Bending Opinion : Essays on Persuasion in the Public Domain

Haaften van, T., H. Jansen, et al. (2011). [e-Book] Bending Opinion : Essays on Persuasion in the Public Domain. Leiden, Leiden University Press, 2011

Texto completo

With communication playing an increasingly important role in contemporary society, rhetoric appears to have gained in influence and importance. The ancients knew all along: power belongs to those who know how to use their words. Nowadays, we know that rhetoric pervades all discourse. There is no communication without rhetoric. In a society with ever-increasing amounts of information, and with media whose significance cannot be overestimated, we need to know all the mechanisms playing a role in the gathering, making and reporting of information and opinions, and its processing by an audience. Rhetoric is, from both a practical and a theoretical perspective, essential to the conduct, analysis and evaluation of public debates. After all, the idea of democracy is closely intertwined with the ideal of transparent decision-making on the basis of open, informed discussions in the public domain, in political, organizational and journalistic discourse. Bending Opinion cites a host of relevant examples, from Barack Obama to Geert Wilders, as well as compelling case studies.<p>Het belang van communicatie neemt steeds verder toe in de huidige samenleving, en daarmee blijkt ook retoriek aan invloed te winnen. Het was al bekend in de Oudheid: de macht behoort hen toe die weten hoe ze hun woorden moeten gebruiken. Tegenwoordig beheerst retoriek het publieke debat, en is er geen communicatie zonder retoriek. In een samenleving die wordt gekenmerkt door een overvloed aan informatie en zeer invloedrijke media, is het van groot belang belang inzicht te krijgen in de mechanismen die een rol spelen bij het verzamelen, maken en het overbrengen van informatie en meningen, en de manier waarop het publiek deze verwerkt. Retoriek is, zowel vanuit praktisch als theoretisch oogpunt, essentieel voor de uitwerking, analyse en evaluatie van het publieke debat. Uiteindelijk is het idee van democratie nauw vervlochten met het ideaal van transparante besluitvorming op basis van open, goed-ge nformeerderde discussies in het publieke domein en het politieke en journalistieke discours.

Die altgermanischen Toponyme sowie die ungermanischen Toponyme Germaniens,

Scheungraber, C. and F. E. Grünzweig (2014). [e-Book] Die altgermanischen Toponyme sowie die ungermanischen Toponyme Germaniens, Fassbaender

Texto completo

This handbook of Old Germanic toponyms is a comprehen-sive collection of Germanic, possibly Germanic and non-Germanic geographical names of Magna Germania and the adjacent provinces. The selection of headwords is based on Hermann Reichert´s Lexikon der altgermanischen Namen (LaN). In the articles, the current state of research concer-ning the localization of the ancient places (, rivers, forests and mountains) and concerning the etymology and word for¬mation of the toponyms is documented and critically dis-cussed.<p>Die vorliegende Monographie behandelt systematisch die altgermanischen Orts-, Fluss-, Wald- und Bergnamen bis einschließlich 600 n.Chr. sowie auch die ungermanischen Toponyme Germaniens; in den einzelnen Artikeln wird neben Lokalisierung und Kontext der mit den Toponymen bezeichneten Örtlichkeiten hauptsächlich die Etymologie der Toponyme selbst in Augenschein genommen und die verschiedenen Deutungsversuche der Namen kritisch beleuchtet. Dieser Band setzt somit die Reihe der Interpretationsbände zu Reichert´s Lexikon der altgermanischen Namen (2 Bde.) fort (zuletzt erschienen: Sitzmann / Grünzweig 2008, Die altgermanischen Ethnonyme – ein Handbuch zu ihrer Etymologie).Der vorliegende Band ist ein umfassendes etymologisches Handbuch der altgermanischen Toponyme sowie der unger-manischen Toponyme Germaniens, wofür als Grundlage das Lexikon der altgermanischen Namen (LaN) von Her-mann Reichert diente. Unter den alphabetisch angeordne-ten Lemmata werden die Belege mit Angabe der wichtigsten Lesarten sowie eine Kurzausführung zu Lokalisierung und Kontext gegeben. In den darauf folgenden etymologischen Kommentaren wurde versucht, einen forschungsgeschichtli-chen Überblick über die Literatur zu den jeweiligen Namen durch ein kritisches Referat der bisher geäußerten etymolo-gischen Deutungen mit Wertung nach Wahrscheinlichkeit zu geben.

