Archivos en la Categoría: Traducción

Traducción y apertura

us1

Translation and Openness. Innsbruck, Innsbruck University Press, 2015

Texto completo

“Thinking about openness and implementing openness in our attitudes and actions have considerable bearing on our conception of ourselves as translators or researchers. Openness indeed questions the very role of translated texts, multilingual translation resources, the ethics of translators, their professional behavior, the self-conception of academics and researchers, as well as the role and availability of research results in society.

Anuncios

Traducción de libros. Planeta Biblioteca 2018/05/30.

42406386402_7d2f070537_b_d

Escuchar Programa

Ir a descargar

 

Hoy en Planeta Biblioteca hemos tenido el placer de contar con Daniel Linder, traductor y profesor de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Hemos conversado con Daniel sobre cómo es el proceso de traducción, en qué consiste, si es posible recoger todos los matices y riqueza del lenguaje, qué tipos de traducción existen, que género son más complicados de traducir. La formación profesional del traductor. áreas de competencias, conocimientos, el reconocimiento de la profesión. El intrusismo profesional y las traducciones de “Low Cost”. La calidad de una traducción y los sistemas de traducción semántica basados en inteligencia artificial.

Curso TRADUCIR EN UN MUNDO GLOBAL

daytranslationsblog-human-translation-services

TRADUCIR EN UN MUNDO GLOBAL

Información General

Gestiones on-line

Solicitud On Line

Programa

Programa provisional Programa provisional

Información General

Procedimiento solicitud online Procedimiento solicitud online

Código
63WV
Horas
Fecha
30 Jul 2018
03 Ago 2018
Precio
130 € Tarifa C
Tipo
Curso Magistral
Temática
Humanidades, Artes y Comunicación
ECTS
1

Sede donde se gestiona

Santander

Lugar de impartición

Santander – Península de la Magdalena

Dirección

África Vidal
Catedrática de Traducción
Universidad de Salamanca

PATROCINIO

PATROCINIO

 

Descripción de la actividad

OBJETIVOS

1.      Traducción y globalización: demostrar que los Estudios de Traducción son, en el siglo XXI, una disciplina que no está ni mucho menos aislada de lo social, lo político y la ética, sino que, en tanto vivimos en una era global, la figura del traductor es un agente imprescindible que está presente en los ámbitos más diversos: en los actuales movimientos migratorios y de refugiados que tantas implicaciones éticas, políticas y sociales tienen, en las instituciones públicas nacionales e internacionales, en los medios de comunicación y la publicidad, en la literatura o en la traducción de textos históricos.

2.      Cómo se construyen las identidades de la globalización. Dado este contexto, el curso tiene también como objetivo principal hacer conscientes a los participantes del enorme poder contemporáneo del lenguaje. Con él construyen la realidad los medios de comunicación, la publicidad, las instituciones internacionales. Y, a partir de ahí, se configuran conceptos tan importantes como las identidades, los géneros y las razas. En este contexto, reflexionaremos sobre la presencia del traductor, (in)visible en las migraciones, entre los refugiados, en las guerras, en las cumbres internacionales, y en los textos históricos, literarios, medios de comunicación, publicidad, género, etc.

3.      Demostrar prácticamente todo esto con la traducción de textos de diversos ámbitos: de los medios de comunicación, la historia, la literatura y el feminismo y la teoría queer.

 

PÚBLICO AL QUE VA DIRIGIDO

El curso puede resultar de interés a un público bastante amplio, dado que se aborda el papel de la traducción en diversos campos epistemológicos (los medios de comunicación, la literatura de la globalización, la historia y los estudios de género). En consecuencia, puede resultar atractivo para estudiantes e investigadores de esos ámbitos, pero también de otros como la sociología, la filosofía y la ética.

