Archivos en la Categoría: Traductor

Biblioteca de traductores españoles .

Menéndez Pelayo, Marcelino. Biblioteca de traductores españoles. Santander: Fundación Ignacio Larramendi, 2021

PDF

ePub

Edición digital a partir de Edición nacional de las obras completas de Menéndez Pelayo. Publicación original: Santander, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1952-1953.Biblioteca de traductores españoles, proyecto éste que siempre quiso editar aun cuando, como libro, no aparecería hasta 1952-1953 como parte integrante de la Edición Nacional de las Obras Completas de Menéndez Pelayo llevada a cabo por el CSIC

Traducir los idiomas perdidos utilizando el aprendizaje automático

Photo of an ancient tablet showing the language of Ugaritic

Translating lost languages using machine learning System developed at MIT CSAIL aims to help linguists decipher languages that have been lost to history. Adam Conner-Simons | MIT CSAIL Publication Date:October 21, 2020

Ver noticia

El sistema desarrollado en el MIT CSAIL tiene como objetivo ayudar a los lingüistas a descifrar las lenguas que se han perdido en la historia. Investigaciones recientes sugieren que la mayoría de los idiomas que han existido ya no se hablan. Docenas de estas lenguas muertas también se consideran perdidas o “no descifradas”, es decir, no sabemos lo suficiente sobre su gramática, vocabulario o sintaxis para poder entender realmente sus textos. Sin embargo, los investigadores del Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory (CSAIL) del MIT han realizado recientemente un importante avance en este ámbito: un nuevo sistema que ha demostrado ser capaz de descifrar automáticamente un idioma perdido, sin necesidad de un conocimiento avanzado de su relación con otros idiomas.

La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica

ec-33-la-traduccic3b3n-espac3b1ol-inglc3a9s-del-consentimiento-informado-en-investigacic3b3n-clc3adnica

 

Gallego, L. La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2019

Texto completo

 

Es el acto jurídico por el cual la persona accede voluntariamente a participar en una investigación clínica. El consentimiento informado supone la aplicación del principio bioético de autonomía y constituye además un requisito legal. Pero para que el documento sea válido, el paciente debe haber recibido toda la información relevante por parte del investigador, desde los objetivos y los beneficios esperados del ensayo clínico hasta los riesgos y las molestias, así como las alternativas existentes y el carácter voluntario de la participación.

En su experiencia de más de diez años como traductor de documentos de consentimiento informado, Lorenzo Gallego Borghini ha podido comprobar las profundas deficiencias que presentan este tipo de textos legales tanto en lo que se refiere a la legibilidad formal como a la cantidad y la calidad de la información que se transmite al paciente. Muchas carencias se pueden achacar a la mala traducción del inglés, ya que gran parte de los estudios científicos son internacionales.

Por ese motivo, presenta el Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica, que analiza, a partir de un corpus de más de 500 documentos y de una muestra de 100 peticiones de aclaración de comités éticos, los principales problemas de las traducciones de consentimientos informados del inglés al español. Gallego también propone una serie de ideas y consejos para mejorar la calidad de los textos presentados a los comités éticos de investigación clínica y que serán leídos por los pacientes españoles que se plantean participar en una investigación clínica.

Aunque existen varios trabajos que analizan la problemática de la traducción de ensayos clínicos, esta es la primera obra que aborda de forma específica la traducción de consentimientos informados. Muchos de estos documentos suponen traducciones literales del texto presentado en otros países, no se adaptan a lo establecido en el Real Decreto 223/2004 por el que se regulan los ensayos clínicos con medicamentos o suelen estar repletos de tecnicismos difíciles de comprender por los pacientes.

El Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica se presentó el pasado jueves 30 de julio de 2015 dentro del curso de la Universidad Menéndez Pelayo que dirige Fernando A. NavarroProblemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica. A continuación, puedes descargarte en PDF o solicitar gratuitamente tu ejemplar.

 

 

Una serpiente de verano

242218635e32d5b2363dabb3d449d686

Informe del fiscal especial para el Juicio Final: Libro nº 1. Una serpiente de verano (Una aventura del Búho)

Por Javier del Pino

https://www.fiscalcelestial.org/

 

Basada en hechos reales, Una serpiente de verano narra las aventuras de un intérprete de conferencias de lengua española que ha trabajado en la mayoría de las Organizaciones Internacionales activas en Europa, vive en Amberes y en este momento trabaja para las Instituciones Europeas. Además, es traductor-intérprete jurado y ha colaborado ocasionalmente con la policía y la fiscalía federal belga.

