Diccionario morfológico de francés medieval

tristan1

Cortés Zaborras, M. d. C. (2001). [e-Book] Diccionario morfológico de francés medieval, [Málaga] : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, [2001].

Texto completo

 vol. 1

 vol. 2 

Diccionario morfológico de francés medieval Vol I. Le roman de Tristan de Béroul. A-J y Diccionario morfológico de francés medieval Vol II Le roman de Tristan de Béroul – L-Z. Ediciones del Grupo de Investigación Traductología Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Teatinos. 29071 Málaga.

Estudio del uso de las preposiciones en la traducción francés-español: (tratamiento informático-estadístico de un caso)

preposiciones

Álvarez Polo, J. (2001). [e-Book] Estudio del uso de las preposiciones en la traducción francés-español: (tratamiento informático-estadístico de un caso), Málaga : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, D.L. 2001.

Texto completo

Al abordar el presente trabajo nos planteamos como primer objetivo el analizar dos versiones de un texto en lenguas diferentes: el Boletín de las Comunidades Europeas correspondiente a los meses de enero y febrero del año 1991 en español y en francés, de modo que lleguemos a obtener un inventario de las preposiciones que en ellos aparecen y una descripción de su comportamiento en las secuencias textuales. Para llevar a cabo tal estudio utilizaremos un método informáticoestadístico que conjugue la facilidad que para el tratamiento de grandes volúmenes de información suponen los equipos y herramientas informáticos, con la descripción matemática de los fenómenos observados que proporciona la estadística. De un lado el tratamiento informático de los textos conlleva la necesidad de trasvasarlos del soporte en el que se presentan, el papel, a un soporte electrónico que pueda ser utilizable por las máquinas. Este proceso tiene una serie de peculiaridades e impone algunas restricciones que hemos abordado en la primera parte de nuestro trabajo que hemos denominado El corpus. En segundo lugar hemos tenido que afrontar la selección de los programas que debían servirnos para tratar la información una vez convertida en datos de tipo informático. La discusión de las prestaciones requeridas y de las características de algunos de ellos los abordamos bajo el título de Las herramientas informáticas. La tercera parte de nuestro estudio engloba bajo el título El método estadístico, tres fases diferentes: en primer lugar, la opción de aplicar un método de tipo estadístico en nuestro análisis requiere.

Traducción y censura en España (1939-1985

traduccion_y_censura

Merino Álvarez, R. (2007). [e-Book] Traducción y censura en España (1939-1985): estudios, sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro, Deusto: Universidad del País Vasco. 2007.

Texto completo

El volumen colectivo que presentamos a continuación es el resultado directo del Proyecto de investigación coordinado TRACE1, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia. Como tal, continúa la línea marcada por el primer volumen colectivo TRACE2 y se integran en él investigaciones que se han iniciado o que se han ido desarrollando en los últimos años. La labor de campo se ha centrado en el Archivo General de la Administración, AGA3 , donde se custodia la documentación relacionada con Censura en la época que nos ocupa.

La Lingüística: sus tareas, los métodos y los resultados

35

Von der Gabelentz, G., J. McElvenny, et al. (2016). [e-Book] Die Sprachwissenschaft: Ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse, Language Science Press

Texto completo

“””Die Sprachwissenschaft”” is the magnum opus of the German sinologist and linguist Georg von der Gabelentz (1840-1893), a late 19th-century representative of the Humboldtian tradition of linguistic research.The book exists in two versions: a first edition of 1891 and a second posthumous edition of 1901, revised and expanded by Albrecht Graf von der Schulenburg (1865–1902), a nephew and pupil of Gabelentz. This critical edition presents for the first time the text of the two editions in a form that allows them to be easily compared. It represents a valuable resource for historiographical research into linguistics on the eve of the 20th century. “

The evolution of grounded spatial language

27770760154_1113bf2191_o_d

Spranger, M. (2016). [e-Book] The evolution of grounded spatial language, Language Science Press