El curso se impartiría en español, y los textos/ejemplos para traducir se tomarán todos del inglés. Los participantes, tendrán, por tanto, que tener conocimientos de esa lengua.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA 

Álvarez Rodríguez, Román, y Mª Carmen África Vidal Claramonte (1996) (eds) Translation, Subversion and Power (Cleveland: Multilingual Matters).

Appiah, Kwame Anthony (2006) Cosmopolitanism. Ethics in a World of Strangers (London: Penguin).

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict (London: Routledge).

Eco, Umberto (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción (Barcelona: Lumen). Trad. Helena Lozano.

Gentzler, Edwin (2017) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (London and New York: Routledge).

Godayol, Pilar (2017) Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy (Granada: Comares).

Moya, Virgilio (2004) La selva de la traducción (Madrid: Cátedra).

Munday, Jeremy (2007) Translation as Intervention (London/New York: Continuum).

Simon, Sherry, Gender and Translation (London: Routledge).

Tymoczko, Maria (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators (Manchester: St. Jerome).

Vidal, M. Carmen África (2018) La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación (Granada: Comares).

Participantes

DIRECCIÓN

África Vidal
Catedrática de Traducción
Universidad de Salamanca

Programa

Lunes, 30 Julio 2018

10:00
Inauguración
10:15
El lenguaje como instrumento de Poder en el siglo XXI. Lo Real no existe: el lenguaje como constructor de la realidad
11:00
Del prescriptivismo al descriptivismo. Más allá de la equivalencia absoluta
12:30
Traducir es traducir culturas: el giro cultural de la traducción. El traductor en situaciones de conflicto
15:30
La traducción desde la filosofía: el concepto de Poder de Michel Foucault, el concepto de manipulación de Theo Hermans, la reescritura de André Lefevere. La traducción como re-presentación de la realidad
16:30
Últimas tendencias en la investigación: de la traducción a la post-traducción. Las nuevas teorías de Susan Bassnett y Edwin Gentzler. La traducción como interdisciplina. Definir la traducción desde el arte contemporáneo: de los White Paintings de Rauschenberg a 4¿ 33¿¿ de Cage

Martes, 31 Julio 2018

09:30
Traducción, globalización y cosmopolitismo. De lo global a lo glocal
10:30
El poder de la imagen y del sonido en los medios de comunicación: cómo traducirlos
12:00
Ética traductora en el mundo global: traducción y choque de culturas en la reescritura publicitaria
15:30
La mujer traducción del cuerpo en los medios de comunicación

Miércoles, 1 Agosto 2018

09:30
¿Qué es la Historia? ¿Cómo traducir éticamente un texto histórico?
10:30
La traducción de textos históricos desde la historiografía crítica (Hayden White, Alun Muslow, Dominick Lacapra, etc.)
12:00
Cómo traducir las nuevas historias: feminismo y etnicidad
15:30
Ejemplos prácticos: traducción de textos históricos relacionados con la conquista de América y con la dictadura franquista
16:30
La metaficción historiográfica

Jueves, 2 Agosto 2018

09:30
Reescribir el Poder hegemónico: la literatura experimental de la posmodernidad
15:30
La literatura de la globalización: hibridación, migraciones, fronteras. El caso de la literatura híbrida

Viernes, 3 Agosto 2018

09:30
Las primeras teorías feministas canadienses de la traducción: escribas subversivas
10:30
Lenguaje, sexo y género: el caso de los textos políticamente correctos. ¿Cómo traducirlos?
11:30
Traducción y Poder: el reto de traducir a Jenny Holzer
12:30
Censura y traducción en la literatura queer. Camp talk y Gayspeak. Ejemplos prácticos y análisis de traducciones publicadas
13:30
El cuerpo como texto: reescrituras patriarcales del cuerpo femenino en las revistas femeninas
14:00
Clausura

I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones 

41295331784_e7fac66410_b_d

I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones se celebrará en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre de 2018.
http://traduccionysostenibilidad.fundacionusal.es/

 

La coincidencia del 25º aniversario de la implantación de los estudios de traducción en la Universidad de Salamanca con la celebración del octavo centenario de nuestra institución es un excelente motivo para hacer una reunión en la que los especialistas en traducción se sienten a reflexionar acerca del futuro de nuestra disciplina.

