Category Archives: Traducción

Tradução &: perspectivas teóricas e práticas

cover

Amorim, L. M., C. C. Rodrigues, et al. (2015). [e-Book] Tradução &: perspectivas teóricas e práticas, 2015.

Texto completo

“O oportuno título desta obra representa com perfeição o que ela tem de peculiar: a análise da teoria e da prática da tradução associada a outros tópicos e campos de conhecimento, como a adaptação, a psicanálise, o direito, a tradução de poesia no Brasil, a questão de gênero, a crítica, as novas tecnologias.Segundo os organizadores, a intenção deste trabalho “foi trazer alguns tópicos teóricos tanto ao leitor não especializado como àquele que já tem familiaridade com a leitura da literatura sobre tradução, sem ter como objetivo uma aplicação direta de princípios teóricos nem de uma metodologia. Trata-se de um convite a uma refl exão teórica sobre a prática de tradução, a partir dos tópicos selecionados”.Os ensaios do presente livro, escritos por pesquisadores da área ligados a universidades brasileiras que oferecem cursos de tradução em nível de graduação ou pós-graduação, revelam a consolidação dos Estudos da Tradução como disciplina.”

Traducción de servicio público en la asistencia sanitaria transfronteriza

fotolia_cross20border20care1

Public service translation in cross-border healthcare = Traducción de servicio público
en la asistencia sanitaria transfronteriza. Unión Europea, 2016

ISBN: 978-92-79-49252-5

Texto completo

Español

Inglés

Otros idiomas

This report should be of interest to all EU citizens and residents pursuing healthcare in a MS other than their own, as well as policy makers, healthcare organizations and providers, language providers (individuals and companies) and NGOs working with linguistically and culturally diverse patients.

La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea garantiza tanto la movilidad de los ciudadanos en la Unión Europea como su acceso a la asistencia sanitaria. El de la movilidad es un derecho que los ciudadanos ejercen cada vez más, a medida que la distinción entre Estados nación pierde significado, y, cuando se desplazan o residen en un Estado miembro distinto del de afiliación, a veces pueden tener que acceder a servicios de asistencia sanitaria.

En sociedades multilingües y multiculturales como la UE, los pacientes que no hablan bien el idioma del Estado miembro en el que consultan pueden necesitar diversos tipos de ayuda lingüística, como: 1) información en su propia lengua; 2) traducción de documentos concretos (como su historia clínica, o documentos para obtener el reembolso), o bien mediación cultural o interpretación, para poder acceder a una asistencia de calidad en condiciones seguras. Esta es la situación tanto de los pacientes que residen en un Estado miembro cuyo idioma todavía no hablan, como de aquellos que buscan asistencia transfronteriza en similar circunstancia. Ni la Directiva 2011/24/UE1 ni otro acto de la UE (excepto la Directiva 2010/64/UE, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales) contemplan cómo los pacientes pueden tener acceso a información o comunicarse con el personal sanitario en un idioma distinto del propio. En ausencia de disposiciones legales y de directrices de actuación, los pacientes y las organizaciones tienen que idear su manera de hacer frente a sus necesidades de comunicación, lo cual puede, a veces, generar desigualdades de acceso al máximo nivel de protección, garantizado a todos los ciudadanos de la UE.

Entrevista a Martina Kienberger (OeAD)

oeadlogo_re

14684222

Ir a descargar
Entrevista a Martina Kienberger de ÖAD Österreichischer Austauschdiensten en el Día de las Lenguas Modernas. Se trata de un programa organizado en la Facultad de Filología en colaboración con la Escuela Oficial de Idiomas y el Servicio Central de Idiomas.

Si os interesa la oferta de lenguas en la Facultad de Filología o el programa de intercambio con Austria OeAD, ¡no os podéis perder este programa!

CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

clina_cubierta_def-225x300

CLINA : An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 


Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

ISSN: 2444-1961

CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural acaba de publicar su último número en http://revistas.usal.es/index.php/clina. A continuación le mostramos la tabla de contenidos, después puede visitar nuestro sitio web para consultar los artículos que sean de su interés.