Texto completo

This book presents groundbreaking robotic experiments on how and why spatial language evolves. It provides detailed explanations of the origins of spatial conceptualization strategies, spatial categories, landmark systems and spatial grammar by tracing the interplay of environmental conditions, communicative and cognitive pressures. The experiments discussed in this book go far beyond previous approaches in grounded language evolution. For the first time, agents can evolve not only particular lexical systems but also evolve complex conceptualization strategies underlying the emergence of category systems and compositional semantics. Moreover, many issues in cognitive science, ranging from perception and conceptualization to language processing, had to be dealt with to instantiate these experiments, so that this book contributes not only to the study of language evolution but to the investigation of the cognitive bases of spatial language as well.

La educación y la diversidad lingüística en las primeras legislaciones internacionales de derechos humanos

lenguas-indigenas

La educación y la diversidad lingüística en las primeras legislaciones internacionales de derechos humanos
Contradicciones en el principio de igualdad de oportunidades

Adriana Victoria Rodríguez Caguana. [Autora]
…………………………………………………………………………
Colección Estudios sobre las Desigualdades.
ISBN 978-987-722-170-1
CLACSO.
Buenos Aires.
Marzo de 2016

 

El presente trabajo indaga el derecho a la educación y a la diversidad cultural en las primeras declaraciones, convenciones y pactos de la legislación internacional de derechos humanos, desde la Declaración Universal de Derechos Humanos (1948), hasta la Convención Americana (1960) y los dos Pactos Internacionales de derechos civiles, políticos, y de derechos económicos, sociales y culturales (1969). En el desarrollo del análisis normativo se expondrán los presupuestos teóricos del principio universal y del relativismo cultural, tratando de encontrar los puntos más fuertes y débiles en cada teoría. En este sentido, el principio de “igualdad de oportunidades” ligado a la “meritocracia” y a los “dotes naturales” en el derecho a la educación se convierte en problemático y contradictorio. Por último, se destaca la apropiación del discurso de los derechos humanos por parte de los colectivos culturales discriminados, lo cual lo convierte en una estrategia emancipadora.

Traductografía y traductología en lengua inglesa

taillefer

Lidia Taillefer de Haya

Traductografía y traductología en lengua inglesa

Descargar

198 páginas

ISBN: 978-84-611-5415-9

Este libro pretende completar determinadas lagunas, tanto teóricas como prácticas, de la traductología y traductografía en lengua inglesa. A pesar del desarrollo que han experimentado los estudios sobre la traducción, no existe todavía una monografía sobre el mundo anglófono, sin duda uno de los de mayor producción. Las publicaciones escritas en inglés no son sólo obras de autores de Gran Bretaña o Estados Unidos, sino también de otros países que utilizan de forma creciente la lengua inglesa como medio de comunicación científica con proyección internacional.

Sector del libro: Desciende el peso de la obra traducida, pero aumenta el número de obras españolas traducidas a alguna lengua extranjera

 

26055829132_df97667da7_n_d

El sector del libro en España. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2016

Texto completo

En 2014 se contabilizan en España 3.109 editoriales en activo, 23 más que en el año anterior. La mayoría de estas empresas publican menos de 10 títulos anuales.  De media, cada semana nacen en España 6 nuevas editoriales y 4 librerías  La edición crece por primera vez en los últimos cuatro años, alcanzando los 90.082 títulos, un 1,9% más que en el año anterior  La edición en papel aumenta un 3,7%  El subsector con mayor crecimiento es el de los Libros de Texto  Madrid y Cataluña condensan cerca del 70% de la edición nacional  Desciende el peso de la obra traducida, pero aumenta el número de obras españolas traducidas a alguna lengua extranjera

26055829192_544637ebb1_b_d

El informe sobre El sector del libro en España recoge los datos más relevantes de las principales estadísticas españolas de referencia en el ámbito de la edición y comercialización del libro, así como información relativa a la actividad de algunos de los agentes en él involucrados. El objetivo es facilitar en un solo documento los datos más significativos del sector e incidir al mismo tiempo en algunas diferencias metodológicas que en ocasiones pueden dificultar la correcta interpretación de la información. El informe nace con carácter permanente.

