Archivos en la Categoría: Uncategorized

Teoría gramatical

 

41os1ctfkrl._sx348_bo1204203200_

 

Müller, S. (2019). [e-Book] Grammatical theory, Language Science Press.

Texto completo

This book introduces formal grammar theories that play a role in current linguistic theorizing (Phrase Structure Grammar, Transformational Grammar/Government & Binding, Generalized Phrase Structure Grammar, Lexical Functional Grammar, Categorial Grammar, Head-​Driven Phrase Structure Grammar, Construction Grammar, Tree Adjoining Grammar). The key assumptions are explained and it is shown how the respective theory treats arguments and adjuncts, the active/passive alternation, local reorderings, verb placement, and fronting of constituents over long distances. The analyses are explained with German as the object language.

Estructura silábica altamente compleja

 

614yhai6gsl

Easterday, S. (2019). [e-Book] Highly complex syllable structure, Language Science Press

Texto completo 

 

The syllable is a natural unit of organization in spoken language whose strongest cross-linguistic patterns are often explained in terms of a universal preference for the CV structure. Syllable patterns involving long sequences of consonants are both typologically rare and theoretically marginalized, with few approaches treating these as natural or unproblematic structures. This book is an investigation of the properties of languages with highly complex syllable patterns. The two aims are (i) to establish whether these languages share other linguistic features in common such that they constitute a distinct linguistic type, and (ii) to identify possible diachronic paths and natural mechanisms by which these patterns come about in the history of a language. These issues are investigated in a diversified sample of 100 languages, 25 of which have highly complex syllable patterns.

Información-teórica de la inferencia causal del flujo léxico

 

61w7g6n0enl

Dellert, J. (2019). [e-Book] Information-theoretic causal inference of lexical flow, Language Science Press, 2019.

Texto completo

This volume seeks to infer large phylogenetic networks from phonetically encoded lexical data and contribute in this way to the historical study of language varieties. The technical step that enables progress in this case is the use of causal inference algorithms. Sample sets of words from language varieties are preprocessed into automatically inferred cognate sets, and then modeled as information-theoretic variables based on an intuitive measure of cognate overlap. Causal inference is then applied to these variables in order to determine the existence and direction of influence among the varieties. The directed arcs in the resulting graph structures can be interpreted as reflecting the existence and directionality of lexical flow, a unified model which subsumes inheritance and borrowing as the two main ways of transmission that shape the basic lexicon of languages.

Miradas sobre la literatura en lengua francesa: Hospitalidad, extranjería, Revolución y Diálogos culturales

 

Gentile, A. M., C. Moronell, et al. (2019). [e-Book] Miradas sobre la literatura en lengua francesa: Hospitalidad, extranjería, Revolución y Diálogos culturales. XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona (2017 : Ensenada), Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2019.

Texto completo

Este volumen reúne los trabajos de investigación sobre literatura en lengua francesa desarrollados en las universidades argentinas y extranjeras, presentados en el marco de las XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona. Este evento científico fue organizado por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UNLP en colaboración con la AALFF, durante el mes de mayo de 2017. Las presentaciones se organizaron a partir de tres ejes, Hospitalidad y extranjería, Revolución y Diálogos culturales. Incluye trabajos sobre literatura contemporánea, medieval y clásica abordados desde una perspectiva actual, por lo que se estudian los diálogos culturales de la literatura en lengua francesa con la literatura argentina, con diversas tradiciones literarias de la cultura occidental, la traducción y otras expresiones artísticas.

Contribuciones a la Didáctica de la Lengua y la Literatura : La investigación desde el interaccionismo sociodiscursivo

 

51-h24pievl

 

Dora, R. [e-Book] Contribuciones a la Didáctica de la Lengua y la Literatura : La investigación desde el interaccionismo sociodiscursivo, Editorial UNRN.

Texto completo

 

Este libro aborda temas relacionados con la didáctica de la lengua y la literatura desde la perspectiva del interaccionismo sociodiscursivo. Para ello, Dora Riestra compila trabajos que recogen resultados de proyectos de investigación con una finalidad tanto teórica como práctica. Por un lado se busca alimentar el debate acerca de las problemáticas de la enseñanza de Lengua y Literatura en la escuela; y, por el otro, incidir en la formación docente –y por transitividad, en la formación del lenguaje de niños y jóvenes.Algunas de las problemáticas desarrolladas son la corrección de textos escritos, la enseñanza de la oralidad en el secundario, la transposición didáctica de los contenidos gramaticales en la formación docente, cómo se enseña a leer y a escribir hoy en la escuela primaria, desde qué marcos teóricos se abordan los objetos de enseñanza y cómo se define el objeto de investigación.

El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica?

 

9783954870219

Lebsanft, F., W. Mihatsch, et al. [e-Book] El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica?, Iberoamericana Vervuert, 2012.

Texto completo

 

Aunque la palabra pluri- o policentrismo aún no figura en el Diccionario de la Real Academia Española, el concepto ya está integrado en la política lingüística panhispánica de las instituciones académicas. Según la RAE, “se consideran plenamente legítimos los diferentes usos de las regiones lingüísticas, con la única condición de que estén generalizados entre los hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema en su conjunto”. Sin embargo, a la hora de valorar en este sentido la variación lingüística del español, se termina el consenso y se abre la discusión. Este volumen ofrece un panorama amplio de las diferentes posiciones para saber qué se entiende exactamente por “pluricentrismo” en la teoría lingüística y hasta qué punto las normas ejemplares del español se elaboran y se modernizan sobre la base de este concepto.

Unidad y Lenguaje

 

31d3zaz9evl

 

O’Flaherty, J. C. (1952). [e-Book] Unity and Language. University of North Carolina Press.

Texto completo

Este estudio de 1952 es una investigación sobre la naturaleza del lenguaje que se centra en la reinterpretación de las teorías del lenguaje de Hamann a la luz de la filosofía lingüística del siglo XX. Uno de los primeros estudios de Hamann que se presentó en inglés, plantea muchas cuestiones de interés y preocupación universal.

El vídeo con el que la Facultad de Traducción de la UGR versiona ‘Resistiré’ en nueve idiomas

 

 

 

El himno oficioso de la pandemia ha sido versionado en nueve idiomas y se presentó este domingo en el ‘Chorus vivus’, un concierto internacional online en el que participan 10 coros de diversos países. El CAFTI, Coro de la Alianza Francesa y de la Facultad de Traducción e Interpretación, presentó ayer el vídeo que ha elaborado durante el confinamiento cantando una versión multilingüe del ya famoso Resistiré, el himno oficioso de la pandemia de la covid-19. En esta versión

Información del Ideal de Granada

 

 

La irrupción de internet en la traducción

 

 

paginas-web

Vega Expósito, José Luis. La irrupción de internet en la traducción.  El español, lengua de traducciónActas del I congreso internacional / Comisión Europea (comp.), 2002, págs. 484-498

Texto completo

 

El acceso a internet ha agilizado la práctica de la traducción hasta tal punto que cabe hablar de una verdadera revolución de los métodos de trabajo del traductor. En la red se puede encontrar información sobre cualquier asunto imaginable y respuesta a prácticamente todo, pero es necesario proceder con mucha cautela y sentido común para espigar lo aprovechable entre la avalancha de datos recibidos y no caer en las trampas que puede tender una información a menudo carente del más mínimo control. El traductor —al que siempre incumbe la responsabilidad de decir la última palabra— deberá adoptar una actitud abierta, sensata y libre a la vez de prejuicios y respetos reverenciales para sacar el máximo partido a un acceso sin precedentes a todo tipo de fuentes, útiles a veces, impertinentes muchas más. En estas páginas se trata de ilustrar con ejemplos prácticos y reales diversas estrategias para una búsqueda rápida y rentable de respuestas en internet a los desafíos que se le plantean al traductor en el ejercicio cotidiano de su profesión

 

333 Libros sobre Traducción GRATIS

41719

 

333 Libros sobre Traducción

 

Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. Disponible en: http://alturl.com/yt5yb

 

 

Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation: Quality efforts and the consequences of poor quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation.  (Vol. 1). Luxemburg: European Commission,. Disponible en: http://www.poliglotti4.eu/docs/Publis/quality_cost_en.pdf

 

 

Guía para la redacción de artículos científicos destinados a la publicación. (1983). Paris: Unesco. Disponible en: http://unesdoc.unesco.org/images/0005/000557/055778SB.pdf

http://www3.uva.es/iuu/DownLoads/06_Guia_UNESCO.pdf

 

 

Dictionary of American Spelling : a Simplified Alternative Spelling for the English Language Written as It Sounds, Pronounced as It’s Written. (1986). Boulder: American Literacy Council. Disponible en: http://www.americanliteracy.com/resources/Dictionary_of_Simplified_American_Spelling.pdf

 

 

Traducción y adaptación cultural : España-Francia. (1991). Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/6019.pdf

 

 

BBT Book Production Series. Volume 2: Readings in General Translation Theory. (1997). Saddle River, NJ: Prentice Hall. Disponible en: http://www.bbt.se/Manuals/Readings%20in%20General%20Translation%20Theory%20(EN).pdf

 

 

La traducción en España (1750-1830) : lengua, literatura, cultura. (1999). Lleida: Universitat de Lleida. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/6003.pdf

 

 

