Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias

9788539306442

Stupiello, É. N. d. A. [e-Book]  Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias. Brasil, SciELO Books, 2014

Texto completo

Érika Nogueira de Andrade Stupiello faz aqui um convite à reflexão sobre o envolvimento do tradutor com seu trabalho, o papel desse profissional na atualidade e, principalmente, as consequências do emprego de tecnologias na tradução de textos. Ela enfatiza três sistemas de armazenamento de memória de tradução – Trados, Transit e Wordfast –, analisando os principais atributos de cada sistema e concentrando-se nas implicações de seu uso. Os sistemas apresentam vantagens e desvantagens bastante comentadas pela literatura sobre tradução. Embora possibilitem maior controle e padronização de terminologia e fraseologia, aumento da velocidade de trabalho, constituição do próprio banco de dados, eles reduzem o espaço para escolhas do tradutor, incentivam o uso instrumental das línguas para aumentar o reaproveitamento, impedem remuneração de material recuperado pelo sistema. Ao lembrar que os sistemas de memória não têm como objetivo eliminar a intervenção humana durante o processo de tradução nem destinar ao tradutor o papel de mero pós-editor de textos, a autora pontua questões práticas e teóricas, especialmente as relacionadas à ética profissional, que emergem com sua utilização. Uma destas questões refere-se eventual esquecimento do caráter humano envolvido na tradução, em meio à vertiginosa circulação eletrônica de textos. A obra também aborda tópicos delicados, como o compartilhamento de memórias, neste caso sob três perspectivas: a do cliente, a das agências de tradução e a do próprio tradutor. Traz à tona ainda as discussões sobre a pulverização da responsabilidade do tradutor em grandes projetos e as questões éticas envolvidas no intercâmbio de memórias, além da questão financeira e da polêmica sobre a propriedade intelectual, contexto que sugere, para o futuro, a possibilidade reestruturação na remuneração do tradutor e da prática de reutilização de memórias

Adjective attribution

31317147081_eea1e0df72_o_d

Rießler, M. [e-Book] Adjective attribution, Language Science Press, 2016

Texto completo

“This book is the first typological study of adjective attribution marking. Its focus lies on Northern Eurasia, although it covers many more languages and presents an ontology of morphosyntactic categories relevant to noun phrase structure in general. Beside treating synchronic data, the study contributes to historical linguistics by reconstructing the origin of new types specifically in the language contact area between the Indo-European and Uralic families.”

Einführung in die grammatische Beschreibung des Deutschen

41qwbjeuxvl-_sx346_bo1204203200_

Schäfer, R. (2016). [e-Book] Einführung in die grammatische Beschreibung des Deutschen. Zweite, überarbeitete Auflage, Language Science Press

Texto completo

“This textbook is an introduction to the descriptive grammar of German on the levels of phonetics, phonology, morphology, syntax, and graphemics. It is a recommended read for anyone interested in the grammar of German and especially for students of German philology. The book focuses on how grammatical generalizations are derived from concrete linguistic material while covering a huge number of the important phenomena of German grammar. No specific theoretical framework is adopted in the book but it constitutes an ideal starting point for reading more theory-specific textbooks and accessible research papers. Despite its length, the book is suitable for inclusion in all sorts of curricula, mostly because the five parts of the book can be read separately. Almost all chapters contain a large number of exercises, many of which come with solutions in the appendix.The second edition was prepared based to a large extent on reader feedback. It introduces numerous corrections and improvements. Most prominently, the chapter on phonology was completely rewritten so as to provide a better description of the relevant generalizations of German syllable structure.”<p>”Einführung in die grammatische Beschreibung des Deutschen ist eine Einführung in die deskriptive Grammatik am Beispiel des gegenwärtigen Deutschen in den Bereichen Phonetik, Phonologie, Morphologie, Syntax und Graphematik. Das Buch ist für alle geeignet, die sich für die Grammatik des Deutschen interessieren, vor allem aber für Studierende der Germanistik bzw. Deutschen Philologie. Im Vordergrund steht die Vermittlung grammatischer Erkenntnisprozesse und Argumentationsweisen auf Basis konkreten sprachlichen Materials. Es wird kein spezieller theoretischer Rahmen angenommen, aber nach der Lektüre sollten Leser in der Lage sein, sowohl deskriptiv ausgerichtete Forschungsartikel als auch theorienahe Einführungen lesen zu können. Das Buch enthält zahlreiche Übungsaufgaben, die im Anhang gelöst werden.Die zweite Auflage ist vor allem auf Basis von Rückmeldungen aus Lehrveranstaltungen entstanden und enthält zahlreiche Korrekturen und größere Überarbeitungen. Das Kapitel zur Phonologie wurde vom Autor nahezu vollständig neu geschrieben, vor allem um relevante Generalisierungen des Silbenbaus besser zu erfassen.”