Esto es, teniendo como periodo de referencia el año anterior, va incorporando progresivamente nuevos datos siguiendo el ritmo de publicación de los diversos estudios con la finalidad de ofrecer una radiografía del sector lo más actualizada posible. En esta edición se han incorporado fundamentalmente datos de los últimos informes sobre Comercio Interior del Libro en España, Comercio Exterior del Libro, la Encuesta de Hábitos y Prácticas Culturales en España 2014-2015 y la Estadística de Bibliotecas 2014.

26122363196_cae4354895_o_d

El sector editorial constituye un importante motor económico del panorama cultural español. Según el Anuario de Estadísticas Culturales 2015, publicado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, el sector de Libros y prensa aportó en 2012 el 39,1% del PIB del conjunto de actividades culturales. A pesar del receso provocado por la crisis y del actual proceso de transformación tecnológica, el sector editorial español continúa dando muestras de gran solidez y capacidad de adaptación, reflejando una importante actividad empresarial. Durante 2014, según los datos de la Agencia del ISBN recogidos en el estudio Panorámica de la Edición Española de Libros, iniciaron su actividad editorial 308 nuevas empresas, alcanzando las 3.109 editoriales en activo. Con casi 91.000 nuevos títulos anuales, España se mantiene como una de las principales potencias editoriales del mundo.

25545651023_d49c92c330_b_d

Según datos de 2014 de la Federación de Editores Europeos [Federation of European Publishers, FEP], España es uno de los principales mercados europeos en términos tanto de disponibilidad de nuevos títulos, donde nos situamos en un quinto puesto tras Reino Unido, Alemania, Francia e Italia, como de novedades. A este respecto España ocupa el cuarto puesto tras Alemania, Reino Unido y Francia. A este esfuerzo del sector también contribuye de forma decisiva nuestra lengua. A tenor de las últimas cifras del Instituto Cervantes existen hoy en día más de 500 millones de hispanohablantes en el mundo. El español es, entre las más de 7.000 lenguas en activo, la segunda lengua del mundo por número de hablantes y el segundo idioma de comunicación internacional. Dentro de tres o cuatro generaciones el 10% de la población mundial se entenderá en español y existirán nuevas zonas en las que este idioma será determinante; entre otras, Estados Unidos, que pasará de ser el cuarto país hispanohablante del mundo a ser el primero. El libro español tiene una enorme proyección de futuro a la que contribuye la vitalidad del idioma español. Compartir un idioma incrementa además el comercio bilateral entre dos países. Así lo demuestra la existencia de 173 filiales de empresas editoriales españolas en 29 países —muchas de ellas con más de sesenta años de antigüedad—, de las cuales más del 82% son iberoamericanas. En definitiva, la industria editorial española es una de las más potentes y antiguas de Europa y una de las industrias españolas con mayor proyección internacional. No obstante, su evolución viene marcada en los últimos años por la lenta recuperación económica y por otros factores, entre los que cabe mencionar la necesidad de lograr un mayor ajuste de la producción a la demanda existente y, a pesar de los importantes avances en este campo, la integración del libro digital en este mercado a través de modelos sostenibles económicamente.

El canal de venta de libro electrónico crece más de un 37%, superando los 110 millones de euros

El LIBRO ELECTRÓNICO

Los resultados de la última edición del estudio Comercio Interior del Libro en España constatan nuevamente la tendencia ascendente del canal de venta de libro electrónico, cuya cifra de facturación crece más de un 37%, alcanzando los 110,02 millones de euros (80,27 millones de euros en 2013). Con este dato se sitúa como el quinto canal de venta de libros, por detrás de librerías, cadenas de librerías, empresas e instituciones, e hipermercados, y por delante del quiosco, las bibliotecas, la venta telefónica, correo, clubs,
Internet y suscripciones.

