

12th AItLA Conference (Applied Linguistics) (AItLA 2012), Macerata, Italy.

17 Colóquio da Lusofonia (AICL), Lagoa, Sao Miguel Island, Azores, Portugal.

2nd International Conference on Law, Translation and Culture (LTC2), Hung Hom, Kowloon, Hong Kong.

2nd International Conference on Law, Translation and Culture (LTC2), Hung Hom, Kowloon, Hong Kong.

5th Asian Translation Traditions Conference (ATT5-Sharjah), Sharjah, United Arab Emirates.

5th Young Researchers’ Conference, CUHK, Hong Kong, Hong Kong.

7th Conference of the Cracow Tertium Society, Krakow, Poland.

7th Conference on Legal Translation, Poznań, Poland.

8. Kongress des Frankoromanistenverbandes, Leipzig, Germany.

American Translation & Interpreting Studies Association Biennial Conference (ATISA), South Padre Island, TX, USA.

Art in Translation: International Conference on Language and the Arts, Reykjavík, Iceland.

Art in Translation: International Conference on Language and the Arts, Reykjavík, Iceland.

Colors: Perception, Translation and Representation, Lisbon, Portugal.

Corpus and Genre in English for Academic Purposes (CLAVIER 12), Modena, Italy.

Dialogic Language Use 3, Helsinki, Finland.

GUST English Language and Literature Conference (GELL), Kuwait, Kuwait.

General and Specialist Translation/Interpretation: Theory, Methods, Practice, Kyiv, Ukraine.

International Conference on Sung Verse, Rome, Italy.

International Symposium ‘The Failed Text’, Granada, Spain.

Language and Literature: Challenges in an Aliterate Age, Birkat al Mouz, Nizwa, Oman.

Language, Thought and Education: Exploring Networks (LTE2012), Zielona Góra, Poland.

Languages of Films: Dubbing, Acquisition and Methodology, Pavia, Italy.

Linguistique Contrastive Germano-Romane et Intraromane, Innsbruck, Austria.

Multilingual 2.0?, Tucson, AZ, USA.

Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT1), Forlì, Italy.

Perspectives on Contemporary Academic Research (PCAR), Zarqa, Jordan.

Research into the Didactics of Translation (didTRAD2012), Barcelona, Spain.

Slovene Association for the Study of English Conference (SDAŠ2012), Ljubljana, Slovenia.

Specialist Seminar on the Didactics of Translation (didTRAD2012), Barcelona, Spain.

Third International Sacred Text Translation (STTC3), Marrakech – Morocco, Morocco.

Towards a Theory of Global Translation? The Impact of Globalization on Translation, Istanbul, Turkey.

Traduction : Politiques et Stratégies, Paris, France.

Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History, Tallinn, Estonia.

Translation Policy, Issues in Strategic Management, Montreal, Quebec, Canada.

Translation Techniques in the Asiatic Cultures, Cagliari, Sardinia, Italy.

Voices of Suspense and their Translation in Thrillers (VSTT), Madrid, Spain.

Workshop on Translation Quality / Traduction et Qualité, Université de Lille 3, Villeneuve d’Ascq, France.

XXXII Vakki Symposium, Vaasa, Finland.

Étude et Apprentissage des Langues, Angers, France.

 

Fuente: LINGUIST List

CURRENT CONFERENCES