Category Archives: Libros

Introducción a los vocabularios controlados: terminologías de Arte, Arquitectura y otras artes culturales

160606018x

Harpring, P. (2010). [e-Book]  Introduction to Controlled Vocabularies: Terminologies for Art, Architecture, and Other Cultural Works Los Angeles,, Getty Research Institute, 2010.

Texto completo

Este libro es una guía para construir herramientas de vocabulario controlado, catalogar e indexar materiales culturales con términos y nombres de vocabularios controlados y usar vocabularios en buscadores y bases de datos para mejorar el descubrimiento y recuperación en línea.

Introducción a los vocabularios: mejorando el acceso a la información sobre el patrimonio cultural

0892365447

Lanzi, E. [e-Book]  Introduction to Vocabularies: Enhancing Access to Cultural Heritage Information Oxford Oxford University Press, 1998.

Texto completo

Introducción a los vocabularios destaca el papel crucial que desempeñan los vocabularios controlados en la descripción, catalogación o documentación de la información sobre el patrimonio cultural. El libro hace hincapié en la importancia de las normas y el papel del trabajo de autoridad en la creación y gestión de vocabularios que garantizarían el acceso integrado.

Estudios literarios transculturales: política, teoría y análisis literario

small_transcultural_literary_studies_politics_theory_and_literary_analysis

Bernd, F. [e-Book] Transcultural Literary Studies: Politics, Theory, and Literary Analysis, MDPI, 2017

Texto completo

Witnessing the rise of nationalism, nativism, and xenophobia in many countries, theories of transculturalism arose, in part, out of the concern that multi- and intercultural identity models have not set themselves sufficiently apart from their own culturalist baggage, thus leaving their doors open to strong nationalistic and ethnocentric orientations. But how can we—how can literature—imagine transcultural communities? This volume attempts to examine whether transculturalism—with its questioning of the dominance of group identity and its return to the individual as a privileged site for cultural multiplicity—can offer guideposts for conceptualizing ‘individual’ diversity without underplaying the role of class, religion, and community. Several contributions to the volume view some of the ‘cosmopolitan’ genealogies of transculturalism cautiously, such as elitist individualism and utopianism, teleologically structured conceptualizations of humanism, and an indiscriminating belief in the ascendency of human universals. Nevertheless, highlighting particular understandings of transculturalism in interpretations of significant literary texts from the Middle Ages to the 21st century amounts, once again and by no small measure, to a political decision—one that historically has often been prompted by a search for commonalities as a basis for the design of universal human rights, international law, transnational structures, and global education.

Manual para traductores de árabe para el uso en el sistema de las Naciones Unidas

arabic-writing2

Manual for Arabic translators with emphasis on the usage in the United Nations System. Vol. 3 / prepared by Department of External Relations, Public Information, Language and Documentation Services, Translation Service, Arabic Unit.” vol., n. (1987). pp. xii, 678 p.

Inglés

Árabe

Manual for Arabic translators with emphasis on the usage in the United Nations System. Vol. 3 / prepared by Department of External Relations, Public Information, Language and Documentation Services, Translation Service, Arabic Unit

Plurilingüismo y Multialfabetización: Investigación Internacional sobre la Construcción de la Identidad en la Educación de Idiomas

417ktfxsnxl-_sx350_bo1204203200_

 Plurilingualism and Multiliteracies : International Research on Identity Construction in Language Education  [e-Book]. Berna, Suiza: Peter Lang International Academic Publishers

Texto completo

LANGSCAPE is a plurilingual and multicultural international research network on language acquisition and language education. The current research focus is on Identity Construction in Language Education. This volume summarizes some research results of the last four years by presenting empirical research projects as well as theoretical concepts. The contributions all deal with topics linked to plurilingualism or to certain aspects of the concept of multiliteracies like globalization, language policy, multiculturalism, multimodal communication processes, intercultural learning etc. The authors conceptualize or analyse identity construction processes of learners and educators in different plurilingual and multicultural learning environments or media based settings.

