Técnicas y recursos para la elaboración de tesis doctorales.

tesis

Prats, Joaquim. Técnicas y recursos para la elaboración de tesis doctorales. Barcelona: Universitat de Barcelona, Departament de Didàctica de les Ciències Socials, 2004

Texto completo

La bibliografía, como citar documentos. Metodología de la investigación científica. Esquemas. Fichas prácticas para la redacción.

Cómo escribir y publicar trabajos científicos

pc621grande

Day, Robert A. Cómo escribir y publicar trabajos científicos. Tercera edición en español. . Washington, D.C.: OPS, 2005

Texto completo

Escribir bien un trabajo científico no es una cuestión de vida o muerte; es algo mucho más serio. El objetivo de la investigación científica es la publicación. Los hombres y mujeres de ciencia, cuando comienzan como estudiantes graduados, no son juzgados principalmente por su habilidad en los trabajos de laboratorio, ni por su conocimiento innato de temas científicos amplios o restringidos, ni, desde luego, por su ingenio o su encanto personal; se los juzga y se los conoce (o no se los conoce) por sus publicaciones.

Un experimento científico, por espectaculares que sean sus resultados, no termina hasta que esos resultados se publican. De hecho, la piedra angular de la filosofía de la ciencia se basa en la premisa fundamental de que las investigaciones originales tienen que publicarse; solo así pueden verificarse los nuevos conocimientos científicos y añadirse luego a la base de datos que llamamos precisamente conocimientos científicos.

MOOC List buscar los mejores cursos gratuitos y abiertos ofrecidos por las mejores Universidades

24811913730_856b143ded_b_d

MOOC List

https://www.mooc-list.com

MOOC List  La lista MOOC es un sitio web donde se pueden encontrar cursos gratuitos en línea ofrecidos por las mejores universidades de todo el mundo. Se trata de un directorio (agregador) de cursos abiertos masivos en línea (MOOCs) ofrecidos por diferentes proveedores. La página dispone de un buscador que permite encontrar cursos por criterios múltiples: Proveedores, Categorías, Universidad / Entidad, Instructor, País, Idioma, Tipo de Certificado y Tag

“La traducción es un Yunque” Roberto Bolaño

 

robertobolac3b1oenzopertile

«¿Cómo reconocer una obra de arte? ¿Cómo separarla, aunque sea sólo sea un momento, de su aparato crítico, de sus exegetas, de sus incansables plagiarios, de sus ninguneadores, de su final destino de soledad? Es fácil. Hay que traducirla. Que el traductor no sea una lumbrera. Hay que arrancarle páginas al azar. Hay que dejarla tirada en un desván. Si después de todo esto aparece un joven y la lee, y tras leerla la hace suya, y le es fiel (o infiel, que más da) y la reinterpreta y la acompaña en su viaje a los límites y ambos se enriquecen y el joven añade un gramo de valor a su valor natural, estamos ante algo, una máquina o un libro, capaz de hablar a todos los seres humanos: no un campo labrado sino una montaña, no la imagen del bosque oscuro sino el bosque oscuro, no una bandada de pájaros sino el Ruiseñor».

Fuente: La traducción es un Yunque.

El libro de los libros de Traducción: 260 libros e informes de Lingüística, Traducción e Interpretación

 

24956753655_f739e7b4e5_d

El libro de los libros de Traducción: 260 libros e informes de Lingüística, traducción e Interpretación

Compilado por Julio Alonso Arévalo

EDICIONES DEL UNIVERSO

Febrero 2016

Descargar PDF

Descargar archivo RIS

para incorporar las referencias a tu gestor de referencias (Zotero, Mendeley… )

La bibliografía que tienes entre manos es parte del trabajo de compilación de Fuentes de Información llevado a cabo por la Biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, es una obra que iremos enriqueciendo con más títulos durante las próximas ediciones.

Probablemente algunos de los 260 títulos que aquí recopilamos hayan cambiado su ubicación. Si estás muy interesado en el documento probablemente siga estándo activo en Internet, ya que a veces quienes ponen esta información cambian de servidor, y cuando a los pcos meses vamos a entrar a ese enlace se ha perdido y nos da un error 404, es decir que ese documento ya no está en esa dirección en la que anteriormente estaba. Si ocurre esto puedes buscar el documento entrecomillando el título y poniendo a continuación dos puntos filetype:PDF, de esta manera te aparecerá el texto completo en PDF, de este modo:

 

“Traducción del humor” filetype:PDF

 

 

Te rogamos que si esto sucede te pongas en contacto con nosotros (alar@usal.es) y nos cuentes que no puedes acceder, o que el título aparece en una nueva dirección. Cada año se calcula que “caen” un 14% de las direcciones. Ya algunos editores utilizan direcciones URL persistentes basadas en Handle o en números DOI (Document Object Identificator).

Agradecemos a todas las personas y organizaciones que han puesto esta información en la red de manera abierta y libre, una forma de comunicación que favorece la visibilidad de los autores y las instituciones.

