Archivos en la Categoría: Investigación

Revista CLINA: Petición de contribuciones /call for paper

 

homepageimage_en_us

CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and

Acceso

Interpreting and Intercultural Communication

Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

 

PLEASE VISIT CLINA WEBSITE FOR UPD ATES AND MORE INFORMATION

http://diarium.usal.es/revistaclina/

revistaclina@usal.es

 

CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process.

PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR

LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive)

LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive)

LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH

 

CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2019)

DEADLINE: 24 APRIL 2019

AUROVÁ, Miroslava & PEŠKOVÁ, Jana & TORIJANO, J. Agustín (Eds.):

Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU (II) – Slavic Languages (Czech)

La traducción e interpretación de lenguas de menor difusión en la Unión Europea (II) – Las lenguas eslavas (checo)

Con este número pretendemos dar continuidad a la idea de presentar varias lenguas minoritarias, iniciada ya con el número de Goedele De Sterck y Anna Vermeulen (2016/2), dedicado al neerlandés. Por tanto, dedicaremos esta edición de la revista a las lenguas eslavas, en particular al checo. La lengua checa es lengua oficial de la UE a partir del 1 de mayo de 2004 y lengua materna de unos 10,6 millones de personas. A pesar de su indiscutible posición de lengua minoritaria entre las demás lenguas comunitarias, sostenemos la opinión de que es una lengua de una larga y significante tradición lingüístico-literaria, lo cual se testimonia ya desde la existencia de la Escuela Lingüística de Praga, investigaciones realizadas en el campo de la teoría de la traducciones (particularmente en los años 70 del siglo pasado), y un enorme desarrollo de la lingüística contrastiva debido a la elaboración y diseño de los corpus lingüísticos, tanto monolingües como  paralelos.

Lo más emblemático de la lingüística praguense es la función, concepto que se ve reflejado en las investigaciones literarias, semióticas, lingüísticas (Mukařovský, Vachek, Daneš), etc.; no es de extrañar  que a raíz de la funcionalidad y la potencionalidad surgieran ideas traductológicas, que, debido a la labor de la Traductología de la Universidad Carolina, han sido reintroducidas, a través de traducciones recientes de las obras más destacadas a las lenguas mundiales, en el ámbito internacional (la obra de Jiří Levý, traducida y divulgada por Králová y Cuenca, entre otros).  Así, entre la enorme complejidad de los temas relacionados con el estructuralismo praguense, y en vista de su aporte para la Traducción, cabe destacar el concepto de la función del lenguaje, que tiene un rol fundamental en la Traductología. Sin embargo, los aportes de la lingüística checa no se relacionan solo con el pasado, sino que también destacan las investigaciones recientes en este ámbito; a saber, el diseño, metodología y desarrollo de herramientas electrónicas, como lo son los diferentes tipos de corpus lingüísticos u otras herramientas de tipo TAO (p. ej. Memsource), de calidad apreciable.

Entre los aspectos prácticos, que pueden ser reflejados, cabe mencionar por ejemplo el estatus de los traductores e intérpretes de y hacia el checo en la actual Europa con un predominante rol del inglés. De tal modo, se plantean preguntas como las siguientes: ¿merece la pena formar, aun hoy en día, a traductores e intérpretes de las lenguas minorizadas (particularmente, el checo); ¿cuál es su posición entre los traductores/intérpretes de las lenguas del “top ten” en las instituciones de la UE; ¿cuál es el futuro de la traducción e interpretación de las lenguas minoritarias en el contexto de la Europa globalizada? En cuanto al mundo (no solo) lingüísticamente globalizado, ¿qué papel juegan los corpus lingüísticos de las lenguas minoritarias y cuáles son sus posibilidades y límites?

El presente número se propone presentar las principales vertientes metodológicas en el campo de la Traductología, la Lingüística contrastiva y la Lingüística de corpus, ofreciendo al público internacional una serie de estudios de investigación sobre temas vinculados con el ámbito traductológico y con la lengua checa, temas que pueden ser o son, en vista de lo esbozado en las líneas anteriores, muy variados, y oscilan entre los más teóricos hacia los más prácticos.

