Français Juridique langue Étrangère: exercices de pratique lingusitique pour la matière civile

 

26163413141_9fcfcb6b07_d

DUBROCA GALIN, Danielle. Français Juridique langue Étrangère: exercices de pratique lingusitique pour la matière civile. Salamanca: Luso-Española de Ediciones, 2016

Ce livre a été confectionné a I’intention de juristes ou d’apprentis juristes étrangers, pourvus d’une connaissance assez avancée du francais général et qui, souhaitant s’ouvrir a un systerne juridique différent du leur, rencontrent un écueil dans la langue francalse a usage spécialisé. La révision systématique de la grammaire francaise dans le cadre du droit (rnatlere civile uniquement) est complétée par I’étude d’autres ressources linguistiques propres au domaine. Une partie importante de I’ouvrage est consacrée a la pratique de la langue du droit civil dans ses aspects professionnels et elle est suivie d’une série de documents professionnels en usage chez les juristes, susceptibles d’apporter un complément d’information et de formation. Quelques textes littéraires a therne juridique et un glossaire de termes ferment I’ensemble. Cet ouvrage comprend de tres nombreux exe r ctce s pratiques avec un corrigé, ce qui facilitera son utilisation autant avec un professeur qu’en auto-apprentissage.

 

Para comprar el libro en

LUSO ESPAÑOLA DE EDICIONES, S.L. ARCO 11-21, 9º D 37002 SALAMANCA. Tno. 923 21 96 45. luso.ediciones@gmail.com

danielle

Danielle DUBROCA GALIN

Correo-e: danielle@usal.es

http://diarium.usal.es/danielle/

Danielle DUBROCA GALlN est licenciée en Lettres (Paris III-Sorbonne) et professeur ertifié de I’enseignement franc;ais. Spécialisée en linguistique, elle est docteur en Langues romanes (1983, Paris IV-Sorbonne). Actuellement professeur titulaire de l’Université de Salamanque (Espagne), elle enseigne depuis 1976 la langue franc;aise et les cultures qui s’y rapportent. Sans jamais délaisser la langue franc;aise générale, son lntérét s’est porté sur le franc;ais des spécialités, dans un premier temps sur le francals dit des affaires (économie et entreprise) et plus tard sur le francals dit juridique, toujours dans le contexte du FLE (Francais Langue ~trangere). Depuis une vingtaine d’années, elle dispense des cours de traduction vers le francais dans le cadre de la licence et du master du Département de Traduction et Interprétation. Francophone, elle ceuvre pour la diffusion et la promotion de la langue française. Ses publications et ses recherches s’inscrivent dans la ligne de son enseignement,  en particulier : Correspondance commerciale courante en espagnol et en irenceis (2005).

Factor de Impacto de las revistas de Lingüística (Traducción) en Web of Knowledge 2014 (2015)

 

impact-factor

 

Factor de Impacto de las revistas de Lingüística en Web of Knowledge 2014

Las agencias de calidad como ANECA solicitan evidencias científicas de la calidad investigadora para la Acreditación del profesorado. Esta se mide en diferentes índices de calidad. El principal es Web of Science de Thomson Reuters.

permite el acceso integrado a todas las bases de datos y productos editados por Thomson Reuters. Constituye una única plataforma de búsqueda y recuperación de información bibliográfica de trabajos publicados en las revistas científicas más prestigiosas, así como herramientas de análisis de las propias publicaciones.

TENEMOS ACCESO GRATIS A WEB OF SCIENCE DESDE TODAS LAS UNIVERSIDADES a través de FECYT

aquí

WEB OF SCIENCE – FECYT             Tutoriales

La ANECA exige dos mediciones, una individual que es las citas que otros investigadores han hecho a  nuestras publicaciones. Y una medición colectiva que es el Factor de Impacto de la revista en la que hemos publicado.

1. Factor de impacto de la revista (cuartiles)

2. Citas recibidas por nuestras publicaciones

¿CÓMO CONOCER EL FACTOR DE IMPACTO DE UNA REVISTA?

