Archivos en la Categoría: Libros

Instrumentalizar la pedagogía de las lenguas extranjeras en la formación de traductores e intérpretes

Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training

Methods, goals and perspectives

Editors

Olaf Immanuel Seel | Ionian University

Silvia Roiss | University of Salamanca

Petra Zimmermann-González | University of Salamanca

Hardbound – Available BUY NOW

ISBN 9789027213648| EUR 99.00 | USD 149.00

e-Book – BUY FROM OUR E-PLATFORM

ISBN 9789027252906| EUR 99.00 | USD 149.00

This volume offers a wide array of cutting-edge original research on the implementation of Foreign Language Pedagogy in translator and interpreter training, a still rather unexplored field of research in Translation Studies. It is divided in two distinct sections. The first section focuses on theoretical approaches to this topic. The chapters of this section will offer the reader valuable new knowledge and thoughts on how to update and enrich academic curricula as well as how to make use of cognitive linguistics and to implement a multicultural approach in the demanding domain of translator and interpreter training. The second practical section comprises a series of diverse methods and didactical means of Foreign Language Pedagogy which are creatively adapted to fit in language and translation/interpreting teaching for translation/interpreting trainees, aiming at fostering their translational sub-competences. The volume’s overarching aim is to clearly emphasise that foreign language teaching for translation and interpreting trainees has to be approached and structured differently than conventional language teaching in other academic disciplines. It is useful for scholars and translation/interpreting teachers who want to enrich translator/interpreter training with new interdisciplinary ideas and knowledge which will significantly assist them in enhancing the translation/interpreting competence of their students.

[Benjamins Translation Library, 161] 2023.  x, 291 pp.

Publishing status: Available

© John Benjamins

DOI logo

https://doi.org/10.1075/btl.161

Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas

Grupo Alfaqueque. Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid. Iberoamericana Editorial Vervuert 2010.

Texto completo

En un recorrido espacio-temporal que va de la América colonial a la emigración española en Alemania, pasando por los reinos medievales hispanos, se analiza el papel del intérprete como mediador entre lenguas y culturas. 

Sintaxis del neerlandés: verbos y frases verbales. Volume 3

Corver, Norbert, Hans Broekhuis, y Norbert Corver. Syntax of Dutch: Verbs and Verb Phrases. Volume 3. Amsterdam University Press, 2016. https://doi.org/10.26530/OAPEN_614910.

Texto completo

The Syntax of Dutch aims at presenting a synthesis of the currently available syntactic knowledge of Dutch. It is primarily concerned with language description and not with linguistic theory, and provides support to all researchers interested in matters relating to the syntax of Dutch, including advanced students of language and linguistics. Syntax of Dutch: Verbs and Verb Phrases consists of three volumes. Volume 1 opens with a general introduction to verbs, including a review of various verb classifications and discussions on inflection, tense, mood, modality and aspect. This is followed by a comprehensive discussion of complementation (argument structure and verb frame alternations). Volume 2 continues the discussion of complementation, but is more specifically focused on clausal complements: the reader will find detailed discussions of finite and infinitival argument clauses, complex verb constructions and verb clustering. Volume 3 concludes with a description of adverbial modification and the overall structure of clauses in relation to, e.g., word order (verb placement, wh-movement. extraposition phenomena, scrambling, etc.).

Lectura sensible: los placeres de la literatura del sur de Asia en la traducción

Bronner, Yigal, y Charles Hallisey, eds. Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation (Edition 1). University of California Press, 2022.