Traducción y censura, inglés-español 1939-1985: estudio preliminar. (2000). León: Universidad de León. Disponible en: http://www.gbv.de/dms/sub-hamburg/337611467.pdf

 

 

Los clásicos franceses en la España del Siglo XX: estudios de traducción y recepción. (2001). Barcelona : PPU, 2001. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/437230.pdf

 

 

The Guide to Translation and Localization : Preparing Products for the Global Marketplace. (2002 b). Portland, Oregon: ATA. Disponible en: http://www.unicamp.br/~hans/mc750/lingo_guide_book.pdf

 

 

Guía de oportunidades profesionales para traductores e intérpretes en organizaciones internacionales. (2004). Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Disponible en: http://www.maec.es/es/MenuPpal/Oportunidades/Informacion/GOPparaTraductoreseInterpretes/Documents/c840fc2b84a94035bb9731ab8f1567a3guiatradfinal.pdf

 

 

Guide to localization management. (2004). Rubric. Disponible en: http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ecolore/localisation/Components/White%20Papers/Guide%20to%20Localisation%20Management.pdf

 

 

Guide to Localization Management. (2004). Rubric. Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Guide%20to%20Localization%20Management.pdf

 

 

A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. (2004). Washington The National Council on Interpreting in Health Care  Disponible en: http://hospitals.unm.edu/language/documents/ncihc.pdf

 

 

Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services For Government Service Providers In Ireland. (2008). Ireland: Government Service Providers In Ireland. Disponible en: http://www.nccri.ie/pdf/Interpreting%20and%20Translating%20Services.pdf

 

 

Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters. (2008). San Francisco: Judicial Council of California. Disponible en: http://www.courts.ca.gov/documents/Ethics_Manual_4th_Ed_Master.pdf

 

 

Congreso Mundial de Traducción Especializada. (2009). La Habana: Unión Latina. Disponible en: http://dtil.unilat.org/cmte2008/actas/Actas%20CMTE.pdf

 

 

La traduction à la Commission: 1958-2010. (2009). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_european_commission_fr.pdf

 

 

Programme for quality management in translation. (2009). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/quality_management_translation_en.pdf

 

 

Programme for Quality Management in Translation 22 Quality Actions. (2009). Luxembourg: European Commission. Directorate-General for Translation Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Programme%20for%20Quality%20Management%20in%20Translation.pdf

 

 

Web translation as a genre (2009). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://bookshop.europa.eu/en/web-translation-as-a-genre-pbHC8009160/downloads/HC-80-09-160-EN-N/HC8009160ENN_002.pdf?FileName=HC8009160ENN_002.pdf&SKU=HC8009160ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-160-EN-N

 

 

Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne (2010).  (Vol. 2/2010). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://www.lt-innovate.eu/system/files/documents/1348-Contribution%20de%20la%20traduction%20%C3%A0%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9%20multilingue%20dans%20l%E2%80%99Union%20europ%C3%A9enne%202010.pdf

 

 

Guía Introductoria de Redacción Científica (2010). Madrid: Asociación para el Avance de la Ciencia Psicológica. Disponible en: http://www.cienciapsicologica.org/contenidos/AACP_Guia_de_Redaccion_Cientifica.pdf

 

 

Study on the size of the language industry in the EU. (2010).  (Vol. 1/2010). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://bookshop.europa.eu/en/study-on-the-size-of-the-language-industry-in-the-eu-pbHC8009985/downloads/HC-80-09-985-EN-N/HC8009985ENN_002.pdf?FileName=HC8009985ENN_002.pdf&SKU=HC8009985ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-985-EN-N

 

 

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional : conocer para reconocer. (2011). Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores. Disponible en: http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf

 

 

Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea (UE) (2011). Bruselas,Luxemburgo: Unión Europea Disponible en: http://bookshop.europa.eu/es/libro-de-estilo-interinstitucional-2011-pbOA3110655/downloads/OA-31-10-655-ES-C/OA3110655ESC_002.pdf?FileName=OA3110655ESC_002.pdf&SKU=OA3110655ESC_PDF&CatalogueNumber=OA-31-10-655-ES-C

 

 

Lingua Franca: Chimera or Reality? . (2011).  (Vol. 1/2011). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/docs/lingua-franca-en.pdf

 

 

Open Translation Tools. (2011). FLOSS. Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Open%20Translation%20Tools.pdf

 

 

Pequeño Diccionario del Diseñador. (2011). Reimers Design. Disponible en: http://www.pixgon.design/Diccionario%20DG.pdf

 

 

Research into barriers to translation and best practices : A study for the global translation initiative Conducted by Dalkey Archive Press. March 2011. (2011). Dalkey Archive Press. Disponible en: http://www.dalkeyarchive.com/html/WYSIWYGfiles/file/Global%20Translation%20Initiative%20Study.pdf

 

 

Crowdsourcing translation: Studies on translation and multilingualism. (2012). Luxembourg: European Commission. Disponible en: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translation_en.pdf

 

 

Intercomprehension: Exploring its usefulness for DGT, the Commission and the EU. (2012).  (Vol. 4): European Commission. Disponible en: http://bookshop.europa.eu/en/intercomprehension-pbHC3012594/?CatalogCategoryID=ffIKABstvy4AAAEj0JEY4e5L

 

 

Methods in Contemporary Linguistics. (2012). London: De Gruyter. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25477

 

 

Open translation tools. (2012). flossmanuals.net. Disponible en: http://en.flossmanuals.net/_booki/open-translation-tools/open-translation-tools.pdf

 

 

Study on language and translation in international law and EU law : final report : prepared by the research team of P & V International. (2012). European Commission, Directorate-General for Translation Disponible en: http://www.poliglotti4.eu/docs/Study_on_language_and_translation_in_international_law_and_EU_law-Final_Report.pdf

 

 

Translation and language learning. (2012). European Commission, Directorate-General for Translation Disponible en: http://alturl.com/e8ptr

 

 

De l’un au multiple : Traduction du chinois vers les langues européennes. Translation from Chinese into European Languages. (2013). Paris: Éditions de la Maison des sciences de l’homme. Disponible en: http://books.openedition.org/editionsmsh/1460

 

 

Débordements : Mélanges offerts à Michel Callon. (2013). Paris: Presses des Mines. Disponible en: http://books.openedition.org/pressesmines/703

 

 

Document quality control in public administrations and international organisations. (2013). European Commission, Directorate-General for Translation Disponible en: http://alturl.com/g7kzd

 

 

English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission 2013. (2013). European Commission Directorate-General for Translation. Disponible en: http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf

 

 

Sociologie de la traduction : Textes fondateurs. (2013). Paris: Presses des Mines. Disponible en: http://books.openedition.org/pressesmines/1181

 

 

Acerca de la Didáctica e Investigación en Lengua Extranjera. (2014). Córdoba, Argentina: UniRío. Disponible en: https://openlibra.com/es/book/download/acerca-de-la-didactica-e-investigacion-en-lengua-extranjera

 

 

BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 4 (2015). Canada: BCcampus OpenEd. Disponible en: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05-a529-0530dc4f6581/1/?attachment.uuid=708692ea-2f96-4a5f-bd6b-c0bd022170ff (PDF)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05-a529-0530dc4f6581/1/?attachment.uuid=666398ee-b676-4c56-b5ab-bcda24a79090 (ePub)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/22064af6-a82e-4d05-a529-0530dc4f6581/1/?attachment.uuid=81b74905-aea7-4d21-9c10-d96dce061800 (Mobi)

 

 

BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 5 (2015). BCcampus OpenEd Resources. Disponible en: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=2a6654ac-e2f7-43ba-8457-c51fe9b845dc (PDF)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=1f3d404d-33f4-4a2d-8b74-f754aa3871ff (ePub)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/e370741f-b1c5-462f-8801-88fe103d2bcd/1/?attachment.uuid=5bf7c0e8-cdd7-4a50-b882-a8f8ac903751 (Mobi)

 

 

Country Compendium A companion to the English Style Guide. May 2015. (2015). Bruselas: European Commission. Directorate-General for Translation. Disponible en: http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_country_compendium_en.pdf

 

 

English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission: Seventh edition: August 2011 – Last updated: May 2015. (2015). Bruselas: European Commission. Directorate-General for Translation. Disponible en: http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf

 

 

How to Translate E-learning Courses Effectively : The Ultimate Guide to Train Your Multicultural Workforce. (2015). India: CommLab. Disponible en: http://www.commlabindia.com/elearning-components/guide/translate-elearning-courses/files/res/downloads/translate-elearning-courses-commlab.pdf

 

 

Traduction et lusophonie : Trans-actions ? Trans-missions ? Trans-positions ? (2015). Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée. Disponible en: http://books.openedition.org/pulm/922

 

 

Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie. (2015). Lyon: ENS Éditions. Disponible en: http://books.openedition.org/enseditions/4072

 

 

Writing for translation. (2015). Translation Centre for the Bodies of the European Union. Disponible en: https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/7c6c9877-f714-499b-980c-6d57259d75ea/language-en/format-PDF/source-51155744

 

 

Histoire de la langue française 1880-1914. (2016). Paris: CNRS Éditions. Disponible en: http://books.openedition.org/editionscnrs/9255

 

 

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. (2016). Madrid: ACE. Disponible en: https://www.todoliteratura.es/adjuntos/12155/LibroBlancoTraduccion_AmbitoDigital_2016.pdf

 

 

