Archivos en la Categoría: Uncategorized

Fuentes lexicográficas del estudio histórico del léxico hispanoamericano

Huisa Téllez, José Carlos, editor. Fuentes lexicográficas del estudio histórico del léxico hispanoamericano. Peter Lang International Academic Publishers, 2021

Texto completo

La consulta de diccionarios o glosarios del pasado constituye una práctica usual en el estudio histórico del léxico hispanoamericano. Frente a esta situación, el objetivo de este volumen es plantear la necesidad de una evaluación profunda de estas fuentes, no solo desde una perspectiva lingüística y metalexicográfica, sino también tomando en cuenta elementos históricos y socioculturales. Siguiendo sus propias rutas científicas, diferentes especialistas de la historia del español y de la lexicografía hispanoamericana se concentran en esta tarea.

Guía del lenguaje inclusivo

Guía del lenguaje inclusivo. Santiago de Chile: Consejo Nacional de Cultura y Artes, 2016

Texto completo

La guía tiene como objetivo facilitar la preparación de discursos oficiales, conferencias, informes y otros textos, en los que el lenguaje y las ilustraciones no refuercen estereotipos y prejuicios androcéntricos y sexistas, u otros de naturaleza racista, etnocéntrica, xenofóbica, clasista y de cualquier otra naturaleza, que promuevan discriminación, desigualdad o exclusión de personas, poblaciones o grupos.

El documento sugiere alternativas para que lo que se escriba o exponga sea más respetuoso con la diversidad y la dignidad de las personas, ofreciendo sugerencias que ayudan a visibilizar a las mujeres y lo femenino, sin tener que repetir palabras y expresiones y con ello cansar a quienes leen o escuchan.

«Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno.


Rodríguez Hernández, A. «Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2022

Texto completo

[SPA] presente estudio explora una de las facetas de la obra del escritor Miguel de Unamuno (1864-1936) a las que apenas se le ha prestado atención, la traducción de sus obras al inglés. Tras estudiar la relación del autor con el campo de la traducción y con los traductores de su obra, nos centraremos en las cinco traducciones que existen de Niebla (1914), una de sus obras más célebres, con el objetivo de establecer las diferencias y similitudes entre los traductores de esta novela, las editoriales que las han publicado y los textos traducidos. También llevaremos a cabo un análisis comparativo entre las traducciones y el texto original a fin de identificar las diferentes técnicas y métodos de traducción que se han empleado en cada una de las versiones. Con los resultados que obtengamos de este estudio, intentaremos identificar las causas por las que esta novela ha sido retraducida un total de cuatro veces. Nos gustaría abrir una nueva vía de investigación sobre las traducciones de los textos unamunianos en diferentes lenguas, ya que es un campo aun sin estudiar y que cuenta con multitud de materiales disponibles para su análisis.

[ENG] In this study we explore one of the aspects of Miguel de Unamuno’s (1864-1936) works which remains virtually untouched, i.e. the translation of his novels into English. After examining the relationship between the author, the field of translation studies and the translators of his works, we focus on the five existing translations of Niebla (1914), one of his most acclaimed works, with the objective of identifying the differences and similarities between the translators of this novel, the publishing houses which have produced them and the texts themselves. Moreover, we carry out a comparative analysis between the translations and the original text in order to identify the different translation techniques and methods used in each English version. We hope that the results obtained in this research project will help us to identify why this novel has been retranslated a total of four times. We seek to open new lines of investigation revolving around the translations of Unamuno’s texts into different languages, given that this is a field that has somehow remained unexplored and that offers multiple future avenues of scholarly inquiry.

«La impostora: cuaderno de traducción de una escritora» de Nuria Barrios

La impostora es un ensayo literario sobre la vida a través del fascinante oficio de la traducción, además es el libro ganador de XIII Premio Málaga de Ensayo es una maravillosa reflexión sobre la escritura y la traducción.

El lector no sospecha los riesgos que encierra un texto traducido. Este libro descubre cómo nuestro orden político, cultural y religioso se basa en traducciones erróneas; cómo un oficio considerado casi doméstico está manchado por la sangre de quienes lo ejercen; cómo el prestigio de los escritores que se aventuran en este campo puede ser cuestionado; cómo, a pesar de su importante trabajo, las mujeres son también aquí invisibles. La traducción es un espejo donde el síndrome de la impostora cobra un hondo sentido existencial.

La impostora es un viaje a través de la historia, desde el jardín del Edén hasta el último conflicto bélico, una flecha disparada al corazón de los lectores y, sobre todo, el apasionado canto de amor de la escritora Nuria Barrios al lenguaje y a la imaginación.