25543622114_37c8cd13cc_b_d

Según Panorámica de la Edición Española de Libros, en 2014 el número de editoriales que publicó ebooks fue de 681, un 4,0% menos que en el año anterior (709 editoriales). Esta cifra representa el 21,9% del total de editoriales con actividad en 2014. Cerca de 700 editoriales publicaron libros digitales en 2014.

Las editoriales con mayor actividad en este formato fueron Harlequín Ibérica, Anaya, Editorial UOC, Santillana, Editorial Editex, Servei de Publicacions de la UAB, Editorial Círculo Rojo, Ediciones SM, Centro de Estudios Financieros y Editorial Tirant Lo Blanch. Entre todas ellas condensaron cerca del 30% de la edición digital.

La oferta digital crece en los libros de Tiempo libre, libros de Texto y Ciencias Sociales y Humanidades. El descenso en las cifras de edición digital afectó a los subsectores Otros (-59,9%), libros Científicos y Técnicos (-14,5%), Infantil y Juvenil (-9,1%) y Creación Literaria (-3,5%). Crece la edición digital en los subsectores Tiempo Libre (+22,3%), Ciencias Sociales y Humanidades (+5,0%) y Texto (+10,0%). A este respecto, el último informe sobre la Evolución de los Precios de los Libros de Texto publicado por la Asociación Nacional de Editores de Libros y Material de Enseñanza (ANELE) señala el gran avance experimentado por el libro de enseñanza en formato digital en los últimos cuatro años, no solo en términos de volumen sino también en lo que a su calidad se refiere.

Como es habitual, los libros de Ciencias Sociales y Humanidades, seguidos por los de Creación Literaria y los de Texto son los que concentran mayor parte de la oferta en este formato, representando en conjunto más del 77% de la edición digital.

Según Panorámica de la Edición Española de Libros en 2014 crece, por segundo año consecutivo, la oferta en formato ePub, superando los libros publicados en PDF, que representan el 41,2% y el 36,5% respectivamente. Esta tendencia también se refleja en los datos recogidos en el informe Comercio Interior del Libro. Según Comercio Interior del Libro, la facturación del libro digital en España alcanzó el pasado ejercicio los 110 millones de euros, mostrando en 2014 un incremento del 37,1% (el 8,1% en 2013). El crecimiento en los últimos cinco años alcanza el 115%.

26056053742_1e7bb5ce30_b_d

Los datos ponen de manifiesto que el libro digital avanza aunque, por el momento, el grueso del negocio editorial español está en el papel. Encontrar hueco para ambos formatos y ganar espacio en los nuevos formatos sin descuidar el papel es uno de los grandes desafíos que afronta el sector del libro en la actualidad.

LIBROS ELECTRÓNICOS EN LAS BIBLIOTECAS ESPAÑOLAS

Las bibliotecas están reforzando su oferta digital: en 2014 el número de libros digitales aumentó un 38,6% respecto a 2012, representando el 4,6% de los fondos. En 2015, la plataforma eBiblio, impulsada por el MECD, realizó 246.115 préstamos.

Cabe destacar el significativo aumento de los libros electrónicos tanto en los fondos de las bibliotecas como en préstamo. Según la Estadística de Bibliotecas del INE, en 2014 se contabilizaron 12,84 millones de libros digitales en las bibliotecas, un 38,6% más que en 2012, y la proporción de libros electrónicos se situó en el 4,6% del total, superando así a los documentos audiovisuales (3,6%) y sonoros (2,6%). Durante 2014 se prestaron 776.232 ejemplares electrónicos, un 36,4% más que en 2012. Además, el número de lectores de libros electrónicos presentes en las bibliotecas aumentó un 18,4%, hasta los 5.811 equipos. El porcentaje de bibliotecas con lectores de libros electrónicos mantuvo su tendencia al alza, pasando del 2,1% en 2010 al 6,5% en 2012 y al 8,4% en 2014.

