Archivos en la Categoría: Uncategorized

Llamada a la publicación de artículos sobre Fraseología en la traducción e interpretación en el s. XXI. de la Revista CLINA

 

cf3fa03504422a08fed81d2cb80256e1

 

CLINA: AN INTERDISCIPLINARY JOURNAL OF TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION

Vol. 6 Número 2 (diciembre) 2020

http://revistas.usal.es/index.php/clina/index

CONVOCATORIA ABIERTA

Fecha límite para el envío de resúmenes (300 palabras aprox.) a revistaclina@usal.es: 30 de abril de 2020

Fecha límite para la preselección de los resúmenes recibidos: 11 de mayo de 2020

Fecha límite para el registro de los artículos completos (resúmenes aceptados) en la página  https://revistas.usal.es/index.php/clina/user/register?existingUser= (6000-8000 palabras): 15 de septiembre de 2020

Fecha prevista de publicación: diciembre de 2020

Óscar Loureda Lamas & Mª Ángeles Recio Ariza (Eds.):

 

Phraseology in Translation and Interpreting in the 21st Century /

Fraseología en la traducción e interpretación en el s. XXI.

Resumen

Con este número pretendemos dar continuidad a la idea y voluntad de la revista Clina de centrarse en contextos de traducción e interpretación desde el punto de vista de la mediación intercultural. Este número especial de la revista se dedicará a la fraseología en la traducción e interpretación con el fin de arrojar nuevas perspectivas que permitan avanzar en el estado actual del conocimiento en su triple vertiente: investigación, formación y práctica profesional.

La fraseología ha experimentado grandes avances en los últimos años; prueba de ello es el nutrido número de investigadores que han dedicado sus estudios a este campo del saber (Corpas Pastor, 1996, 2018; Mellado Blanco, 2013; Timofeeva, 2008; Ruiz Gurillo, 2010; Torijano Pérez & Recio Ariza, 2019). Su relevancia en la traducción y en la interpretación es un hecho constatable e innegable por los aportes que ha supuesto la investigación en este ámbito.

A nivel textual, las unidades fraseológicas (UF) y su traducción representan una innegable complejidad añadida a la tarea traslaticia, dificultad que reside probablemente en el grado de transparencia u opacidad de dichas unidades. El aumento del grado de opacidad de una UF facilita su localización; sin embargo, es precisamente esa opacidad la que dificulta la comprensión del significado de la UF.

Entre los aspectos teórico-prácticos que han comenzado a tener cierta relevancia se encuentra, por ejemplo, la Gramática Cognitiva. Con este trasfondo, se plantean cuestiones como las siguientes: ¿cuál es el papel de la Gramática Cognitiva en el proceso de adquisición de la fraseología?, ¿se puede explicar la idiomaticidad de una lengua a través de la Gramática Cognitiva? Estos planteamientos, junto con otros aspectos relevantes, parecen cobrar importancia en la investigación fraseológica de los últimos años. El cognitivismo ha comenzado a desarrollar estrategias aplicadas a la fraseología, como, por ejemplo, los conceptos de metonimia, metáfora y conocimiento enciclopédico. En qué medida pueden arrojar luz en este sentido las estrategias cognitivistas, así como la propia Gramática Cognitiva, es otro de los aspectos que el presente número pretende abordar, para lo cual se propone presentar las principales vertientes metodológicas en el campo de la fraseología en su relación con la traductología, la lingüística contrastiva y la lingüística de corpus, y ofrecer al público internacional una serie de estudios de investigación sobre temas vinculados con el ámbito traductológico y con la fraseología, aspectos que pueden ser estudiados desde muy diversos enfoques (inter)disciplinares (lingüísticos, contrastivos, sociológicos, culturales, etc.).

