Archivos en la Categoría: Traducción

«Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno.


Rodríguez Hernández, A. «Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2022

Texto completo

[SPA] presente estudio explora una de las facetas de la obra del escritor Miguel de Unamuno (1864-1936) a las que apenas se le ha prestado atención, la traducción de sus obras al inglés. Tras estudiar la relación del autor con el campo de la traducción y con los traductores de su obra, nos centraremos en las cinco traducciones que existen de Niebla (1914), una de sus obras más célebres, con el objetivo de establecer las diferencias y similitudes entre los traductores de esta novela, las editoriales que las han publicado y los textos traducidos. También llevaremos a cabo un análisis comparativo entre las traducciones y el texto original a fin de identificar las diferentes técnicas y métodos de traducción que se han empleado en cada una de las versiones. Con los resultados que obtengamos de este estudio, intentaremos identificar las causas por las que esta novela ha sido retraducida un total de cuatro veces. Nos gustaría abrir una nueva vía de investigación sobre las traducciones de los textos unamunianos en diferentes lenguas, ya que es un campo aun sin estudiar y que cuenta con multitud de materiales disponibles para su análisis.

[ENG] In this study we explore one of the aspects of Miguel de Unamuno’s (1864-1936) works which remains virtually untouched, i.e. the translation of his novels into English. After examining the relationship between the author, the field of translation studies and the translators of his works, we focus on the five existing translations of Niebla (1914), one of his most acclaimed works, with the objective of identifying the differences and similarities between the translators of this novel, the publishing houses which have produced them and the texts themselves. Moreover, we carry out a comparative analysis between the translations and the original text in order to identify the different translation techniques and methods used in each English version. We hope that the results obtained in this research project will help us to identify why this novel has been retranslated a total of four times. We seek to open new lines of investigation revolving around the translations of Unamuno’s texts into different languages, given that this is a field that has somehow remained unexplored and that offers multiple future avenues of scholarly inquiry.

Guía para auxiliares de conversación españoles en Noruega 2020-2021

Guía para auxiliares de conversación españoles en Noruega 2020-2021. 2020. Secretaría General Técnica. Centro de Publicaciones. Ministerio de Educación y Formación Profesional, Redinet, 2020.

Texto completo

El programa de Auxiliares de Conversación permite que estudiantes universitarios españoles en los últimos cursos de estudio o ya graduados puedan disfrutar de un curso escolar en centros educativos de enseñanza primaria o secundaria de Noruega para apoyar al profesorado de español en sus labores docentes. Las condiciones generales de participación en el programa y los requisitos específicos para cada país son publicados anualmente por el Ministerio de Educación y Formación Profesional mediante la correspondiente convocatoria pública.

Traducir el feminismo en China.

Yu, Zhongli. Translating Feminism in China. Taylor & Francis, 2015.

Texto completo

This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).

Traducción «queering», traducción de lo queer: teoría, práctica, activismo.

Baer, Brian James, y Klaus Kaindl. Queering Translation, Translating the Queer : Theory, Practice, Activism. 2018

Texto completo

This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.

Ética y estética de la traducción: Explorando las obras de Atxaga, Kundera y Semprún

Hulme, Harriet. Ethics and Aesthetics of Translation: Exploring the Works of Atxaga, Kundera and Semprún. UCL Pres, 2018

Texto completo

Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance.

Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.

Guía definitiva para establecer tus tarifas de traducción

Guía definitiva para establecer tus tarifas de traducción por Matias Ortiz

Ver completo

Índice de contenidos

Traducción e interpretación institucional: evaluación de las prácticas y gestión de la calidad

Prieto Ramos, F. [e-Book] Institutional Translation and Interpreting : Assessing Practices and Managing for Quality, Taylor & Francis, 2021

Texto completo

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.

Entrevista a la profesora Claudia Toda sobre la polémica con las traducciones de Amanda Gorman

Claudia Toda

Entrevista a la profesora Claudia Toda sobre la polémica con las traducciones de Amanda Gorman

Ir a descargar

¡Buenas tardes a todos/as y bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana nos acompaña nuestra querida Profesora Ayudante Doctora Claudia Toda Castán para hablar de un tema que no podría ser más actual: el caso de Amanda Gorman y la polémica acerca de sus traductores. Con Claudia tenemos la invitada oportuna para charlar de este tema, ya que no solo es una traductora editorial premiada, sino que también forma parte del grupo de investigación en didáctica de la traducción TRADLIT. Además, su tesis doctoral giró alrededor del tema del concepto del autor y las implicaciones que el mismo tiene para la traducción. 

