Business English for Success

9781453320181

Business English for Success
Scott McLean, Arizona Western College

PDF

Business English for Success is a creative solution to a common challenge across Business Communication courses: Business English or Business Presentations? Some classes place an equal emphasis on oral and written communication. If that’s the case for you check out our text Business Communication for Success. If, however, your class places the emphasis squarely on written communication and writing proficiency, then Business English for Success is for you.

Guía de escritura

0000aboutwrit

Jeffrey, Robin. About Writing: A Guide. Open Oregon Educational Resources, 2016

Texto completo

PDF

ePub

mobi

This writer’s reference condenses and covers everything a beginning writing student should need to successfully compose college-level work.

Lexicity: portal de recursos para el aprendizaje de lenguas antiguas en Internet.

 

original

http://lexicity.com/

Recursos de aprendizaje de más de 30 idiomas antiguos como el Arcadio, Árabe, hebrero, egipcio, etrusco, copto, latín, griego antiguo, francés antiguo, chino antiguo, inglés antiguo… Lexicity es un sitio dedicado a proporcionar recursos para el estudio de lenguas antiguas en línea.

El propósito de Lexicity es la creación de una comunidad en línea para los estudiantes de idiomas antiguos. A parte de los idiomas anunciados, la web va a incluir pronto también otros idiomas. Pudiéndote suscribir a una lista de correo en http://lexicity.com/newsletter/

Para cada idioma dispones de diccionarios, gramática, textos, cuadros, ayudas y otros recursos.

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital

33236080730_3dd31cb9d6_o_d

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. [e-Book] Madrid, ACE, 2016.

Texto completo

En términos globales, el sector editorial en España es uno de los más potentes, pues ocupa la cuarta posición a nivel mundial en cuanto a número de títulos editados y alimenta a más de 500 millones de potenciales lectores ubicados en España y América Latina principalmente, pero también repartidos de forma más o menos homogénea en el resto de países del mundo. Este hecho afecta de forma necesaria a la demanda de traducciones, las cuales representaron en nuestro país en el año 2014 alrededor del 20% de los libros que se publicaron en lengua española. Por estos motivos, tradicionalmente se ha señalado que es España un país de traductores.

España se realiza partiendo de obras escritas en inglés. No obstante, cabe mencionar que en España se traducen obras escritas en más de 50 lenguas extranjeras, entre las cuales se encuentran también lenguas minoritarias como el hebreo, el eslovaco o el finés. Menos frecuente, aunque con un papel esencial, resulta la traducción de obras desde lenguas españolas a extranjeras. España, además, presenta la particularidad de ser un Estado plurilingüe y cuenta, en consecuencia, con un buen número de traducciones entre lenguas cooficiales sin las cuales el intercambio y el enriquecimiento lingüístico y cultural de los ciudadanos españoles se verían claramente menoscabados.

El esfuerzo traductor más importante de la historia

opinion ilustracion de leonard beard

LAS LENGUAS EN LA UNIÓN EUROPEA
Estrella Montolio
ESTRELLA MONTOLÍO
Catedrática y vicedirectora de la Escuela de Doctorado de la Universitat de Barcelona

El Periódico DOMINGO, 12 DE MARZO DEL 2017 – 17:00 CET

El enorme trabajo lingüístico de las instituciones europeas pretende garantizar la igualdad de todos los ciudadanos ante la ley

Ver completo

Imaginemos una organización con 24 lenguas oficiales. Algunas las hablan el 16% de sus ciudadanos; otras, apenas el 1%. No importa. Todas ellas tienen la misma relevancia y fuerza jurídica; ninguna de ellas puede prevalecer sobre otra. Los miembros de esa organización rara vez dominan o conocen más de dos o tres de esos 24 idiomas. Por tanto, es necesario un ingente trabajo, cotidiano y sostenido, de traducción: unos 2.500 traductores traducen un promedio de dos millones de páginas por año.