De tal modo, se proponen los siguientes ejes temáticos sobre los cuales versará el presente número temático de la revistaaunque no se limitan estrictamente a ellos:

 

ü  Teoría de la Traducción (aportes de las escuelas traductológicas de la antigua Checoslovaquia y su percepción en los países hispanohablantes; Escuela Lingüística de Praga y sus aportes en la traducción)

ü  Lingüística de Corpus (aporte de los Corpus paralelos de lenguas minoritarias en la traducción, las posibilidades y límites de los corpus en la Traducción, rasgos de la lengua traducida en la óptica de los corpus, terminología basada en los corpus, nuevos avances en el diseño de los corpus)

ü  Didáctica de la Traducción (el corpus como herramienta para la Didáctica de la Traducción, los principales rasgos tipológicos de las lenguas eslavas y su reflexión en la didáctica de la traducción)

ü  Traductor e Intérprete en el contexto de lenguas minoritarias (posición de los traductores e intérpretes de y hacia el checo en el ámbito comunitario, formación de traductores e intérpretes de y hacia el checo en las universidades europeas, perspectivas de los traductores).

ü  Traducción literaria (traducciones de los autores checos al español y viceversa, obras de autores hispanohablantes traducidos en la antigua Checoslovaquia, traducciones de los autores hispanohablantes en las bibliotecas aristocráticas de Bohemia)

ü  Traducción asistida por ordenador (TAO). (Memsource, DeepL, etc.)

CLINA

An Interdisciplinary Journal of Translation,

Interpreting and Intercultural Communication

Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

 

PLEASE VISIT CLINA WEBSITE FOR UPD ATES AND MORE INFORMATION

http://diarium.usal.es/revistaclina/

revistaclina@usal.es

 

CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process.

PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR

LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive)

LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive)

LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH

 

CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2019)

DEADLINE: 24 APRIL 2019

AUROVÁ, Miroslava & PEŠKOVÁ, Jana & TORIJANO, J. Agustín (Eds.):

Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU (II) – Slavic Languages (Czech)

La traducción e interpretación de lenguas de menor difusión en la Unión Europea (II) – Las lenguas eslavas (checo)

This issue aims to give continuity to the idea of presenting different minority languages that started with the issue on Dutch edited by Goedele De Sterck and Anna Vermeulen (2016/2). In this case, we will now focus on Slavic languages and Czech in particular. Czech has been an official language of the EU since May 1, 2004, and it is the mother tongue of approximately 10.6 million people. In spite of its undeniable position as a minority language within the context of European languages, we defend the idea that it is a language with a long and significant linguistic and literary tradition, as proven by the existence of the Prague Linguistic School, all the Czech research on the field of translation theory (particularly in the seventies of the past century) and an enormous development of contrastive linguistics due to the creation and design of linguistic corpora, both monolingual and parallel.

The most emblematic element of Prague linguistics is function, a concept that is reflected in its research on the fields of literature, semiotics, linguistics (Mukařovský, Vachek, Daneš), etc. It is only normal that the concepts of functionality and potentiality gave way to new ideas in the field of translation studies that, thanks to the work of the Charles University on this field, have been reintroduced in the global scenario through recent translations of the most relevant publications into different languages (for example, with the work by Jiří Levý, that was translated and spread by Králová and Cuenca, among others). Therefore, within the enormous complexity of the topics related to the Prague structuralism, and considering its relevance for Translation, we can highlight the concept of language function, which plays an essential role in Translation Studies. Nevertheless, the contributions of Czech linguistics are not only related to the past. On the contrary, there are exceptional recent pieces of research in this field, including the design, methodology and development of electronic tools, such as the different types of linguistic corpora or other CAT tools (e.g.: Memsource), with remarkable quality.

Some of the practical aspects that may be mentioned here are, for example, the status of translators and interpreters from and into Czech in the current European scenario, considering the predominance of English. Consequently, the following questions may be considered: is it worth it nowadays to train translators and interpreters on minority languages, and particularly Czech? What is their position among the translators/interpreters of the “top ten” languages among the institutions of the EU? What is the future of translation and interpreting of minority languages in the context of a globalized Europe? With regard to a world that is (not only) linguistically globalized, what is the role played by the linguistic corpora of minority languages and what are their possibilities and their limits?