Hybridity, o la lógica cultural de la globalización

41mkbua4-al-_sx332_bo1204203200_

Kraidy, M..  Hybridity, o la lógica cultural de la globalización, Temple University Press. 2006

Texto completo:

PDF

La mezcla de personas y medios de comunicación de diferentes culturas es un fenómeno conocido como hibridación. Marwan Kraidy, se basa en la investigación original del Líbano a México y analiza el uso del término en los estudios culturales y poscoloniales (así como los medios populares y empresariales), de esta forma ofrece a los lectores una historia de la idea y un conjunto de recetas para su uso futuro.

Kraidy analiza el uso del concepto de mezcla cultural desde el primer siglo de nuestra era hasta su actual aplicación en la academia y en la prensa comercial. Los estudios que se muestran en el libro construyen un argumento para comprender la importancia de la dinámica de la comunicación, las relaciones de poder desiguales y la economía política, así como la cultura, en situaciones de hibridación.

Los Mundos de Langston Hughes: Modernismo y Traducción en las Américas

80140100923490l

Kutzinski, V. M. (2012). [e-Book] The Worlds of Langston Hughes : Modernism and Translation in the Americas. Cornell, Cornell University Press.

Texto completo

Shortlisted for the Phi Beta Kappa Society’s Christian Gauss Award.The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific writer, translator, and editor. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. This study contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. “Kutzinski has given us one of the very best analyses and evaluations of Hughes’s seminal texts. We observe him at work translating, but we also see his works being translated. Kutzinski, a preeminent polylingual comparativist who knows the literatures of the African diaspora as well as anyone, brings a keen understanding of both race and ethnicity to her overarching discussion. She has written an exemplary work, which will be widely influential.”—John Lowe, Louisiana State University

BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 2

 

otb094-02-bcreads-reader-2-cover-store

Ivits, Shantel. BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 2

PDF

ePub

This reader, written specifically for adults, contains eight chapters about Langston Hughes’ family history and personal life. It includes excerpts from many of Hughes’ poems and is designed to accompany the BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Course Pack 2. This level 2 reader, one of a series of six readers, is roughly equivalent to grades 1.5 to 3 in the K-12 system. Font size and line spacing can be adjusted in the online view, and have been enhanced for the print and PDF versions for easier reading. This reader has been reviewed by subject experts from colleges and universities.

Patrimonio y Humanidades digitales: de la vieja a la nueva filología.

1073-225x270

 Património Textual e Humanidades Digitais : Da antiga à nova Filologia. [e-Book] Évora, Publicações do Cidehus, 2016

Texto completo

PDF

ePub

El universo digital trajo a la esfera del libro y el texto a una dimensión global, permitiendo que las bibliotecas centenarias se estén disponibles a través de bibliotecas virtuales, cuya accesibilidad convirtió la actividad investigadora en un proceso menos arduo y más inmediatamente accesible. Con medios de investigación y difusión de información inimaginables hace unas décadas. Con este libro, titulado  Património Textual e Humanidades Digitais : Da antiga à nova Filologia, se pretende, en primer lugar, recuperar y valor, no sólo las fuentes de la memoria textual de los textos clásicos portugueses desconocidos u olvidados, también destacar el interés cultural y filológico de manuscritos de la fase final de la época clásica; y, en segundo lugar, mostrar la forma en que ahora es posible utilizar el medio digital de fuentes antiguas y cuáles son las soluciones a los casos concretos. Los textos reunidos en este volumen representan, por tanto, una ruta de la antigua a la nueva filología, que se asume como un Filología digital, que representan algunas de las áreas de investigación que se encuentran en la tangencial de acción de las llamadas Humanidades Digitales – historia del libro y la lectura, el inventario, el rescate de los textos clásicos y fuentes escasamente estudiadas. Siendo de interés tanto para las disciplina filológica, lingüística y la historiografía, como para la informática y la lingüística computacional.

Traducir al oído: versiones en español de la prosa y el teatro francés poética (1890-1930).

27000100570490l

Carandell, Z. (2017). [e-Book] Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017

Texto completo

 

Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d’origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les œuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d’un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l’original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l’instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ? Les adaptations écrites pour la scène sonnent-elles autrement que les traductions destinées à la lecture silencieuse ? Les neuf contributions réunies dans ce volume abordent les effets acoustiques des textes, tout en proposant une réflexion sur l’histoire culturelle et littéraire du premier tiers du XXe siècle espagnol.