Shakespeare’s Language. (2016). Londom: Routledge. Disponible en: https://s3-us-west-2.amazonaws.com/tandfbis/rt-files/docs/FreeBooks+Opened+Up/Jan+18/Shakespeare’s+Language+FINAL.pdf

 

 

English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission. (2017). Disponible en: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf

 

 

Informe sobre el valor económico de la traducción editorial. (2017). Madrid: ACE Traductores. Disponible en: https://www.dropbox.com/s/ocsycg5olvcrgj8/Informe%20del%20valor%20econ%C3%B3mico%20de%20la%20traducci%C3%B3n%20editorial.pdf?dl=0

 

 

Interpretar y traducir para Europa. (2017). Brussels: Comisión Europea. Disponible en: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/es_print_2016.pdf

 

 

Translation tools and workflow. (2017). Bruselas, Bélgica: European Union Disponible en: https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/00e51a8e-9c50-11e6-868c-01aa75ed71a1

 

 

Aas, A. (2004). The reception of Alice in Wonderland and Winnie-the-Pooh by Estonian children: issues of translation and translatability. Tartu University of Tartu Library. Disponible en: http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/handle/10062/1154/Aas.pdf?sequence=5

 

 

Adams, N. Y. (2014). Working with agencies demystified : A guide for freelance translators: NYA Communications Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Working%20with%20agencies%20demystified.pdf

 

 

Adams, N. Y., & Morris, A. ( 2014). The Bright Side of Freelance Translation: NYA Communications. Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The%20Bright%20Side%20of%20Freelance%20Translation.pdf

 

 

Ahmedaja, A. (2011). European Voices II: Böhlau Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15347

 

 

Alcina Caudet, A., & Gamero Pérez, S. (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información: Publicacions de la Universitat Jaume I. Disponible en: http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/160754

 

 

Allen, E. (2007). Ser traducido o no ser: Institut Ramon Llull. Disponible en: http://llull.cat/IMAGES_2/Trad%20CASTELLANO.pdf

 

 

Álvarez Polo, J. (2001). Estudio del uso de las preposiciones en la traducción francés-español: (tratamiento informático-estadístico de un caso): Málaga : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, D.L. 2001. Disponible en: http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/preposiciones.pdf

 

 

Amorim, L. M., Rodrigues, C. C., & Stupiello, É. N. d. A. (2015). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. Disponible en: http://books.scielo.org/id/6vkk8

 

 

Amy, C., & Alistair, N. (2009). Sounds in translation : Intersections of music, technology and society: ANU E Press Disponible en: http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/05/whole_book31.pdf

 

 

Amy, C., & Alistair, N. (2009). Sounds in translation : Intersections of music, technology and society. Disponible en: http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/05/whole_book31.pdf

 

 

Amy, C., & Alistair, N. (2009). Sounds in translation : Intersections of music, technology and society. Canberra: The Australian National University. Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Sounds%20in%20translation.pdf

 

 

Andújar Moreno, G. (2012). Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra “L’Élégance du hérisson” y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés Sendebar (pp. 159-175). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/34/34

 

 

Aneca. (2004). Titulo de Grado de Traducción e Interpretación: Libro Balnco. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. Disponible en: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf

 

 

Arndt-Lappe, S., Braun, A., Moulin, C., & Winter-Froemel, E. (2018). Expanding the Lexicon. Linguistic Innovation, Morphological Productivity, and Ludicity. London: De Gruyter Disponible en: https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/477426

 

 

Arnswald, U. (2009). In Search of Meaning : Ludwig Wittgenstein on Ethics, Mysticism and Religion: KIT Scientific Publishing Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15092

 

 

Arribas Abeledo, A. (2012). La interpretación judicial: el intérprete de la Ciutat de la Justícia. Disponible en: http://www.recercat.net/handle/2072/179272

 

 

Austermühl, F., & Mirwald, C. (2010). Images of Translators in Localization Discourse (Vol. 8): T21N. Disponible en: http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-08-Austermuehl,Mirwald.pdf

 

 

Austin, M., & Decker, M. T. (2010). Peculiar Portrayals: Mormons on the Page, stage, and Screen: Utah State University, University Libraries Disponible en: http://digitalcommons.usu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1080&context=usupress_pubs

 

 

Azar, B. d., & Irene, I. (2015). De la evolución fonética del latín al nacimiento de una nueva lengua: el francés y su correlato en español: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP). Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.386/pm.386.pdf

 

 

Bahameed, A. S. (2009). Think–Aloud Protocols: Translating Proverbs: Applying think-aloud protocols to hadhrami proverbs:  towards a descriptive model of the translation process  London Sayyab Books. Disponible en: http://www.sayyab.org/template22/Think.pdf

 

 

Baker, M., & Malmkjaer, K. (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge. Disponible en: http://carynannerisly.wikispaces.com/file/view/Routledge+Encyclopedia+of+Translation+Studies.pdf

 

 

Bandia, P. F., & Bastin, G. L. (2006). Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press. Disponible en: https://ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/12950/1/Charting_the_future_of_translation_history.pdf

 

 

Barkho, L. (2017). Where You May Get it Wrong When Writing English: A Practical Guide for Students, Teachers and Professionals bookboon. Disponible en: http://kmc.unitar.my/ebook/where-you-may-get-it-wrong-when-writing-english.pdf

 

 

Barroso, J. M., Cosmai, D., Best, D. A., & Cosmai, D. (2014). The Language of Europe. Multilingualism and Translation in the EU Institutions: Practice, Problems and Perspectives. Bruxelles: Éditions de l’Université de Bruxelles. Disponible en: http://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/22266/1007907.pdf;jsessionid=AEEC3DCEBB7ABD19A8CC9E920C19D88B?sequence=1

 

 

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. New York Routledge. Disponible en: http://api.ning.com/files/dr4uED1PkapL07icH9wXM5XA4W3rj3PqKPicAf1aWBuFIyMMli4EPgyoK*QYA9VqbTik1N9mvZK5xuMOpd-SFKM3THrMHPIO/TranslationStudies3rdEdBassnettSusanRoutledge.pdf

 

 

Bastin, G. L., & Cormier, M. C. (2014). Profession traducteur. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. Disponible en: http://books.openedition.org/pum/260

 

 

BBC. (2007). Directrices Editoriales: Valores y Criterios de la BBC. Madrid: Asociación de la Prensa de Madrid. Disponible en: http://www.bbc.co.uk/spanish/specials/150_valores/pdf/valores_bbc_todo.pdf

 

 

Besamusca, B., & Bouwman, A. (2009). Of Reynaert the Fox : Text and Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van den vos Reynaerde. Amsterdam: Amsterdam University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12703

 

 

Bielsa, E. (2005). Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in Globalisation: CSGR Disponible en: http://wrap.warwick.ac.uk/1956/1/WRAP_Bielsa_wp16305.pdf

 

 

Blanco, F., & Valeria, P. (2016). La lectura de textos en alemán en las ciencias humanas. La Plata: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP). Disponible en: http://hdl.handle.net/10915/61120

 

 

Bleys, J. (2015). Language strategies for the domain of colour: Language Science Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=18632

 

 

Boaglio, G. (2012). Geschichte der italienischen Literatur in Österreich: Böhlau Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15290

 

 

Boaglio, G. (2012). Geschichte der italienischen Literatur in Österreich. Wien · Köln · Weimar: Böhlau Verlag. Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Geschichte%20der%20italienischen%20Literatur%20in%20sterreich.pdf

 

 

Boberg, C., Ash, S., & Labov, W. (2005). The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change: De Gruyter Disponible en: http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/178229

 

 

Bogucki, Ł. (2010). Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. Disponible en: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-2500-9-sample.pdf

 

 

Bogucki, Ł. (2010). Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. Disponible en: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-2500-9-sample.pdf

 

 

Bolaños Medina, A., & Isern González, J. (2012). Análisis de las actitudes de los estudiantes hacia las herramientas informáticas de traducción asistida Sendebar (pp. 275-300). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/39/39

 

 

Brandi, L., & Salvadori, B. (2004). Dal suono alla parola. Firenze: Firenze University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13171

 

 

Broekhuis, H. (2013). Syntax of Dutch: Adjectives and Adjective Phrases. Amsterdam: Amsterdam University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15375

 

 

Brooks, G. (2015). Dictionary of the British English Spelling System: Open Book Publishers Disponible en: http://www.openbookpublishers.com/reader/325#page/1/mode/2up

 

 

Butterss, P. (2013). Adelaide: a literary city. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15591

 

 

Cadena, S., & Narváez, E. (2009). Manual de Redacción Científica: Comprender y Producir Textos Escritos para Investigar. Cali, Valle del Cauca, Colombia: Universiadad Autónoma de Occidente. Disponible en: http://www.banrepcultural.org/sites/default/files/manual_de_redaccion_cientifica.pdf

 

 

Cagnolati, B. E. La traductología: Miradas para comprender su complejidad (Vol. 42). Buenos Aires: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=17294

 

 

Carandell, Z. (2017). Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle. Disponible en: http://books.openedition.org/psn/556

 

 

Carandell, Z. (2017). Traduire pour l’oreille : Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle. Disponible en: http://books.openedition.org/psn/556

 

 

Castilla López, A., & Sánchez Martín, M. d. C. (1990). Latín: ejercicios de traducción : 3ª BUP: Ministerio de Educación y Ciencia. Disponible en: https://sede.educacion.gob.es/publiventa/descarga.action?f_codigo_agc=16676

 

 