Para proteger su identidad, la autora de esta novela anonimiza al protagonista y le llama Búho del Árbol del Bosque. La acción tiene lugar en Córdoba, lugar de nacimiento de Búho, Viena, La Haya, Amberes y Bruselas y llega a su punto culminante en el verano de 2019. Búho descubre que sus dos hijas, de 19 y 21 años han caído en manos de un grupo delictivo organizado (GDO). Este grupo internacional ha perfeccionado la fórmula de la escopolamina, la droga que anula la voluntad de la víctima, le borra la memoria y gracias a la cual, las víctimas son violadas. Ese GDO ha conseguido dotarla de efectos permanentes y ha envenenado con esa droga a las dos hijas de Búho. La hija menor vive en La Haya con su madre holandesa y trabaja para el GDO como correo de la droga y objeto de deseo en una red de prostitución. La hija mayor, de mente privilegiada, licenciada en relaciones internacionales y estudiante de doctorado en la Universidad de Ciencias Políticas de París, habla español, inglés, neerlandés, francés, ruso y árabe, ha atraído la atención de un servicio secreto de una potencia extranjera y su voluntad ha sido anulada.

Búho descubre lo que ha pasado con sus hijas e intenta arrancarlas de las garras de ese GDO con la ayuda de una fiscal federal belga, pero durante su investigación, el GDO intenta desprestigiarle para que abandone el caso y al no conseguirlo, cometerá hasta 3 atentados de los que Búho saldrá ileso.

Novela de amena e instructiva lectura sobre el mundo de los traductores e intérpretes, y el trabajo en Organizaciones Internacionales, y muy útil para los estudiantes de español como lengua extranjera por el vocabulario utilizado: abundancia de frases hechas, proverbios y juegos de palabras.

Más información sobre el argumento, los temas, los personajes y el desarrollo de esta novela se encuentran en el Informe de Lectura de la ciberpágina www.fiscalcelestial.org

La profesión del traductor en México

page_1_thumb_large

Fernández Acosta, Luis RaúL (Coord.). La profesión del traductor en México. Ciudad de México: Universidad Intercontinental, 2018

Texto completo

 

En esta era de globalización, el dinamismo de la vida cotidiana en México sería imposible sin la intervención de traductores e intérpretes, pues ¿cómo podrían establecerse las relaciones comerciales, políticas y culturales entre mexicanos y extranjeros sin esos indispensables intermediarios lingüísticos? Por supuesto, ésta es la visión que de sí mismos tienen los devotos de san Jerónimo, aunque el resto de la sociedad no siempre la comparte.

Los artículos que conforman este libro ilustran sobre la profesión del traductor en México. Desde Baja California hasta Yucatán, pasando por Zacatecas, Jalisco, Guanajuato y la Ciudad de México, varios académicos comparten sus propias inquietudes como docentes de traducción, la trayectoria de sus programas académicos y una visión general del rumbo que la traducción está tomando en sus respectivos estados. Sus aportaciones
nos instruyen sobre las especialidades de la traducción de más demanda en distintas partes del país, las diversas organizaciones de traductores que se han formado regionalmente y la oferta educativa actual para la formación de traductores en México.

El estado de la cuestión de la traducción de idiomas para fines especializados (LSP)

 

online-course-teachinglsp-300x300

Quijada Díez, Carmen; Santana López, Belén. “The State of the Art of LSP Translation” Proceedings of the First International Colloquiu Specialized Discourse: Theory and Practice.;pp.150-158.

Texto completo

The translation of Languages for Specialized Purposes (LSP) is the main field of activity for practitioners in their everyday work, and experience shows that specialized texts pose a very large number of difficulties for them. Furthermore, the teaching of this type of translation requires a balanced combination of a) well-structured bilingual, bicultural specific knowledge, and b) the proper development and application of a series of methodologies. These are the main ideas behind our research paper.

 

 

Día Internacional de la Traducción 30 de septiembre. Descubre a 5 traductores

 

dc3ada-de-la-traduccic3b3n

Nos ponemos en contacto con vosotros desde el Observatorio de la Lectura y el Libro, perteneciente a la Subdirección General del Libro, la Lectura y las Letras Españolas del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, porque nos gustaría contar con vuestra colaboración para difundir una campaña que acabamos de lanzar en Twitter con la que queremos contribuir a la celebración del Día Internacional de la Traducción que se celebra el 30 de septiembre. La iniciativa, que hemos llamado ‘Descubre al traductor’, puede seguirse en Twitter con el hashtag #descubrealtraductor.

