Traducción y género : propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional

aaeaaqaaaaaaaaw_aaaajdm3yte2m2qzltnizdqtndq1os04mdy1lwnjndjmmtc2ymzkoa

Brufau Alvira, Nuria. “Traducción y género : propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional“. Salamanca: Universidad de Salamanca 2009. 686 p.

Texto completo

 

En esta tesis se trata el tema de que la traducción se haga consciente de la necesidad de revisión de un sistema, una forma de entender la vida, un modo de actuar y de vivir que se instauró en su día inflexiblemente pensando en la comodidad de los hombres y que, por lo tanto, ignoró a las mujeres —negándolas, dejándolas a un lado, denostándolas, acallándolas—, un proyecto al que me referiré en general como “feminismo” en una definición tan abierta que permite calificar de feminista a la mística carmelita. Y ese potencial vínculo entre la traducción y el feminismo es precisamente el que, en segundo lugar, hace de las sabias palabras de Santa Teresa el punto de partida idóneo de este ensayo, pues situar el pensamiento antes que las obras da pie a la reflexión sobre el núcleo mismo de la simbiosis entre la filosofía y el lenguaje. Si el pensamiento precede a las obras, estas influyen en el mundo y los humanos pensamos con palabras —pues no hay otro modo de pensar que el de hablar en silencio—, alguna esperanza habrá en desear que la traducción, que no es sino una reescritura, pueda llevar a transformar la realidad

Anuncios

¿En qué te puedes equivocar al escribir en inglés? Una guía práctica para estudiantes, profesores y profesionales

where-you-may-get-it-wrong-when-writing-english

Barkho, L.[e-Book]  Where You May Get it Wrong When Writing English: A Practical Guide for Students, Teachers and Professionals bookboon, 2016

Texto completo

 

In this lively and illuminating book, Leon Barkho guides us effortlessly through the areas where we may get it wrong when writing English. It is both a grammar version and a workbook on how language structures link together. Grammar features and terminology are simplified with plenty of exercises cautioning against mistakes. The examples illustrating the grammar points the book deals with are all drawn from authentic English. The book includes more than 400 useful exercises on how to correct errors when writing English and more than 400 suggested correct versions of erroneous samples.

Cambridge Dictionary en línea

1p0tjkv4

https://dictionary.cambridge.org/

Cambridge University Press lleva décadas publicando diccionarios para estudiantes de inglés. Cambridge Dictionary Online comenzó a ofrecer estos diccionarios de forma totalmente gratuita en 1999, aqui tienes la versión en linea de Cambridge Dictionary, que contiene un corpus de más de 1.500 millones de palabras de inglés.

La Web del Diccionario Cambridge es visitado por millones de visitantes cada mes, lo que le convierte en el diccionarios en línea más popular en el mundo para los estudiantes de inglés. Cambridge Dictionary Online tiene soluciones flexibles para una amplia gama de usos, desde permisos para pequeñas cantidades de datos hasta licencias offline de diccionarios específicos, accediendo a la API desarrollada a medida de Cambridge. Dictionary API. Además permite buscar desde su navegador y añadir el diccionario de Cambridge a tu navegador con un sólo clic!.

Cambridge también proporciona diccionarios avanzados, intermedios y para principiantes en inglés británico y americano, incluyendo el popular diccionario para estudiantes avanzados. También ofrece el diccionarios especializado Cambridge Business English Dictionary, el Cambridge Pronouncing Dictionary y diccionarios semilingües en estos idiomas:

Inglés-Chino (simplificado y tradicional)
Inglés-árabe
Inglés-Catalán
Inglés-Italiano
Inglés-Japonés
Inglés-Coreano
Inglés-Polaco
Inglés-Portugués
Inglés-Ruso
Inglés-Español
Inglés-Turco

 

 

 

 

 

 

 

El estado de la cuestión de la traducción de idiomas para fines especializados (LSP)

 

online-course-teachinglsp-300x300

Quijada Díez, Carmen; Santana López, Belén. “The State of the Art of LSP Translation” Proceedings of the First International Colloquiu Specialized Discourse: Theory and Practice.;pp.150-158.

Texto completo

The translation of Languages for Specialized Purposes (LSP) is the main field of activity for practitioners in their everyday work, and experience shows that specialized texts pose a very large number of difficulties for them. Furthermore, the teaching of this type of translation requires a balanced combination of a) well-structured bilingual, bicultural specific knowledge, and b) the proper development and application of a series of methodologies. These are the main ideas behind our research paper.