Se proponen, por tanto, los siguientes ejes temáticos –aunque en modo alguno exclusivos– sobre los cuales versará el presente número de la revista:

 

  • Teoría de la fraseología (aportes de la fraseología en la traducción e interpretación y sus más recientes corrientes de investigación)
  • Aspectos traductológicos de la fraseología
  • Lingüística textual
  • Lingüística de corpus (aporte de los corpus de la fraseología en la traducción e interpretación, las posibilidades y límites de los corpus en la traducción e interpretación, rasgos de la lengua traducida en la óptica de los corpus, terminología basada en los corpus, nuevos avances en el diseño de los corpus)
  • Didáctica de la traducción (el corpus como herramienta para la didáctica de la traducción y su reflejo en la didáctica de la traducción)
  • Enseñanza de la fraseología en la LE
  • Fraseopragmática (aporte del giro pragmático en la fraseología)
  • Traducción asistida por ordenador (TAO). (Memsource, DeepL, etc.)

Referencias:

Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Editorial Gredos, 1996.

— “Laughing one’s head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation”. En MOGORRÓN HUERTA, Pedro / ALBALADEJO MARTÍNEZ, Antonio (eds.): Fraseología, Diatopía y Traducción. John Benjamins, 2018.

Mellado Blanco, Carmen (2013). “La gramaticalización de las restricciones y preferencias de uso de las unidades fraseológicas del español y alemán desde un enfoque cognitivo-pragmático”. En OLZA, Inés / MANERO RICHARD, Elvira (eds.): Fraseopragmática. Berlín: Frank & Timme, pp. 303-331.

Ruiz-Gurillo, Leonor (2010). “Interrelaciones entre gramaticalización y fraseología en español”, Revista de filología española Tomo 90, Fasc. 1, págs. 173-194.

Timofeeva, Larissa (2008). Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española. Universidad de Alicante: Tesis doctoral.

Torijano Pérez, J. Agustín & Recio Ariza, M.ª Ángeles (2019). “La problemática de los Komposita en la Fraseología”. En DEL REY QUESADA, Santiago; DEL BARRIO DE LA ROSA, Florencio & GÓNZALEZ GÓMEZ, Jaime (eds.): Lenguas en contacto, ayer y hoy. Frankfurt a. M.: Peter Lang, págs. 383-404.

Sobre Clina:

http://revistas.usal.es/index.php/clina/index

http://diarium.usal.es/revistaclina/

La revista Clina surgió como vehículo de difusión que, por un lado, se propone responder a la creciente necesidad de foros donde dar a conocer los avances en el área de Traducción e Interpretación y disciplinas afines y, por otro, fomentar la investigación en las líneas definidas como de interés para la revista.

El título quiere aludir a la naturaleza compleja y contingente de los fenómenos traductológicos y comunicativos. Una clina, en ámbitos muy diversos como la biología, la lingüística, las matemáticas, la economía, la genética, la meteorología, etc., es un espacio de transición, un gradiente que va de un lugar a otro estableciendo modelos, formas, tipos y normas relativos. La variación y la diferencia (entre lo dicho y lo reproducido, entre el original y la traducción, entre la verdad y la representación, entre el mismo y el otro) son características de la traducción y de la interpretación, así como de sus enfoques afines. Es este el espíritu de la revista Clina.

Impulsada desde el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca –establecido en 1992 y, por tanto, uno de los pioneros de España–, la revista Clina tiene un planteamiento conceptualmente abierto y transdisciplinar, aunque con un enfoque claro dirigido a los Estudios de Traducción. Se trata de una disciplina concreta y consolidada que ha cobrado una importancia creciente en un universo globalizado como es la investigación teórica y práctica de ese conjunto de actividades en las que un texto se refiere a otro, tratando de reactivar o reconstruir los actos comunicativos codificados en aquel, acomodados a un nuevo contexto lingüístico, cultural e ideológico. Puesto que la comunicación es la esencia de cualquier actividad humana, y la recontextualización a través de lenguas y entornos culturales una característica innegable del mundo contemporáneo, el enfoque ha de ser forzosamente amplio. En la revista Clina se recogen aportaciones sobre la traducción e interpretación como proceso y como producto, así como estudios procedentes de otras áreas que tengan interés para la comunicación interlingüística e intercultural.