El lenguaje científico y la lectura comprensiva en el área de ciencias

bliztamar2gr

Amado Moya, J. [e-Book] El lenguaje científico y la lectura comprensiva en el área de ciencias. Navarra, Gobierno de Navarra, 2003.

Texto completo

En la primera parte se trata sobre la comprensión lectora y sobre cómo mejorar la lectura comprensiva. En la segunda parte se proponen ejemplos sobre la estructura de la unidad didáctica o lección, los apartados, los párrafos y las oraciones.

Refdesk.com: diccionarios y recursos lingüísticos

newlogo

http://www.refdesk.com/factdict.html

Refdesk.com es un portal que permite buscar en diferentes diccionarios y recursos lingüísticos con un sólo interfaz. Además compila fuentes de informacíón sobre lingüística, de gran utilidad para traductores, filólogos y para cualquier persona en general

The FreeDictionary.com:

Dictionary/Thesaurus
Computing Dictionary
Medical Dictionary
Legal Dictionary
Financial Dictionary
Acronyms
Wikipedia Encyclopedia
Columbia Encyclopedia

Refdesk

124 diccionarios y recursos

Ver también

Grammar and Style Resources

Con 58 recursos sobre estilos y gramática

 

Maria Moliner: la labor intelectual como bibliotecaria, filóloga y lexicógrafa

A1-49928519.jpg

Música y pensamiento

Radio Clásica

Maria Moliner

Escuchar

En este podcast de Radio Clásica dedican el programa a María Moliner, hablan sobre su labor como bibliotecaria

http://www.rtve.es/alacarta/audios/musica-y-pensamiento/musica-pensamiento-maria-moliner-11-05-16/3604399/http://www.rtve.es/drmn/embed/audio/3604399

Diccionario Crítico de Ciencias Sociales

diccionario

Diccionario Crítico de Ciencias Sociales

Director: Román Reyes

Filosofía y Ciencias Sociales – Philosophie und Sozialwissenschaften – Philosophy and Social Sciences – Philosophie des Sciences Sociales
Tomos 1-4, Ed. Plaza y Valdés, Madrid y México 2009 · ISBN: 978-84-96780-14-9
Nómadas. Revista Crítica de Ciencias Sociales y Jurídicas · ISSN 1578-6730

eMargin: una herramienta de anotación textual colaborativa

 

emargin-logo

 

figure1-manual-annotation

https://emargin.bcu.ac.uk/

eMargin es una herramienta de anotación colaborativa en línea. Permite resaltar, colorear, escribir notas y asignar etiquetas a palabras individuales o pasajes de un texto. Estas anotaciones pueden ser compartidas entre grupos, generando discusiones y permitiendo combinar análisis e interpretaciones.

El proyecto eMargin surgió en el año 2007 cuando se intentan aplicar las técnicas automatizadas de análisis del corpus lingüístico al estudio de la literatura inglesa, con el fin de desarrollar un nuevo software para satisfacer las nuevas exigencias de los estudiosos intentando establecer una comprensión más profunda del enfoque tradicional y sus limitaciones.