Cedergren, M., & Briens, S. (2015). Médiations interculturelles entre la France et la Suède: Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours: Stockholm University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=18031

 

 

Cerezo Merchán, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Castellón: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació. Disponible en: http://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/83363/bcerezo.pdf?sequence=1

 

 

Cervulle, M., Lindgaard, J., Macé, É., Maigret, É., McRobbie, A., Morley, D., & Neveu, É. (2014). Cultural Studies : Genèse, objets, traductions. Paris: Éditions de la Bibliothèque publique d’information. Disponible en: http://books.openedition.org/bibpompidou/1612

 

 

Chakhachiro, R. Translating Irony: An Interdisciplinary Approach With English and Arabic as a Case in Point. London Sayyab Books. Disponible en: http://www.uws.edu.au/__data/assets/pdf_file/0011/183476/Translating_Irony_-_An_Interdisciplinary_Approach_.pdf

 

 

Ciccia, M.-N., Heyraud, L., & Maffre, C. (2015). Traduction et lusophonie : Trans-actions ? Trans-missions ? Trans-positions ? Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée. Disponible en: http://books.openedition.org/pulm/922

 

 

Claude Julien, A.-L. T. (2007). Reading Percival Everett: Presses universitaires François-Rabelais Disponible en: http://books.openedition.org/pufr/5448

 

 

Claudine, R. (1996). Les formes de l’excès dans la culture anglo-américaine. Paris: Presses universitaires François-Rabelais Disponible en: http://books.openedition.org/pufr/4005

 

 

Claudio, F., & Federico, Z. (2015). New directions in corpus-based translation studies (Vol. 1): Language Science Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=17185

 

 

Contreras, A. M., & Ochoa Jiménez, R. J. (2010). Manual de Redacción Científica: Escribir artículos científicos es fácil, después de ser difícil: Una guía práctica. Guadalajara, Jalisco: Ediciones de la noche. Disponible en: http://www.impulso.unam.mx/doc/manual_redaccion.pdf

 

 

Corpas Pastor, G. (2016.). Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües. Geneva: Editions Tradulex. Disponible en: http://lexicon.ugr.es/pdf/buendia_phras_2016.pdf

 

 

Cortés Zaborras, M. d. C. (2001). Diccionario morfológico de francés medieval: [Málaga] : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, [2001]. Disponible en: vol. 1 http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/tristan_vol1.pdf y vol. 2 http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/tristan_vol2.pdf

 

 

 

Coulthard, M., & Johnson, A. (2010). The Routledge handbook of forensic linguistics: Routledge. Disponible en: http://metro-natshar-31-71.brain.net.pk/articles/9780415463096-The%20Routledge%20Handbook%20of%20Forensic%20Linguistics.PDF

 

 

Cummings, D. W. (2014). Basic Speller Student Materials. London. Disponible en: https://openlibra.com/es/book/download/basic-speller-student-materials

 

 

Cummings, W. (2007). A chain of kings : the Makassarese chronicles of Gowa and Talloq. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13337

 

 

Dabove, C. N. (2013). El arte de enseñar las lenguas extranjeras. La Plata Universidad Nacional de La Plata. Disponible en: https://openlibra.com/es/book/download/el-arte-de-ensenar-las-lenguas-extranjeras

 

 

Davis, B., Keet, C. M., & Wyner, A. (2018). Controlled Natural Language – Proceedings of the Sixth International Workshop, CNL 2018, Maynooth, Co. Kildare, Ireland, August 27-28, 2018 (Vol. 304). Amsterdam, The Netherlands: IOS Press Disponible en: http://ebooks.iospress.nl/volume/controlled-natural-language-proceedings-of-the-sixth-international-workshop-cnl-2018-maynooth-co-kildare-ireland-august-27-28-2018

 

 

de Jong, R. E. (2011). A Grammar of the Bedouin Dialects of Central and Southern Sinai: Brill Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13391

 

 

De Zordo, O. (2008). Saggi di anglistica e americanistica. Firenze: Firenze University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12629

 

 

De Zordo, O. (2008). Saggi di anglistica e americanistica. Firenze: Firenze University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12629

 

 

Delisle, J., & Lee-Jahnke, H. (1998). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement: University of Ottawa Press. Disponible en: http://www.oapen.org/download?type=document&docid=579204

 

 

Dellarciprete, R. R. (2015). Migraciones y desplazamientos en la literatura del 80. La Plata: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP). Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.421/pm.421.pdf

 

 

Delsaux, O. (2019). Traduire Cicéron au XVe siècle – Le ›Livre des offices‹ d’Anjourrant Bourré. Édition critique: De Gruyter. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=33792

 

 

Dethier-Ronge, M. (1989). Sobre unos problemas de traducción Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : 18-23 agosto 1986 Berlín (Vol. 1, pp. 103-112): Frankfurt ; Main : Vervuert, 1989. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/09/aih_09_1_009.pdf

 

 

Díaz Fouces, Ó., & García González, M. (2008). Traducir (con) software libre Granada: Comares. Disponible en: http://scans.hebis.de/21/23/66/21236666_toc.pdf (sumario)

 

 

Doyle, M. S. (2012). Una biopsia de la traducción de “The sunset limited” de Cormac McCarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo Sendebar (pp. 79-109). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/31/31

 

 

Durán Muñoz, I., & Corpas Pastor, G. (2011). El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga

Universidad de Málaga Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tribuna-Fort.pdf

 

 

Durand Guiziou, M.-C., Muñoz Ojeda, F. A., Gabet, D., González Santana, R. D., & González Berancor, E. M. (1994). Los falsos amigos en su contexto Actas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la Universidad española : (Almagro, 3-5 de mayo de 1993) (pp. 103-110): [Cuenca] : Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1994. Disponible en: http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/613643.pdf

 

 

Ellman, P. (2017). English Grammar For Economics And Business: for students & professors with English as a Foreign Language

BookBoon. Disponible en: http://eslres1.pbworks.com/w/file/fetch/106804089/english-grammar-for-economics-and-business%20%281%29%20%281%29.pdf

 

 

Ender, A., Leemann, A., & Wälchli, B. (2012). Methods in Contemporary Linguistics: De Gruyter. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25477

 

 

Enfield, N. J. (2014). Natural causes of language: Frames, biases, and cultural transmission. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16499

 

 

Fábio Marques de, S., & Simone Dália de Gusmão, A. (2016). Interculturalidade, linguagens e formação de professores, Vol. 2. Brasilia: SciELO Books – EDUEPB Disponible en: http://books.scielo.org/id/qbsd6/pdf/souza-9788578793470.pdf (PDF) ; http://books.scielo.org/id/qbsd6/epub/souza-9788578793470.epub (ePub)

 

 

Faiq, S., & Clark, A. (2010). Beyond Denotation in Arabic-English Translation  London Sayyab Books. Disponible en: http://sayyab.org/template22/STS2.pdf

 

 

Fairchild, G., & Rai, K. (2011). Perdido en la traducción: The Opportunity in Financial Services for Latinos. Virginia: University of Virginia. Disponible en: http://www.darden.virginia.edu/web/uploadedFiles/Darden/Tayloe_Murphy_Center/Research/LatinoReport.pdf

 

 

Fernández Álvarez, E. (2011). Refranes y refranes modificados en la prensa alemana: propuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung (Vol. Dissertation/Thesis). Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115569/1/DTI_FernadezAlvarezE_RefranesyRefranesModificados.pdf

 

 

Fernández García, J. R. (2003). La Traducción en el mundo del Software Libre: Análisis del estado de las herramientas lingüísticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre. Disponible en: http://granada.sourceforge.net/jasl3/ponencias/ponencia9.pdf

 

 

Fox J, J. (2014). Explorations in Semantic Parallelism: ANU Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=16220

 

 

Frances, M., & Benjamin, R. S. (2007). The Social Effects of Native Title : Recognition, Translation, Coexistence. Australia: ANU E Press Disponible en: http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/05/whole_book28.pdf

 

 

Francesco, C. (2014). Prosodic detail in Neapolitan Italian. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16326

 

 

Freixa, A., & López Guix, J. G. (2010). Actas Del Ii Coloquio Internacional «Escrituras De La Traducción Hispánica»  San Carlos De Bariloche, 2010. Cerdanyola del Vallé: Universitat Autònoma de Barcelona. Disponible en: http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/Actas_Bariloche_2010.pdf

 

 

Fukushima, N. (2014). El español y el japonés. Japon: Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe. Disponible en: http://alturl.com/ip5j5

 

 

Galán Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació. Disponible en: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha1de2.pdf?sequence=1

http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha2de2.pdf?sequence=2

 

 

Gallardo San Salvador, N. (2012). Hacia una “globalización” de la traducción: el caso de la traducción jurada de los documentos médico-legales (inglés-español) Sendebar (pp. 227-250). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/37/37

 

 

Gamboa, L. (2017). 30 ejercicios de traducción jurídica. Madrid: Educacion digital. Disponible en: https://educaciondigital.es/30-ejercicios-traduccion-juridica/

 

 

Garrido Rodríguez, I. (2012). La traducción en la administración: el caso de la Dirección General de Tráfico. Análisis de la factura como género textual Sendebar (pp. 207-226). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/36/36

 

 

Georg Rehm, H. U. (2013). META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020: Springer-Verlag GmbH Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15476

 

 