Periodicidad: bianual

Extensión de los artículos (entre 6 y 9 por volumen): 6000-8000 palabras (todo incluido)

Extensión de las reseñas: 2000-2500 palabras (todo incluido)

Idiomas de publicación: inglés y español

Se aceptan reseñas de publicaciones relacionadas con cada uno de los temas monográficos (traducción, interpretación y comunicación intercultural). Las reseñas se presentarán a través de la plataforma de la revista de Clina (http://revistas.usal.es/index.php/clina/index ).

También se aceptan propuestas para futuros temas monográficos. Los interesados deben ponerse en contacto con los editores en revistaclina@usal.es

Diccionario español de construcciones preposicionales

 

 

gm-003

 

Emile Slager. (2020). Diccionario español de construcciones preposicionales. Zenodo. http://doi.org/10.5281/zenodo.3712926

Texto completo

 

Se trata de un intento de reunir en forma de diccionario las palabras del español actual que llevan preposición fija. Pueden ser verbos, sustantivos, adjetivos y adverbios en -mente.

Este diccionario es una reedición, muy revisada, de mi Diccionario de uso de las preposiciones españolas(Madrid, Espasa Calpe, 2004/2007). Para que no haya confusión entre aquella edición en papel y esta nueva, electrónica, le he dado incluso un nuevo título, Diccionario español de construcciones preposicionales, un guiño al de mi primer libro sobre el tema, Pequeño diccionario de construcciones preposicionales(Madrid, Visor Libros, 1997). Esta nueva edición ya no se vende, sino que se regala: cualquiera puede descargarla del Internet. No se ampara ya en el prestigio de una casa editorial como Espasa Calpe, su éxito dependerá únicamente de cómo lo comenten los usuarios entre sí.

Veinte años de Eurocultura. Estudios Europeos y sobre Europa

 

 

8cd46d230e0bc1cc07bc609888f2dad4

de Jong, Janny ; Neumann, Marek ; Neumann Stanivukovi´c, Senka ; van der Waal, Margriet. European Studies and Europe: Twenty Years of Euroculture. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen, 2020

Texto completo

 

En 1998 se inició el programa de maestría Euroculture con el objetivo de ofrecer, en medio de los numerosos programas existentes que se centraban en el desarrollo de las instituciones europeas, un programa de estudios europeos que sitúa la interacción de la cultura, la sociedad y la política en Europa en el centro del programa de estudios. Entre otros temas, el programa se centró en la forma en que se podía contextualizar Europa y la integración europea y lo que estos conceptos significaban para los ciudadanos europeos. En junio de 2018, Euroculture celebró su vigésimo aniversario con una conferencia para debatir no sólo los cambios dentro del propio máster Euroculture, sino también para reflexionar sobre los cambios en el campo de los estudios europeos en las dos últimas décadas en general. Este volumen reúne las principales conclusiones de esta conferencia. Desde su inicio, la Eurocultura se ha comprometido con los estudios europeos proporcionando un espacio para la cooperación entre una investigación más orientada a la corriente principal, por un lado, y una variedad de perspectivas sociológicas, historiográficas, postestructuralistas y postcoloniales sobre Europa, por otro.

El volumen se divide en dos partes, que están intrínsecamente vinculadas. La primera parte contiene reflexiones sobre el campo de los estudios europeos y sobre los conceptos, perspectivas analíticas y metodologías que han surgido a través de los diálogos interdisciplinarios en la Eurocultura/Estudios europeos. La segunda parte contiene contribuciones que reflexionan sobre el propio programa Eurocultura, debatiendo tanto los cambios como las continuidades en el plan de estudios y los métodos didácticos, y esbozando posibles lugares para seguir desarrollando el programa educativo y de investigación que está firmemente arraigado en una red de asociados que han estado cooperando estrechamente durante un período no inferior a dos decenios.