Texto completo

¿Cuáles son los placeres de la lectura de traducciones de la literatura del sur de Asia y qué se necesita para disfrutar de un texto traducido? Este volumen ofrece la oportunidad de explorar estas cuestiones al reunir un conjunto de nuevas traducciones de David Shulman, destacado estudioso de Asia Meridional. Las selecciones traducidas proceden de una variedad de lenguas, géneros y periodos de la India, desde el clásico hasta el contemporáneo. Las traducciones van acompañadas de breves ensayos redactados para ayudar a los lectores a participar y disfrutar de ellas. Algunos de estos ensayos aportan información de fondo para mejorar la lectura de la traducción, mientras que otros sirven de modelo para ampliar la apreciación de forma comparativa y más amplia. En conjunto, las traducciones y los ensayos que las acompañan constituyen una guía esencial para las personas interesadas en la literatura y el arte del sur de Asia.

Comportamiento del intérprete: un enfoque psicológico

Horváth, Ildikó. «Interpreter Behaviour A Psychological Approach». Interpreter Behaviour. A Psychological Approach, Budapest, Ildikó Horváth 2012

Texto completo

At the same time it explains the basic notions behind these and offers an insight into such fields as communication studies, psycholinguistics, cognitive science and sport psychology. Therefor, it is truly interdisciplinary study. It also attempts to shed new light on interpreting as a profession and and interpreters as professonals by taking an intrpreter-centered view and focusing on the intrpreter as a human being and not purely ‘black box’ or a ‘non person’. It highlights the complexity of linguistic and cognitive skills and competences required from interpreters whose task consists of facilitating communication between persons not speaking the same language and not belonging to the same culture. The book may be of interest to interpreter trainersand trainees, interpreter and translator training prorgramme administrators, proffesional interpreters, applied linguists, PhD students and scholars of Translation/Interpreting Studies, psychologists and vocational training professionals.

La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español

Marina, Beatriz de la Fuente, Iris Holl, Isabel Gallego Gallardo, Almudena Vázquez Solana, Ingrid Cáceres Würsig, Paloma Ortiz-de-Urbina, Rosa Marta Gómez Pato, et al. La Traducción y sus meandros, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2022.

Texto completo

Este volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el par de lenguas alemán-español. Se estructura en distintas secciones temáticas, como reflejo de los diversos enfoques a los que da cabida: teoría de la traducción, historia de la traducción, traducción literaria, traducción especializada, lingüística, didáctica de la traducción e interpretación. En estas páginas se encontrarán enfoques históricos como los que pasan revista a las traducciones de la obra romántica Peter Schlemihls wundersame Geschichte, de la tetralogía wagneriana El anillo del Nibelungo o de los cuentos más emblemáticos de los hermanos Grimm. En otros artículos, los autores reflexionan sobre sus propias experiencias de traducción, incluyendo la esfera de la autotraducción. Se adoptan también perspectivas novedosas, como el análisis de los textos periodísticos de temática medioambiental desde una perspectiva ecolingüística o la aplicación de las teorías queer al análisis de traducciones. No faltan tampoco las contribuciones en el área de la lingüística contrastiva, de la lingüística de corpus y de la traducción especializada (catalogación de errores en la traducción biosanitaria, la fraseología en los textos jurídicos y médico-farmacéuticos, la hibridez textual, los neologismos relacionados con el terrorismo y los eufemismos de la crisis económico-financiera). Se abordan asimismo cuestiones relacionadas con la didáctica, como una reevaluación del método de gramática y traducción o el estudio de los argumentos elaborados por los estudiantes en los comentarios de traducción. Finalmente, los artículos dedicados a la interpretación estudian la comunicación intercultural en la antigua colonia alemana de Namibia, el lenguaje no verbal en la interpretación para los servicios públicos o el humor en conexión con la interpretación simultánea. Les deseamos un placentero viaje por estos meandros de la traducción e interpretación en el par de lenguas alemán-español.

Las puertas abiertas del lenguaje: manual didáctico de creatividad para poesía y otros discursos artísticos, publicitarios y electrónicos.

Portela Lopa, Antonio . Las puertas abiertas del lenguaje: manual didáctico de creatividad para poesía y otros discursos artísticos, publicitarios y electrónicos. Ediciones Universidad de Salamanca, 2021.