Fuente

Fragmentos:


«Traducción. «Único modo humano de leer y escribir al mismo tiempo. 2. Texto original que se inspira en otro. 3. Ficción basada en hechos lingüísticos reales. 4. Amor retribuido palabra por palabra. 5. –literal: lesión literaria con arma filológica. 6. –simultánea: malentendido en estéreo». Andrés Neuman, Barbarismos Impostora. 3. Persona que se hace pasar por quien no es. DLE»

«Durante años me resistí a ser traductora, hasta que un buen día acepté, por razones económicas, el encargo de traducir a Benjamin Black».


«Cada traducción lleva la impronta de su autor, su manera de entender el oficio. Yo lo ignoraba, a pesar de que la mayor parte de mis lecturas habían sido traducciones. Siempre me había entregado a ellas con una confianza ciega, con la misma inocencia con la que los niños creen en las historias que les cuentan sus padres. Así había sido durante mi infancia, mi adolescencia, mi juventud. Había leído como si cada cuento, cada novela, cada libro de poesía, cada ensayo, cada libro de filosofía que abría, hubiese salido directamente en español de las manos de sus autores. Leer por primera vez con ojos de traductora puso fin a la confortable inocencia en la que había vivido.»

«Me gusta la definición de la traducción como ejercicio de trashumancia, tal como hace René Char. “Así sucede con los caminos trashumantes de la traducción, ese lento y paciente tránsito, abolidas todas las fronteras, de un país a otro, de una cultura a otra, de una lengua a otra”

«Una traducción literaria implica siempre una transformación»

«La única traición en una traducción es la falta de amor […] La traducción, como el amor, es a la vez posible e imposible».

«¿Cómo es posible que la traducción se haya revelado más poderosa que la propia escritura?»,

Diccionario de términos culinarios Español-Francés / Francés-Español.

Charbonnier, Colette. Diccionario de términos culinarios Español-Francés / Francés-Español. Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones, 2020.

Texto completo

Este trabajo está dirigido en primer lugar a los estudiantes de las Facultades de Gastronomía y Escuelas Hosteleras de los países hispanófonos y francófonos así como a todos les profesionales de la restauración, sin olvidar a los traductores, ya se dediquen a la traducción de textos especializados o a la traducción literaria dado que se encuentran muchas referencias al mundo de la gastronomía en las novelas, como en las de Vázquez Montalbán, por ejemplo. Este diccionario no recoge el vocabulario de los ingredientes utilizados en la preparación de platos culinarios: la fruta, las verduras, los pescados –que se encuentran en los diccionarios generales– pero hemos dado las traducciones de las distintas carnes utilizadas porque sus nombres difieren de los de los animales vivos. El vocabulario referente a los vinos no figura tampoco aquí pues se trata de un campo lexical muy particular que merece ser objeto de un diccionario especializado en dicha materia. Se ofrece, pues, la traducción de todo el vocabulario relativo a los utensilios de cocina, las distintas categorías de profesionales que trabajan en un restaurante y la elaboración de los platos; y también la traducción o la explicación de los platos españoles y franceses más importantes de cada región.

Gramática Ciclo Superior: Francés, inglés, italiano, portugués

Castellani, Eladia Andrea, et al. Gramática Ciclo Superior: Francés, inglés, italiano, portugués. Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2021.

Texto completo

Este trabajo se propone contribuir al desarrollo de las dimensiones gramatical, semántica, contextual y funcional de los alumnos del ciclo superior del Bachillerato de Bellas Artes en las lenguas extranjeras francés, inglés, italiano y portugués. Las estructuras gramaticales se explican y practican en un contexto discursivo determinado y empleando diversos tipos y géneros de textos.

Asimetría de la información en Wikipedia en diferentes idiomas: Un análisis estadístico

Roy, Dwaipayan, et al. «Information Asymmetry in Wikipedia across Different Languages: A Statistical Analysis»Journal of the Association for Information Science and Technology, vol. 73, n.o 3, 2022, pp. 347-61

Texto completo

Wikipedia is the largest web-based open encyclopedia covering more than 300 languages. Different language editions of Wikipedia differ significantly in terms of their information coverage. In this article, we compare the information coverage in English Wikipedia (most exhaustive) and Wikipedias in 8 other widely spoken languages, namely Arabic, German, Hindi, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, and Turkish. We analyze variations in different language editions of Wikipedia in terms of the number of topics covered as well as the amount of information discussed about different topics. Further, as a step towards bridging the information gap, we present  WikiCompare—a browser plugin that allows Wikipedia readers to have a comprehensive overview of topics by incorporating missing information from Wikipedia page in other language.

Latín y árabe: historias cruzadas

König, Daniel G. Latin and Arabic: Entangled Histories. Heidelberg University Publishing (heiUP), 2019.