Georges L. Bastin, M. C. C. (2012). Profession traducteur: OpenEdition licence for Books. Disponible en: http://books.openedition.org/pum/260

 

 

Gerzymisch-Arbogast, H., Budin, G., & Hofer, G. (2008). LSP Translation Scenarios: ATRC Group. Disponible en: http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf

 

 

Gerzymisch-Arbogast, H., Budin, G., & Hofer, G. (2008). LSP Translation Scenarios: Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference. Vienna  2007. Viena: ATRC Group. Disponible en: http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf

 

 

Gerzymisch-Arbogast, H., & Nauert, S. Challenges of Multidimensional Translation : Saarbrücken 2-6 May 2005 : Proceedings. Saarland: Advanced Translation Research Center (ATRC). Disponible en: http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2005_Proceedings.pdf

 

 

Ghazala, H. (2011). Cognitive stylistics and the translator. London Sayyab Books. Disponible en: http://www.sayyab.org/template22/STS4.pdf

 

 

Ghazala, H. (2011). Cognitive stylistics and the translator. London  Sayyab Books. Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/COGNITIVE_STYLISTICS__THE_TRANSLATOR.pdf

 

 

Gildenhard, I. (2011). Cicero, Against Verres, 2.1.53–86: Latin Text with Introduction, Study Questions, Commentary and English Translation: Open Book Publishers Disponible en: http://www.openbookpublishers.com/reader/96

 

 

Giménez Imirizaldu, D. (2014). Maquetación profesional con Adobe InDesign : InDesign básico para traductores y editores de textos Unidad 2: Darío Giménez Imirizaldu. Disponible en: https://dl.dropboxusercontent.com/u/15956938/Unidad%202%20-%20InDesign.pdf

 

 

Giménez Imirizaldu, D. (2014). Nociones básicas de diseño y maquetación : InDesign básico para traductores y editores de textos Unidad 1: Darío Giménez Imirizaldu. Disponible en: https://dl.dropboxusercontent.com/u/15956938/Unidad%201%20-%20Maquetacion.pdf

 

 

Głaz, A., Danaher, D., & Łozowski, P. (2013). The Linguistic Worldview. Berlín: De Gruyter Disponible en: http://www.degruyter.com/view/product/246955

 

 

Gomez Gómez, C. (2011). Traduciendo en Comunidades de Software Libre. San Francisco, California: Sol OpenSystems. Disponible en: http://www.nibbler.es/cms/documentos/articulos/pdf/traduciendo-en-comunidades-de-software-libre

 

 

González Davies, M., & Oittinen, R. (2008). Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. Disponible en: http://www.c-s-p.org/flyers/9781847185471-sample.pdf

 

 

González, L., & Hernúñez, P. (2004). Las palabras del traductor: Actas del II Congreso «El español, lengua de traducción» 20 y 21 de mayo, 2004 Toledo Bruselas: ESLETRA. Disponible en: http://www.esletra.org/Toledo/html/libro.pdf

 

 

González, L., & Las Heras, C. (2010). La traducción y la interpretación contra la exclusión social: Actas de la Jornada «La traducción y la interpretación contra la exclusión social»: Madrid 1 de octubre de 2010. Madrid: Representación de la Comisión Europea en España. Disponible en: http://ec.europa.eu/spain/pdf/actas-jornada-traduccion-y-la-interpretacion-contra-la-exclusion-social-1-octubre-2010_es.pdf

 

 

Gordo Peleato, R. (2007). La traducción de las expresiones militares estandarizadas en las películas del género bélico (Vol. 35, pp. 11-30). Disponible en: http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/11_.pdf

 

 

Gross, S. (2006). Internationalization and Localization of Software. Michigan: Eastern Michigan University. Disponible en: http://www.emich.edu/compsci/projects/steffen_gross_thesis.pdf

 

 

Gunn, A. (2008). Open Translation Tools:Disruptive Potential to Broaden Access to Knowledge: Open Society Institute. Disponible en: http://www.aspirationtech.org/files/AspirationOpenTranslationTools.pdf

 

 

Hansen-Schirra, S., Czulo, O., & Hofmann, S. (2017). Empirical modelling of translation and interpreting. Berlín: Language Science Press. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25077

 

 

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge. Disponible en: http://rahbar.iauq.ac.ir/imagesMasterPage/Files/rahbar/file/Translation-An%20Advanced%20Resource%20Book_041528306X.pdf

 

 

Haug, T. (2011). Adaptation and Evaluation of a German Sign Language Test. Hamburg: Hamburg University Press. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=31340

 

 

Haul, M. (2009). Stele und Legende : Untersuchungen zu den keilschriftlichen Erzählwerken über die Könige von Akkade: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14604

 

 

Heemskerk, E. M. (2007). Decline of the Corporate Community : Network Dynamics of the Dutch Business Elite. Amsterdam: Amsterdam University Press. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12826

 

 

Heirman, J., & Klooster, J. (2013). The Ideologies of Lived Space in Literary Texts, Ancient and Modern. Gent: Academia Press. Disponible en: http://www.oapen.org/download?type=document&docid=498512

 

 

Heuckelom Van, K., Bruyn De, D., & Strycker De, C. (2012). Van Eeden tot heden : Literaire dwarsverbanden tussen Midden-Europa en de Lage Landen. Tilburg: Academia Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15691

 

 

Hilgert, M. (2016). Understanding Material Text Cultures. A Multidisciplinary View (Vol. 1). Disponible en: https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/455268

 

 

Hiligsmann, P., Rasier, L., Defrancq, B., & Heuven, V. v. (2011). Nederlands in het perspectief van uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde: Academia Press. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15223

 

 

Hiligsmann, P., Rasier, L., Defrancq, B., & Heuven, V. v. (2011). Nederlands in het perspectief van uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde: Academia Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15223

 

 

Iriarte Ahon, E., & Medina Plasencia, R. (2013). Guía de Derecho de autor en el cine. Lima: INDECOPI. Disponible en: https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_cine.pdf

 

 

Iriarte Ahon, E., & Medina Plasencia, R. (2013). Guía de Derecho de autor en la industria de la moda. Lima: INDECOPI. Disponible en: https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_IndustriaDeLaModa.pdf

 

 

Iriarte Ahon, E., & Medina Plasencia, R. (2013). Guía de Derecho de autor para arquitectos. Lima: INDECOPI. Disponible en: https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_arquitectos.pdf

 

 

Iriarte Ahon, E., & Medina Plasencia, R. (2013). Guía de Derecho de autor para artesanos. Lima: INDECOPI. Disponible en: https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_artesanos.pdf

 

 

Iriarte Ahon, E., & Medina Plasencia, R. (2013). Guía de Derecho de autor para artistas visuales. Lima: INDECOPI. Disponible en: https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_artistasVisuales.pdf

 

 

Iriarte Ahon, E., & Medina Plasencia, R. (2013). Guía de Derecho de autor para autores de obras literarias. Lima: INDECOPI. Disponible en: https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_autoresObrasLiterarias.pdf

 

 

Iriarte Ahon, E., & Medina Plasencia, R. (2013). Guía de Derecho de autor para creadores de obra dramático-musicales. Lima: INDECOPI. Disponible en: https://www.indecopi.gob.pe/documents/20182/143803/GDA_AutoresDeObrasDramatico-musicales.pdf

 

 

Ivits, S. (2014). BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Course Pack 3 Canada: BCcampus OpenEd. Disponible en: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b102-21d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=3e0eed07-d651-4dd0-bf98-ec4c1ea68dd4 (PDF)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b102-21d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=2d89da78-9eb7-4808-bd63-b943f2a449f2 (ePub)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b102-21d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=654f55b6-ec19-4379-a43f-1a36562b6d30 (Mobi)

 

 

Ivits, S. (2014). BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Course Pack 4 BCcampus OpenEd. Disponible en: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c9-62cb574d4de7/1/?attachment.uuid=82107c4a-92d5-48fb-b03f-f4bd081cab12 (PDF)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c9-62cb574d4de7/1/?attachment.uuid=ae069a5f-4651-4c84-a8fc-6ab5c46cdd70 (ePub)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c9-62cb574d4de7/1/?attachment.uuid=0c771212-7601-47c4-9cd6-fa318993ab3f (Mobi)

 

 

Ivits, S. (2014). BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 3. Canada: BCcampus OpenEd Resources. Disponible en: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef-8305-4dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=001faf04-61ed-458c-b137-eadbd43ed820 (PDF)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef-8305-4dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=6a67128f-91f4-4df0-82b9-8225dd1e25da (ePub)

http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/eaf88588-94d7-49ef-8305-4dd6726b6a0c/1/?attachment.uuid=6465c163-b3aa-4630-848f-74bf704dc443 (Mobi)

 

 

Júnior Silva, P. A. d. (2010). Análisis de errores: estudio de las estructuras verbales y discursivas en el aprendizaje del español- le por parte de alumnos brasileños (producción escrita). Salamanca: Universidad de Salamanca. Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/76568/1/DLE_Silva_Junior_PA_Analisis_de_errores.pdf

 

 

Kadiu, S. (2019). Reflexive Translation Studies. London: UCL Press. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=33328

 

 

Kahn, L. (2017). The First Hebrew Shakespeare Translations: A Bilingual Edition and Commentary. London: UCL Press. Disponible en: http://discovery.ucl.ac.uk/1563534/1/The-First-Hebrew-Shakespeare-Translations.pdf

 

 