 

Señales mutuas. estudios transatlánticos de literatura española y mexicana hoy

 

 

r169916

 

Martínez, Erika. Señales mutuas. estudios transatlánticos de literatura española y mexicana hoy. Iberoamericana Vervuert , 2019

Texto completo

 

Los textos que siguen este volumen llevan un análisis comparativo entre la producción literaria de España y México desde las últimas décadas del siglo XX hasta nuestros días, atendiendo a novelas y poemarios, pero también a otros géneros y discursos como el diario, el aforismo, el cine o la novela gráfica, sin olvidar los espacios de creciente transmedialidad.

Grado de Traducción e Interpretación en Alemán en la Universidad de Salamanca – Vídeo Promocional

image.png

 

Grado de Traducción e Interpretación en Alemán en la Universidad de Salamanca – Vídeo Promocional

Vídeo Promocional

Más información

https://www.usal.es/grado-en-traduccion-e-interpretacion

Facultad de Traducción y Documentación

http://exlibris.usal.es/

 

Primero habían inventado la máquina de traducir

illustration_machine-translation

 

“Primero habían inventado la máquina de traducir. […] Una tarde le incorporaron William Wilson de Poe para que lo tradujera. A las tres horas empezaron a salir las cintas del teletipo con la versión final. El relato se expandió y se modificó hasta ser irreconocible. Se llamaba Stephen Stevensen. Fue la historia inicial. Más allá de sus imperfecciones sintetizaba lo que vendría. La primera obra, había dicho Macedonio, anticipa todas las que le siguen.”

Ricardo Piglia (La ciudad ausente, 1992)

El valor de la traducción de un libro. Planeta Biblioteca 2020/01/15

 

d51de68d99ef294d98ae4d24bfd8fce1

 

El valor de la traducción de un libro. Planeta Biblioteca 2020/01/15

 

Ir a descargar

 

Hemos tenido la enorme satisfacción de entrevistar a Belén Santana López, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2019 por la obra ‘Memorias de una osa polar’, de Yoko Tawada. En el que el jurado a valorado  “tratarse de la traducción de un original complejo, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acerca una voz y un mundo narrativos profundamente singulares, vertido al castellano con gran fidelidad, acierto y un enorme magnetismo”. Charlamos con Belén sobre el valor de la traducción, las complejidad de la traducción literaria, la fidelidad de la traducción y la invisibilidad del traductor.

‘Memorias de una osa polar’ es la cuarta novela de la autora japonesa Yoko Tawada que escribe tanto en japonés, su lengua materna, como en alemán, idioma elegido para esta novela. La novela narra la historia de tres generaciones, la abuela, la madre y el hijo, que recorre buena parte del siglo XX y los acontecimientos históricos que lo marcaron y que se desarrolla en varios países.

Belén Santana López Santana (1975) es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y doctora en Traductología por la Universidad Humboldt de Berlín, donde también ejerció como docente. Actualmente es profesora de Traducción en la Universidad de Salamanca. Traductora de alemán, ha traducido, entre otros, a autores como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann, Alfred Döblin, Caroline Emcke, Franz Kafka y Julia Franck.

Voces y prácticas en la lingüística aplicada

 

cover

Wright, Clare ; Harvey, LouSimpson, James. Voices and Practices in Applied Linguistics. White Rose University Press, 2019

Texto completo

“Voices and Practices in Applied Linguistics comprises a selection of original applied linguistics-based research on the theme of the diversity of Applied Linguistics and in Applied Linguistics. It is a unique collection of reflections and cutting-edge research relating to academic, policy and professional fields of Applied Linguistics, featuring chapters written by founders of the field, established researchers, and rising stars. This accessible, eclectic and forward-looking volume is significant both for research and practice. It highlights current globalised perspectives on diversity in language use and communication, across a variety of contexts, and with a rich mix of frameworks, methodologies and participants. Compiled and edited by a team of academic experts in the field, this edited collection will be of interest to established and emerging researchers in Applied Linguistics globally. It will also be relevant to language professionals, practitioners, and policy makers. The volume draws together papers from the 2017 British Association for Applied Linguistics (BAAL) conference, marking the 50th anniversary of its inaugural meeting. Founded in the mid-1960s, this UK-based professional association provides a forum for Applied Linguistics and its annual meeting brings together researchers and language professionals from across this field.