He aquí un pequeño resumen del caso Gorman, para todos/as aquellos/as que no han oído (mucho) sobre el tema: Amanda Gorman es una joven poeta y activista estadounidense que se hizo famosa sobre todo con la lectura de un poema durante la toma de posesión del Presidente Biden. Todo empezó en los Países Bajos: Marieke Lucas Rijneveld, joven y célebre escritore no binaria, debería haber traducido el poemario de Gorman. Pero tras un debate que tiene su origen en un tuit de la activista Janice Deul, que cuestionó la elección de la editorial, Rijneveld renunció el encargo. Desde los Países Bajos el debate sobre “quién podía traducir a Amanda Gorman” llegó a otros países, entre ellos España, y la traducción al catalán de Victor Obiols fue vetada por, según algunos titulares nacionales, “no ser mujer y negra”. 

La discusión se calentó tanto que hasta llegó a la prensa internacional y, cómo no, también a la prensa sensacionalista. La última luce con titulares muy fuertes y grandes protestas, pero, si uno mira los artículos más calmados o también la lista de distribución de ACE traductores, se puede apreciar que el debate es menos traductológico que político. Y tampoco es de extrañar, ya que se ha formado la tormenta perfecta entre el movimiento Black Lives Matter y el feminismo, en la que no faltan las quejas de algunos.  

Lo realmente interesante tanto para la profesión de la traducción como para la investigación literaria es que la supuesta muerte del autor que se proclamó en la teoría no llega a la vida real, a la concepción de los lectores. En la realidad todavía concebimos la obra estrechamente vinculada con su creador/a; es decir, como una extensión del ser humano que la creó. Esto viene especialmente al caso cuando se trata del arte comprometido, que claramente es un acto político del/ de la artista, pero no hay que olvidarse de ejemplos como Günther Grass, el autor alemán que eligió a sus traductores en la medida en que le fue posible. Resulta curioso que allí no surgió una polémica que llegara hasta la prensa internacional. 

Dejamos este acalorado debate por aquí y os invitamos a que reflexionéis vosotros también sobre este asunto. Os recomendamos que escuchéis la entrevista y que saquéis vuestras propias conclusiones. ¡Es sumamente interesante, no solo para traductores/as, sino para todo el mundo que esté interesado en la literatura y sus concepciones! 

Esperamos que esta entrevista os parezca tan emocionante como a nosotros/as y nos escuchamos muy pronto. ¡No os olvidéis de seguirnos en las redes sociales como TwitterInstagram Facebook

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

El discurso en la traducción

Faiq, S. (Ed.). (2018). Discourse in Translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098791

Descargar

This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different explorations of ‘global’ theories of discourse and translation. Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation. This is key reading for all those working on translation and discourse within translation studies and linguistics.

Investigación del mercado mundial de servicios de traducción por tipo de servicio

Global Translation Service Market Research by Service Type (Written Translation Services, Interpretation Service), By Operation Type (Technical Translation, Machine Translation), By Component (Hardware and Software) Application – Forecast to 2027. marketresearchfuture, 2021

Sample

Language translators have been around the corner earning money by working for business officials across the country translating meaningful meetings as per base language globally. We live in the world of many languaganotheriginating from different parts of the world and coping up with these has been tough thus, giving an open market for Language translation services worldwide. The International Standard Organization is responsible for maintaining the track of all the linguistics and vocal transformation of one language into another. Earlier humans worked as translators but with the introduction of artificial language and machine learning computers were programmed to translate different languages into our desired language.

Many industries are using translation services. Majorly media and entertainment and Industrial companies have used translation services. Audio and video subtitles translation has been creating jobs in the media industry, dubbing and interpretation is also part of the media industry. Big data analytics has been the major reason for language translation services by joining similar raw data as one and assessing this data into insightful meaning. Many big companies like Microsoft, Google, Apple, Oracle, IBM have invested in the Translation Service Industry by creating a mode of communication between humans and smart devices using cloud computing algorithms, big data statistics, machine learning and artificial intelligence. Translation Service Market Research Reports a CAGR of 8.6% by the year 2022.

COVID-19 Analysis:

COVID-19 shook the world in last year by causing human life loss, unrepairable business losses and impacting world economy. The virus came as a threat to the world as no-one was prepared for the effects of the virus. With treatment and symptoms unknow world health workers were helpless in finding adequate solutions, but they tried to provide adequate amount of aid to affected people and keeping tracks of patients and medicines followed to fix and treat other patents with similar symptoms. Since, colleges, offices, universities etc. have diverse people race throughout the world Translation Service was successful in translating the different languages bridging the gap between patients and doctors and the government officials maintaining ethics to treat infected people better. Translation Service Market Size grew by 40% in COVID-19 times than it was pre COVID giving people edge over the disease helping the people around the world in these tough times.