El factor de impacto de una revista es el principal sistema de medición de la calidad científica de una publicación, y mide el número de  citas recibidas a los artículos publicados por la revista los dos años anteriores a la publicación, partido el total de artículos publicados por la revista durante esos dos años

Para conocer el Factor de Impacto  debemos acceder a WEB OF KNOWLEDGE y allí entrar en donde pone JOURNAL CITATION REPORTS y buscar las revistas de nuestra categoría, en el caso de TRADUCCIÓN buscaríamos por ARTS & HUMANITIES, y posteriormente en LINGUISTICS. Cuando nos pide ordenar los resultados diríamos que por “Impact Factor” (Factor de Impacto)

esquema-evaluacion_002

La categoría LINGÜÍSTICS para la última medición disponible hasta ahora es de 2014 -aparecida en el año 2015- cuenta con 172 revistas con FACTOR DE IMPACTO. Por lo tanto cada CUARTIL – es el resultado de dividir todas las revistas de la categoría entre cuatro en el caso de linguistics sería 173 entre cuatro, lo que daría 43)  así el cuartil se correspondería a cada 43 revistas del total ordenadas por factor de impacto de mayor a menor. Las primeras 43 serían cuartil 1, las que aparecen entre la posición 44 a 86 sería el cuartil 2 y así sucesivamente hasta llegar al cuaril 4 que serían las últimas 43 revistas del listado.

¿PARA QUÉ NOS SIRVE, CUÁL ES SU UTILIDAD?

Esto nos sirve para elegir las revistas en las que querremos publicar si queremos hacerlo con impacto deberemos elegir aquellas que aparecen en las primeras posiciones del ranking. Ya que las Agencias de Acreditación del Profesorado como ANECA valoran la posición en cada uno de los cuartiles del 1 al 4.

También tiene utilidad para saber el impacto que tiene un artículo que hayamos publicado previamente en una revista para ello

¿CÓMO BUSCAR LAS CITAS RECIBIDAS POR NUESTRAS  PUBLICACIONES?

Si queremos ver las citas recibidas en Web of Knowledge buscaríamos el autor por el apellido y la primera inicial del nombre, sin poner una coma de separación entre ambos elementos. por ejemplo para buscar a Daniel Linder, buscamos por “LINDER D”

JOURNAL CITATION REPORTS

Revistas de LINGUISTICS (TRADUCCÓN)