Texto completo

As linguistic systems comprising a large variety of written and oral registers including derivate “languages” and “dialects,” Latin and Arabic have been of paramount importance for the history of the Euromediterranean since Antiquity. Moreover, due to their long-term function as languages of administration, intellectual activity, and religion, they are often regarded as cultural markers of Europe and the (Arabic-)Islamic sphere respectively. This volume explores the many dimensions and ramifications of Latin-Arabic entanglement both from macro-historical as well as from micro-historical perspectives. Visions of history marked by the binary opposition of “Islam” and “the West” tend to ignore these important facets of Euromediterranean entanglement, as do historical studies that explain complex transcultural processes without giving attention to their linguistic dimension.Latein und Arabisch haben als Sprachsysteme mit einer großen Vielfalt an schriftlichen und mündlichen Registern, darunter “Sprachen” und Dialekte”, in der Geschichte des Euromediterraneums seit der Antike eine herausragende Rolle gespielt. Aufgrund ihrer lang anhaltenden Funktion als Sprachen der Administration, intellektueller Aktivität und Religion, werden sie oft als kultureller Marker Europas und der arabisch-islamischen Sphäre betrachtet. Dieser Band untersucht die vielen Facetten lateinisch-arabischer Verflechtung aus makro- und mikrohistorischer Perspektive. Er stellt die binäre Opposition von “Islam” und “dem Westen” in Frage und hebt die sprachliche Dimension christlich-muslimischer Beziehungen hervor.

Guía para auxiliares de conversación en el Reino Unido 2020

Santos Maldonado, Carmen, et al. Guía para auxiliares de conversación en el Reino Unido 2020. Secretaría General Técnica. Centro de Publicaciones. Ministerio de Educación y Formación Profesional, 2020.

Texto completo

Se incluye información sobre los siguientes aspectos: preparación para incorporarse al programa antes de salir de España (documentación, trámites, gastos iniciales y materiales didácticos); llegada al Reino Unido (trámites administrativos, alojamiento, asistencia médica, gastos e ingresos y transporte); información educativa (el sistema educativo británico, la enseñanza del español en el Reino Unido, funciones del auxiliar de conversación, relaciones con el centro de destino, recursos didácticos y oportunidades de formación); contexto sociocultural (el Reino Unido, familias, usos sociales y comidas); retorno a España: solicitudes, documentos y trámites (documentación relacionada con la vida laboral y los impuestos, tarjeta sanitaria europea, certificado de servicio y carta de referencia); direcciones útiles.

El mundo estudia español. 2020

El mundo estudia español 2020 (Versión en español) 

El mundo estudia español 2020 (Traducciones) 

Esta novena edición de El mundo estudia español ha estado marcada por los retos que la pandemia de la covid-19 ha planteado a la comunidad educativa de manera global y, en el caso que nos ocupa, por las dificultades que ha comportado su realización.

El mundo estudia español se caracteriza por aportarnos información sobre el desarrollo de la lengua española en los sistemas educativos de los países en los que el Ministerio está presente y la evolución de los programas de la Acción Educativa Exterior. La AEE actúa en más de cincuenta países de todo el mundo y se apoya, para llevar a cabo esta publicación, en su red internacional de consejerías y agregadurías de Educación. De las acciones de esta red se benefician cada año alrededor de dos millones de personas, en más de cinco mil centros educativos, y participan en sus programas alrededor de diez mil profesores y más de cinco mil auxiliares de conversación.

El contenido de la publicación pone de manifiesto, una vez más, el fortalecimiento del español como lengua internacional y su progresivo crecimiento como lengua extranjera implantada en los sistemas educativos de numerosos países. Cuestiones como el currículo de español como lengua extranjera en los sistemas educativos, el apoyo material y humano a la enseñanza, la formación del profesorado y la gestión de los programas de la acción educativa exterior, entre otros temas, vienen reflejados y analizados en este informe, que contribuye de esta manera a actualizar la información de que disponemos y pone de relieve la dimensión internacional de la acción educativa del Ministerio de Educación y Formación Profesional.

En este esfuerzo por llevar la educación, la lengua y la cultura españolas más allá de nuestras fronteras, es necesario en este momento mencionar la apuesta digital realizada por la Acción Educativa Exterior con la puesta en marcha de un portal específico y perfiles en las redes sociales, que ejercen así de canales de comunicación y difusión de todo este esfuerzo. Asimismo, resulta imprescindible mejorar y consolidar una acción coordinada con otros agentes de la acción exterior. Ejemplo de ello ha sido la reciente renovación del convenio marco con el Instituto Cervantes, que refuerza el apoyo mutuo y dota de una mayor eficacia a las iniciativas destinadas a la difusión de la lengua y la cultura españolas por todos los países en los que se hace efectiva nuestra presencia.

Valga esta presentación de la edición 2020 de El mundo estudia español como reconocimiento a las personas que han hecho posible la recopilación y análisis de toda la información y que han debido realizar su tarea en condiciones complicadas y difíciles. Si con ello contribuimos a fomentar e impulsar la cooperación educativa internacional en el marco de la enseñanza y difusión del español, sin duda habrá valido la pena.