Archivos en la Categoría: Uncategorized

Inteligencia artificial y traducción al español

Carmen Torrijos Caruda, «Inteligencia artificial y traducción al español. Proyección, riesgos y responsabilidad» puntoycoma, abril/mayo/junio de 2022 n.º 174

Texto completo

En este texto se recoge el contenido de la conferencia telemática impartida por la autora a los traductores e intérpretes de español de las instituciones de la Unión Europea en Bruselas y Luxemburgo el 29 de marzo de 2022 por invitación del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

Los últimos avances en inteligencia artificial (IA) y procesamiento de lenguaje han marcado un hito irreversible que afecta en gran medida a la traducción automática, mientras que la migración masiva al entorno digital supone una revisión y actualización constantes de la legislación vigente en lo que respecta a la recogida y explotación de datos de los ciudadanos europeos. En el núcleo de esta transformación, y especialmente en lo que respecta a la inteligencia artificial aplicada a la traducción automática, es fundamental el punto de vista del traductor, experto en el proceso cognitivo y usuario frecuente de la tecnología que trata de replicarlo. Es necesario hablar de realidades técnicas, pero también de impresiones y actitudes subjetivas que condicionan la convivencia con el avance tecnológico y su proyección hacia el futuro. Con el fin de obtener de primera mano estas percepciones, hemos realizado un sondeo informal llamado Traducción automática: el día a día y las grandes preguntas, a 72 traductores cuyo perfil mayoritario tiene el español como primera lengua de trabajo (75 %), desarrolla su actividad en España (86 %) y trabaja por cuenta ajena (77 %). A pesar de que el número de sondeados es inferior a 100, en adelante trabajaremos con porcentajes para facilitar el análisis.

eTranslation: sistema confiable de traducción en línea creado por la UE para traducir documentos completos

eTranslation

Descargar la aplicación EU Login de App Store o Google Play.

¿Necesitas poder traducir al instante textos y documentos? ¿Quisiera disponer de una herramienta de traducción segura, en toda la UE, que le permita tener una visión general de sus traducciones en cualquier momento y lugar?  La solución es una herramienta de traducción automática. La traducción automática utiliza programas informáticos o redes neuronales artificiales en lugar de traductores humanos para traducir textos o documentos de una lengua a otra.

eTranslation es una herramienta de traducción automática neuronal completamente gratuita, fácil de usar y segura, cuyo objetivo es facilitar información sobre la UE a las personas en su lengua preferida. Permite traducir automáticamente textos y documentos completos con un par de clics. Y ello en las veinticuatro lenguas oficiales de la UE y algunas más. ​​​​​​​​​​Traducciones entre más de veinticuatro lenguas

La aplicación eTranslation, desarrollada por la Comisión Europea, es una de las aplicaciones de traducción automática más precisas y eficaces del mercado. Cada vez hay más proyectos vinculados activamente a eTranslation (casi noventa en agosto de 2021).

¿Cómo puedo empezar?​

  1. EU Login Crea una cuenta nueva o utilice una ya existente​​
  2.  ​Perfil​ de eTranslation Crea su perfil utilizando la misma dirección de correo electrónico que en la cuenta EU Login​
  3.  Regional and Local Authorities Selecciona este tipo de usuario en la página de bienvenida​
  4.  Empieza a traducirTraduzca textos breves o documentos completos​

Enlaces

Sintaxis del neerlandés: verbos y frases verbales. Volume 3

Corver, Norbert, Hans Broekhuis, y Norbert Corver. Syntax of Dutch: Verbs and Verb Phrases. Volume 3. Amsterdam University Press, 2016. https://doi.org/10.26530/OAPEN_614910.

Texto completo

The Syntax of Dutch aims at presenting a synthesis of the currently available syntactic knowledge of Dutch. It is primarily concerned with language description and not with linguistic theory, and provides support to all researchers interested in matters relating to the syntax of Dutch, including advanced students of language and linguistics. Syntax of Dutch: Verbs and Verb Phrases consists of three volumes. Volume 1 opens with a general introduction to verbs, including a review of various verb classifications and discussions on inflection, tense, mood, modality and aspect. This is followed by a comprehensive discussion of complementation (argument structure and verb frame alternations). Volume 2 continues the discussion of complementation, but is more specifically focused on clausal complements: the reader will find detailed discussions of finite and infinitival argument clauses, complex verb constructions and verb clustering. Volume 3 concludes with a description of adverbial modification and the overall structure of clauses in relation to, e.g., word order (verb placement, wh-movement. extraposition phenomena, scrambling, etc.).