Dictionary of the British English Spelling System

Brooks, G. (2015). [e-Book] Dictionary of the British English Spelling System, Open Book Publishers, 2015T.

Texto completo

This book will tell all you need to know about British English spelling. It

Interpretación en contextos de violencia de género

Pozo Triviño, M. d. and C. Toledano Buendía [e-Book] Interpretación en contextos de violencia de género. Vigo, Universidad de Vigo, 2015.

Texto completo

El día 1 de noviembre de 2012 echaba a andar oficialmente el proyecto piloto europeo Speak Out for Support (SOS-VICS) para la formación de intérpretes con especialización en el trabajo con mujeres víctimas de violencia de género. Cofinanciado por el Programa Justicia Penal de la Unión Europea y las nueve universidades socias, el proyecto nacía con la vocación de apuntalar uno de los derechos fundamentales de las víctimas extranjeras de delitos, recogido en el artículo 7 de la Directiva 2012/29/UE: el derecho a la asistencia lingüística de aquellas víctimas que no hablen la lengua o las lenguas del país en el que residen. Al amparo de este marco normativo y motivado por la necesaria labor que se le había encomendado, SOS-VICS inició una trayectoria que ha durado dos años, en los que un equipo multidisciplinar de investigadores excelentes procedentes de toda la geografía española trabajó para conseguir dos objetivos principales: crear materiales de formación para intérpretes especializadas/os en la atención a víctimas y supervivientes de violencia de género, y contribuir a la sensibilización de todas las personas implicadas en la asistencia a víctimas sobre la necesidad de trabajar con intérpretes profesionales que cuenten con cualificación y especialización en violencia de género.

Estudios Culturales: Génesis, objetos, traducciones.

Cervulle, M., J. Lindgaard, et al. (2014). [e-Book] Cultural Studies : Genèse, objets, traductions. Paris, Éditions de la Bibliothèque publique d’information. Texto completo: http://books.openedition.org/bibpompidou/1612

Né en Angleterre dans les années soixante, le courant de recherche des Cultural Studies invite à questionner la notion de culture dans toutes ses dimensions. Attentives aux cultures populaires, aux « subculturesé » et à la réception des médias de masse, résolument transdisciplinaires, les Cultural Studies ont ouvert de multiples champs d’étude : genre, génération, fans, queer, postcolonialisme… Quel que soit leur objet, elles s’attachent à mettre en évidence les enjeux de pouvoir dont la culture est porteuse. Lors de ce colloque, les interventions et débats de chercheurs français et anglais ont montré en quoi les Cultural Studies permettent d’appréhender les identités multiculturelles de nos sociétés contemporaines.

La traducción del Chino a las lenguas europeas.

(2013). [e-Book] De l’un au multiple : Traduction du chinois vers les langues européennes. = Translation from Chinese into European Languages. Paris, Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2013.

Texto completo

A collection of essays highlighting the trials and tribulations of the translation from Chinese into European languages, mapping the diversity of the idioms and the personalities involved in this complex process during the last three the centuries. Variations on the proximity or distance between the translator and the original text, of his own imprint and times, the chosen genre and of course the target and intermediary languages. By reviewing a sample of literary, philosophical and scientific texts, this volume illustrates what is really and phantasmagorically at stake in the relations between China and Europe. Rather than presenting confrontations, the essays aim, through investigations into the process of translation, to deepen mutual understanding – for example by taking into account the divergent traditional interpretations of the original.,Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliques. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d’origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sur, de la langue cible – ou des langues intermediaires. Ce parcours a travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de l’Europe. Il ne s’agit pas de confrontation, mais bien plutôt, a travers le processus de traduction, d’approfondissement mutuel – ce qui s’observe par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du texte de départ sont prises en compte.

Historia de las aplicación de la automatizados a las ciencias del lenguaje

Léon, J.  [e-Book] Histoire de l’automatisation des sciences du langage. Lyon, ENS Éditions, 2015.

