Category Archives: Uncategorized

One2One: auricular inteligente que traduce simultáneamente en ocho idiomas

onetoone-bigcart

One2One

 

One2One es un auricular basado en sistemas de Inteligencia Artificial que es capaz de Traducir en 8 idiomas sin depender de una conexión Wi-fi. Según sus creadores, la tecnología IBM Watson es capaz de detectar diferentes matices de un idioma como habla dialectal o de jergas.

 

 El auricular One2One de Lingmo puede traducir con precisión conversaciones habladas y texto escrito en ocho de las lenguas más habladas del mundo, incluidas chino, inglés, español, alemán, italiano, portugués, y japonés. El dispositivo lleva un micrófono incorporado que sirve como puerto de entrada del habla, lo que hace posible realizar una traducción simultánea en cuestión de segundos (3-5 segundos).

One2One dispone de un procesador de lenguaje natural de IBM Watson y una API de traducción de idiomas, y se presento en el congreso United Nations Artificial Intelligence (AI) celebrado en Ginebra, además One2One funciona como un dispositivo independiente, no necesitando de conexión Wi-Fi o Bluetooth. Lo que diferencia este dispositivo de otros como Pilot, es la aplicación de un sistema de inteligencia artificial que es capaz de detectar términos del habla dialectal o de jergas.

El auricular se empezará a comercializar en el mes de julio de 2017 al precio de 179$. Además si compras 2 dispositivos para conversar con otra persona el precio del paquete es de 229$.

 Inglés Nativo: Método de Aprendizaje Rápido para Hablar Inglés Como un Nativo

 

51jwyw-l1nl

Vargas, J. (2017). [e-Book]  Inglés Nativo: Método de Aprendizaje Rápido para Hablar Inglés Como un Nativo, Amazon, Kindle Edition.

Texto completo previo registro en Amazon

Aqui

 

¿Quieres Aprender a Hablar Inglés Como un Nativo? Sigue Leyendo y Aprenderás Cómo Hablar Fluidamente..  Posiblemente has pasado años intentando aprender inglés. Has ido a clases, puede que algún curso online, has leído algún libro, has estudiado online, y aún así sigues sin poder hablar inglés y sonar como lo haría un hablante nativo. Si has estado peleando y te gustaría que tu habla sonara más natural, ¡este es tu libro!  Este libro te ayudará a sonar exactamente igual que un hablante nativo. Te enseñaré todo lo que necesitas saber, desde las mejores técnicas a las palabras más comunes y frases que se usan en inglés.

Introducción a los vocabularios controlados: terminologías de Arte, Arquitectura y otras artes culturales

160606018x

Harpring, P. (2010). [e-Book]  Introduction to Controlled Vocabularies: Terminologies for Art, Architecture, and Other Cultural Works Los Angeles,, Getty Research Institute, 2010.

Texto completo

Este libro es una guía para construir herramientas de vocabulario controlado, catalogar e indexar materiales culturales con términos y nombres de vocabularios controlados y usar vocabularios en buscadores y bases de datos para mejorar el descubrimiento y recuperación en línea.

Introducción a los vocabularios: mejorando el acceso a la información sobre el patrimonio cultural

0892365447

Lanzi, E. [e-Book]  Introduction to Vocabularies: Enhancing Access to Cultural Heritage Information Oxford Oxford University Press, 1998.

Texto completo

Introducción a los vocabularios destaca el papel crucial que desempeñan los vocabularios controlados en la descripción, catalogación o documentación de la información sobre el patrimonio cultural. El libro hace hincapié en la importancia de las normas y el papel del trabajo de autoridad en la creación y gestión de vocabularios que garantizarían el acceso integrado.

Evidencias del impacto de la investigación en Humanidades

 

impact-desktop2

 

LISTA DE SITIOS DONDE COMPILAR EVIDENCIAS SOBRE EL IMPACTO DE LAS REVISTAS DE HUMANIDADES (Traducción e Interpretación) PARA LA ACREDITACIÓN ANECA

 

 

RETI. Revistas de los estudios de Traducción e Interpretación. – Uab

Journal Citation Report rankings Principal índice internacional para medir el impacto

SCOPUS – Scimago Journal Country Rank SJCR mide el impacto de las revistas de la base de datos SCOPUS de ELSEVIER

 

ERIH Plus journal rankings. Humïndice Europeo de Humanidades de European Science Foundation

 

 Arts & Humanities Citation Index list of journals ranked Use the AHCI link on the Citation Tracking tab for the actual rankings

 

 Humanities Indicators Prototype data Data from American Academy of Arts & Sciences Humanities Departmental Survey; not journal rankings

 

 RESH Revistas Españolas de Ciencias Sociales y Humanidades (RESH)

 

DICE. Difusion y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de Humanidades y Ciencias Sociales

Estudios literarios transculturales: política, teoría y análisis literario

small_transcultural_literary_studies_politics_theory_and_literary_analysis

Bernd, F. [e-Book] Transcultural Literary Studies: Politics, Theory, and Literary Analysis, MDPI, 2017

Texto completo

Witnessing the rise of nationalism, nativism, and xenophobia in many countries, theories of transculturalism arose, in part, out of the concern that multi- and intercultural identity models have not set themselves sufficiently apart from their own culturalist baggage, thus leaving their doors open to strong nationalistic and ethnocentric orientations. But how can we—how can literature—imagine transcultural communities? This volume attempts to examine whether transculturalism—with its questioning of the dominance of group identity and its return to the individual as a privileged site for cultural multiplicity—can offer guideposts for conceptualizing ‘individual’ diversity without underplaying the role of class, religion, and community. Several contributions to the volume view some of the ‘cosmopolitan’ genealogies of transculturalism cautiously, such as elitist individualism and utopianism, teleologically structured conceptualizations of humanism, and an indiscriminating belief in the ascendency of human universals. Nevertheless, highlighting particular understandings of transculturalism in interpretations of significant literary texts from the Middle Ages to the 21st century amounts, once again and by no small measure, to a political decision—one that historically has often been prompted by a search for commonalities as a basis for the design of universal human rights, international law, transnational structures, and global education.