En un mundo cada vez más globalizado y en el que las interacciones humanas están condicionadas por la intervención de herramientas tecnológicas sofisticadas, se hace imperativo mirar hacia delante y debatir acerca de cuáles son las vías por las que la traducción pasará a transitar. Nuestro octavo centenario es un excelente momento para mirar con orgullo hacia nuestro pasado, pero también para empezar a labrar con decisión nuestro futuro. La Traducción y la Interpretación beben de las mejores páginas de nuestras tradiciones y saberes universitarios: de las humanidades en general y del estudio de las lenguas en particular. Y también se proyectan hacia el futuro desempeñando una labor fundamental de mediación lingüística y cultural en un marco genuinamente interdisciplinar.

El Congreso está construido sobre tres grandes secciones paralelas:

  • Sustrato. Se centra en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua española, lenguas extranjeras, terminología, documentación y tecnologías aplicadas (localización, postedición, traducción asistida por ordenador, etc.).
  • Fundamentos. Se va a reflexionar acerca de los diferentes modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora. No se puede pensar que la concepción de la actividad traductora es homogénea, pues existen diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que intentan explicar su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad.
  • Aplicaciones. Se vuelca en los diferentes espacios de la actividad traductora. Entre ellos estarán, entre otras, las diferentes modalidades de traducción: jurídica y económica, científico técnica, literaria, etc. Obviamente en este apartado tendrá también un espacio relevante la interpretación, en sus variantes consecutiva y simultánea.

Lenguas del congreso: los idiomas del congreso serán español, inglés, francés y alemán. Está previsto el servicio de interpretación de conferencias para estas lenguas.

[ESPAÑOL ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS]
congresotraduccion@usal.es

2EME APPEL A COMMUNICATIONS

Plazo envío resúmenes / Deadline for abstract submission / Deadline ermäßigte Teilnahmegebühr / Date limite de soumission des résumés :

31/05/2018

ES: Se adjunta la Segunda Circular
EN: Please find attached the 2nd call for papers
DE: Bitte beachten Sie den beigefügten Call for Papers
FR: Vous trouverez ci-joint le deuxième appel à communication

El I Congreso Internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones se celebrará en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre de 2018.

 

 

31 mayo 2018: plazo envío resúmenes

15 julio 2018: aceptación propuestas

30 julio 2018: plazo cuota reducida

31 octubre 2018: plazo inscripción

1 noviembre 2018: entrega textos definitivos

28 noviembre 2018: inicio del congreso

 

SECRETARÍA TÉCNICA

Hospedería del Colegio Fonseca
C/ Fonseca, 2, 1ª planta
37002 Salamanca
Teléfono: +34 923 294 679
Fax: + 34 923 294 702
E-mail: fgu@usal.es

SECRETARÍA ACADÉMICA

Departamento de Traducción e Interpretación
Francisco de Vitoria, 6
37008 Salamanca
Teléfono: +34 923 294 580
Fax: + 34 923 294 582
E-mail: congresotraduccion@usal.es

 

La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo

auto_foto_15-03-2015_-1426492537
Holl, Iris. La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo. En: Translating Justice. Traducir la Justicia (eds. Alonso Araguás, I.; Baigorri Jalón, J.; Campbell, H.). Comares. Granada, pp. 98-117, 2010. ISBN: 9788498366518
Se lleva a cabo un estudio comparado de un tema jurídico, concretamente el divorcio en el Derecho español y alemán, amén de un análisis textual contrastivo de una sentencia de divorcio española y una alemana, subclase textual perteneciente a dicho tema. La autora defiende y postula el empleo del Derecho comparado y del análisis textual contrastivo de múltiples niveles como la mejor forma para abordar los procesos de traducción jurídica en los casos en que la traducción se realiza entre dos lenguas diferentes y dos ordenamientos jurídicos distintos.