Se trata de un reto en el que proponemos averiguar la identidad de 5 traductores con la ayuda de 5 pistas sobre su obra que iremos dando a través de nuestra cuenta en Twitter @observalibro, por cada día, a partir de hoy, 25 de septiembre. El 30 de septiembre se hará una recopilación con las 5 pistas, y hasta el 1 de octubre a las 24:00 horas se podrán enviar los tuits con el nombre de los traductores a @observalibro con la etiqueta #descubrealtraductor. Los ganadores, 3 en total, serán elegidos por sorteo entre los participantes que hayan acertado las 5 preguntas y serán anunciados el 4 de octubre. Cada uno recibirá un estupendo lote de libros traducidos.

Tenéis todos los detalles de la campaña y las bases en el siguiente enlace:
http://www.mecd.gob.es/cultura/areas/libro/mc/observatoriolect/redirige/destacados/2017/septiembre/observatorio/descubre-al-traductor.html

También adjuntamos la imagen de la campaña,  por si la queréis compartir y difundir.

Nuestra intención es hacer un pequeño homenaje a los traductores y reivindicar la importancia de su profesión. Agradecemos mucho vuestra colaboración y, por supuesto, os animamos a vosotros mismos y a los usuarios de vuestras bibliotecas a participar.

Atentamente,
Observatorio de la Lectura y el Libro
Síguenos en Twitter: @observalibro

Hibakusha : historia de un traductor alemán que colabora con el Tercer Reich

COUV HIBAKUSHA_Corr_es.indd

Cinna y Barboni. Hibakusha. Traducción: Álvaro Nofuentes Hernández. Ponent Mon  ISBN: 978-1-910856-98-7

Ver páginas del comic

Hibakusha es un precioso cómic que nos cuenta la historia de un traductor alemán que colabora con el Tercer Reich, y que en la etapa final de la II Guerra Mundial se encuentra en Hiroshima trabajando con unos documentos secretos.

Hibakusha (被爆者?) es un término japonés que significa ‘persona bombardeada’ (de hibaku (被爆?), forma pasiva de baku (爆 bomba o bombardear?) y de sha (者 persona?)) y con el que se designa a los supervivientes de los bombardeos nucleares a civiles en las ciudades de Hiroshima y Nagasaki en agosto de 1945 por parte de la fuerza aérea de Estados Unidos tras la aprobación del presidente Harry S. Truman. (Wikipedia)

Argumento: Ludwig es alemán, ella es japonesa. Ambos se unen para toda la eternidad en 1945, en Hiroshima. Desde esa fecha, «hibakusha» es el nombre dado a los supervivientes de los ataques nucleares americanos en las ciudades de Nagasaki e Hiroshima. Testigos perpetuos del horror. Pero, más allá de la Historia, de sus caprichos, de sus dramas y sus desgarros, este álbum plantea las preguntas del instante posterior… ¿Qué queda de la vida de un hombre, de sus compromisos, de sus obligaciones no cumplidas, de sus faltas? ¿Qué queda de sus emociones, de sus amistades, de sus amores?

El esfuerzo traductor más importante de la historia

opinion ilustracion de leonard beard

LAS LENGUAS EN LA UNIÓN EUROPEA
Estrella Montolio
ESTRELLA MONTOLÍO
Catedrática y vicedirectora de la Escuela de Doctorado de la Universitat de Barcelona

El Periódico DOMINGO, 12 DE MARZO DEL 2017 – 17:00 CET

El enorme trabajo lingüístico de las instituciones europeas pretende garantizar la igualdad de todos los ciudadanos ante la ley

Ver completo

Imaginemos una organización con 24 lenguas oficiales. Algunas las hablan el 16% de sus ciudadanos; otras, apenas el 1%. No importa. Todas ellas tienen la misma relevancia y fuerza jurídica; ninguna de ellas puede prevalecer sobre otra. Los miembros de esa organización rara vez dominan o conocen más de dos o tres de esos 24 idiomas. Por tanto, es necesario un ingente trabajo, cotidiano y sostenido, de traducción: unos 2.500 traductores traducen un promedio de dos millones de páginas por año.

El páramo de la traducción en España

14891753817612

Dibujo LUIS PAREJO

El páramo de la traducción en España

P. UNAMUNOMadrid
El Mundo  11/03/2017 10:01

Nueve de cada 10 traductores no pueden vivir de su trabajo y exigen un marco legislativo claro para el libro digital

Una profesión depauperada, envejecida e ignorada. A la vista del panorama que dibujó ayer Carlos Fortea, presidente de la sección de traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE), su diagnóstico de que el sector se halla en una situación “nada esperanzadora” parece casi optimista…

Ver completo