Ketelaar, E., Dijck van, J., & Neef, S. (2006). Sign Here! : Handwriting in the Age of New Media. Amsterdam: Amsterdam University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12869

 

 

Khwira, Z. H. T. (2010). Strategies and Motivations in Translated Children’s Literature: Defoe’s Robinson Crusoe as a Case Study. Nablus, Palestine.: Najah National University. Disponible en: http://scholar.najah.edu/sites/scholar.najah.edu/files/all-thesis/815.pdf

 

 

Koehn, P., Federico, M., Shen, W., & Bertoldi, N. (2007). Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation: Factored Translation Models and Confusion Network Decoding: Johns Hopkins University. Disponible en: http://www.cs.jhu.edu/~ccb/publications/open-source-toolkit-for-statistical-machine-translation.pdf

 

 

Koetsenruijter, W., Jong de, J., Jansen, H., & Haaften van, T. (2011). Bending Opinion : Essays on Persuasion in the Public Domain. Leiden: Leiden University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14612

 

 

Korsten, F.-W., & Bloemendal, J. (2012). Joost van den Vondel (1587-1679) : Dutch Playwright in the Golden Age: Brill Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14625

 

 

Kraak, A. (2006). Homo loquens en homo scribens : Over natuur en cultuur bij de taal. Amsterdam: Amsterdam University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13257

 

 

Kramer, A., & Röhnert, J. (2010). Literatur – Universalie und Kulturenspezifikum: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14576

 

 

Lafarga, F., & Dengler, R. (1995). Teatro y Traducción: Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 1995. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/437226.pdf

 

 

 

Lassaque, L. F. (2006). La traducción de los contratos (inglés – castellano y castellano – inglés) : elementos teóricos y traducciones comentadas. Buenos Aires: Luisa Fernanda Lassaque. Disponible en: http://www.avlt.com.ar/archivos/libro/11_LTC.pdf

 

 

Léon, J. (2015). Histoire de l’automatisation des sciences du langage. Lyon: ENS Éditions. Disponible en: http://books.openedition.org/enseditions/3733

 

 

Lira Dias, M. M. (2010). Los conectores discursivos desde la retórica contrastiva: uso y contraste español-portugués. Salamanca: Universidad de Salamanca. Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/83132/1/DLE_LiraDiasMM_Losconectoresdiscursivos.pdf

 

 

Lisboa, M. M. (2011). The End of the World: Apocalypse and its Aftermath in Western Culture: Open Book Publishers Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14496

 

 

Lobo, T., Carneiro, Z., Soledade, J., Almeida, A., & Ribeiro, S. (2012). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias: EDUFBA. Disponible en: http://books.scielo.org/id/67y3k

 

 

López López-Gay, P. (2009). La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació. Disponible en: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5274/pllg1de1.pdf?sequence=1

 

 

López Sánchez, R. (2014). Guía básica de Software para traductores. Barcelona: StockInDesign Press. Disponible en: http://es.scribd.com/doc/134033763/Guia-Software

 

 

López Sánchez, R. (2017). Guia Editores Subtitulos Traduversia 2017: Traduversia. Disponible

 

 

Luc, L. S. (2015). The Talking Heads experiment: Origins of words and meanings: Language Science Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16909

 

 

Luís Nuno Rodrigues, F. M. (2004). História e Relações Internacionais. Disponible en: http://books.openedition.org/cidehus/148

 

 

Madramany Bonet, C. (2011). Técnicas de doblaje aplicadas al corto Heartless: The Story of the Tin Man. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia. Disponible en: http://riunet.upv.es/bitstream/handle/10251/14728/Memoria.pdf?sequence=1

 

 

Maia, O. B. (2013). Vocabulário ambiental infantojuvenil: Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT). Disponible en: http://livroaberto.ibict.br/handle/1/1017

 

 

Maquieira, H. F., Claudia N. ((2012). Tradición y traducción clásicas en América Latina. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.304/pm.304.pdf

http://es.scribd.com/doc/218721340/Tradicion-y-traduccion-clasicas-en-america#scribd

 

 

Mari Mutt, J. A. (2005). Manual de Redacción Científica. Madrid: Universidad de Alcalá de Henares. Departamento de Ecología. Disponible en: https://docs.fajardo.inter.edu/Acad/migonzalez/RESEARCH%20METHODS/Manual%20de%20Redacci%C3%B3n%20Cientifica%20Dr.%20Mari%20Mutt.pdf

 

 

María Laura, S. (2018). Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Disponible en: https://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/view/102/128/972-1

 

 

Marian, K. (2014). The Alor-Pantar languages — History and typology. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16325

 

 

Marín Gallego, C. (2007). La traducción para el doblaje de películas multilingües: Babel. Disponible en: http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4064/1/0536366_00000_0000.pdf

 

 

Marín García, M. P. (2012). Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción a español (Fecha de defensa: 09-09-2010) Disponible en: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10570/marin3.pdf?sequence=1

 

 

Martín García, M. C. (2011). Inhibitory control in bilingualism. Granada: Universidad de Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento. Disponible en: http://www.tdx.cat/handle/10803/80883

 

 

Martin, T. (2007). Culture and Translation: recovering he legacy of R.H Mathews: ANU E Press Disponible en: http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/06/whole_book11.pdf

 

 

Martin, T. (2009). Culture and Translation: recovering he legacy of R.H Mathews: Australian National Unicersity. Disponible en: http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/06/whole_book11.pdf

 

 

Martino Alba, P., Bueno García, A., & Vega Cernuda, M. A. (2011). Le Laude de fray Jacopone da Todi en español: tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia (pp. 283-311): Pubblicazione dellÙniversità di Perugia/Dipartimento di Scienze del Linguaggio, 2011. Disponible en: http://eciencia.urjc.es/handle/10115/6536

 

 

Mathijssen, J. W. (2007). The Breach and the Observance : Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001) Utrecht: Utrecht University. Disponible en: http://igitur-archive.library.uu.nl/dissertations/2007-0724-200650/index.htm

 

 

Mayoral Asensio, R. (1997). La traducción de la variación lingüística. Sevilla: Excma. Diputación Provincial de Soria. Disponible en: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/La_traduccion_variacion_linguistica.pdf

 

 

Medeiros, A. (2013). Travessias pela literatura portuguesa: estudos críticos de Saramago a Vieira. Bahia: EDUEPB. Disponible en: http://books.scielo.org/id/8n8gb

 

 

Méndez González, R. (2012). Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia. Vigo: Universidad de Vigo. Disponible en: http://www.paratraduccion.com/docu/Tesis_Ramon/Portada-Intro_Tesis-Doctoral_Ramon.pdf

 

 

Merino Álvarez, R. (1994). Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España, 1950-1990. Bilbao: Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones, 1994. Disponible en: https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5399/Traducci%c3%b3n%20tradici%c3%b3n%283%29.pdf?sequence=1

 

 

Merino Álvarez, R. (2007). Traducción y censura en España (1939-1985): estudios, sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro: Universidad del País Vasco. Disponible en: https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5400/TRACE%20vol%202008%20MERINO%20ALVAREZ%20ed%281%29.pdf?sequence=1

 

 

Mertens, M., Pos, A., & Ross, D. (2012). Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië: Academia Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15225

 

 

Michallat, W. (2018). 320 rue St Jacques: White Rose University Press. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=31420

 

 

Middeke, A. (2010). Entwicklungstendenzen germanistischer Studiengänge im Ausland: Sprache – Philologie – Berufsbezug: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14579

 

 

Miklas, H., & Fuchsbauer, J. (2013). Die kirchenslavische Übersetzung der Dioptra des Philippos Monotropos. Bd. 1: Holzhausen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16797

 

 

Minnaard, L. (2009). New Germans, New Dutch : Literary Interventions. Amsterdam: Amsterdam University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12793

 

 

Mocali, M. C. (2009). Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e varietà. Firenze: Firenze University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639

 

 

Mocali, M. C. (2009). Testo. Dialogo. Traduzione: Per una analisi del tedesco tra codici e varietà. Firenze: Firenze University Press,. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639

 

 

Möllers, C., Mann, T., Langenfeld, C., & Heinig, H. M. (2011). Aktuelle Probleme des Wissenschaftsrechts: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13349

 

 

Mondt, K., & Gontier, N. (2006). Dynamisch Inter(- en Trans)disciplinair TaalOnderzoek. De nieuwe taalwetenschappen: Academia Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13285

 

 

Moneglia, M., & Nicolas Martinez, C. (2005). Computers, Literature and Philology CLiP 2003. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13163

 

 

Morillas, E., & Alvarez, J. (2000). Las herramientas del traductor. Málaga: Ediciones del Grupo de Investigación Traductología. Disponible en: http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/herramientas2.pdf

 

 

Morón Martín, M. (2012). La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX Sendebar (pp. 251-274). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/38/38

 

 

Muischnek, K., & Müürisep, K. (2018). Human Language Technologies – The Baltic Perspective (Vol. 304). Amsterdam, The Netherlands: IOS Press Disponible en: http://ebooks.iospress.nl/volume/human-language-technologies-the-baltic-perspective-proceedings-of-the-eighth-international-conference-baltic-hlt-2018

 

 

Mukherjee, D. (2011). National Language Planning and Language Shifts in Malaysian Minority Communities : Speaking in Many Tongues. Amsterdam: Amsterdam University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15191

 

 