Enseñanza de la traducción y traducción en la enseñanza

9782760304802-es

Delisle, J. and H. Lee-Jahnke (1998). [e-Book]  Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, University of Ottawa Press, 1998.

Texto completo

 

Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d’expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi l’enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d’évaluer les traductions ? La puissance d’Internet peut-elle être mise au service de l’enseignement de la traduction ? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important d’inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives ? L’introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction à stimuler la recherche.

Planificar el futuro de la historia de la traducción

512b4szddz8l-_sx331_bo1204203200_

 

Bandia, P. F. and G. L. Bastin. [e-Book]  Charting the Future of Translation History. Ottawa, University of Ottawa Press, 2006.

Texto completo

 

Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area.This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled.Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.

Las primeras traducciones hebreas de Shakespeare: una edición bilingüe y comentarios

hebrew_shakespeare_600px

Kahn, L. (2017). [e-Book]  The First Hebrew Shakespeare Translations: A Bilingual Edition and Commentary. London, UCL Press, 2017.

Texto completo

 

This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew – Isaac Edward Salkinson’s Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) – offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting

Aspectos de calidad en la traducción institucional

cover

Quality aspects in institutional translation. Language Science Press, 2017

Texto completo

 

“The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.”

DeepL: traductor automático que aplica la inteligencia artificial

dtabyi1waaav4n6

https://www.deepl.com/translator

 

DeepL desarrolla inteligencia artificial para comprender y traducir textos. Se trata de una herramienta de traducción de la misma empresa que desarrolla el diccionario online Linguee.  El responsable del proyecto es el matemático e informático Gereon Frahling.   DeepL puede presumir de ofrecer el traductor automático en línea más preciso del mundo. Las traducciones que ofrece se aproximan más que nunca a las traducciones realizadas por nativos

 

En agosto de 2017, el equipo de investigación lanzó al público el Traductor de DeepL. Con una calidad de traducción nunca vista, el Traductor de DeepL marca un nuevo estándar en traducción automática neuronal.

El banco de pruebas de este proyecto se realizó cuando se propuso a varios profesionales de la traducción a elegir entre 100 frases traducidas con diferentes herramientas como Google, Microsoft y Facebook, los profesionales eligieron las frases traducidas por DeepL como las mejor traducidas. Además los investigadores evalúaronn también la calidad de sus sistemas de traducción con el método BLEU en unidades de tests predefinidos obteniendo DeepL los mejores resultados. con un récord mundial de 31,1 puntos, superando así el récord logrado hasta entonces, que era de 28,4 puntos.

27922004659_6eb1ff9c1a_b_d

Test comparativo de DeepL con otras herramientas de traducción automática

 

DeepL es un proyecto desarrollado por una pequeña empresa alemana, ubicada en Colonia (Alemania). Su herramienta de traducción es tan rápida como la competencia, pero más precisa y matizada que cualquiera otra. DeepL permite traducir siete lenguas europeas (alemán, español, francés, inglés, italiano, neerlandés y polaco).  Aunque en un futuro quiere ampliar la cobertura.

El sistema se basa en investigación sobre redes neuronales. Para el aprendizaje de  redes neuronales utiliza un superordenador fabricado en Islandia capaz de realizar más de 5.100.000.000.000.000 operaciones por segundo (5,1 petaFLOPS), uno de los top 500 de superordenadores del mundo. Es decir, tiene una capacidad de procesar 1.000.000 de palabras en menos de un segundo.

El rendimiento de una red neuronal depende de la calidad del material de aprendizaje empleado. Las redes neuronales de DeepL aprenden a partir de los miles de millones de frases traducidas y de alta calidad del buscador Linguee. Esto brinda a DeepL una ventaja insuperable.