Texto completo

Este libro trata de la creatividad aplicada al lenguaje y de su estudio a través de ejemplos prácticos. La creación poética es la primera y la más intensa de las formas que adopta el lenguaje en su dimensión estética, pero aquí se muestra cómo sus estrategias creativas tienen también validez para cualquiera de las artes o para las nuevas formas de comunicación digital. La poesía está de modos diversos en todas esas artes o discursos comunicativos abriéndonos sus puertas, y entre esas puertas del lenguaje que nos abre la poesía están las de todas las formas de creatividad, bien porque son análogas a la literatura, bien porque se sirven también de palabras, pues es lo que hacen la publicidad, el cine, las canciones o la comunicación electrónica.

Investigación lingüística fácil: perspectivas del texto y del usuario

Hansen-Schirra, Silvia, y Christiane Maaß, eds. Easy Language Research: Text and User Perspectives. Frank & Timme, 2020.

Texto completo

This volume presents new approaches in Easy Language research from three different perspectives: text perspective, user perspective and translation perspective. It explores the field of comprehensibility-enhanced varieties at different levels (Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus). While all are possible solutions to foster communicative inclusion of people with disabilities, they have varying impacts with regard to their comprehensibility and acceptability. The papers in this volume provide insights into the current scientific activities and results of two research teams at the Universities of Hildesheim and Mainz and present innovative theoretical and empirical perspectives on Easy Language research. The approaches comprise studies on the cognitive processing of Easy Language, on Easy Language in multimodal and multicodal texts and different situational settings as well as translatological considerations on Easy Language translation and interpreting.

Manual de videoconferencia bilingüe

Handbook of Bilingual Videoconferencing: The use of Videoconferencing in Proceedings
Conducted with the Assistance of an Interpreter.
Criminal Justice Programme of the European Union.

2016

Texto completo

AVIDICUS 3 Handbook of Bilingual Videoconferencing: This handbook is designed to be a comprehensive guide to the use of videoconference (VC) in legal proceedings where such proceedings are conducted with the assistance of an interpreter, leading to situations of bilingual (or multilingual) videoconferencing. The handbook applies to the use of VC in judicial and law enforcement proceedings at national level and to cases of mutual legal assistance, which entail cross-border videoconferencing. This guide is designed for the following policy makers interested in learning more about good practices in order to develop or improve the procedures of procuring and implementing VC at institutional level; legal professionals (e.g. judges, lawyers, prosecutors, court clerks, police officers) using VC in their everyday work at different levels, from organising VCs to handling or chairing them, or even ‘just’ VC participation; legal interpreters wishing to expand their knowledge about VC communication for their continuous professional development; technicians tasked with installing, maintaining and managing VC equipment, setting up and operating VC sessions; system designers of VC systems for the justice sector.

Los diversos enfoques de la enseñanza de idiomas y su historia

Quist, Gerdi. Reading With My Eyes Open: Embracing the Critical and the Personal in Language Pedagogy. Ubiquity Press, 2013

Texto completo

Untangling the various approaches to language teaching and their history, Gerdi Quist maps recent thinking in language studies at university. Using an interdisciplinary theoretical framework, drawn from educational philosophy, cultural studies, intercultural studies and language pedagogy, the author discusses the many tensions and currents in contemporary language teaching. The author puts forward an alternative pedagogy, that of a cultuurtekst-perspective, which engages learners at complex linguistic and cultural levels. In discussing the case study in which this approach is tested, the author develops her argument for embracing various critical perspectives through the personal engagement of students. From the start the author acknowledges her own engaged position as a language teacher in a liberal humanistic educational environment. She adopts a self -critical perspective through which her engagement with adverse student reaction leads to deepening insights both for the author and her students as part of the non-linear process of learning. Gerdi Quist teaches Dutch language and lectures on multiculturalism and intercultural communication. Recent publications included a book chapter and journal articles on language pedagogy and intercultural communication.