Ordenado por Factor de Impacto


MARKED JOURNAL LIST

Sorted by: Impact Factor
Abbreviated Journal Title ISSN 2014
Total Cites
Impact
Factor
5-Year
Impact
Factor
Immediacy
Index
2014
Articles
Cited
Half-life
Eigenfactor®
Score
Article Influence®
Score
J MEM LANG 0749-596X 7285 4.237 4.257 0.676 68 >10.0 0.00903 1.805
BRAIN LANG 0093-934X 6019 3.215 3.637 0.602 93 >10.0 0.00926 1.230
RES LANG SOC INTERAC 0835-1813 740 2.897 2.621 1.360 25 8.8 0.00232 1.680
LANG COGNITIVE PROC 0169-0965 2123 2.134 2.377 0 8.4 0.00471 0.982
J SPEECH LANG HEAR R 1092-4388 6186 2.070 2.795 0.302 182 9.1 0.00912 0.900
BILING-LANG COGN 1366-7289 1391 2.009 2.862 0.755 49 6.4 0.00354 1.026
J FLUENCY DISORD 0094-730X 678 1.891 2.064 0.857 21 8.1 0.00085 0.427
LANGUAGE 0097-8507 2463 1.884 2.330 0.280 25 >10.0 0.00284 1.687
J SECOND LANG WRIT 1060-3743 770 1.773 2.411 0.476 21 9.1 0.00130 0.912
LINGUIST INQ 0024-3892 1866 1.711 1.832 0.217 23 >10.0 0.00261 1.536
ENGL SPECIF PURP 0889-4906 786 1.659 1.960 0.267 30 9.7 0.00119 0.740
TOP LANG DISORD 0271-8294 506 1.625 1.450 2.571 21 7.6 0.00097 0.559
LANG LEARN 0023-8333 1910 1.612 2.353 0.089 45 >10.0 0.00376 1.072
J CHILD LANG 0305-0009 2146 1.598 1.865 0.284 67 >10.0 0.00267 0.735
J PHONETICS 0095-4470 1926 1.598 1.958 0.286 49 >10.0 0.00315 0.836
AM J SPEECH-LANG PAT 1058-0360 1313 1.594 2.397 0.193 57 8.6 0.00234 0.800
STUD SECOND LANG ACQ 0272-2631 1319 1.556 2.242 0.130 23 >10.0 0.00164 1.045
METAPHOR SYMBOL 1092-6488 351 1.533 1.293 0.125 16 9.4 0.00058 0.486
APPL PSYCHOLINGUIST 0142-7164 1723 1.512 2.006 0.524 42 >10.0 0.00250 0.889
LANG VAR CHANGE 0954-3945 454 1.500 1.816 0.200 15 >10.0 0.00140 1.163
J NEUROLINGUIST 0911-6044 833 1.489 1.632 0.344 32 6.6 0.00185 0.524
INT J LANG COMM DIS 1368-2822 1326 1.471 1.785 1.107 56 6.7 0.00254 0.554
APPL LINGUIST 0142-6001 1623 1.453 2.352 0.625 24 >10.0 0.00245 1.204
J COMMUN DISORD 0021-9924 1414 1.449 1.864 0.146 41 >10.0 0.00199 0.589
LANG SPEECH HEAR SER 0161-1461 1211 1.435 2.087 0.355 31 8.7 0.00213 0.732
FIRST LANG 0142-7237 583 1.400 0.393 28 8.9 0.00076
RECALL 0958-3440 274 1.378 1.527 0.053 19 5.9 0.00073 0.506
SECOND LANG RES 0267-6583 518 1.368 1.559 0.278 18 8.8 0.00092 0.626
THEOR LINGUIST 0301-4428 175 1.273 1.000 0.667 15 9.0 0.00046 0.722
LANG TEACHING 0261-4448 398 1.250 1.566 0.350 20 6.9 0.00141 0.839
INTERACT STUD 1572-0373 297 1.244 1.510 0.227 22 5.8 0.00072 0.462
INT J SPEECH-LANG PA 1754-9507 487 1.239 1.325 0.938 64 3.6 0.00171 0.423
COMPUT LINGUIST 0891-2017 1407 1.226 1.775 0.724 29 >10.0 0.00157 0.821
COGN LINGUIST 0936-5907 724 1.175 1.513 0.300 20 9.8 0.00136 0.721
LANG LEARN TECHNOL 1094-3501 526 1.128 2.100 0.033 30 8.2 0.00101 0.797
NAT LANG LINGUIST TH 0167-806X 800 1.123 1.414 0.714 42 >10.0 0.00259 1.226
MIND LANG 0268-1064 939 1.089 1.836 0.414 29 >10.0 0.00158 0.745
LANG ACQUIS 1048-9223 552 1.083 1.379 0.111 18 >10.0 0.00067 0.725
J SEMANT 0167-5133 324 1.074 1.087 0.250 16 >10.0 0.00101 0.917