Market Dynamics:

Drivers:

Raw data and information are available all around us in bulk. Understanding this data and having a useful insight about this is the main target these days. Thus, the digital world of communication i.e. the combination of Translation Service tools, machine learning, artificial intelligence and big data as service acts as one global system to make translation of codes, texts, voice note, languages better. Finance and banking industry, tech industry, Healthcare, travel and transport, media and entertainment industry and educational fields are the key drivers of the Translation Service Industry. Service operators from all the sectors use internet security and technology to perform this translation in small bytes and transfer them to digital signals and humans under stable format.

Challenges:

The Common Sense Advisory has predicted that the Translation Service Market could face challenges in coping up with the latest advancements in technology due to increased globalization, increase in the traffic of raw data available on-premise and on cloud (offline and online) and the revolution in e-commerce sector. With the increased data traffic amendment should be made to increase the number of words translated per second thus modifying the existing algorithms up to the mark of latest data. Since new companies have been formed lately, thus artificial intelligence and manpower should be more proactive to meet the increased needs of society to see exponential growth in upcoming years.

Value Chain Analysis:

The Translation Service Market Research Report shows sustainable growth in all the industries around. With increased customer traffic artificial intelligence with the help of Translation Service technology has helped carter the needs of customers better and give appropriate and quicker responses. The Translation Service Market has boomed in the last decade as now different algorithms and translating apps were built with different customer requirements for fast delivery of the demands. Most of Content based industries have seen a high market value in building language compatible algorithms that regulate market upgrading the supply of services. Media, entertainment and gaming industries have seen most established advancements when it comes to the use of Translation Services deploying the translators in our handheld devices making more jobs for people who translate subtitles for movies, add voice effects in games, etc. e-commerce especially the online comments and reviews can now be easily translated by single click with the help of translational services available on the webpages o social media pages. Overall Translation Service Market has attracted more than 65million people in the past decade and earned a profit of 68 billion US dollars through it.

Segment Overview:

By Service:

Majorly interpretation and translation services are the part of my service segmentation of Translation Services. Translation services are used in media and entertainment departments such as the subtitles we read for different origin movies, or the translation services used to do business deals with people from different origins and different languages. Interpretation services are majorly used daily by common people as well as interpreted the meaning of words and sentences in different languages as per their requirement.

By Type:

Translation Service Market is segmented as hardware and software by type. Hardware consists of speakers, mike, earphones, computers and other smart devices that act as the siphons to the human commands. Software like Hadoop (Big Data), Artificial Intelligence and machine learning that take inputs from hardware devices and translate them to requirements using complex algorithms.

By Vertical:

The Vertical Translation Service Market is segmented as all the industrial sectors that use translation and interpretation methods for customer satisfaction like medical and healthcare, automotive, media and entertainment, IT and many more.

Regional Analysis:

The Translation Service Market has shown exponential growth in recent years in rural, urban areas and government organizations to maintain customer satisfaction. America is the world leader of the Translation Service Market because of the increased usage of translation and interpretation services. Europe has come around and increased the use of Translation Services due to the increased terror and crime around the world. European government has become cautious about decoding the messages floating through the government network. Many startups from Asia-Pacific regions like China, Japan, Australia, New-Zealand and India have added about 60% of revenue to the Translation Service Market.  Low enterprises have sired with the larger enterprises to understand the customer requirement and develop new and faster methods to decode the problems and provide optimal solutions.

Competitive Landscape:

America is the most advanced country than all the others that make use of Translation Service utmost in collaboration with artificial intelligence understating the needs and demands of today’s world and enhancing methods to develop efficient methods to have better and quicker results. Europe has just behind the US by holding 60% of the market of Translation Services by investing in local start-ups and bigger industries. China, Japan, Australia and India have also upped their technology advancement by growing statistical and analytical translation and interpretation services making increased deployments of complex algorithms and better customer satisfaction.

Recent Developments:

Language Line Solutions (US) is the major stakeholder of the Translation Service Market that has added more value to the translation and interpretation area. Google, Amazon and Apple have added value to their customers by introducing translation services in smart phones embedding them in the Operating system that helped attract more customers. Babylon Software LTD (Israel), CLS Communications (Switzerland), SDL (UK), Ingco International (US) are the key players of the Translation Service Market that have shown promising advancements and are expected to add more than 80 billion US dollars by the year 2023.

Report Overview:

Translation Service Market Size has been growing effectively in recent years with the advancement of data science statistics like big data, machine learning and artificial intelligence. The Translation Service Industry has changed the language translation industry by introducing job opportunities for people around. Audio and video subtitles translation has been creating jobs in the media industry, dubbing and interpretation is also part of the media industry. Big data analytics has been the major reason for language translation services by joining similar raw data as one and assessing this data into insightful meaning. To keep up with the advancements of the languages and command posed Translation Service Industry must introduce more algorithms and interpreters for better understanding and customer satisfaction.