El mes de octubre de 2015 la SGCB informó de la migración del servicio a una nueva plataforma, añadiendo nuevas funcionalidades como la utilización de la misma contraseña para la app de eBiblio y la cuenta de Adobe Digital Editions, el préstamo desde la pantalla de inicio, la previsualización de contenidos, la flexibilidad en la devolución de los préstamos incluyendo las descargas con DRM, la búsqueda por campos e incorporación de búsqueda avanzada y facetada, la posibilidad de compartir comentarios y opiniones a través de las redes sociales, la puntuación de lectura por parte del usuario, los enlaces a la Wikipedia con información sobre los autores y el diseño específico para pantallas pequeñas (menores de 600 píxeles). Actualmente el servicio se encuentra disponible en todas las comunidades autónomas, a excepción del País Vasco, que ha desarrollado su propia plataforma. Los usuarios disponen de un mapa en la web del Ministerio, a través del cual pueden acceder al sitio web eBiblio de cada Comunidad y Ciudad Autónoma.

WikiTraductologia: Teoría y práctica de la traducción y de Fundamentos de la Traducción

 

28114220386_2723200dc6_b_d

WikiTraductología

Este wiki recoge reseñas personales de lectura de los alumnos de Teoría y práctica de la traducción y de Fundamentos de la Traducción, de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (UVa), con el fin de servir de apoyo a cuantos interese acercarse a la Traductología.

Las herramientas del traductor

morillas_1

Morillas, E. and J. Alvarez (2000). [e-Book] Las herramientas del traductor. Málaga, Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, 2000

Texto completo

El traductor y el intérprete, cuando trabajan, no están solos. Desde el momento en que asumen el compromiso de verter un texto en una lengua diferente de aquella en que fue creado, hasta aquel otro en que entregan su trabajo para que pase a formar parte del acervo de la cultura destino, su quehacer pasa por una serie de fases que tienen dos objetivos principalmente. El primero de ellos, permitir la comprensión del texto de partida sacando a la luz, de un lado, la estructura y jerarquización de los conceptos en él presentados; de otro, los efectos y relaciones que este artefacto tiene en el entorno cultural en el que se produjo. El segundo de dichos objetivos será la elaboración de un texto que, respetando las normas de producción textual propias de la cultura destino, traslade a ésta en el mayor grado posible los aspectos anteriormente señalados de la cultura origen. En cualquiera de las dos fases, el traductor y el intérprete recurren a materiales y conocimientos diversos que tienen una función instrumental y a los que nos referimos aquí con el nombre de «herramientas». Las herramientas del traductor pretende reflexionar, desde un enfoque teórico-práctico ligado a su quehacer habitual, sobre algunas de las características y uso de estas ayudas que facilitan la tarea traslaticia y posibilitan un resultado más feliz. Tras El papel del traductor (MORILLAS, Esther-Juan Pablo ARIAS, eds., Salamanca: Colegio de España, 1997), los integrantes del Grupo de Investigación Traductología proponemos nuevos ensayos para la reflexión y el análisis. Comenzamos por el que puede considerarse el útil por antonomasia del traductor: el diccionario. Su uso está presente en cualquiera de las fases de la traducción y, a menudo, plantea dificultades de todo tipo. De una de ellas, «la palabra inencontrable», se ocupa Carmen Mata Pastor. En su estudio se plantea las razones de que la relación entre traductor y diccionario no sea siempre lo eficaz que sería deseable, analizando en qué medida esto es responsabilidad del propio traductor, de los obstáculos derivados de las características y funcionamiento de las lenguas en juego, de las peculiaridades del texto objeto de traducción, o de las obras de consulta utilizadas.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 7.524 seguidores