 

 

Interpretar y traducir para Europa

 

europa1

Interpretar y traducir para Europa. [e-Book]  Brussels, Comisión Europea, 2017

Texto completo

A las reuniones y conferencias internacionales asisten personas de diferentes procedencias y culturas, que suelen hablar lenguas diferentes. Siempre es preferible contar con los servicios del profesional adecuado, mejor que con alguien que simplemente sea bueno en idiomas. Los intérpretes de conferencias ayudan a los participantes a comunicarse, pero no traduciendo cada una de las palabras que pronuncian, sino transportando las ideas que expresan. Todo lo que ven y oyen es estrictamente confidencial. Los intérpretes son la máxima expresión del multilingüismo y velan con su trabajo por que la lengua no sea una barrera para la comprensión. Los servicios de interpretación de la Unión Europea son el mayor empleador de intérpretes de conferencias del mundo. Mientras que los traductores se ocupan de la palabra escrita, los intérpretes transmiten el lenguaje oral: comprenden lo que se dice en una lengua y transmiten el mismo mensaje de manera exacta y casi instantánea en otra lengua. Al permitir la comunicación y facilitar el diálogo, los intérpretes hacen de puente entre culturas y a menudo son un elemento imprescindible de las decisiones políticas.

Herramientas de traducción y flujos de trabajo

translation-tools-and-workflow1

Translation tools and workflow. [e-Book] Bélgica, European Union 2017

Texto completo

Information technology is playing an ever-increasing role in translators’ daily work. We therefore make various computer tools available to translators, who use them according to their translation needs and personal preferences. The main document formats we work with are Word, Excel, PowerPoint, HTML and XML. Irrespective of their preferred working methods, all translators’ needs are basically the same. – Appropriate terminology (dictionaries, glossaries, terminology databases, etc.). – Reference documents (paper and electronic archives, aligned texts, etc.). – Possibility to reuse previously translated texts (translation memories, electronic archives, etc.). – Central and local assistance. The role of secretaries has evolved from being a typist into a fully fledged translation assistant. Secretaries and translators work hand in hand more than ever, with pre- and post-processing being handled by secretaries and translators focusing on the actual translation work. Assistance is provided centrally by a helpdesk and an alignment and pre-processing team, and locally within the language departments themselves.

Guía de estilo de traducción del inglés: un manual para autores y traductores en la Comisión Europea

 

eu-globe

 

 English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission. [e-Book]  European Commission

Texto completo

 

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. In this Guide, ‘style’ is synonymous with a set of accepted linguistic conventions; it therefore refers to recommended in-house usage, not to literary style. Excellent advice on how to improve writing style is given in The Plain English Guide by Martin Cutts (Oxford University Press, 1999) and Style: Toward Clarity and Grace by Joseph M. Williams (University of Chicago Press, 1995), and the European Commission’s own How to write clearly, all of which encourage the use of good plain English. See also Clear English – Tips for Translators, Tips on translating from Slovak into English and Misused English words and expressions in EU publications.

Writing for translation

 

37959182074_094cc2c71c_n_d

Writing for translation,  [e-Book] Translation Centre for the Bodies of the European Union, 2015

Texto completo

 

Published: 2015-06-17 Corporate author(s): Translation Centre Themes: Terminology and linguistics, Activities of the institutions and bodies Subject: interinstitutional cooperation (EU), multilingualism, writing skills

Terminología sobre derechos humanos

hr_booklet_front_cover

 

Human rights terminology: A selection from IATE (the interinstitutional terminology database), [e-Book]   Directorate-General for Translation (European Commission), 2011

Texto completo

Terminology in the European Institutions is produced to assure accurate legislative drafting and consistent translation in all official languages of the European Union.

Traducción y aprendizaje de idiomas: el papel de la traducción en la enseñanza de idiomas en la Unión Europea

 

largepreview

Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Studies on translation and multilingualism 1/2013. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2013

Texto completo

This study asks how translation, both written and spoken, can contribute to the learning of a foreign or second language (L2) in primary, secondary and higher education. It is based on questionnaire surveys that were responded to by a total of 963 experts and teachers; the qualitative research process further benefited from input by 101 contributors. The study includes case studies of the institutional and pedagogical relations between translation and the preferred language-learning methods in seven Member States (Croatia, Finland, France, Germany, Poland, Spain and the United Kingdom) andthree comparison countries (Australia, China and the United States). The general finding is that L2 teachers, in Europe and elsewhere, prefer ‘communicative’ teaching methodologies but often do not see that translating is a communicative act. In many cases translation is frowned upon in the L2 classroom, along with the use of L1 generally. If stakeholders believe that L1 should be excluded from the L2 classroom, in tune with ideals of ‘immersion’ and the teacher as a ‘native speaker’, then translation activities are automatically excluded as well. Translation nevertheless remains present as scaffolding to help learners initially, as a traditional means of checking on acquisition, and in learners’ ‘mental translation’ processes, when they internally relate L2 to L1 even when L1 is not used in class. The predominant ideologies of language learning can create a sense of guilt associated with the use of translation – it is something teachers and learners do, but they feel they should not be doing – and there may even be a sense of translation as a retrograde pedagogical activity, a remnant of the nineteenth-century grammar translation method