Category Archives: Traductor

Trabajar como traductor oficial para la Unión Europea

trabajar-en-la-ue-como-traductor

Trabajar como traductor oficial para la Unión Europea – tomado de Universia

¿En qué consiste el trabajo?

Los traductores que consigan un puesto en alguno de los organismos de la Unión Europea (UE) desarrollarán su actividad profesional en un entorno multicultural. Su trabajo, vital para el funcionamiento de la legislación y los planes que se pongan en marcha en la EU, consistirá en ayudar a entender las políticas que afecten a los 500 millones de personas procedentes de alguno de los países de la Unión; al mismo tiempo, se encargarán de respaldar y reforzar la comunicación en Europa.

Entre las tareas que tendrán que asumir se cuentan la traducción de textos de temática diversa relacionados con cuestiones políticas, jurídicas, financieras, científicas y técnicas: y el asesoramiento lingüístico a los miembros del personal que lo demanden.

¿Cuáles son los requisitos?

Los candidatos deberán un dominio perfecto de una lengua europea y un buen nivel de un mínimo de dos lenguas adicionales de las cuales, una de ellas debe ser necesariamente inglés, francés o alemán.

Además, se exige un título universitario en cualquier disciplina, no siendo necesario estar graduado en Traducción e Interpretación. Se valorará positivamente que el candidato hable más lenguas de las mencionadas.

Proceso de selección

El proceso de selección para este perfil profesional presta especial atención al nivel y la diversidad de idiomas que hable el candidato y en sus aptitudes para la traducción. Puedes conocer más detalles del proceso de selección y consultar los modelos de exámenes en la web de la Unión Europea.

Cabe señalar que los procesos de selección para traductores se llevan a cabo anualmente en junio o julio. Para confirmar la fecha exacta de la próxima convocatoria debes entrar en la sección “Convocatorias en curso” de la web oficial.

Encuentro sobre Especialización y Formación Continua de Traductores

 

fb_post_hashtag_workshop-240x300

 

El próximo viernes, 11 de noviembre de 2016, de 9:00 a 17:00, tendrá lugar en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación un Encuentro sobre Especialización y Formación Continua de Traductores. Los responsables del Máster en Traducción y Mediación Intercultural (programa de posgrado incluido en la Red de excelencia de Másteres Europeos en Traducción, Red EMT, avalada por la Comisión Europea) y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL han organizado este evento en colaboración con la Comisión Europea en el marco de los  #Translating Europe Workshops.

 

El Encuentro contará con una nutrida representación de delegados de universidades (Jaume I, Valladolid, Ginebra, Oporto, KU Leuven), asociaciones profesionales (ACETT, ASETRAD, APTIJ, ATRAE, Tremédica) e instituciones (Ministerio de Asuntos Exteriores, Comisión Europea, ONU) que abordarán los retos y alternativas para la especialización tanto de traductores en ciernes como traductores profesionales y que desgranarán numerosos consejos para los asistentes de cara a su formación continua o su especialización futura.

La actividad está abierta a estudiantes de Grado, Máster y Doctorado, docentes e investigadores y traductores profesionales. En el siguiente enlace figuran  tanto el programa como el formulario de inscripción, que es gratuita.

http://diarium.usal.es/mastertrad/translating-europe-workshop/

 

Al término del evento, se expedirá certificado de asistencia a aquellas personas que se hayan inscrito previamente y hayan asistido a la totalidad de sesiones de la jornada.

Monográfico. Traductores

palais-wilson-ginebra-2

Monográfico TRADUCTORES

Descargar monográfico

FELICIDADES A TODOS TRADUCTORES !!! Como no podía ser menos hoy el monográfico de la lista InfoTRAD se dedica a lo publicado en estos tres últimos años sobre la figura del Traductor e Intérprete.

El Día Internacional de la Traducción (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, el traductor de la Biblia, el patrono de los traductores. La celebración ha sido promovida por la FIT (Federación Internacional de Traductores) desde su creación en 1953. En 1991 la FIT lanzó la idea de un Día Internacional de la Traducción oficialmente reconocido, para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo en un esfuerzo por promover la profesión de traductor en los diferentes países (no sólo en aquellos donde se practica el catolicismo o el cristianismo). Esta fecha se aprovecha para difundir conciencia acerca de una profesión que se ha vuelto fundamental, tanto por razones de la globalización como para la comunicación entre las culturas.

“La traducción es un Yunque” Roberto Bolaño

 

robertobolac3b1oenzopertile

«¿Cómo reconocer una obra de arte? ¿Cómo separarla, aunque sea sólo sea un momento, de su aparato crítico, de sus exegetas, de sus incansables plagiarios, de sus ninguneadores, de su final destino de soledad? Es fácil. Hay que traducirla. Que el traductor no sea una lumbrera. Hay que arrancarle páginas al azar. Hay que dejarla tirada en un desván. Si después de todo esto aparece un joven y la lee, y tras leerla la hace suya, y le es fiel (o infiel, que más da) y la reinterpreta y la acompaña en su viaje a los límites y ambos se enriquecen y el joven añade un gramo de valor a su valor natural, estamos ante algo, una máquina o un libro, capaz de hablar a todos los seres humanos: no un campo labrado sino una montaña, no la imagen del bosque oscuro sino el bosque oscuro, no una bandada de pájaros sino el Ruiseñor».

Fuente: La traducción es un Yunque.

Traductor Speak & Translate: app móvil de traducción simultánea

Speak & Translate

Traductor Speak & Translate es una aplicación móvil de traducción que convertirá tu móvil en un intérprete simultaneo. Se trata de un traductor de voz que reconoce y traduce el discurso a uno de cien idiomas extranjeros que posee automáticamente. Una de las grandes ventajas es que aún sin acceso a internet permite guardar las frases favoritas y repetirlas off line. Además sirve de ayuda a la comprensión y estudio de idiomas, ya que permite comprobar la pronunciación y sirve como diccionario o guía de conversación.

Características

► Reconocimieto automático de idioma
► Varios modos de funcionamiento
► Uso de los servicios de traducción de Google y Microsoft
► Comunicación en forma de diálogo sin pulsaciones adicionales
► Posibilidad de escuchar Offline cualquiera de las frases traducidas anteriormente añadidas a Destacado
► Posibilidad de clasificar las frases en Destacado en las categorías
► Posibilidad de filtrar las frases en Destacado según las categorías y los pares de idiomas