El páramo de la traducción en España

14891753817612

Dibujo LUIS PAREJO

El páramo de la traducción en España

P. UNAMUNOMadrid
El Mundo  11/03/2017 10:01

Nueve de cada 10 traductores no pueden vivir de su trabajo y exigen un marco legislativo claro para el libro digital

Una profesión depauperada, envejecida e ignorada. A la vista del panorama que dibujó ayer Carlos Fortea, presidente de la sección de traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE), su diagnóstico de que el sector se halla en una situación “nada esperanzadora” parece casi optimista…

Ver completo

BECAS MAEC y lectorados 2017/2018 dirigida a ciudadanos extranjeros y españoles, tanto en España como en el exterior.

Becas 2017

BECAS MAEC 2017/2018

Están abiertas actualmente las convocatorias de becas y lectorados MAEC-AECID. Las dos convocatorias de la presente edición 2017-2018 presentan una amplia oferta de formación y de prácticas dirigida a ciudadanos extranjeros y españoles, tanto en España como en el exterior.

La oferta de programas de cada convocatoria es:
Arte, Educación y Cultura:

  • Becas para la Real Academia de España en Roma (RAER)
  • Becas para prácticas de gestión cultural exterior
  • Becas para prácticas de cooperación para el desarrollo en los Centros de Formación de la Cooperación Española en América Latina
  • Becas de colaboración formativa en las sedes de las Academias asociadas a la Real Academia Española (RAE)
  • Becas para el Colegio de Europa (Campus de Brujas-Bélgica y Natolín-Polonia).
  • Becas de formación musical de excelencia en la Escuela Superior de Música Reina Sofía (ESMRS)
  • Becas de Máster para funcionarios y personal integrado en los sistemas públicos de los países prioritarios de la Cooperación Española
  • Becas para prácticas de diseño gráfico en la AECID
  • Becas de prácticas de edición y publicación en la AECID

Lectorados:

  • Para la docencia del español en universidades extranjeras.
Los plazos varían dependiendo de cada programa y cada convocatoria. Estas pueden consultarse en la sede electrónica de la AECID:

La Embajada de España en Alemania convoca un premio de traducción de obras de autores españoles

espa__a_alemania_880123968

XIV edición del Premio de Traducción a la mejor traducción al alemán de la obra literaria de un autor español

EL PLAZO DE PRESENTACIÓN DE LOS TRABAJOS ACABA EL 30 DE SEPTIEMBRE DE 2017

Novela, poesía, teatro y ensayo literario son los géneros aceptados en el premio de traducción de obras de autores españoles convocado por la Embajada de España en Alemania y que cuenta con tres categorías.

La primera, con un premio de 6.000 euros, es para la mejor traducción al alemán de una obra escrita originalmente en castellano que haya sido publicada en una editorial alemana entre octubre de 2013 y septiembre de 2017. Los traductores que quieran presentarse en esta categoría tendrán que haber publicado al menos una traducción al alemán de una obra en castellano.

La segunda categoría, que también tiene 6.000 euros de premio, reconocerá la mejor traducción al alemán de una obra escrita en cualquiera de las lenguas oficiales de España que no sea castellano. La obra que se traduzca tendrá que haber sido publicada por alguna editorial alemana entre noviembre de 2013 y septiembre de 2017. Esta categoría también está destinada a traductores que hayan publicado, al menos, una traducción al alemán de alguna de las lenguas oficiales de España que no sean el castellano.

La tercera categoría, dotada con un premio de 2.500 euros, está destinada a los traductores noveles que hayan publicado como máximo una traducción al alemán de una obra escrita en cualquiera de las lenguas oficiales de España.

Los traductores que quieran participar en el concurso deberán mandar a la Oficina Cultural de la Embajada de España –Lichtensteinallee 1, 10787 (Berlín)– una solicitud para participar y nueve copias de una selección de una traducción hecha por ellos, acompañada del texto original, así como el currículo del traductor y un escrito explicando los méritos de la traducción que presenta al concurso en la que se dé cuenta del motivo de haber elegido ese texto y el interés que la obra puede tener para el público alemán.

Una vez recibida y analizada la documentación, cada participante recibirá una respuesta personalizada en la que se admite o deniega su participación en el premio. El plazo de presentación de las traducciones concluye el 30 de septiembre.