LANG SOC 0047-4045 936 1.073 1.366 0.200 20 >10.0 0.00140 0.872
LANG TEACH RES 1362-1688 359 1.067 1.216 0.217 23 6.8 0.00111 0.631
LANG SPEECH 0023-8309 1067 1.040 1.348 0.125 24 >10.0 0.00127 0.693
INT J BILING EDUC BI 1367-0050 472 1.027 1.253 0.300 40 5.9 0.00159 0.551
CHILD LANG TEACH THE 0265-6590 265 1.025 0.980 0.182 22 8.3 0.00045 0.289
J LANG SOC PSYCHOL 0261-927X 785 1.020 1.772 1.000 43 9.5 0.00161 0.823
J ENGL ACAD PURP 1475-1585 456 1.019 0.607 28 6.5 0.00108
LANG TEST 0265-5322 647 1.019 1.634 0.133 30 >10.0 0.00118 0.602
COMPUT ASSIST LANG L 0958-8221 425 1.000 1.459 0.103 29 6.7 0.00105 0.540
ENGL WORLD-WIDE 0172-8865 137 1.000 1.050 0.083 12 6.6 0.00088 0.920
ANNU REV APPL LINGUI 0267-1905 363 0.960 1.576 0.000 10 >10.0 0.00091 0.871
MOD LANG J 0026-7902 1699 0.942 1.652 0.255 51 >10.0 0.00265 0.757
TESOL QUART 0039-8322 1717 0.940 1.424 1.121 33 >10.0 0.00185 0.679
J SOCIOLING 1360-6441 617 0.917 1.491 0.000 26 8.9 0.00146 0.792
J POLITENESS RES-LAN 1612-5681 162 0.889 1.104 0.100 10 7.3 0.00052 0.686
FOREIGN LANG ANN 0015-718X 541 0.875 0.826 0.189 37 >10.0 0.00070 0.232
J ENGL LINGUIST 0075-4242 152 0.833 0.983 0.231 13 7.3 0.00073 0.770
J PRAGMATICS 0378-2166 2607 0.831 0.997 0.200 135 9.5 0.00615 0.447
LANG SCI 0388-0001 497 0.826 0.640 0.106 66 7.7 0.00147 0.320
J MULTILING MULTICUL 0143-4632 414 0.790 0.742 0.326 43 9.7 0.00109 0.385
LANG POLICY-NETH 1568-4555 148 0.758 0.883 0.000 18 6.5 0.00075 0.614
LINGUIST PHILOS 0165-0157 880 0.733 1.096 0.154 13 >10.0 0.00133 1.012
SYSTEM 0346-251X 1037 0.721 1.167 0.147 109 9.7 0.00164 0.403
ELT J 0951-0893 600 0.720 0.830 0.206 34 >10.0 0.00088 0.315
J LINGUIST 0022-2267 440 0.714 0.926 0.333 15 >10.0 0.00093 0.722
PHONOLOGY 0952-6757 318 0.708 1.161 0.000 9 >10.0 0.00091 0.927
INT J BILINGUAL 1367-0069 396 0.697 1.187 0.405 37 7.0 0.00126 0.591
GESTURE 1568-1475 230 0.692 1.062 7.4 0.00047 0.451
LANG INTERCULT COMM 1470-8477 142 0.659 0.726 0.143 28 5.4 0.00038 0.226
LANG COMMUN 0271-5309 563 0.658 0.658 1.167 42 >10.0 0.00074 0.311
INT J CORPUS LINGUIS 1384-6655 229 0.650 1.000 0.000 20 6.6 0.00100 0.587
TRANSL STUD 1478-1700 56 0.649 0.489 0.158 19 0.00027 0.190
LINGUA 0024-3841 1308 0.647 0.899 0.132 121 7.6 0.00486 0.562
NAT LANG ENG 1351-3249 255 0.639 0.726 0.056 18 9.9 0.00044 0.290
SYNTAX SEMANTICS 0092-4563 386 0.636 0.556 >10.0 0.00011 0.400
TERMINOLOGY 0929-9971 104 0.636 0.712 0.000 11 8.2 0.00019 0.231
J PSYCHOLINGUIST RES 0090-6905 973 0.633 0.772 0.087 46 >10.0 0.00073 0.317
J QUANT LINGUIST 0929-6174 200 0.622 0.788 0.000 17 9.2 0.00019 0.141
J LINGUIST ANTHROPOL 1055-1360 332 0.618 1.159 0.062 16 9.8 0.00081 0.578
CAN MOD LANG REV 0008-4506 412 0.588 0.772 0.095 21 >10.0 0.00057 0.355
CORPUS LINGUIST LING 1613-7027 92 0.579 0.760 0.077 13 0.00037 0.467
INTERPRETING 1384-6647 131 0.579 1.059 0.000 11 7.6 0.00020 0.247
CLIN LINGUIST PHONET 0269-9206 817 0.575 0.726 0.143 63 8.4 0.00117 0.232