Mulder, J. W., & Hervey, S. G. (1972). Theory of the Linguistic Sign (Vol. 136). Berlín: De Gruyter. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=33826

 

 

Mulligan, B. (2015). Cornelius Nepos, Life of Hannibal: Latin Text, Notes, Maps, Illustrations and Vocabulary: Open Book Publishers Disponible en: http://www.openbookpublishers.com/reader/341

 

 

Mychko-Megrin, I. (2012). Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov (Fecha de defensa: 29-09-2011) Barcelona: Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Romànica. Disponible en: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/48703/IMM_TESIS.pdf?sequence=1

 

 

Neuhofer, M. (0206). “Écrire un seul livre, sans cesse renouvelé”: Vittorio Klostermann GmbH Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15332

 

 

Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing

Surrey University of Surrey . School of Arts, Roehampton University. Disponible en: http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%20audiovisual.pdf

 

 

Nolan, J. (2005). Interpretation Techniques and Exercises Clevedon. Disponible en: http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf

 

 

Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Maters. Disponible en: http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf

 

 

Nuss, A., Engster, D., & Lehmann, G. A. (2012). Von der bronzezeitlichen Geschichte zur modernen Antikenrezeption: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14594

 

 

Oliveira, K., Souza, C. e., F, H., & Soledade, J. (2009). Do português arcaico ao português brasileiro: outras histórias. Brasilia: EDUFBA. Disponible en: http://books.scielo.org/id/3fz/pdf/oliveira-9788523211837.pdf (PDF) ; http://books.scielo.org/id/3fz/epub/oliveira-9788523211837.epub (ePub)

 

 

Oliver, A. (2008). Gestión de proyectos de traducción. Barcelona: UOC. Disponible en: https://www.researchgate.net/profile/Antoni_Oliver2/publication/43668203_Gestion_de_proyectos_de_traduccion/links/0046353b430e895e31000000/Gestion-de-proyectos-de-traduccion.pdf

 

 

O’Mara, M. (2007). Traducción de fraseología/metáforas coloquiales en “The Catcher in the Rye”: comparación de la retención del significado metafórico en los textos españoles y catalanes Translating colloquial idioms/metaphors in “The Catcher in the Rye”: a comparison of metaphorical meaning retention in the Spanish and Catalan texts (Vol. 35, pp. 57-76). Disponible en: http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/57_.pdf

 

 

ONU. (2012). Manual del Traductor. New York: ONU. Disponible en: http://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/NY/00-ManualDelTraductor.Oct2012.pdf

 

 

Pavan, S. (2009). Gli anni Sessanta a Leningrado. Firenze: Firenze University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12630

 

 

Pérez Velasco, J. M. (2001). Los falsos amigos: Adquisición de lenguas y cambio linguístico Presencia y renovación de la lingüistica francesa (pp. 377-384): Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 2001. Disponible en: http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/600474.pdf

 

 

Perrin, D., & Kleinberger, U. (2017). Doing Applied Linguistics. Enabling Transdisciplinary Communication: De Gruyter. Disponible en: https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/476752

 

 

Peter Spyns, J. O. (2013). Essential Speech and Language Technology for Dutch: Springer-Verlag GmbH Disponible en: http://link.springer.com/book/10.1007%2F978-3-642-30910-6

 

 

Peter Spyns, J. O. (2013). Essential Speech and Language Technology for Dutch: Results by the STEVIN-programme. Berlin: Springer. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=15472

 

 

Peter, V. (2005). Seeing Things: literature and the visual: Presses universitaires François-Rabelais Disponible en: http://books.openedition.org/pufr/4212

 

 

Petit, C. (2014). Discurso sobre el discurso. Oralidad y escritura en la cultura jurídica de la España liberal (Vol. 30). Disponible en: http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/handle/10016/19670/discurso_petit_hd30_2014.pdf?sequence=3

 

 

Pietzuch, J., & Peuschel, K. (2001). Kaleidoskop der jungen DaF-/DaZ-Forschung: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14582

 

 

Pintado Gutiérrez, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación Sendebar (pp. 321-353). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/41/41

 

 

Pöchhacker, F. (2003). Introducing interpreting studies: Routledge. Disponible en: http://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=HreH56AfbDkC&oi=fnd&pg=PP1&dq=%22court+interpreting%22&ots=dhHv0In3i3&sig=xSLXxjwgnu8JU7h6SuKslWaSiN8

http://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=HreH56AfbDkC&oi=fnd&pg=PP1&dq=%22court+interpreting%22&ots=dhHv0In3i3&sig=xSLXxjwgnu8JU7h6SuKslWaSiN8#v=onepage&q=%22court%20interpreting%22&f=false

 

 

Pormeister, E., Pasewalck, S., Hoffmann, T., & Detering, H. (2011). Nationalepen zwischen Fakten und Fiktionen. Tartu: University of Tartu Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15212

 

 

Pozo Triviño, M. d., & Toledano Buendía, C. (2015). Interpretación en contextos de violencia de género. Vigo: Universidad de Vigo. Disponible en: http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/blogs/files/manual-para-interpretes-sosvics.pdf

 

 

Prado, N. C. (2015). O uso do inglês em contexto comercial no Brasil e em Portugal: questões linguísticas e culturais. Disponible en: http://books.scielo.org/id/rxwst

 

 

Printz-Påhlson, G. (2011). Letters of Blood and other English works by Göran Printz-Påhlson: Open Book Publishers Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14495

 

 

Pustakalaya, M. P. (2010). Guide to Localization of Open Source Software Ottawa, Canada: International Development Research Center. Disponible en: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Guide%20to%20Localization%20of%20Open%20Source%20Software.pdf

 

 

PWC. (2012). Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis : Final Report May 15, 2012. Otawa: PWC. Disponible en: http://www.btb.gc.ca/publications/documents/rapport-report-benchmarking-eng.pdf

 

 

Pym, A. (2012). Teorías contemporáneas de la traducción (exploraciones pedagógicas) London: Intercultural Studies Group. Disponible en: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/pym_teorias_traduccion_web.pdf

 

 

Pym, A., Grin, F., & Sfreddo, C. (2012 ). The status of the translation profession in the European Union (Vol. 7). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf

 

 

Pym, A., Perekrestenko, A., & Starink, B. (2006). Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group. Disponible en: http://isg.urv.es/library/papers/isgbook.pdf

 

 

Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León, Servicio de Publicaciones. Disponible en: https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5273/Equivalencia%20y%20traducci%c3%b3n.pdf?sequence=1

 

 

Ramírez Zúñiga, A. (2003). Doblaje versus subtitulaje : Comparación traductológica: Universidad Nacional. Disponible en: http://www.mogap.net/pmt/AndreaRamirez.pdf

 

 

Ramos, F. P. (2019). 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research. London: Taylor & Francis. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=34128

 

 

Ribera, M., García González, R., Sendín Veloso, M., Salse, M., Pascual Almenara, A., Lloret, G., . . . Granollers i Saltiveri, T. (2013). Guía de subtitulación. Barcelona: Universitat de Barcelona. Disponible en: http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/45373/1/GuiaSubtitulos_es.pdf

 

 

Romero Buiza, E. (2012). El devenir docente de una profesora de Lengua inglesa en Secundaria : Un estudio narrativo a partir de la inmersión reflexiva en la propia práctica en tiempos de cambio educativo (Vol. Universitat de Barcelona): Barcelona. Disponible en: http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/41508/5/ERB_TESIS.pdf

 

 

Rondthaler, E. (1981). Life With Letters: As They Turned Photogenic (Visual Communication Books). Ontario: Hastings House. Disponible en: http://www.americanliteracy.com/resources/Life_with_Letters.pdf

 

 

Ross, D., Mertens, M., & Pos, A. (2012). Ieder zijn eigen Arnon Grunberg; Vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië. Tilburg: Universiteit van Tilburg. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15225

 

 

Ruan, J., & Xi, K. (2017). The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang: De Gruyter Disponible en: https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/467830

 

 

Ryan, O., Mulvey, G., & Oi, A. (2014). Report on the ImplementatIon of the RIght to InterpretatIon and Translation Services In Criminal Proceedings: Justicia European Rights Network Disponible en: http://www.hrmi.lt/uploaded/Documents/Report_Right_to_Interpretation_Justicia.pdf

 

 

Salvadori, B., & Brandi, L. (2004). Dal suono alla parola. Firenze: Firenze University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13171

 

 

Samuelsson-Brown, G. (2009). A Practical Guide for Translators (Topics in Translation)  London Multilingual Matters. Disponible en: http://www.traduccionperfecta.com/Guide.pdf

 

 

Santana López, B. (2007). Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens En: Schippel, L.; Kalverkämper, H. (Hrsg.): Translation zwischen Text und Welt. Berlín: Frank & Timme. Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/124461

 

 

Santana López, B., & Fortea, C. (2013). El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor especializado de fuentes documentales Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. . Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/124471

 

 

Santana López, B., & Fortea Gil, C. (2013). El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor especializado de fuentes documentales. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/124471/3/2_El_hombre_de_las_mil_y_una_caras_el_trad.pdf

 

 

Santana Lopez, B., & Travieso Rodríguez, C. (2014). Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Disponible

 

 

Sardi, V. (2017). A contrapelo. La enseñanza de la lengua y la literatura en el marco de la Educación Sexual Integral: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP). Disponible en: http://hdl.handle.net/10915/61116

 

 