This issue wants to present the main methodological lines in the fields of Translation Studies, Contrastive Linguistics and Corpus Linguistics, and to offer different studies on topics related to the field of translation and to the Czech languages to an international audience. In this sense, there is a wide range of topics that go from the more theoretical to the more practical.

Therefore, the following thematic lines are proposed for this issue of the journal, although it will not be limited strictly to them:

ü  Translation Theory (contributions of the translation schools from the old Czechoslovakia and their reception in Spanish-speaking countries; the Prague Linguistic School and its contributions to translation)

ü  Corpus Linguistics (contribution of parallel corpora of minority languages to translation; possibilities and limits of corpora in translation; features of translated languages from the perspective of corpora; corpus-based terminology; new advances in corpus design)

ü  Didactics of translation (the corpus as a tool for the didactics of translation; main typological features of the Slavic languages and their contribution to the didactics of translation)

ü  The translator and the interpreter in the context of minority languages (position of translators and interpreters from and into Czech in the European field; training of translators and interpreters from and into Czech in European universities; the points of view of translators and interpreters).

ü  Literary translation (translations of works from Czech authors into Spanish and vice versa; works by Spanish-speaking authors translated in the old Czechoslovakia; translations of works by Spanish-speaking authors in the aristocratic libraries of Bohemia).

ü  Computer-assisted translation (CAT) (MemsourceDeepL, etc.).

 

Manual de Redacción

33206621048_70fe8e1632_d

Ramírez Capello, E. [e-Book] Manual de Redacción. Santiago de Chile, Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación (UNIACC)

 Texto completo

Además

Más de 100 Libros GRATIS sobre metodología de la Investigación

“La gramática es la cárcel del idioma”. Gabriel García Márquez.

 

Los Cuadernos Docentes, editados por la Vicerrectoría Académica de la Universidad UNIACC, constituyen una serie de materiales de apoyo a las tareas que los profesores desarrollan en sus asignaturas, en los diversos programas y carreras de nuestra casa de estudios. A medio camino entre el apunte fotocopiado y el libro de texto, aportan conceptos y elementos básicos para la primera comprensión de una materia o de un tema. En este sentido, complementan a todos los demás recursos pedagógicos que se ponen en acción en el proceso de enseñanza-aprendizaje que compromete por igual a docentes y estudiantes.

Preocupado de su estilo, el historiador y escritor Benjamín Vicuña Mackenna le preguntó al gramático venezolano Andrés Bello, fundador de la Universidad de Chile y autor del Código Civil:

-Oiga, yo no sé escribir para la gente del pueblo, ¿cómo lo hago?
Irónico, escueto y directo, el académico y lingüista le respondió:

-Mire, escriba no más, si en Chile nadie lee.

La anécdota -rescatada por el novelista José Donoso- sintetiza en su sarcasmo la sabiduría de dos personajes. El idioma vive, cambia, renace. No lo detienen las normas. Sirve para comunicarse: es dinámico, renovado, intenso.

Nadie se libra de las faltas. Una letra que se infiltra, una coma parasitaria, un dedo que aprieta la tecla vecina y se produce el caos. El cronista y novelista Joaquín Edwards Bello –Premio Nacional de Periodismo y de Literatura- escribió:

“El castellano es una disciplina. Un idioma es una nación. Pronunciarlo bien es tan
importante y demostrativo de la disciplina espiritual, como lo es para el ejército la
marcha acompasada de la tropa”.

El español Fernando Lázaro Carreter, ex director de la Real Academia y autor de “El dardo en la palabra”, acusa:

“Es una barbaridad. La lengua española está maltratada en los planes de estudio. Es una actitud casi suicida de la sociedad el renunciar a un idioma mejor. Someter a la población a una pobreza expresiva enorme supone separar a algunas personas para que nunca asciendan en la escala social. Vamos de mal en peor. La muestra del retroceso es que multitud de chicos, incluso universitarios, no entienden el lenguaje del profesor. Son generaciones de jóvenes mudos, que emplean un lenguaje gestual, interjectivo y de empujón. Esta situación hay que denunciarla”.

Y salió a dar palos a cacofonías, redundancias y obviedades. En el libro “Juan de Mairena”, del español Antonio Machado, hay sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apócrifo. En las primeras páginas, un párrafo evocado por su inteligencia y su invitación al ahorro de palabras. Diálogo en una clase de retórica y poética: “Señor Pérez, salga usted a la pizarra y escriba: Los eventos consuetudinarios que acontecen en la rúa”.