07/03/2017
Premio de Traducción de la Embajada de España en Alemania. Edición 2017
La Embajada de España convoca la XIV edición del Premio de Traducción a la mejor traducción al alemán de la obra literaria de un autor español en las siguientes categorías:

Categoría primera
A la mejor traducción al alemán de una obra escrita originalmente en castellano que haya sido publicada en una editorial de la República Federal de Alemania en fecha comprendida entre el 01.10.2013 y el 30.09.2017.
Esta categoría va dirigida a traductoras y traductores que hayan publicado, al menos, una traducción al alemán de una obra en castellano.

Categoría segunda
A la mejor traducción al alemán de una obra escrita originalmente en cualquiera de las lenguas oficiales de España no incluidas en el apartado anterior. La obra presentada a concurso deberá haber sido publicada en una editorial de la República Federal de Alemania en fecha comprendida entre el 01.10.2013 y el 30.09.2017.
La segunda categoría va destinada a traductoras y traductores que hayan publicado, al menos, una traducción al alemán de una obra en una de las mencionadas lenguas.

Categoría tercera
Esta categoría está destinada a la mejor traducción realizada por traductoras y traductores noveles que hayan publicado como máximo una traducción al alemán de una obra escrita originalmente en cualquiera de las lenguas oficiales de España.

Übersetzerpreis der Botschaft von Spanien in Deutschland. Jahr 2017
Die Botschaft von Spanien vergibt in diesem Jahr zum vierzehnten Mal den Übersetzerpreis für die beste Übersetzung eines spanischen literarischen Werkes in deutscher Sprache in den Kategorien:

Kategorie 1 gilt für Übersetzer/innen, die bereits mindestens eine Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche veröffentlicht haben. Die Veröffentlichung des zur Auszeichnung bestimmten Werks soll im Zeitraum vom 01.10.2013 bis zum 30.9.2017 liegen und muss von einem Verlag in der Bundesrepublik Deutschland verlegt sein bzw. werden.

Kategorie 2 gilt für Übersetzer/innen, die bereits mindestens eine Übersetzung aus einer der offiziellen Sprachen Spaniens, die nicht in der Kategorie 1 vertreten sind, ins Deutsche veröffentlicht haben. Die Veröffentlichung des zur Auszeichnung bestimmten Werks soll im Zeitraum vom 01.10.2013 bis zum 30.9.2017 liegen und muss von einem Verlag in der Bundesrepublik Deutschland verlegt sein bzw. werden.

Kategorie 3 ist für angehende Übersetzer/innen bestimmt, die erst höchstens eine Übersetzung aus einer der offiziellen Sprachen Spaniens ins Deutsche veröffentlicht haben.

Métodos estadísticos aplicados a la metodología en lenguas modernas

graficos

Holgado Sáez, C., A. R. León Sendra, et al.[e-Book] Métodos estadísticos aplicados a la metodología en lenguas modernas. Cordoba: Universidad de Córdoba, 2015