Texto completo

The book, dedicated to the history of the mathematization-computerization of the language sciences, is in the area of the history and epistemology of the language sciences. It pertains to history of present time. Two steps can be distinguished : machine translation in the 1950s and large computerized corpora in the 1990s with the unprecedented development of computers. Early Machine Translation was devised as a war technology originating in war sciences, and was intended to provide mass translations for the strategic purposes of the cold war. Linguistics, which did not belong to war sciences, did not play any role at the beginning of Machine Translation. The book attempts to show, in a comparative approach, how the languages sciences have integrated that technology to engage in the process of the second mathematization of language which can be called the computational mathematization of language. This integration takes various forms in different cultural and linguistic traditions (USA, ex-USSR, Great Britain and France). On the opposite, large corpora are a continuation of familiar topics in the language sciences, including the study of spoken and written texts and lexis.,Cet ouvrage, consacré à l’histoire de l’automatisation-mathématisation des sciences du langage, se situe en histoire et épistémologie des sciences du langage. Il s’inscrit dans l’histoire du récent. Deux moments sont distingués : la traduction automatique dans les années 1950, et les études sur corpus informatisés dans les années 1990 avec le développement inédit des ordinateurs. La traduction automatique, issue des sciences de la guerre, a été conçue comme technologie de guerre froide aux États-Unis pour fournir des traductions en série des travaux soviétiques. Elle a été conçue en dehors de la linguistique. L’ouvrage s’attache à montrer, selon une approche comparative, comment les sciences du langage ont intégré cette technologie pour amorcer leur automatisation. Cette intégration revêt diverses formes selon les traditions culturelles et linguistiques des pays impliqués (États-Unis, ex-URSS, Grande-Bretagne et France). Les études sur corpus au contraire se situent dans la continuité de thématiques familières aux sciences du langage, notamment l’étude des textes, écrits et oraux, et du lexique.

Les Fins. Beyrouth

Mounif, A. R. (). [e-Book] Les Fins. Beyrouth, Presses de l’Ifpo, 2014.

Texto completo

Abdel Rahman Mounif (1933-2004) compte sans conteste parmi les grands romanciers arabes du XXe siècle. Il est l’auteur de quinze romans, deux recueils de nouvelles et divers ouvrages de critique littéraire et artistique, d’histoire, de sciences politiques, ou encore d’économie. Paradoxalement, un seul de ses romans (À l’est de la Méditerranée) a été à ce jour traduit en français. Al-Nihâyât (Les Fins) est un roman du désert, espace privilégié de la littérature arabe classique, mais souvent négligé des romanciers contemporains. Il occupe une place singulière tant dans l’œuvre de Mounif que dans la production arabe romanesque contemporaine. Cette édition bilingue, accompagnée d’une présentation de l’œuvre de Mounif, contribuera à mieux faire connaître cette figure majeure de la littérature arabe moderne.

Profesión traductor

Bastin, G. L. and M. C. Cormier (2014). [e-Book] Profession traducteur. Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 2014.

Texto completo

On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes du traducteur mécanicien qui substitue des vis millimétrées aux vis en pouces. » Le traducteur est plutôt un professionnel caractérisé à la fois par sa curiosité (les traducteurs changent souvent de domaines de travail, au gré des contrats), par son insertion dans des réseaux nombreux (le traducteur circule dans des cultures diverses) et par sa maîtrise de la langue (des langues, en fait : celle du texte de départ et, surtout, de la langue d’arrivée). Les auteurs s’intéressent d’abord et avant tout à la dimension concrète du travail du traducteur. Où est-il formé ? De quelles associations doit-il faire partie ? Comment est-il payé ? Quels sont ses outils, et notamment ses outils numériques ? Il y a donc une forte dimension pratique à l’ouvrage.

Regards croisés sur les mots non simples.

 Regards croisés sur les mots non simples.  [e-Book] Lyon, ENS Éditions, 2014.

Texto completo

Forming part of a research project on the history of theories of word formation, this volume uses an historiographical approach to review the treatment of compound words in different linguistic traditions – Sanskrit, Greek, Latin, Arabic, Hebrew and German. By approaching its topic in a transdisciplinary way which offers multiple viewpoint, this volume, designed for a readership of linguists, focuses on highlighting the similarities and differences in the way in which different linguistic traditions tackle the theoretical problem of word formation. In addition, the volume addresses the issue of compound words in the context of automatic language processing.,S’inscrivant dans un projet de recherches sur l’histoire des théories de la formation des mots, cet ouvrage se propose, selon une approche historiographique, de faire le point sur le traitement des mots non simples dans différentes traditions linguistiques – sanskrit, grec, latin, arabe, hébreu et allemand. Offrant des perspectives multiples par une approche transdisciplinaire de son objet, ce volume, destiné à un public de linguistes, s’attache à mettre en évidence les similitudes et les différences dans la façon dont les différentes traditions linguistiques abordent le problème théorique de la formation des mots. Cet ouvrage aborde par ailleurs la problématique du mot non simple dans le cadre du traitement automatique du langage.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 5.187 seguidores