El alumno escribe lo que se le dicta.

“Vaya usted poniendo eso en lenguaje poético”.

El estudiante, después de meditar, escribe: “Lo que pasa en la calle”.

Sencillo, natural, espontáneo. Muchos lo olvidan y prefieren rodeos eufemísticos, engolamientos cínicos…

Análisis de los comités científicos de las revistas españolas de Traducción e Interpretación

40562499174_94d5b94c9f_o_d
GIL SÁNCHEZ, Jesús. Análisis de los comités científicos de las revistas españolas de Traducción e Interpretación = Analysis of the advisory boards of the Spanish Translations and Interpreting journals / Jesús Gil Sánchez; bajo la dirección de Críspulo Travieso Rodríguez. – Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017
La evaluación de revistas científicas de Humanidades y Ciencias Sociales es una tarea complicada, especialmente en el ámbito de la Traducción e Interpretación, debido a que las bases de datos más prestigiosas están especializadas en las Ciencias Puras. Por eso, este trabajo se centrará en el estudio de los comités de revisión de revistas de Traducción e Interpretación. El objetivo será determinar si la calidad de dichos comités de revisión es relevante a la hora de evaluar los resultados bibliométricos de las publicaciones. Para ello, se han analizado veintiséis revistas y sus respectivos comités empleando un índice sintético de creación propia. Los resultados muestran que las revistas con un índice más alto son consideradas de mayor calidad por las bases de datos especializadas. Esto indica que la implantación de nuevos métodos de evaluación es el camino que se debe seguir para obtener resultados más completos en las materias de Humanidades y Ciencias Sociales

Guía de escritura académica para estudiantes

 

about-writing-revised

 

 

Jeffrey, Robin About Writing: A Guide,  [e-Book]  Open Textbook Library, 2017

Texto completo

PDF

ePub

mobi

 

This writer’s reference condenses and covers everything a beginning writing student needs to successfully compose college-level work, including the basics of composition, grammar, and research. It is broken down into easy-to-tackle sections, while not overloading students with more information than they need. Great for any beginning writing students or as reference for advanced students!

Investigaciones lingüísticas basadas en el corpus

cover2

Costa, D. S. d. (2014). [e-Book]  Pesquisas linguísticas pautadas em corpora. Texto completo: http://books.scielo.org/id/z7jnqCosta, D. S. d. (2014). [e-Book]  Pesquisas linguísticas pautadas em corpora, 2014.