J PIDGIN CREOLE LANG 0920-9034 77 0.560 0.559 0.000 14 0.00026 0.276
NAT LANG SEMANT 0925-854X 375 0.560 1.000 0.200 10 >10.0 0.00119 1.209
TEXT TALK 1860-7330 227 0.551 0.622 0.091 33 6.1 0.00110 0.401
LANG ASSESS Q 1543-4303 166 0.550 0.857 0.000 20 6.4 0.00046 0.319
LANG AWARE 0965-8416 211 0.548 0.676 0.087 23 8.0 0.00034 0.207
DIACHRONICA 0176-4225 108 0.545 0.605 0.167 12 8.2 0.00050 0.411
PROBUS 0921-4771 163 0.529 0.786 0.000 8 >10.0 0.00059 0.891
INT J LEXICOGR 0950-3846 204 0.526 0.624 0.143 14 >10.0 0.00050 0.373
SYNTAX-UK 1368-0005 191 0.522 0.803 0.083 12 9.1 0.00067 0.690
PHONETICA 0031-8388 600 0.520 1.574 0.333 6 >10.0 0.00076 0.787
J INT PHON ASSOC 0025-1003 225 0.515 0.795 0.105 19 9.4 0.00074 0.639
LINGUISTICS 0024-3949 817 0.506 0.684 0.079 38 >10.0 0.00130 0.429
AFR LINGUIST 0065-4124 27 0.500 0.400 0.000 20 0.00003 0.067
NARRAT INQ 1387-6740 289 0.478 0.718 0.050 20 8.5 0.00056 0.321
ENGL LANG LINGUIST 1360-6743 165 0.462 0.582 0.111 18 6.9 0.00049 0.313
TRANSLATOR 1355-6509 139 0.458 0.352 0.000 19 >10.0 0.00022 0.198
LANG MATTERS 1022-8195 43 0.457 0.333 0.000 21 0.00027 0.208
GENDER LANG 1747-6321 39 0.448 0.000 16 0.00027
LIT LINGUIST COMPUT 0268-1145 247 0.430 0.508 0.125 40 7.4 0.00057 0.198
FOLIA LINGUIST HIST 0168-647X 36 0.429 0.364 0.000 9 0.00012 0.225
INT J SPEECH LANG LA 1748-8885 78 0.429 0.544 0.000 6 0.00017 0.193
PRAGMAT SOC 1878-9714 25 0.429 0.411 0.095 21 0.00023 0.253
WORLD ENGLISH 0883-2919 499 0.419 0.805 0.200 30 >10.0 0.00082 0.326
ENGL TODAY 0266-0784 214 0.414 0.029 34 7.5 0.00071
INTERCULT PRAGMAT 1612-295X 152 0.405 0.800 0.045 22 6.0 0.00068 0.454
J LANG IDENTITY EDUC 1534-8458 172 0.395 0.694 0.000 24 7.7 0.00065 0.415
REV COGN LINGUIST 1877-9751 36 0.387 0.000 15 0.00030
STUD LANG 0378-4177 270 0.386 0.583 0.077 26 >10.0 0.00076 0.414
LITERACY 1741-4350 114 0.378 0.517 0.000 18 6.3 0.00040 0.280
J EAST ASIAN LINGUIS 0925-8558 148 0.375 0.358 0.077 13 >10.0 0.00045 0.419
SLOVO SLOVESNOST 0037-7031 65 0.375 0.280 0.143 14 0.00003 0.023
NORD J LINGUIST 0332-5865 71 0.364 0.321 0.071 14 0.00014 0.171
J COMP GER LINGUIST 1383-4924 74 0.357 0.543 0.500 6 0.00025 0.442
LANG EDUC-UK 0950-0782 301 0.344 0.647 0.097 31 8.2 0.00078 0.319
SOC SEMIOT 1035-0330 180 0.333 0.333 30 8.4 0.00029
MULTILINGUA 0167-8507 167 0.326 0.436 0.040 25 >10.0 0.00039 0.264
SPAN CONTEXT 1571-0718 45 0.323 0.265 0.000 11 0.00019 0.176
RLA-REV LINGUIST TEO 0718-4883 56 0.321 0.379 0.000 15 0.00020 0.188
J FR LANG STUD 0959-2695 113 0.317 0.293 0.235 17 8.7 0.00004 0.024
FOLIA LINGUIST 0165-4004 126 0.314 0.434 0.059 17 >10.0 0.00038 0.312
J GER LINGUIST 1470-5427 44 0.312 0.328 0.000 11 0.00019 0.201
ARGUMENTATION 0920-427X 187 0.311 0.380 0.261 23 >10.0 0.00015 0.072
INTERPRET TRANSL TRA 1750-399X 35 0.304 0.322 0.080 25 0.00008 0.085
TARGET-NETH 0924-1884 180 0.303 0.542 0.118 17 >10.0 0.00031 0.270
LEXIKOS 1684-4904 71 0.302 0.234 0.050 20 0.00019 0.083
