Archivos en la Categoría: Uncategorized

Árbol genealógico lingüístico con parentesco entre todas las lenguas.

Ver en tamaño grande

Los lingüistas suelen utilizar la metáfora del árbol para mostrar las relaciones históricas entre los idiomas y cómo se relacionan entre sí. En un curso de historia de los idiomas, estos árboles suelen lucir muy simples e informativos, pero carecen de imaginación. Minna Sundberg, creadora del webcómic «Stand Still. Stay Silent», piensa que no hay razón para que la lingüística sea visualmente poco inspiradora y carente de imaginación. Por lo tanto, ella ha creado un nuevo mapa de los idiomas que es hermoso y magnífico, un verdadero placer para la vista.

Este árbol captura de manera maravillosa las conexiones entre grupos de idiomas y muestra que todos los idiomas descienden de un proto-lenguaje ancestral común. El tamaño de las hojas en la parte superior de cada rama representa aproximadamente cuántas personas hablan cada idioma, siendo el inglés uno de los grupos más grandes, junto con el español y el hindi. Por ahora, les dejamos con la infografía. Nos vemos más abajo para comentar al respecto.

Fuente: «Magnificent Linguistic Family Tree Shows How All Languages Are Related. |». Accedido 16 de mayo de 2023. https://thelanguagenerds.com/2019/feast-your-eyes-on-magnificent-linguistic-family-tree/.

Sitios de traducción: lo que los multilingües pueden enseñarnos sobre la escritura y la retórica digitales

Gonzales, Laura. Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric. University of Michigan Press, 2018.

Texto completo

Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.

La experiencia premoderna del mundo natural en la traducción

Krause, Katja, Maria Auxent, y Dror Weil, eds. Premodern Experience of the Natural World in Translation. Taylor & Francis, 2023.

Texto completo

This innovative collection showcases the importance of the relationship between translation and experience in premodern science, bringing together an interdisciplinary group of scholars to offer a nuanced understanding of knowledge transfer across premodern time and space. The volume considers experience as a tool and object of science in the premodern world, using this idea as a jumping-off point from which to view translation as a process of interaction between diff erent epistemic domains. The book is structured around four dimensions of translation—between terms within and across languages; across sciences and scientific norms; between verbal and visual systems; and through the expertise of practitioners and translators—which raise key questions on what constituted experience of the natural world in the premodern area and the impact of translation processes and agents in shaping experience. Providing a wide-ranging global account of historical studies on the travel and translation of experience in the premodern world, this book will be of interest to scholars in history, the history of translation, and the history and philosophy of science.

Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas

Beltrán-Cejudo, Gerardo, y Marta Kacprzak, eds. Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas. Peter Lang International Academic Publishers, 2022.

Texto completo

PDF

ePub

ePub

El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos.

Inteligencia artificial y traducción al español

Carmen Torrijos Caruda, «Inteligencia artificial y traducción al español. Proyección, riesgos y responsabilidad» puntoycoma, abril/mayo/junio de 2022 n.º 174

Texto completo

En este texto se recoge el contenido de la conferencia telemática impartida por la autora a los traductores e intérpretes de español de las instituciones de la Unión Europea en Bruselas y Luxemburgo el 29 de marzo de 2022 por invitación del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

Los últimos avances en inteligencia artificial (IA) y procesamiento de lenguaje han marcado un hito irreversible que afecta en gran medida a la traducción automática, mientras que la migración masiva al entorno digital supone una revisión y actualización constantes de la legislación vigente en lo que respecta a la recogida y explotación de datos de los ciudadanos europeos. En el núcleo de esta transformación, y especialmente en lo que respecta a la inteligencia artificial aplicada a la traducción automática, es fundamental el punto de vista del traductor, experto en el proceso cognitivo y usuario frecuente de la tecnología que trata de replicarlo. Es necesario hablar de realidades técnicas, pero también de impresiones y actitudes subjetivas que condicionan la convivencia con el avance tecnológico y su proyección hacia el futuro. Con el fin de obtener de primera mano estas percepciones, hemos realizado un sondeo informal llamado Traducción automática: el día a día y las grandes preguntas, a 72 traductores cuyo perfil mayoritario tiene el español como primera lengua de trabajo (75 %), desarrolla su actividad en España (86 %) y trabaja por cuenta ajena (77 %). A pesar de que el número de sondeados es inferior a 100, en adelante trabajaremos con porcentajes para facilitar el análisis.

eTranslation: sistema confiable de traducción en línea creado por la UE para traducir documentos completos

eTranslation

Descargar la aplicación EU Login de App Store o Google Play.