Texto completo

PDF

ePub

O objetivo desta coletânea é demonstrar como a organização de corpora linguísticos diferentes atende aos diversos tipos de pesquisa linguística, sejam eles centrados numa mesma língua – abordando diferentes fenômenos dessa língua – ou focados em outras línguas naturais. A obraagrega sete pesquisas linguísticas de diferentes estudiosos – que se amparam em aportes teóricos também diversos –,as quais têm como base para coleta de dados a organização de algum tipo de corpus linguístico. De enfoque tanto sincrônico quanto diacrônico, de cunho variacionista e também formalista, os trabalhos englobam os quatro níveis básicos de análise linguística: o fonológico, omorfológico, o semântico e o sintático. Talita de Cássia Marine apresenta, no primeiro capítulo, uma análise descritivo-comparativa do sistema de pronomes demonstrativos do Português do Brasil e do Português de Portugal. Ela analisa cartas de leitoras da revista brasileira Capricho, e da portuguesa Ragazza, para caracterizar a configuração, se ternária ou binária, em que se encontram tais pronomes nas referenciações anafóricas no uso contemporâneo da língua. No capítulo 2, Caroline Carnielli Biazolli avalia o uso de textos jornalísticos como fonte de extração de dados para o estudo de processos de variação e mudança linguística. Seu foco é a posição dos clíticos pronominais, adjungidos a lexias verbais simples e a complexos verbais, e o corpus são textos do jornal A Província de São Paulo (atualmente O Estado deSão Paulo), entre 1880 e 1920. O terceiro capítulo, de Juliana Bertucci Barbosa, apresenta um estudo diacrônico de textos do Português Brasileiro do século 16 ao 20, que procura, entre outros objetivos, verificar valores semânticos do Pretérito Perfeito Simples e do Perfeito Composto do modo Indicativo da língua. Leandro Silveira de Araújo, autor do capítulo 4, baseia-se em um corpus constituído de entrevistas radiofônicas, representativas de umagrande cidade de cada região dialetal da Argentina para estudar o uso doPretérito Perfecto Compuestono espanhol falado no país. No quinto capítulo Alexandre Monte analisa a presença ou a ausência da marca formal de plural no verbo na relação sujeito/verbo, com o objetivo de compreender os fatores linguísticos e sociais que condicionam/determinam a variação linguística no âmbito da concordância verbal. O corpus da pesquisa é uma amostra da língua falada de uma comunidade periférica de São Carlos, interior de São Paulo. As Cantigas de Santa Maria, de Afonso X compostas na segunda metade do século 13 em galego-português, e OsLusíadas (1572), de Camões serviram de corpora para Juliana Simões Fonte e Gladis Massini-Cagliari no estudo apresentado no capítulo 6. As autoras analisam rimas da poesia remanescente de períodos passados da Língua Portuguesa para demonstrar a contribuição de textos poéticos no estudo das vogais do Português Antigo. O último capítulo resume os resultados da tese de doutorado de Daniel Soares da Costa, que organiza a obra. Ele apresenta uma nova proposta metodológica, baseada em uma conexão entre a música e a linguística como ferramenta para a coleta de dados relativos à prosódia de línguas mortas. O autor toma as versões transcritas por Anglés (1943) das cem primeiras Cantigas de Santa Maria de Afonso X para analisar a atribuição do acento lexical e secundário no Português Arcaico.

Últimos avances en Escritura Científica

9781602353541

International Advances in Writing Research: Cultures, Places, Measures
Amanda Stansell, University of California, Santa Barbara
Charles Bazerman, University of California, Santa Barbara
Chris Dean, University of California, Santa Barbara
Jessica Singer Early, Arizona State University
Karen Lunsford, University of California, Santa Barbara
Paul Rogers, George Mason University
Suzie Null, Fort Lewis College, 2012

Texto completo

PDF

ePub

The thirty chapters in this edited collection were selected from the more than 500 presentations at the Writing Research Across Borders II Conference in 2011.With representatives from more than forty countries, this conference gave rise to the International Society for the Advancement of Writing Research.

La evaluación de la investigación: criterios de evaluación en Humanidades y el caso de la Traducción e Interpretación

evaluacion2

Granell Zafra, X. “La evaluación de la investigación: criterios de evaluación en Humanidades y el caso de la Traducción e Interpretación.” Investigación bibliotecológica vol. 29, n. 66 (2015). pp. 57-78. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0187-358X2015000200057

En este artículo abordamos los criterios de evaluación que determinan la calidad de la productividad investigadora en el campo de las Humanidades con el objetivo de comprobar su aplicación al área de conocimiento de la Traducción e Interpretación. Partimos de un análisis de los criterios establecidos por dos de los organismos encargados de evaluar la producción científica española: ANECA y CNEAI. Uno de los principales problemas en la aplicación de los criterios que afecta a todos los campos de las Humanidades es la utilización de indicadores de calidad procedentes del ámbito de las ciencias experimentales, centrados en la producción publicada en revistas científicas incluidas en determinados índices y bases de datos. Por este motivo, nos proponemos indagar cuáles son los problemas que representa esta manera de evaluar las publicaciones para la investigación producida habitualmente en Traducción e Interpretación y qué alternativas pueden darse para incrementar la visibilidad de la producción investigadora.

Humanidades digitales: imaginando un lugar de encuentro entre las Humanidades y lo digital

 

svensson-big-digital-humanities-200x300

Patrik, S. [e-Book] Big Digital Humanities: Imagining a Meeting Place for the Humanities and the Digital. Michigan, University of Michigan Press, 2016

Texto completo

Este es un libro acerca de cómo las humanidades se entrecruzan con lo digital. Este compromiso es rico multifacético, interseccional, técnico, crítico y esperanzador. Lo digital puede ser visto como un material o una propiedad que impregna gran parte, pero no todos los aspectos de la cultura contemporánea y la sociedad, por su parte las humanidades están llevando a cabo un esfuerzo institucional y académico sobre la materialidad, realización, género, identidad, privacidad, espacio, estética y la etnicidad sen torno a lo digital. Al mismo tiempo, las humanidades necesita tener en cuenta la tecnología y mantener su potencial crítico al crear infraestructuras tecnológicas. La tecnología en sí está entrelazada con la instrumentación, las metodologías, la competencia experta, las expresiones, los retos de investigación y posibilidades analíticas. Los ejemplos incluyen los análisis basados en mapas, lecturas críticas de bases de datos, visualización, análisis textual, e instalaciones académicas.