IRAL-INT REV APPL LI 1613-4141 331 0.296 0.067 15 >10.0 0.00051
ENGL TEACH-PRACT CRI 1175-8708 106 0.295 0.378 0.067 30 5.6 0.00037 0.156
LANG LIT 0963-9470 109 0.295 0.267 0.042 24 >10.0 0.00010 0.063
PRAGMATICS 1018-2101 380 0.281 0.444 0.032 31 >10.0 0.00063 0.293
LINGUIST TYPOL 1430-0532 170 0.273 0.083 12 9.3 0.00040
REV SIGNOS 0718-0934 64 0.273 0.295 0.000 21 0.00032 0.194
LANG LINGUIST-TAIWAN 1606-822X 97 0.239 0.252 0.032 31 0.00026 0.111
J LANG POLIT 1569-2159 117 0.231 0.339 0.000 34 7.6 0.00043 0.220
Z SPRACHWISS 0721-9067 66 0.231 0.581 0.000 6 0.00019 0.384
PRAGMAT COGN 0929-0907 200 0.225 0.713 8.3 0.00049 0.309
LINGUIST REV 0167-6318 252 0.211 0.470 0.133 15 >10.0 0.00052 0.397
FUNCT LANG 0929-998X 63 0.200 0.571 0.250 8 0.00020 0.361
LANG HIST 1759-7536 10 0.200 0.220 0.000 7 0.00000 0.002
IBERICA 1139-7241 91 0.190 0.528 0.056 18 0.00027 0.191
INT J AM LINGUIST 0020-7071 194 0.189 0.247 0.000 17 >10.0 0.00026 0.176
AM SPEECH 0003-1283 322 0.186 0.616 0.000 18 >10.0 0.00049 0.273
TRANSL INTERPRET STU 1932-2798 18 0.185 0.281 0.000 15 0.00021 0.206
AUST J LINGUIST 0726-8602 123 0.158 0.253 0.240 25 >10.0 0.00025 0.165
J AFR LANG LINGUIST 0167-6164 39 0.154 0.143 0.000 6 0.00005 0.092
LANG PROBL LANG PLAN 0272-2690 67 0.154 0.262 0.077 13 0.00012 0.112
ACROSS LANG CULT 1585-1923 22 0.143 0.281 0.000 13 0.00023 0.230
SO AFR LINGUIST APPL 1607-3614 104 0.143 0.253 0.030 33 7.1 0.00042 0.162
PORTA LINGUARUM 1697-7467 35 0.136 0.153 0.000 38 0.00005 0.025
J CHINESE LINGUIST 0091-3723 99 0.132 0.123 0.421 19 0.00009 0.068
ONOMAZEIN 0717-1285 21 0.123 0.109 0.042 24 0.00013 0.066
NAMES 0027-7738 57 0.093 0.112 0.000 20 0.00020 0.129
REV FR LING APPL 1386-1204 39 0.091 0.138 0.062 16 0.00008 0.058
REV ROUM LINGUIST 0035-3957 18 0.091 0.084 0.000 10 0.00006 0.033
VIAL-VIGO INT J APPL 1697-0381 12 0.091 0.267 0.286 7 0.00004 0.086
ESTUD FILOL-VALDIVIA 0071-1713 31 0.077 0.089 0.000 10 0.00005 0.033
Z DIALEKTOL LINGUIST 0044-1449 48 0.077 0.361 0.00005 0.088
POZ STUD CONTEMP LIN 1897-7499 32 0.067 0.196 0.000 23 0.00035 0.156
RILCE-REV FILOL HISP 0213-2370 15 0.064 0.063 0.000 34 0.00000 0.000
HISPANIA-J DEV INTER 0018-2133 161 0.054 0.130 0.070 43 >10.0 0.00018 0.045
EUR J ENGL STUD 1382-5577 56 0.053 0.179 0.056 18 0.00013 0.087
J HIST PRAGMAT 1566-5852 31 0.045 0.086 0.000 12 0.00011 0.123
INDOGER FORSCH 0019-7262 55 0.042 0.154 0.000 18 0.00003 0.033
LING ANTVERP NEW SER 0304-2294 28 0.042 0.179 0.000 19 0.00029 0.328
BABEL-AMSTERDAM 0521-9744 47 0.041 0.000 12 0.00004
ATLANTIS-SPAIN 0210-6124 22 0.030 0.074 0.000 18 0.00002 0.016
REV ESP LINGUIST APL 0213-2028 19 0.018 0.078 0.000 23 0.00005 0.034
ACTA LINGUIST HUNGAR 1216-8076 50 0.000 0.050 0.067 15 0.00004 0.035
CIRC LINGUIST APL CO 1576-4737 4 0.000 0.014 0.000 25 0.00001 0.012
DIALECTOL GEOLINGUIS 0942-4040 5 0.000 0.061 0.000 7 0.00000 0.000
LANG COGN NEUROSCI 2327-3798 38 0.320 100 0.00000

