Category Archives: Uncategorized

Las mejores universidades españolas para estudiar las 50 carreras más demandadas.Traducción e Interpretación

Las mejores universidades españolas para estudiar las 50 carreras más demandadas

elmundo.es

Criterio

Traducción e Interpretación

Traducción e Interpretación

Universidad de Granada 1º puesto

Destaca por su amplia oferta de idiomas extranjeros (17 en el curso actual), por ser el único centro imparte el Árabe como Lengua B y por su alto grado de internacionalización (mantiene acuerdos y convenios académicos con más de 100 universidades, intercambios…).

Datos generales:

Nº de plazas: 272

Nota de corte: 12.29

Años de duración: 4

Precio: 757 euros

Nº de Profesores: 141

Número de alumnos: 1.453

Dirección:Puentezuelas, 55 Granada

Teléfono:958 243 467

Más Información

Universidad Autónoma de Barcelona 2º puesto

La presencia de estudiantes extranjeros (130 de 880) y que participan en programas de movilidad propicia un ambiente académico intercultural. Para especializarse, sus alumnos pueden escoger uno de los cuatro itinerarios.

Datos generales:

Nº de plazas: 230

Nota de corte: 7.57

Años de duración: 4

Precio: 2.146 euros

Nº de Profesores: 148

Número de alumnos: 880

Dirección:Plaça del Coneixement, Cerdanyola del Vallès

Teléfono:935 811 876

Más Información

Universidad de Salamanca 3º puesto

Ofrece el Japonés como segunda lengua (además de Inglés, Francés y Alemán). Como asignatura optativa, sus estudiantes pueden cursar chino, ruso, árabe, hebreo, neerlandés. Completa la oferta con el doble grado con Derecho.

Datos generales:

Nº de plazas: 70

Años de duración: 4

Precio: 1.204 euros

Nº de Profesores: 56

Número de alumnos: 341

Dirección:Francisco Vitoria, 6-16 Salamanca

Teléfono:923 294 580

Más Información

Universidad Pontifica de Comillas 4º puesto

Imparte el doble grado con Bachelor in Global Communication (título oficial), así como el diploma propio en Tercera Lengua Extranjera.

Datos generales:

Nº de plazas: 40

Años de duración: 4

Precio: 8.292 euros

Nº de Profesores: 51

Número de alumnos: 266

Dirección:Universidad Comillas, 3 Madrid

Teléfono:91 734 39 50

Más Información

Universidad Jaume I 5º puesto

Las prácticas responden a los itinerarios de especialidad:traducción literaria, audiovisual, científico-técnica, jurídica e interpretación.

Datos generales:

Nº de plazas: 95

Nota de corte: 10.56

Años de duración: 4

Precio: 1.056 euros

Nº de Profesores: 31

Número de alumnos: 446

Dirección:Avda. Vicent Sos Baynat, s/n Castellón de la Plana

Teléfono:964 72 80 00

Más Información

Plurilingüismo y Multialfabetización: Investigación Internacional sobre la Construcción de la Identidad en la Educación de Idiomas

417ktfxsnxl-_sx350_bo1204203200_

 Plurilingualism and Multiliteracies : International Research on Identity Construction in Language Education  [e-Book]. Berna, Suiza: Peter Lang International Academic Publishers

Texto completo

LANGSCAPE is a plurilingual and multicultural international research network on language acquisition and language education. The current research focus is on Identity Construction in Language Education. This volume summarizes some research results of the last four years by presenting empirical research projects as well as theoretical concepts. The contributions all deal with topics linked to plurilingualism or to certain aspects of the concept of multiliteracies like globalization, language policy, multiculturalism, multimodal communication processes, intercultural learning etc. The authors conceptualize or analyse identity construction processes of learners and educators in different plurilingual and multicultural learning environments or media based settings.

The Transcultural Critic: Sabahattin Ali and Beyond.

transcultural4b

Ozil, S., M. Hofmann, et al. (2017). [e-Book] The Transcultural Critic: Sabahattin Ali and Beyond. Texto completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=21390

The central theme of this volume is the work of Sabahattin Ali, the Turkish author and translator from German into Turkish who achieved posthumous success with his novel Kürk Mantolu Madonna (The Madonna in the Fur Coat). Our contributors analyze this novel, which takes place largely in Germany, and several other texts by Ali in the context of world literature, (cultural) translation, and intertextuality. Their articles go far beyond the intercultural love affair that has typically dominated the discussion of Madonna. Other articles consider Zafer Şenocak’s essay collection Deutschsein and transcultural learning through picture books. An interview with Selim Özdoğan rounds out the issue.<p>Im Mittelpunkt dieses Bandes steht das Werk des türkischen Autors und Übersetzers aus dem Deutschen Sabahattin Ali, der mit seinem Roman Kürk Mantolu Madonna (Die Madonna im Pelzmantel) zu posthumem Ruhm gelangte. Der Roman, der zum Großteil in Deutschland spielt, und andere seiner Werke werden unter Aspekten der Weltliteratur, (kultureller) Übersetzung und Intertextualität diskutiert. Damit reicht der Fokus weit über die bislang im Vordergrund stehende interkulturelle Liebesgeschichte in der Madonna hinaus. Weitere Beiträge beschäftigen sich mit Zafer Şenocaks Essaysammlung Deutschsein und dem transkulturellen Lernen mit Bilderbüchern. Ein Interview mit Selim Özdoğan rundet diese Ausgabe ab.