La revista CLINA ha surgido como vehículo de difusión que, por un lado, se propone responder a la creciente necesidad de foros donde dar a conocer los avances en el área de Traducción e Interpretación y disciplinas afines y, por otro, fomentar la investigación en las líneas definidas como de interés para la revista. Impulsada desde el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, establecido en 1992 y por lo tanto uno de los pioneros de España, la revista CLINA tiene un planteamiento conceptualmente abierto y transdisciplinar, aunque con un enfoque claro dirigido a los Estudios de Traducción, una disciplina concreta y consolidada que ha cobrado una importancia creciente en un universo globalizado: la investigación teórica y práctica de ese conjunto de actividades en las que un texto se refiere a otro tratando de reactivar o reconstruir, acomodados a un nuevo contexto lingüístico, cultural e ideológico, los actos comunicativos codificados en aquél. Puesto que la comunicación es la esencia de cualquier actividad humana, y la recontextualización a través de lenguas y entornos culturales una característica innegable del mundo contemporáneo, el enfoque ha de ser forzosamente amplio. En la revista CLINA se recogen aportaciones sobre la traducción e interpretación como proceso y como producto, así como estudios procedentes de otras áreas que tengan interés para la comunicación interlingüística e intercultural.

El título quiere aludir a la naturaleza compleja y contingente de los fenómenos traductológicos y comunicativos. Una clina, en ámbitos muy diversos como la biología, la lingüística, las matemáticas, la economía, la genética, la meteorología, etc., es un espacio de transición, un gradiente que va de un lugar a otro estableciendo modelos, formas, tipos y normas relativos. La variación y la diferencia (entre lo dicho y lo reproducido, entre el original y la traducción, entre la verdad y la representación, entre el mismo y el otro) son características de la traducción y de la interpretación, así como de sus enfoques afines. Es este el espíritu de la revista que comienza ahora su andadura.

 Números publicados

CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

Vol. 2, núm. 1 (2016): Literatura árabe

Tabla de contenidos
http://revistas.usal.es/index.php/clina/issue/view/865

TABLE OF CONTENTS

Table of contents PDF (ESPAÑOL) PDF
5-6

FOREWORD

Arabic Literature in Translation: Politics and Poetics PDF
Tarek SHAMMA 7-11

ARTICLES

Translating contemporary Arabic literature: a pleasure with many obstacles PDF
Hartmut FÄHNDRICH 13-28
European Translations of the Thousand and One Nights and their reception: Orientalist falsification or literary fascination? PDF
Richard van LEEUWEN 29-41
Modern Arabic Fiction in English: The Yacoubian Building; a Case in Point PDF
Norah ALKHARASHI 43-59
Dreams Deferred, Translated: Radwa Ashour and Langston Hughes PDF
Michelle HARTMAN 61-76
The Factors Governing the Availability of Maghrebi Literature in English: A Case Study in the Sociology of Translation PDF
Susan PICKFORD 77-94
Into-English translations of Maghrebi fiction, life-writing, and theatre written in Arabic, French and Tamazight PDF
Susan PICKFORD 95-104

REVIEWS

Farghal, Mohammed; Almanna, Ali (2015). Contextualizing Translation Theories. Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, xi+197 pp. PDF
Ovidi CARBONELL-CORTÉS 105-106

________________________________________________________________________
CLINA http://revistas.usal.es/index.php/clina

Prensa y traducción. Monográfico

 

27968203183_2076311e4b_b_d

InfoTrad 27 de junio de 2016
Monográficos: Prensa y traducción

Monográfico

Latín: ejercicios de traducción : 3ª BUP

 

27814116483_4cd6ccdc7e_n_d

Castilla López, A. and M. d. C. Sánchez Martín (1990). [e-Book] Latín: ejercicios de traducción : 3ª BUP, Ministerio de Educación y Ciencia, 1990