Language strategies for the domain of colour

25524354672_aceb5a9cfb_o_d

Bleys, J. (2015). [e-Book] Language strategies for the domain of colour, Language Science Press 2015.

Texto completo

This book presents a major leap forward in the understanding of colour by showing how richer descriptions of colour samples can be operationalized in agent-based models. Four different language strategies are explored: the basic colour strategy, the graded membership strategy, the category combination strategy and the basic modification strategy. These strategies are firmly rooted in empirical observations in natural languages, with a focus on compositionality at both the syntactic and semantic level. Through a series of in-depth experiments, this book discerns the impact of the environment, language and embodiment on the formation of basic colour systems. Finally, the experiments demonstrate how language users can invent their own language strategies of increasing complexity by combining primitive cognitive operators, and how these strategies can be aligned between language users through linguistic interactions.

The future of dialects: Selected papers from Methods in Dialectology

25585194696_a77789c970_o_d

Côté, M.-H., R. Knooihuizen, et al. (2016). [e-Book] The future of dialects: Selected papers from Methods in Dialectology XV, Language Science Press, 2016

Texto completo

Traditional dialects have been encroached upon by the increasing mobility of their speakers and by the onslaught of national languages in education and mass media. Typically, older dialects are “leveling” to become more like national languages. This is regrettable when the last articulate traces of a culture are lost, but it also promotes a complex dynamics of interaction as speakers shift from dialect to standard and to intermediate compromises between the two in their forms of speech. Varieties of speech thus live on in modern communities, where they still function to mark provenance, but increasingly cultural and social provenance as opposed to pure geography. They arise at times from the need to function throughout the different groups in society, but they also may have roots in immigrants’ speech, and just as certainly from the ineluctable dynamics of groups wishing to express their identity to themselves and to the world.

Roots of language

9783946234104_p0_v1_s118x184

Derek, B.  [e-Book] Roots of language. Language Science Press 2015

Texto completo

Roots of language was originally published in 1981 by Karoma Press (Ann Arbor).It was the first work to systematically develop a theory first suggested by Coelho in the late nineteenth century: that the creation of creole languages somehow reflected universal properties of language. The book also proposed that the same set of properties would be found to emerge in normal first-language acquisition and must have emerged in the original evolution of language. These proposals, some of which were elaborated in an article in Behavioral and Brain Sciences (1984), were immediately controversial and gave rise to a great deal of subsequent research in creoles, much of it aimed at rebutting the theory. The book also served to legitimize and stimulate research in language evolution, a topic regarded as off-limits by linguists for over a century. The present edition contains a foreword by the author bringing the theory up to date; a fuller exposition of many of its aspects can be found in the author’s most recent work, More than nature needs (Harvard University Press, 2014).

La literatura infantil y su traducción: Análisis de las traducciones españolas de tres obras del Dr. Seuss

 

800px-ted_geisel_nywts_2_crop

Alonso Merino, Laura. La literatura infantil y su traducción: Análisis de las traducciones españolas de tres obras del Dr. Seuss; bajo la dirección de Daniel Linder. Trabajo fin de Grado Universidad de Salamanca, 2015

Texto completo

El objetivo del presente trabajo es analizar las traducciones de aspectos lingüísticos (rimas, palabras inventadas, nombres propios) y su condicionamiento por los elementos no lingüísticos (imágenes, ilustraciones) presentes en tres obras de literatura infantil. Dichas obras son The Cat in the Hat; One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish y Green Eggs and Ham, escritas por Theodor Seuss, más conocido como Dr. Seuss. En primer lugar, ofreceremos unas consideraciones generales sobre la literatura infantil, examinando sus características, funciones y proceso de producción. La literatura infantil suele ser un medio multimodal, una modalidad textual que tiene texto y también imágenes, con lo cual se examinarán las especificidades de este medio mixto. En segundo lugar, nos centraremos en la traducción de literatura infantil y nos plantearemos las siguientes preguntas, la primera teórica y la segunda práctica: ¿Qué consideraciones ha de tener en cuenta un traductor cuando traduce para niños? ¿Qué prácticas traductoras se han utilizado en el caso del corpus de obras del Dr. Seuss en lengua española? Por lo tanto, mediante este trabajo queremos aportar más datos, observaciones y análisis pertinentes al estudio de la traducción de la literatura.