Hybridity, o la lógica cultural de la globalización

41mkbua4-al-_sx332_bo1204203200_

Kraidy, M..  Hybridity, o la lógica cultural de la globalización, Temple University Press. 2006

Texto completo:

PDF

La mezcla de personas y medios de comunicación de diferentes culturas es un fenómeno conocido como hibridación. Marwan Kraidy, se basa en la investigación original del Líbano a México y analiza el uso del término en los estudios culturales y poscoloniales (así como los medios populares y empresariales), de esta forma ofrece a los lectores una historia de la idea y un conjunto de recetas para su uso futuro.

Kraidy analiza el uso del concepto de mezcla cultural desde el primer siglo de nuestra era hasta su actual aplicación en la academia y en la prensa comercial. Los estudios que se muestran en el libro construyen un argumento para comprender la importancia de la dinámica de la comunicación, las relaciones de poder desiguales y la economía política, así como la cultura, en situaciones de hibridación.

Los Mundos de Langston Hughes: Modernismo y Traducción en las Américas

80140100923490l

Kutzinski, V. M. (2012). [e-Book] The Worlds of Langston Hughes : Modernism and Translation in the Americas. Cornell, Cornell University Press.

Texto completo

Shortlisted for the Phi Beta Kappa Society’s Christian Gauss Award.The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific writer, translator, and editor. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. This study contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. “Kutzinski has given us one of the very best analyses and evaluations of Hughes’s seminal texts. We observe him at work translating, but we also see his works being translated. Kutzinski, a preeminent polylingual comparativist who knows the literatures of the African diaspora as well as anyone, brings a keen understanding of both race and ethnicity to her overarching discussion. She has written an exemplary work, which will be widely influential.”—John Lowe, Louisiana State University

Calidad en Traducción e Interpretación

quality-puzzle

Monográfico de la lista de distribución Infotrad sobre Calidad en Traducción e Interpretación

Ver Monográfico

 Para recibir la información en tu correo

suscribete enviando un correo a alar@usal.es indicando en el Asunto “Suscripción a InfoTrad”

BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 2

 

otb094-02-bcreads-reader-2-cover-store

Ivits, Shantel. BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 2

PDF

ePub

This reader, written specifically for adults, contains eight chapters about Langston Hughes’ family history and personal life. It includes excerpts from many of Hughes’ poems and is designed to accompany the BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Course Pack 2. This level 2 reader, one of a series of six readers, is roughly equivalent to grades 1.5 to 3 in the K-12 system. Font size and line spacing can be adjusted in the online view, and have been enhanced for the print and PDF versions for easier reading. This reader has been reviewed by subject experts from colleges and universities.

Patrimonio y Humanidades digitales: de la vieja a la nueva filología.

1073-225x270

 Património Textual e Humanidades Digitais : Da antiga à nova Filologia. [e-Book] Évora, Publicações do Cidehus, 2016

Texto completo

PDF

ePub

El universo digital trajo a la esfera del libro y el texto a una dimensión global, permitiendo que las bibliotecas centenarias se estén disponibles a través de bibliotecas virtuales, cuya accesibilidad convirtió la actividad investigadora en un proceso menos arduo y más inmediatamente accesible. Con medios de investigación y difusión de información inimaginables hace unas décadas. Con este libro, titulado  Património Textual e Humanidades Digitais : Da antiga à nova Filologia, se pretende, en primer lugar, recuperar y valor, no sólo las fuentes de la memoria textual de los textos clásicos portugueses desconocidos u olvidados, también destacar el interés cultural y filológico de manuscritos de la fase final de la época clásica; y, en segundo lugar, mostrar la forma en que ahora es posible utilizar el medio digital de fuentes antiguas y cuáles son las soluciones a los casos concretos. Los textos reunidos en este volumen representan, por tanto, una ruta de la antigua a la nueva filología, que se asume como un Filología digital, que representan algunas de las áreas de investigación que se encuentran en la tangencial de acción de las llamadas Humanidades Digitales – historia del libro y la lectura, el inventario, el rescate de los textos clásicos y fuentes escasamente estudiadas. Siendo de interés tanto para las disciplina filológica, lingüística y la historiografía, como para la informática y la lingüística computacional.

Traducir al oído: versiones en español de la prosa y el teatro francés poética (1890-1930).

27000100570490l

Carandell, Z. (2017). [e-Book] Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017

Texto completo

 

Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d’origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les œuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d’un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l’original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l’instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ? Les adaptations écrites pour la scène sonnent-elles autrement que les traductions destinées à la lecture silencieuse ? Les neuf contributions réunies dans ce volume abordent les effets acoustiques des textes, tout en proposant une réflexion sur l’histoire culturelle et littéraire du premier tiers du XXe siècle espagnol.

Los idiomas más hablados en el mundo

 

33656341126_c8c0cf3491_b_d

Los idiomas más hablados en el mundo en millones de personas