Texto completo

Latín. Ejercicios de traducción. 3º B.U.P. latin-ejercicios-de-traduccion-3-bup Unidad editora: Secretaría General Técnica. Centro de Publicaciones. Ministerio de Educación y Ciencia Propuesto por: Instituto Nacional de Bachillerato a Distancia Autor/es: Castilla López, Ángeles ; Sánchez Martín, María del Carmen Otras menciones de responsabilidad: Vilas Armendáriz, José (Dis. Cub.) ; Cortijo Cerezo, Teodoro ; Neira Calvo, Agustín (Revs. Tecs.) Materias: Bachillerato – Literatura Griega y Latina Idioma: español Visualizaciones: 103Veces descargado: 28

Traducción y adaptación cultural : España-Francia

max

(1991). [e-Book] Traducción y adaptación cultural : España-Francia, Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, 1991.

Texto completo

Sabido es que traducción y cultura mantienen estrechas relaciones, en tanto que ambas colaboran en un proceso de construcción en el que tradición y evolución, idiosincrasia y generalización participan de una misma coherencia. Al mismo tiempo que aumenta nuestro saber sobre el mundo éste se va reduciendo, tiende a homogeneizarse, en un momento en que las fronteras se disuelven para promover un proyecto de arquitectura supranacional, de superestructuras económicas, políticas, sociales y culturales. Las culturas se aproximan, y sin duda a ello ha contribuido en gran medida la traducción. Y, cuando el ámbito de intercambio se circunscribe a civilizaciones tan próximas geográficamente como España y Francia, no parece arriesgado presumir que ha de ser aquél más intenso y la asimilación consiguiente más plausible. Es en síntesis la concepción de Pergnier, para quien traducir es unlversalizar lo que en principio es de orden individual, sobrepasando el límite de lo social, la lengua.

Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español

 

poltada-i6n187255

Rabadán, R. (1991). [e-Book] Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León, Universidad de León, Servicio de Publicaciones, 1991

Texto completo

Esta monografía es un estudio que apunta directamente al corazón mismo de los estudios trasnslémicos basados, casi exclusivamente, en la noción de equivalencia

Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España, 1950-1990.

traduccic3b3n20tradicic3b3n20y20manipulacic3b3n20teatro20inglc3a9s20en20espac3b1a

Merino Álvarez, R.  [e-Book] Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España, 1950-1990. Bilbao, Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones, 1994. Texto completo:

La monografía que aquí se presenta se ocupa fundamentalmente de traducciones, pero de la traducción entendida como producto o resultado, no como proceso. Por ello, el texto dramático traducido, ha sido en todo momento el centro del presente estudio, que se enmarca en el todavía desolado panorama que presenta nuestro país en lo referente al ámbito de los estudios de traducción y, especialmente, de la traducción de textos dramáticos

Teatro y Traducción

 

27813774703_55eeeb35dc_o_d

Lafarga, F. and R. Dengler (ed.)  Teatro y Traducción  [e-Book] Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 1995.

Texto completo

En los últimos diez años han proliferado en distintas Universidades españolas los encuentros en torno a la traducción. Del coloquio sobre Teatro y traducción, celebrado en Salamanca en octubre de 1993, proceden las comunicaciones que forman este volumen. El tema de dicho coloquio lo determinaron, en parte, los trabajos que llevan a cabo los miembros del proyecto de investigación «El teatro francés en España: bibliografía, géneros, temas», dirigido por F. Lafarga, y también la idea de que la traducción teatral puede y debe ser objeto de una reflexión específica. Bien es verdad que al ser el primer coloquio sobre las relaciones entre teatro y traducción, los organizadores no quisimos imponer ningún tipo de límites temáticos ni epistemológicos. Eso implicaba un posible riesgo: la dispersión de enfoques y de contenidos podía actuar en perjuicio de cierta coherencia deseable en cualquier reunión de carácter científico. La impresión que pudimos percibir ya al confeccionar el programa del coloquio, luego el interés, la atención continua que manifestaron los numerosos asistentes al mismo, y ahora la configuración que cobra este volumen de colaboraciones nos confirman que tal riesgo no existió o, más bien, quedó superado por la calidad de las comunicaciones.