Guía para realizar, escribir y publicar trabajos de investigación.

social255b1255d

Caivano, José Luis Guía para realizar, escribir y publicar trabajos de investigación.Buenos Aires: Arquim, 1995.

Texto completo

La investigación científica no está restringida a las ciencias naturales o a las ciencias exactas. Puede hablarse de investigación científica también en artes, humanidades, política, sociología, etc. Incluso un tema de actualidad puede recibir un tratamiento científico. La cientificidad no está en el tema en sí, sino en el tratamiento del mismo.

Según el entorno físico en el cual se realiza la investigación y la naturaleza de las fuentes de información puede hablarse de tres tipos genéricos de investigación: De campo. Las fuentes no existen en forma de texto escrito, son fenómenos que se observan. Recolección de datos o materiales en el terreno, mediciones en condiciones naturales, relevamientos, cuestionarios, muestreos. Ejemplos 7 de este tipo suelen darse en investigaciones en antropología, geología, etnografía, botánica, marketing, psicología social. De gabinete, o laboratorio. La principal fuente de datos tampoco existe en forma de texto escrito, sino que está dada por la experimentación en laboratorio. Experimentos, ensayos, observaciones y mediciones controladas. Es posible ver ejemplos de este tipo en investigaciones en química, biología, física, computación. Bibliográfica. Las fuentes están dadas por libros y todo tipo de documentación escrita, sea publicada o inédita, incluso manuscritos. Se busca en bibliotecas, archivos, registros, y cualquier organismo que almacene información escrita. Pueden encontrarse ejemplos de este tipo en investigaciones en humanidades, filosofía, historia. Esta clasificación no implica un encasillamiento. Los ejemplos de disciplinas citados en cada tipo son sólo indicativos del modo más habitual en que suele desenvolverse tal investigación. Ello no implica que un trabajo determinado no pueda abarcar los tres tipos de investigación. Así, por ejemplo, una investigación en mineralogía puede comenzar por un rastreo bibliográfico para definir el objeto, seguir con una investigación de campo donde se hace una recolección de muestras, y tener finalmente una etapa de laboratorio donde se analiza la composición química de las muestras.

Técnicas y recursos para la elaboración de tesis doctorales.

tesis

Prats, Joaquim. Técnicas y recursos para la elaboración de tesis doctorales. Barcelona: Universitat de Barcelona, Departament de Didàctica de les Ciències Socials, 2004

Texto completo

La bibliografía, como citar documentos. Metodología de la investigación científica. Esquemas. Fichas prácticas para la redacción.

Cómo escribir y publicar trabajos científicos

pc621grande

Day, Robert A. Cómo escribir y publicar trabajos científicos. Tercera edición en español. . Washington, D.C.: OPS, 2005

Texto completo

Escribir bien un trabajo científico no es una cuestión de vida o muerte; es algo mucho más serio. El objetivo de la investigación científica es la publicación. Los hombres y mujeres de ciencia, cuando comienzan como estudiantes graduados, no son juzgados principalmente por su habilidad en los trabajos de laboratorio, ni por su conocimiento innato de temas científicos amplios o restringidos, ni, desde luego, por su ingenio o su encanto personal; se los juzga y se los conoce (o no se los conoce) por sus publicaciones.

Un experimento científico, por espectaculares que sean sus resultados, no termina hasta que esos resultados se publican. De hecho, la piedra angular de la filosofía de la ciencia se basa en la premisa fundamental de que las investigaciones originales tienen que publicarse; solo así pueden verificarse los nuevos conocimientos científicos y añadirse luego a la base de datos que llamamos precisamente conocimientos científicos.

MOOC List buscar los mejores cursos gratuitos y abiertos ofrecidos por las mejores Universidades

24811913730_856b143ded_b_d

MOOC List

https://www.mooc-list.com

MOOC List  La lista MOOC es un sitio web donde se pueden encontrar cursos gratuitos en línea ofrecidos por las mejores universidades de todo el mundo. Se trata de un directorio (agregador) de cursos abiertos masivos en línea (MOOCs) ofrecidos por diferentes proveedores. La página dispone de un buscador que permite encontrar cursos por criterios múltiples: Proveedores, Categorías, Universidad / Entidad, Instructor, País, Idioma, Tipo de Certificado y Tag

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 6.883 seguidores