Informe mundial sobre Humanidades 2015

 

51gk1kkikvl

Holm, P., A. Jarrick, et al . [e-Book] Humanities World Report 2015, Palgrave Macmillan, 2015

Texto completo

Este ‘Informe’ proporciona una visión general de las ciencias humanas en todo el mundo. Publicado como un título en acceso abierto y basado en una extensa revisión de la literatura y entrevistas esclarecedoras llevado a cabo con 90 académicos de las humanidades en 40 países, el libro ofrece un primer paso en el intento de evaluar el estado de las humanidades a nivel mundial. Sus temas incluyen la naturaleza y el valor de las humanidades, el reto de la globalización, las oportunidades ofrecidas por las humanidades digitales, las variaciones en los patrones de financiación de todo el mundo, y la interacción entre las humanidades y la sociedad. A pesar de la visión estereotipada de humanistas como académicos encerrados en sus torres de marfil, la imagen que surge de este informe es que los investigadores de eta área se sienten profundamente comprometidos con el valor social de su trabajo y aprecian la importancia a largo plazo que tiene la disciplina frente a los desafíos globales. El informe será de interés no sólo para los investigadores y estudiantes de las ciencias humanas en sí, sino también a los administradores y proveedores de fondos.

Las Humanidades Digitales desde Argentina Tecnologías, Culturas, Saberes

 

26872627242_103978e122_o_d

Las Humanidades Digitales desde Argentina Tecnologías, Culturas, Saberes: Buenos Aires, 2014 Actas de las I Jornadas de Humanidades Digitales.. [e-Book] Buenos Aires, Universidad de Buenos Aires, 2014

Texto completo

La aparición en el ámbito hispanoamericano de la expresión Humanidades Digitales es muy reciente, como todo lo relacionado con cuestiones del mundo digital, pero de rápida aceptación y propagación. Constituye un caso claro de acción discursiva, en la medida en que la denominación trabaja creativamente al menos en dos planos: como clave de identidad que viene poniendo en contacto a grupos muy diversos y como elemento constructivo del propio objeto que pretende designar. Dos situaciones paradójicas convergen en este objeto que identificamos como Humanidades Digitales: la primera es que no constituye una disciplina incipiente, sino un conjunto de procedimientos y de prácticas concretas que atraviesan campos de investigación y desarrollo muy heterogéneos, con lo cual el imperativo para cualquier operación de delimitación de áreas de influencia es abstenerse precisamente de fijar límites (al menos demasiado rígidos). La segunda es que, como le ocurría al personaje de Molière en El burgués gentilhombre cuando caía en la cuenta de que hablaba en prosa, muchos investigadores, grupos y proyectos están enterándose de que los trabajos que vienen desarrollando caen perfectamente dentro de las Humanidades Digitales y no eran conscientes de ello, con lo cual una parte de la tarea no es introducirse en un campo nuevo sino reconocer que o si uno ya está allí desde hace bastante tiempo. No hace mucho, en el capítulo introductorio de una Historia de la literatura española publicada por la prestigiosa Cambridge University Press, el autor se explayaba en los motivos por los cuales era imposible escribir una historia de la literatura española, muy complacido con la brillante paradoja de su propuesta y absolutamente impermeable a la evidencia del par de miles de páginas que a continuación ponían en entredicho tal imposibilidad. En fin, lo paradójico posee un atractivo irresistible. Pero en nuestro caso, la propuesta de una nominación englobante de prácticas múltiples y heterogéneas no busca complacerse en la aporía, sino, muy por el contrario, proveer una reflexión que vaya más allá del mero uso instrumental de ciertas técnicas provistas por la informática.