Texto completo

El resumen de la tesis para la base de datos Teseo debe ser una presentación de la tesis y tener la extensión suficiente para que quede explicado el argumento de la tesis doctoral. El formato debe facilitar la lectura y comprensión del texto a los usuarios que accedan a Teseo, debiendo diferenciarse las siguientes partes de la tesis: 1. Introducción o motivación de la tesis La didáctica de lenguas extranjeras y segundas lenguas ha sido objeto de estudio desde que comienzan a proliferar los enfoques y métodos en el siglo XX. La invención de nuevas prácticas al objeto de preparar programas de lenguas y materiales para el aula evidencia un compromiso para la búsqueda de formas más efectivas y eficientes de enseñar lenguas. Junto a esta amplia diversidad de opciones metodológicas en la actualidad disponible, hay que sumar los cambios que el EEES y las TICs han provocado en los contextos educativos, en general, y en el contexto universitario, en particular. Las TICs han traído consigo la difusión de los entornos virtuales de aprendizaje (EVAs) con la finalidad de implementar las clases presenciales, entre otros usos. Sin embargo, la investigación actual en numerosas áreas de conocimiento confirman que: (i) los docentes siguen empleando metodologías y recursos arcaicos y (ii) los EVAs no se están empleando en todo su potencial, dado que se convierten en meros repositorios y no en el entorno interactivo que se supone deben ser. Además, aportan más similitudes que diferencias, los elementos comunes resultan más numerosos. En cambio, no cuentan con la posibilidad de diseñar el aprendizaje, tampoco con ninguna actividad propia que permita crear y gestionar secuencias de actividades de aprendizaje con propuestas realizadas por el propio docente, las cuales podrían ser seleccionadas y desarrolladas por los estudiantes en el orden adecuado para una correcta asimilación de competencias. Por todo lo anterior, síntomas como (i) una elección inapropiada de un manual, (ii) una metodología errónea, (iii) la analfabetización digital del profesorado, (iv) el material didáctico en línea y (v) la adaptación contraproducente de materiales, que funcionan en las clases presenciales, al entorno telemático, conducen a una enfermedad irremediable en los espacios áulico y virtual originando ansiedad, desmotivación y la pérdida de la autoestima en los protagonistas del proceso educativo: los estudiantes. Por ende, el objetivo de este trabajo comprende valorar estadísticamente las variables precitadas (abordadas de forma aislada en la literatura), analizar los resultados y proponer LAMS (Learning Activity Management System, Sistema de Control de Actividades de Aprendizaje), en ambos contextos (presencial y virtual) en lenguas modernas como herramienta para el diseño del aprendizaje en contextos de e-learning.2.Contenido de la investigación Anticipado supra, numerosa es la literatura que ha abordado: (i) la analfabetización digital del profesorado en la educación superior, (ii) el material didáctico en línea, (iii) los EVAs como meros repositorios de información y (iv) los estudios aislados de variables como la ansiedad, la motivación y el autoconcepto (o la autoestima) de la comunidad estudiantil en diversos niveles y en una gran variedad de lenguas modernas (japonés, inglés, francés, iraní, turco, español, alemán en relación con otros idiomas, en contextos extranjeros y en el español), además de ser consideradas responsables del rendimiento final en la enseñanza reglada. Sin embargo, la investigación es todavía muy escasa cuando se trata de estudiar un grupo de variables de forma simultánea. Por otro lado, únicamente existe un estudio (Roncel, 2008) que plantea la experiencia de las tres variables citadas, focalizada en el español como lengua extranjera en Polonia. Efectivamente surge la necesidad de estudiarlas en la enseñanza superior española debido a que repercuten en el aprendizaje de lenguas modernas, en general, y de la lengua alemana, en particular, de la cual la carencia de ibliografía documentada a este respecto es casi absoluta. Asimismo, los investigadores del ámbito nacional animan al cuerpo docente e investigador a realizar este tipo de estudios para mejorar su docencia y, por ende, la relación para con los estudiantes y de estos últimos con la materia. Debido a la inoperatividad del entorno de la clase y del virtual surge la propuesta de una nueva herramienta (software libre y con licencia GPL) de origen australiano, LAMS (Learning Activity Management System -Sistema de Control de Actividades de Aprendizaje), con la finalidad de mejorar tanto la vertiente presencial como virtual ya que: (i) permite diseñar el aprendizaje, (ii) fomenta el aprendizaje autónomo del estudiante guiándole en un orden secuenciado de asimilación de contenidos y, como consecuencia, logra la práctica de las seis competencias en su totalidad (expresión