Manual para traductores de árabe para el uso en el sistema de las Naciones Unidas

arabic-writing2

Manual for Arabic translators with emphasis on the usage in the United Nations System. Vol. 3 / prepared by Department of External Relations, Public Information, Language and Documentation Services, Translation Service, Arabic Unit.” vol., n. (1987). pp. xii, 678 p.

Inglés

Árabe

Manual for Arabic translators with emphasis on the usage in the United Nations System. Vol. 3 / prepared by Department of External Relations, Public Information, Language and Documentation Services, Translation Service, Arabic Unit

La Biblioteca Digital de las Naciones Unidas (UNDL) ofrece acceso a 860.000 discursos, documentos y publicaciones de dominio público

34729167151_fcf70724e5_z_d

United Nations Digital Library (UNDL)

La Biblioteca Digital de las Naciones Unidas (UNDL) está ahora disponible en línea  proporciona acceso a más de 860.000 discursos, documentos y publicaciones de dominio público en libre acceso. 

La biblioteca ofrece la posibilidad de consultar la información a través de un sistema de búsqueda avanzada con truncamientos, limitadores, búsqueda por campos, etc. Además con los resultados de la búsqueda se pueden realizar canales RSS para recibir alertas de nuevos resultados en torno a los temas de nuestro interés o mediante mensajes de correo electrónico. Podemos personalizar nuestra interfaz en español.

Otra opción de búsqueda es a través de registro de autoridad  y también búsqueda por colecciones

Búsqueda por colección:

Resource Type (865,202)

Las mejores universidades españolas para estudiar las 50 carreras más demandadas.Traducción e Interpretación

Las mejores universidades españolas para estudiar las 50 carreras más demandadas

elmundo.es

Criterio

Traducción e Interpretación

Traducción e Interpretación

Universidad de Granada 1º puesto

Destaca por su amplia oferta de idiomas extranjeros (17 en el curso actual), por ser el único centro imparte el Árabe como Lengua B y por su alto grado de internacionalización (mantiene acuerdos y convenios académicos con más de 100 universidades, intercambios…).

Datos generales:

Nº de plazas: 272

Nota de corte: 12.29

Años de duración: 4

Precio: 757 euros

Nº de Profesores: 141

Número de alumnos: 1.453

Dirección:Puentezuelas, 55 Granada

Teléfono:958 243 467

Más Información

Universidad Autónoma de Barcelona 2º puesto

La presencia de estudiantes extranjeros (130 de 880) y que participan en programas de movilidad propicia un ambiente académico intercultural. Para especializarse, sus alumnos pueden escoger uno de los cuatro itinerarios.

Datos generales:

Nº de plazas: 230

Nota de corte: 7.57

Años de duración: 4

Precio: 2.146 euros

Nº de Profesores: 148

Número de alumnos: 880

Dirección:Plaça del Coneixement, Cerdanyola del Vallès

Teléfono:935 811 876

Más Información

Universidad de Salamanca 3º puesto

Ofrece el Japonés como segunda lengua (además de Inglés, Francés y Alemán). Como asignatura optativa, sus estudiantes pueden cursar chino, ruso, árabe, hebreo, neerlandés. Completa la oferta con el doble grado con Derecho.

Datos generales:

Nº de plazas: 70

Años de duración: 4

Precio: 1.204 euros

Nº de Profesores: 56

Número de alumnos: 341

Dirección:Francisco Vitoria, 6-16 Salamanca

Teléfono:923 294 580

Más Información

Universidad Pontifica de Comillas 4º puesto

Imparte el doble grado con Bachelor in Global Communication (título oficial), así como el diploma propio en Tercera Lengua Extranjera.

Datos generales:

Nº de plazas: 40

Años de duración: 4

Precio: 8.292 euros

Nº de Profesores: 51

Número de alumnos: 266

Dirección:Universidad Comillas, 3 Madrid

Teléfono:91 734 39 50

Más Información

Universidad Jaume I 5º puesto

Las prácticas responden a los itinerarios de especialidad:traducción literaria, audiovisual, científico-técnica, jurídica e interpretación.

Datos generales:

Nº de plazas: 95

Nota de corte: 10.56

Años de duración: 4

Precio: 1.056 euros

Nº de Profesores: 31

Número de alumnos: 446

Dirección:Avda. Vicent Sos Baynat, s/n Castellón de la Plana

Teléfono:964 72 80 00

Más Información

Plurilingüismo y Multialfabetización: Investigación Internacional sobre la Construcción de la Identidad en la Educación de Idiomas

417ktfxsnxl-_sx350_bo1204203200_

 Plurilingualism and Multiliteracies : International Research on Identity Construction in Language Education  [e-Book]. Berna, Suiza: Peter Lang International Academic Publishers

Texto completo

LANGSCAPE is a plurilingual and multicultural international research network on language acquisition and language education. The current research focus is on Identity Construction in Language Education. This volume summarizes some research results of the last four years by presenting empirical research projects as well as theoretical concepts. The contributions all deal with topics linked to plurilingualism or to certain aspects of the concept of multiliteracies like globalization, language policy, multiculturalism, multimodal communication processes, intercultural learning etc. The authors conceptualize or analyse identity construction processes of learners and educators in different plurilingual and multicultural learning environments or media based settings.