¿Necesitas poder traducir al instante textos y documentos? ¿Quisiera disponer de una herramienta de traducción segura, en toda la UE, que le permita tener una visión general de sus traducciones en cualquier momento y lugar?  La solución es una herramienta de traducción automática. La traducción automática utiliza programas informáticos o redes neuronales artificiales en lugar de traductores humanos para traducir textos o documentos de una lengua a otra.

eTranslation es una herramienta de traducción automática neuronal completamente gratuita, fácil de usar y segura, cuyo objetivo es facilitar información sobre la UE a las personas en su lengua preferida. Permite traducir automáticamente textos y documentos completos con un par de clics. Y ello en las veinticuatro lenguas oficiales de la UE y algunas más. ​​​​​​​​​​Traducciones entre más de veinticuatro lenguas

La aplicación eTranslation, desarrollada por la Comisión Europea, es una de las aplicaciones de traducción automática más precisas y eficaces del mercado. Cada vez hay más proyectos vinculados activamente a eTranslation (casi noventa en agosto de 2021).

¿Cómo puedo empezar?​

  1. EU Login Crea una cuenta nueva o utilice una ya existente​​
  2.  ​Perfil​ de eTranslation Crea su perfil utilizando la misma dirección de correo electrónico que en la cuenta EU Login​
  3.  Regional and Local Authorities Selecciona este tipo de usuario en la página de bienvenida​
  4.  Empieza a traducirTraduzca textos breves o documentos completos​

Enlaces

Sintaxis del neerlandés: verbos y frases verbales. Volume 3

Corver, Norbert, Hans Broekhuis, y Norbert Corver. Syntax of Dutch: Verbs and Verb Phrases. Volume 3. Amsterdam University Press, 2016. https://doi.org/10.26530/OAPEN_614910.

Texto completo

The Syntax of Dutch aims at presenting a synthesis of the currently available syntactic knowledge of Dutch. It is primarily concerned with language description and not with linguistic theory, and provides support to all researchers interested in matters relating to the syntax of Dutch, including advanced students of language and linguistics. Syntax of Dutch: Verbs and Verb Phrases consists of three volumes. Volume 1 opens with a general introduction to verbs, including a review of various verb classifications and discussions on inflection, tense, mood, modality and aspect. This is followed by a comprehensive discussion of complementation (argument structure and verb frame alternations). Volume 2 continues the discussion of complementation, but is more specifically focused on clausal complements: the reader will find detailed discussions of finite and infinitival argument clauses, complex verb constructions and verb clustering. Volume 3 concludes with a description of adverbial modification and the overall structure of clauses in relation to, e.g., word order (verb placement, wh-movement. extraposition phenomena, scrambling, etc.).

El lenguaje y los sentidos: ¡Cómo lo oyes! 2022

¡COMO LO OYES!

2a. edición 2022


EL LENGUAJE Y LOS SENTIDOS
LECTURAS LITERARIAS Y MUSICALES

FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN
SALÓN DE ACTOS
16/12/22 19:00

QUIERES LEER O CANTAR ALGO QUE HAYAS ESCRITO O QUE TE INSPIRE?

¡APÚNTATE A NUESTRO MICRO!

ESCANEA EL CÓDIGO QR PARA CONOCER NUESTRAS BASES
MANDA UN CORREO A COMOLOOYES@USAL.ES PARA APUNTARTE

¡TE ESPERAMOS!

Traducción y Estado: El Mahābhārata en la corte mogol.

Translation and State: The Mahābhārata at the Mughal Court. Translation and State. De Gruyter, 2022.

Texto completo

PDF

ePub

En 1587, Abū al-Faz̤l ibn Mubārak -un favorito de la corte mogol y autor del Akbarnāmah- completó su Prefacio a la traducción persa del Mahābhārata. Este libro es el primer estudio detallado del Prefacio de Abū al-Faz̤l. Ofrece una visión de las prácticas de los manuscritos en la corte mogol, del papel que debía desempeñar una versión persa del Mahābhārata y de las interacciones religiosas que caracterizaron a la India del siglo XVI.

Fuentes lexicográficas del estudio histórico del léxico hispanoamericano

Huisa Téllez, José Carlos, editor. Fuentes lexicográficas del estudio histórico del léxico hispanoamericano. Peter Lang International Academic Publishers, 2021

Texto completo

La consulta de diccionarios o glosarios del pasado constituye una práctica usual en el estudio histórico del léxico hispanoamericano. Frente a esta situación, el objetivo de este volumen es plantear la necesidad de una evaluación profunda de estas fuentes, no solo desde una perspectiva lingüística y metalexicográfica, sino también tomando en cuenta elementos históricos y socioculturales. Siguiendo sus propias rutas científicas, diferentes especialistas de la historia del español y de la lexicografía hispanoamericana se concentran en esta tarea.