escrita, comprensión auditiva¿ expresión oral, comprensión escrita, vocabulario, gramática)¿ (iii) permite una perfecta monitorización del grupo universitario¿ (iv) todos los materiales son reutilizables¿ (v) las secuencias de aprendizaje pueden rediseñarse¿ (vi) posibilita la creación de un portafolio individual y/o grupal¿ (vii) las secuencias pueden exportarse a otras plataformas educativas virtuales o a otros cursos¿ (viii) pueden realizarse trabajos colaborativos creados aleatoriamente, etc. Los objetivos para este trabajo se han concentrado en: (i) evaluar a los estudiantes de la Universidad de Huelva, pertenecientes a los estudios de grado de Turismo, Empresariales, LADE y Turismo, al objeto de analizar las escalas correspondientes a tres variables abordadas de forma simultánea: autoconcepto (o autoestima), motivación y ansiedad en una lengua extranjera, en este caso, de la lengua alemana; (ii) contrastar si nuestros resultados avalan el nefasto rendimiento académico en las asignaturas valoradas de los grupos estudiados, teniendo en cuenta las investigaciones existentes sobre la influencia de estas variables en el rendimiento final, (iii) exponer que el manual de la asignatura puede ser causa de desmotivación, ansiedad y pérdida gradual del autoconcepto por estar diseñado para un público con unas características muy concretas, por tanto una elección errónea es motivo de preocupación en el sentido de que (a) no se cumplen las exigencias lingüísticas desde la propia institución universitaria y (b) el alumno no recibe una formación lingüística acorde con las directrices europeas recogidas en el MCERL (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas), entre otras.; (iv) exponer que la metodología aplicada en las clases presenciales y la actuación del docente provocan picos elevados de ansiedad, disminución de la motivación y merma de la autoestima, así como un desafortunado rendimiento final, (vi) demostrar que el entorno virtual no ha favorecido la inmersión en la materia por parte del alumno por tratarse de un simple repositorio de contenidos documentales, desaprovechando todo su potencial por el analfabetismo digital del docente, entre otras razones, (vi) evaluar las competencias lingüísticas a través del entorno virtual con la finalidad de detectar qué falla en la metodología presencial y si ésta ha conseguido, como indica la ficha de la asignatura publicada de forma oficial, elevar el nivel de la lengua alemana, (vii) exponer en qué sentido la herramienta que proponemos puede aliviar los síntomas enumerados, haciendo partícipe al alumno de su propio progreso y aprendizaje. El trabajo empírico se basa en la recogida de datos a través del diseño de un cuestionario en formato electrónico (plataforma Moodle) y en papel. Las escalas valoradas se denominan como sigue: (i) ¿Quién soy? (cuestionario sociodemográfico), (ii) ¿Qué tal se me dan los idiomas? (Roncel, 2006¿ evalúa el autoconcepto), (iii) Mi actitud hacia el idioma (Gardner, Tremblay & Masgoret, 1997¿ mide la intensidad de la motivación) y (iv) Mi actitud en el aula (Horwitz, Horwitz & Cope, 1986¿ centrado en las destrezas de la c mprensión y expresión orales¿ valora la ansiedad general que experimenta un estudiante en la comunicación, junto a la identificación de los estudiantes ansiosos). Los grupos pertenecen a tres titulaciones diferentes de la Facultad de Ciencias Empresariales (Universidad de Huelva): (i) Grado en Turismo, (ii) Doble Grado en Administración y Dirección de Empresas y Turismo, y (iii) Doble titulación de LADE (Licenciado en Administración y Dirección de Empresas) y Turismo. La lengua extranjera objeto de estudio ha sido el idioma alemán, obligatoria en los estudios enunciados. La población objeto de estudio está compuesta por 120 sujetos. El cuestionario fue aplicado en los meses de noviembrediciembre (2011) y la recogida de datos se llevó a cabo en el segundo semestre del curso académico 2011/2012 (eneromarzo). Las asignaturas analizadas han sido ¿Idiomas I y II¿, ¿Alemán para el turismo I¿ y ¿Alemán para el turismo III¿. El volcado de datos se realizó en Excel y a continuación el análisis de los anteriores con SPSS 15.0¿ y análisis estadístico descriptivo multivariante y regresión múltiple.3.Conclusión La tesis abarca diversas áreas multidisciplinares: lenguas modernas, tecnologías de la información y comunicación, Espacio Europeo de Educación Superior, el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, el análisis estadístico de tres variables afectivas (la ansiedad, la motivación y el autoconcepto) en el contexto español universitario de educación superior y LAMS (Learning Activity Management System). Los resultados muestran una infrautilización de las TICs, en forma de plataforma virtual educativa, así como del laboratorio de idiomas. En cuanto a las variables afectivas, los resultados obtenidos en relación a la autoestima reflejan que la población