Traducción literaria

 

1e6006496cec394e7da669516f53f970_xl

 

Magí Sunyer (ed.). Traducció literària.  Publicacions Universitat Rovira i Virgili, 2014

Texto completo

Este volumen recoge las conferencias celebradas durante la Cuarta Conferencia de la Cátedra Josep Anton Baixeras, celebrada en el año 2017. Dedicada a la traducción literaria, en la que participaron algunos de los traductores catalanes más prestigiosos: Dolors Udina, Francesc Parcerisas, Xavier Farré, Joaquim Mallafrè, Joan Cavallé y Albert Mestres. Gracias a la claridad, precisión y pasión con la que explican sus experiencias en el análisis de textos escritos en otras lenguas, nos adentraremos en las vicisitudes del difícil y apasionante arte de la traducción.

 

Una serpiente de verano

242218635e32d5b2363dabb3d449d686

Informe del fiscal especial para el Juicio Final: Libro nº 1. Una serpiente de verano (Una aventura del Búho)

Por Javier del Pino

https://www.fiscalcelestial.org/

 

Basada en hechos reales, Una serpiente de verano narra las aventuras de un intérprete de conferencias de lengua española que ha trabajado en la mayoría de las Organizaciones Internacionales activas en Europa, vive en Amberes y en este momento trabaja para las Instituciones Europeas. Además, es traductor-intérprete jurado y ha colaborado ocasionalmente con la policía y la fiscalía federal belga.

Para proteger su identidad, la autora de esta novela anonimiza al protagonista y le llama Búho del Árbol del Bosque. La acción tiene lugar en Córdoba, lugar de nacimiento de Búho, Viena, La Haya, Amberes y Bruselas y llega a su punto culminante en el verano de 2019. Búho descubre que sus dos hijas, de 19 y 21 años han caído en manos de un grupo delictivo organizado (GDO). Este grupo internacional ha perfeccionado la fórmula de la escopolamina, la droga que anula la voluntad de la víctima, le borra la memoria y gracias a la cual, las víctimas son violadas. Ese GDO ha conseguido dotarla de efectos permanentes y ha envenenado con esa droga a las dos hijas de Búho. La hija menor vive en La Haya con su madre holandesa y trabaja para el GDO como correo de la droga y objeto de deseo en una red de prostitución. La hija mayor, de mente privilegiada, licenciada en relaciones internacionales y estudiante de doctorado en la Universidad de Ciencias Políticas de París, habla español, inglés, neerlandés, francés, ruso y árabe, ha atraído la atención de un servicio secreto de una potencia extranjera y su voluntad ha sido anulada.

Búho descubre lo que ha pasado con sus hijas e intenta arrancarlas de las garras de ese GDO con la ayuda de una fiscal federal belga, pero durante su investigación, el GDO intenta desprestigiarle para que abandone el caso y al no conseguirlo, cometerá hasta 3 atentados de los que Búho saldrá ileso.

Novela de amena e instructiva lectura sobre el mundo de los traductores e intérpretes, y el trabajo en Organizaciones Internacionales, y muy útil para los estudiantes de español como lengua extranjera por el vocabulario utilizado: abundancia de frases hechas, proverbios y juegos de palabras.

Más información sobre el argumento, los temas, los personajes y el desarrollo de esta novela se encuentran en el Informe de Lectura de la ciberpágina www.fiscalcelestial.org