Scheungraber, C., & Grünzweig, F. E. (2014). Die altgermanischen Toponyme sowie die ungermanischen Toponyme Germaniens: Fassbaender Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16788

 

 

Schweiger, I., & Casper-Hehne, H. (2009). Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und Medien. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13122

 

 

Schweiger, I., & Casper-Hehne, H. (2010). Kulturelle Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und Medien: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13122

 

 

Shiyab, S. M., Rose, M. G., House, J., & Duval, J. (2010). Globalization and Aspects of Translation. Cambridge Cambridge Scholars Publishing. Disponible en: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-1965-7-sample.pdf

 

 

Sijs van der, N. (2009). Cookies, Coleslaw, and Stoops : The Influence of Dutch on the North American Languages. Amsterdam University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12627

 

 

Simis, A., Brunelli, A. F., Rebechi Junior, A., Napolitano, C. J., Gonzales, L. d. S., Gobbi, M. C., & Maciel, S. (2014). Comunicação, cultura e linguagem. Disponible en: http://books.scielo.org/id/2h3ks

 

 

Simon, E. (2010). Voicing in Contrast. Acquiring a Second Language Laryngeal System: Academia Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=13336

 

 

Simon Leroy, M. P., Sule Fernández, T., & Cisarova Hejdova, L. (2015). Lire pour découvrir le monde: méthode de compréhension de lecture en francais primier niveau. México UNAM, Facultad de Filosofía y Letras. Disponible en: http://delefyl.galileo.filos.unam.mx/uploads/MANUAL_FRANCES_I_2015DEF-1.pdf

 

 

Simpson, A. (2015). Using Games in the Language Classroom. New York: Smashwords, Inc. Disponible en: https://www.smashwords.com/books/download/527354/8/latest/0/0/using-games-in-the-language-classroom.epub

https://www.smashwords.com/books/download/527354/4/latest/0/0/using-games-in-the-language-classroom.mobi

https://www.smashwords.com/books/download/527354/1/latest/0/0/using-games-in-the-language-classroom.pdf

 

 

Sitaru, L. M., Anamaria, A. I., Dodiă, A.-R., & Lixandru, M.-A. (2010). Translations from Arabic into Romanian (1990-2010) Disponible en: http://www.npage.org/IMG/pdf/Arabic-Romanian-corr.pdf

 

 

Slavitt, D. R. (2012). The Metabolism of Desire: The Poetry of Guido Cavalcanti. Athabasca: Athabasca University Press Disponible en: http://www.aupress.ca/books/120211/ebook/99Z_Slavitt-The_Metabolism_of_Desire.pdf

 

 

Socorro Trujillo, K. (2012). La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español: hacia una competencia textual del comercio internacional Sendebar (pp. 301-320). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/40/40

 

 

Soler Caamaño, E., Tricás Preckler, M., & Gile, D. (2007). La calidad en formación especializada en interpretación: análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica. Disponible en: http://dialnet.unirioja.es/servlet/exttes?codigo=6229

 

 

Somacarrera, P. (2013). Made in Canada, Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature. Disponible en: http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/212518

 

 

Somssich, R., Várnai, J., & Bérczi, A. (2010). Lawmaking in the EU multilingual environment (Vol. 1/2010). Luxemburg: European Commission. Disponible en: http://bookshop.europa.eu/en/study-on-lawmaking-in-the-eu-multilingual-environment-pbHC3110678/downloads/HC-31-10-678-EN-C/HC3110678ENC_002.pdf?FileName=HC3110678ENC_002.pdf&SKU=HC3110678ENC_PDF&CatalogueNumber=HC-31-10-678-EN-C

 

 

Sotta, C. P. (2015). Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira. São Paulo: Scielo. Disponible en: http://books.scielo.org/id/x97jh

 

 

Sotta, C. P. (2015). Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira. Disponible en: http://books.scielo.org/id/x97jh

 

 

Speller, J. R. W. (2011). Bourdieu and Literature: Open Book Publishers Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14493

 

 

Sperança-Criscuolo, A. C. (2014). Funcionalismo e cognitismo na sintaxe do português: uma proposta de descrição e análise de orações subordinadas substantivas para o ensino. Disponible en: http://books.scielo.org/id/sxg7f

 

 

Spoturno, M. L. (2018). Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.604/pm.604.pdf

 

 

Stewart, K., Witter-Merithew, A., & Coobb, M. (2009). Best Practices: American Sign Language and English Interpretation Within Legal Settings. New York: National Consortium of Interpreter Education Centers. Legal Interpreting Workgroup. Disponible en: http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2011/06/LegalBestPractices_NCIEC2009.pdf

 

 

Stupiello, É. N. d. A. (2014). Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias. Brasil: SciELO Books. Disponible en: http://books.scielo.org/id/2fpsy/pdf/stupiello-9788568334461.pdf ; http://books.scielo.org/id/2fpsy/epub/stupiello-9788568334461.epub

 

 

Svandrlik, R. (2008). Elfriede Jelinek. Firenze: Firenze University Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12631

 

 

Taillefer de Haya, L. (2007). Traducción y ciencias auxiliares en lengua inglesa: corpus bibliográfico y examen crítico. Málaga:: Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, 2007. Disponible en: http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf

 

 

Takeda, K. (2006). Sociopolitical aspects of interpreting at the international military tribunal for the far east (1946-1948): Bar Ilan University. Disponible en: http://isg.urv.es/publicity/doctorate/tribunal_unic_2006/Takeda_ResearchDesign.pdf

 

 

Takeda, K., & Baigorri-Jalón, J. (2016). New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=25295

 

 

Tarnopolsky, O. (2012). Constructivist Blended Learning Approach to Teaching English for Specific Purposes. Berlín: De Gruyter Disponible en: http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/205438

 

 

Tasso, I., & Navarro, P. (2012). Produção de identidades e processos de subjetivação em práticas discursivas. Brasilia: SciELO Books. Disponible en: http://static.scielo.org/scielobooks/hzj5q/pdf/tasso-9788576285830.pdf

http://books.scielo.org/id/hzj5q/epub/tasso-9788576285830.epub

 

 

Team, N., & Pustakalaya, M. P. Guide to Localization of Open Source Software Lahore, Pakistan: Center for Research in Urdu Language Processing. Disponible en: http://www.panl10n.net/english/outputs/GLOSS.pdf

 

 

Thomas, M. (2007). Culture and Translation: recovering he legacy of R.H Mathews: ANU Press Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14891

 

 

Thomson-Wohlgemuth, G. (1998). Children’s Literature and its Translation. Surrey: University of Surrey. Disponible en: http://homepage.ntlworld.com/g.i.thomson/gaby-thomson/ChL_Translation.pdf

 

 

Tomalin, M. (2011). “And he knew our language”. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=32141

 

 

Tortosa, V. (2013). Escrituras digitales: tecnologías de la creación en la era virtual: Universidad de Alicante. Disponible en: http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2009-18-30720&dsID=Documento.pdf

 

 

Valero Garcés, C. (2012). Estudios de traducción y ecocrítica. Un ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino Sendebar (pp. 141-157). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/33/33

 

 

Vella Ramírez, M., & Martínez López, A. B. (2012). Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por “El País” en la traducción de títulos de prensa del español al inglés Sendebar (pp. 177-206). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/35/35

 

 

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London and New York. Disponible en: http://xa.yimg.com/kq/groups/19493185/382697959/name/venuti-translation%2Bstudies,%2Breader.pdf

 

 

Vila Barbosa, M. M. (2012). Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España Sendebar (pp. 111-140). Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/32/32

 

 

Vílchez Román, C. M., & Vara Horna, A. A. (2009). Manual de Redacción de Artículos Científicos. Lima: Universidad San Martín de Porres. Disponible en: http://www.administracion.usmp.edu.pe/wp-content/uploads/sites/9/2014/02/manualRedaccionCientifica.pdf

 

 

Völker, A. (2001). Die orientalischen Knüpfteppiche im MAK. Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15967

 

 

Völker, H., & Schrott, A. (2005). Historische Pragmatik und historische Varietätenlinguistik in den romanischen Sprachen: Universitätsverlag Göttingen Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14569

 

 

Welie, M. v. (2009). (How) Does One Tell The Truth? Utecht: University of Utecht. Disponible en: http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2009-0403-200608/MarijavanWelie_MA_UTC.pdf

 

 

Wolf, M. (2012). Die vielsprachige Seele Kakaniens. Berlin: Böhlau Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15374

 

 

Wolf, M. (2012). Die vielsprachige Seele Kakaniens: Böhlau Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15374

 

 

Wolf, M. (2012). Die vielsprachige Seele Kakaniens: Böhlau Disponible en: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=15374

 

 

Wolf, M. (2015). The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul. Amsterdam, Netherlands,: John Benjamins Publishing Company. Disponible en: https://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en&rid=17397

 

 

Yin Fong Sin, I. (2011). Insights from book translations on the international diffusion of knowledge. Stanford Stanford University. Disponible en: https://stacks.stanford.edu/file/druid:df340nb1179/Dissertation_submitted-augmented.pdf

 

 

Yueh-Wen, F. (2012). Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso de taiwanés. Salamanca: Universidad de Salamanca. Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115556/1/DTI_YuehWenF_FalsosAmigosEspa%c3%b1olIngl%c3%a9s.pdf

 

 

Zeshan, U. (2006). Interrogative and Negative Constructions in Sign Language. Nijmegen: Ishara Press. Disponible en: http://www.oapen.org/record/453832