examinada cuenta con unos niveles medios, alcanzando una media de 138,08. Si se considera que en el proceso de instrucción de un idioma la implicación del ¿yo¿ es mayor que en otras áreas de conocimiento, así como el problema común de percibirse algo pueriles en el momento de expresar sus ideas por carecer de los elementos necesarios, en este caso se podría afirmar que los participantes carecieron de la práctica oral en la clase presencial debido a la metodología docente (tanto expresión oral como interacción oral) y de exámenes orales que mermaran su autoconcepto. En consecuencia, se parte de la base de que se trata de un alumnado que accede al aula con una autoestima media, que se hubiera mejorado con la intervención positiva del docente, en caso de conocer este dato, y que los propios estudiantes manifestaron en el siguiente enunciado: la actitud del docente el cual debería conceder más confianza y atención. La siguiente variable, la motivación, puede mermar la adquisición de un idioma. La finalidad del docente sugiere que sus alumnos sientan interés por su propio material o por aquél procedente de las editoriales, y en este punto las plataformas virtuales, el manual de texto y la metodología docente (con la monopolización del profesor) juegan un rol crucial y trascendental. Si el alumno colisiona con tediosos contenidos a los que no les encuentra ninguna finalidad real, independientemente del espacio en el que se hallen, i.e. virtual o presencial, se podría confirmar que paulatinamente tendrá lugar una pérdida de interés por la materia (motivación intrínseca) a favor de un interés por aprobarla (motivación extrínseca), fomentándose así la competitividad por parte del profesorado y de las propias instituciones. Los resultados ofrecen una motivación media de 78,74, reflejo de la utilización impropia de la plataforma virtual, de la desacertada elección del manual de texto y de una metodología frontal y tradicional, en la que el monopolio corresponde al docente. La última variable, la ansiedad, debe su existencia intensa y dominante a las áreas de conocimiento relacionadas con la enseñanza de lenguas modernas, llegando incluso a afectar a los propios niveles lingüísticos a priori a quiridos. Este juicio se explica por la irrupción del miedo, la inseguridad, la irritabilidad, el nerviosismo, la tensión, sensaciones negativas que afloran fundamentalmente en situaciones de comunicación, en las que el alumno debe demostrar que está capacitado para comunicar(se). La ansiedad media resultante de la medición de la escala asciende a 96,35. Por un lado, y considerando la literatura al respecto, el resultado habría sido de una ansiedad baja debido a que las condiciones producidas en el aula no favorecían ni la expresión oral ni la interacción oral por el tipo de metodología, manual de texto, disposición del mobiliario y masificación del alumnado. Del otro, sí se entienden estos valores en tanto en cuanto la población expresó su disconformidad con la actitud del docente que, concediendo confianza y atención, hubiera promovido la autoestima y en consecuencia aminorado la ansiedad. Otra de las razones argumentadas alude a la falta de una presentación ordenada y detallada de los contenidos, así como a la desorganización docente, detalles que conducen a momentos de ansiedad por el desconocimiento originado. En estos casos, es elemental explicar con claridad el propósito de la planificación general, de la clase y los motivos de ese contenido, en el sentido de su utilidad en la vida real. Junto a lo anterior, resulta incomprensible para la población estudiantil la descripción de la gramática en lengua alemana, ya que su orientación laboral no se circunscribirá a la docencia de dicho idioma. Por el contrario, la comunicación constituirá la base de su vida laboral. En este sentido, el profesorado no debe perder la orientación no solo del idioma que instruye, sino también quién es su destinatario y para qué finalidad lo hará suyo. Finalmente se propone LAMS para el diseño e-learning, en base a las cualidades positivas que provocan las herramientas CALL (Computer Assisted Language Learning) en las variables afectivas individuales, así lo demuestran los diversos estudios llevados a cabo con este software gratuito, además de ser aplicado a cualquier área de conocimiento.

¿Qué idiomas son los más fáciles y difíciles de aprender?

33019104231_b4a87bbac6_b_d

What languages are the easiest to learn? (infographic)

Ampliar infografía

Aprender un nuevo idioma puede ser difícil, pero algunos idiomas pueden ser más complicados que otros. Para los hablantes nativos de inglés, el nivel de dificultad de un nuevo idioma depende de una amplia variedad de factores. ¿Cuáles son las lenguas más difíciles de aprender? ¿Qué lenguas podrías dominar en menos de un año?

Hay que tener en cuenta que la lista está realizada desde el punto de vista del halante nativo inglés