El objetivo de eMargin es leer, anotar textos y analizar las anotaciones de otros usuarios. Para acceder a la aplicación es necesario registrarse. Las características del programa facilitan las tareas de diseño de página, anotaciones, creación de nuevas anotaciones,  establecer secciones, funciones de la caja de herramientas, tiempo de actualización, establecer grupos activos, filtros rápidos, incorporar colores y etiquetas.

Las anotaciones se muestran en el texto como resaltados y subrayados a través de una variedad de colores. Para ver una anotación se hace clic sobre el texto resaltado, con lo cual se abrirá una ventana emergente. se puede mover la ventana arrastrándola y cerrarla haciendo clic en la X en la esquina superior derecha. Dentro de la ventana emergente hay una secuencia de fichas, cada una para un tipo diferente de información sobre cada anotación, estas son:

  • Comentarios: muestra los comentarios que se han hecho sobre esta anotación, permitiendo a los usuarios comentar el texto resaltado. Para agregar un comentario, se escribe su mensaje en el cuadro de texto inferior y se presiona el botón Tick cuando haya terminado.
  • Etiquetas: Las etiquetas son identificadores de una sola palabra destinados a describir algo sobre la anotación. Se puede hacer clic sobre una etiqueta en esta sección para limitar las anotaciones visibles a las etiquetadas con la misma etiqueta. Para añadir etiquetas, se introducen en el cuadro de texto inferior, asegurándose de separar cada etiqueta con un espacio
  • Buscar: Esta opción permite encontrar rápidamente más información sobre el texto resaltado buscando en otros sitios web. Por ejemplo, se puede hacer clic en Oxford English Dictionary para encontrar una definición, Wikipedia para buscar una entrada de enciclopedia o WebCorp para ver cómo se usa esa palabra o frase en la web.
  • Permalink: Esta opción proporciona un enlace web directo a la anotación. Útil para vincular a interpretaciones específicas. Estos enlaces también pueden usarse en comentarios dentro del mismo texto.

 

Encuentro sobre Especialización y Formación Continua de Traductores

 

fb_post_hashtag_workshop-240x300

 

El próximo viernes, 11 de noviembre de 2016, de 9:00 a 17:00, tendrá lugar en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación un Encuentro sobre Especialización y Formación Continua de Traductores. Los responsables del Máster en Traducción y Mediación Intercultural (programa de posgrado incluido en la Red de excelencia de Másteres Europeos en Traducción, Red EMT, avalada por la Comisión Europea) y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL han organizado este evento en colaboración con la Comisión Europea en el marco de los  #Translating Europe Workshops.

 

El Encuentro contará con una nutrida representación de delegados de universidades (Jaume I, Valladolid, Ginebra, Oporto, KU Leuven), asociaciones profesionales (ACETT, ASETRAD, APTIJ, ATRAE, Tremédica) e instituciones (Ministerio de Asuntos Exteriores, Comisión Europea, ONU) que abordarán los retos y alternativas para la especialización tanto de traductores en ciernes como traductores profesionales y que desgranarán numerosos consejos para los asistentes de cara a su formación continua o su especialización futura.

La actividad está abierta a estudiantes de Grado, Máster y Doctorado, docentes e investigadores y traductores profesionales. En el siguiente enlace figuran  tanto el programa como el formulario de inscripción, que es gratuita.

http://diarium.usal.es/mastertrad/translating-europe-workshop/

 

Al término del evento, se expedirá certificado de asistencia a aquellas personas que se hayan inscrito previamente y hayan asistido a la totalidad de sesiones de la jornada.

Monográfico: Neologismos y traducción

neologisto

Monográfico: Neologismos y traducción

Descargar

Un neologismo puede definirse como una palabra nueva que aparece en una lengua, o la inclusión de un significado nuevo en una palabra ya existente o en una palabra procedente de otra lengua.