El lenguaje y los sentidos: ¡Cómo lo oyes! 2022

¡COMO LO OYES!

2a. edición 2022


EL LENGUAJE Y LOS SENTIDOS
LECTURAS LITERARIAS Y MUSICALES

FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN
SALÓN DE ACTOS
16/12/22 19:00

QUIERES LEER O CANTAR ALGO QUE HAYAS ESCRITO O QUE TE INSPIRE?

¡APÚNTATE A NUESTRO MICRO!

ESCANEA EL CÓDIGO QR PARA CONOCER NUESTRAS BASES
MANDA UN CORREO A COMOLOOYES@USAL.ES PARA APUNTARTE

¡TE ESPERAMOS!

Traducción y Estado: El Mahābhārata en la corte mogol.

Translation and State: The Mahābhārata at the Mughal Court. Translation and State. De Gruyter, 2022.

Texto completo

PDF

ePub

En 1587, Abū al-Faz̤l ibn Mubārak -un favorito de la corte mogol y autor del Akbarnāmah- completó su Prefacio a la traducción persa del Mahābhārata. Este libro es el primer estudio detallado del Prefacio de Abū al-Faz̤l. Ofrece una visión de las prácticas de los manuscritos en la corte mogol, del papel que debía desempeñar una versión persa del Mahābhārata y de las interacciones religiosas que caracterizaron a la India del siglo XVI.

Fuentes lexicográficas del estudio histórico del léxico hispanoamericano

Huisa Téllez, José Carlos, editor. Fuentes lexicográficas del estudio histórico del léxico hispanoamericano. Peter Lang International Academic Publishers, 2021

Texto completo

La consulta de diccionarios o glosarios del pasado constituye una práctica usual en el estudio histórico del léxico hispanoamericano. Frente a esta situación, el objetivo de este volumen es plantear la necesidad de una evaluación profunda de estas fuentes, no solo desde una perspectiva lingüística y metalexicográfica, sino también tomando en cuenta elementos históricos y socioculturales. Siguiendo sus propias rutas científicas, diferentes especialistas de la historia del español y de la lexicografía hispanoamericana se concentran en esta tarea.

Guía del lenguaje inclusivo

Guía del lenguaje inclusivo. Santiago de Chile: Consejo Nacional de Cultura y Artes, 2016

Texto completo

La guía tiene como objetivo facilitar la preparación de discursos oficiales, conferencias, informes y otros textos, en los que el lenguaje y las ilustraciones no refuercen estereotipos y prejuicios androcéntricos y sexistas, u otros de naturaleza racista, etnocéntrica, xenofóbica, clasista y de cualquier otra naturaleza, que promuevan discriminación, desigualdad o exclusión de personas, poblaciones o grupos.

El documento sugiere alternativas para que lo que se escriba o exponga sea más respetuoso con la diversidad y la dignidad de las personas, ofreciendo sugerencias que ayudan a visibilizar a las mujeres y lo femenino, sin tener que repetir palabras y expresiones y con ello cansar a quienes leen o escuchan.

«Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno.


Rodríguez Hernández, A. «Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2022

Texto completo

[SPA] presente estudio explora una de las facetas de la obra del escritor Miguel de Unamuno (1864-1936) a las que apenas se le ha prestado atención, la traducción de sus obras al inglés. Tras estudiar la relación del autor con el campo de la traducción y con los traductores de su obra, nos centraremos en las cinco traducciones que existen de Niebla (1914), una de sus obras más célebres, con el objetivo de establecer las diferencias y similitudes entre los traductores de esta novela, las editoriales que las han publicado y los textos traducidos. También llevaremos a cabo un análisis comparativo entre las traducciones y el texto original a fin de identificar las diferentes técnicas y métodos de traducción que se han empleado en cada una de las versiones. Con los resultados que obtengamos de este estudio, intentaremos identificar las causas por las que esta novela ha sido retraducida un total de cuatro veces. Nos gustaría abrir una nueva vía de investigación sobre las traducciones de los textos unamunianos en diferentes lenguas, ya que es un campo aun sin estudiar y que cuenta con multitud de materiales disponibles para su análisis.

[ENG] In this study we explore one of the aspects of Miguel de Unamuno’s (1864-1936) works which remains virtually untouched, i.e. the translation of his novels into English. After examining the relationship between the author, the field of translation studies and the translators of his works, we focus on the five existing translations of Niebla (1914), one of his most acclaimed works, with the objective of identifying the differences and similarities between the translators of this novel, the publishing houses which have produced them and the texts themselves. Moreover, we carry out a comparative analysis between the translations and the original text in order to identify the different translation techniques and methods used in each English version. We hope that the results obtained in this research project will help us to identify why this novel has been retranslated a total of four times. We seek to open new lines of investigation revolving around the translations of Unamuno’s texts into different languages, given that this is a field that has somehow remained unexplored and that offers multiple future avenues of scholarly inquiry.

«La impostora: cuaderno de traducción de una escritora» de Nuria Barrios

La impostora es un ensayo literario sobre la vida a través del fascinante oficio de la traducción, además es el libro ganador de XIII Premio Málaga de Ensayo es una maravillosa reflexión sobre la escritura y la traducción.

El lector no sospecha los riesgos que encierra un texto traducido. Este libro descubre cómo nuestro orden político, cultural y religioso se basa en traducciones erróneas; cómo un oficio considerado casi doméstico está manchado por la sangre de quienes lo ejercen; cómo el prestigio de los escritores que se aventuran en este campo puede ser cuestionado; cómo, a pesar de su importante trabajo, las mujeres son también aquí invisibles. La traducción es un espejo donde el síndrome de la impostora cobra un hondo sentido existencial.

La impostora es un viaje a través de la historia, desde el jardín del Edén hasta el último conflicto bélico, una flecha disparada al corazón de los lectores y, sobre todo, el apasionado canto de amor de la escritora Nuria Barrios al lenguaje y a la imaginación.

Fuente

Fragmentos:


«Traducción. «Único modo humano de leer y escribir al mismo tiempo. 2. Texto original que se inspira en otro. 3. Ficción basada en hechos lingüísticos reales. 4. Amor retribuido palabra por palabra. 5. –literal: lesión literaria con arma filológica. 6. –simultánea: malentendido en estéreo». Andrés Neuman, Barbarismos Impostora. 3. Persona que se hace pasar por quien no es. DLE»

«Durante años me resistí a ser traductora, hasta que un buen día acepté, por razones económicas, el encargo de traducir a Benjamin Black».


«Cada traducción lleva la impronta de su autor, su manera de entender el oficio. Yo lo ignoraba, a pesar de que la mayor parte de mis lecturas habían sido traducciones. Siempre me había entregado a ellas con una confianza ciega, con la misma inocencia con la que los niños creen en las historias que les cuentan sus padres. Así había sido durante mi infancia, mi adolescencia, mi juventud. Había leído como si cada cuento, cada novela, cada libro de poesía, cada ensayo, cada libro de filosofía que abría, hubiese salido directamente en español de las manos de sus autores. Leer por primera vez con ojos de traductora puso fin a la confortable inocencia en la que había vivido.»

«Me gusta la definición de la traducción como ejercicio de trashumancia, tal como hace René Char. “Así sucede con los caminos trashumantes de la traducción, ese lento y paciente tránsito, abolidas todas las fronteras, de un país a otro, de una cultura a otra, de una lengua a otra”

«Una traducción literaria implica siempre una transformación»

«La única traición en una traducción es la falta de amor […] La traducción, como el amor, es a la vez posible e imposible».

«¿Cómo es posible que la traducción se haya revelado más poderosa que la propia escritura?»,

Diccionario de términos culinarios Español-Francés / Francés-Español.

Charbonnier, Colette. Diccionario de términos culinarios Español-Francés / Francés-Español. Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones, 2020.

Texto completo

Este trabajo está dirigido en primer lugar a los estudiantes de las Facultades de Gastronomía y Escuelas Hosteleras de los países hispanófonos y francófonos así como a todos les profesionales de la restauración, sin olvidar a los traductores, ya se dediquen a la traducción de textos especializados o a la traducción literaria dado que se encuentran muchas referencias al mundo de la gastronomía en las novelas, como en las de Vázquez Montalbán, por ejemplo. Este diccionario no recoge el vocabulario de los ingredientes utilizados en la preparación de platos culinarios: la fruta, las verduras, los pescados –que se encuentran en los diccionarios generales– pero hemos dado las traducciones de las distintas carnes utilizadas porque sus nombres difieren de los de los animales vivos. El vocabulario referente a los vinos no figura tampoco aquí pues se trata de un campo lexical muy particular que merece ser objeto de un diccionario especializado en dicha materia. Se ofrece, pues, la traducción de todo el vocabulario relativo a los utensilios de cocina, las distintas categorías de profesionales que trabajan en un restaurante y la elaboración de los platos; y también la traducción o la explicación de los platos españoles y franceses más importantes de cada región.