Cada título contiene la referencia bibliográfica en formato ANNOTATED modificado y adaptado a nuestra biblioteca, el enlace al texto completo y un resumen analítico del contenido. Sería deseable hacer índices temáticos, pero es un proceso laborioso. Si buscas alguna información relativa a esta información, puedes hacerla en la búsqueda en las palabras de todo el texto que ofrece Adobe o cualquier otro programa. De todos modos también os facilito un archivo en formato RIS para que quienes lo consideréis podáis incorporar los libros a vuestro gestor de referencias (Zotero, EndNote, Mendeley) Tenéis tutoriales de como hacerlo en mi slideshare (allí hay unos 62 tutoriales)*

 

 

Un saludo afectuoso

Julio Alonso Arévalo

alar@usal.es

Ser traducido o no ser

24952199815_d895b8f4ca_o_d

Allen, E. (2007). [e-Book] Ser traducido o no ser: Informe pen / irl sobre la situación internacional de la traducción literaria. Barcelona : Institut Ramon Llull, 2007.

Texto completo

Este informe, pues, empieza con la evaluación de la influencia sin precedentes del inglés y el estado actual de la traducción literaria en el mundo de habla inglesa, especialmente en los Estados Unidos, que se llevará a cabo en el primer capítulo. A continuación, y para contrastar y contextualizar la situación del inglés, el segundo capítulo reflexiona sobre las respuestas que enviaron varios centros PEN de todo el mundo a un cuestionario sobre la traducción literaria elaborado por PEN Internacional. Con el fin de aportar más puntos de comparación, el informe presenta en el tercer capítulo la situación de la traducción literaria en diferentes áreas del mundo: los Países Bajos, Argentina, Cataluña, Alemania, China y Francia. De este modo, se presentan de manera precisa diferentes modelos de lo que podríamos llamar la «economía de la traducción». El capítulo siguiente, el cuarto, sobre las experiencias alrededor del fomento de la traducción literaria, describe las logradas iniciativas de una serie de Centros PEN para hacer frente a la necesidad de que haya más traducciones al inglés, así como los significativos esfuerzos de otras instituciones, tanto públicas como privadas, para comprometerse en este tema y para ayudar a cambiar las cosas. Finalmente, las conclusiones resumen los principales hallazgos del informe y ofrecen una visión general de la traducción literaria en el mundo actual. Tres escritores distinguidos, Paul Auster, Narcís Comadira y Ngu~gı~ wa Thiong’o, han dado profundidad literaria a lo que, de lo contrario, hubiese sido un documento lastimosamente tecnocrático, con sus textos sobre el tema de la traducción escritos especialmente para este informe.

La traducción de las canciones: No hay nadie como Jim Morrison

 

jim_morrison-the_doors

 

 

“…viene hacia mí y se adhiere a mi vientre mientras suena en la máquina de discos una canción bronca y golfa de los Rolling Stones, It’s only rock’n’roll but I like it, pero de cualquier modo me gustan mucho más los Doors, no hay nadie como Jim Morrison, nadie que murmure o grite o escupa esas palabras, Riders on the storm, los jinetes cabalgando en una noche de tormenta, yo mismo, solo, fugitivo de Mágina, cabalgando en la yegua de mi padre, no hacia la huerta, sino hacia otro país, viajando en un coche por una carretera que no termina nunca, esa canción de Lou Reed, fly, fly away, márchate, vuela lejos, o la otra, la de Jim Morrison, viaja hacia el fin de la noche, toma la autopista hacia el fin de la noche, o esa que tanto le gusta a Serrano, desde que la oímos por primera vez en la máquina del Martos la está poniendo siempre, y pega el oído al altavoz porque dice que el bajo lo hipnotiza, la última que han traído de Lou Reed, take a walk on the wild side. Serrano y Martín me piden que les traduzca las letras, y cuando hay algo que no entiendo lo que hago es inventarlo, para que no sepan que mi inglés no es tan bueno como ellos imaginan y como yo mismo quisiera que fuese y en cualquier caso la traducción casi siempre aniquila el misterio, porque lo que nos dicen esas voces no está exactamente en ellas sino en nosotros mismos, en nuestra desesperación y entusiasmo, y por eso muchas veces, cuando hemos fumado y bebido mucho, lo mejor es oír una canción que casi no tenga letra, una de Jimi Hendrix, por ejemplo, las distorsiones furiosas de la guitarra y esa voz lejana que está como perdiéndose siempre entre un vendaval, ese ritmo que nos excita y nos hace cerrar los ojos y olvidarnos de nosotros mismos y de la ciudad donde hemos nacido y adonde milagrosamente llega esa música que nació tan lejos, al otro lado de un mar que yo no sólo no he cruzado, sino que ni siquiera he visto… “

Antonio Muñoz molina “El Jinete polaco”

 

Memoir American

hollander_cover_web

Benjamin, H. (2013). [e-Book] Memoir American, punctum books.

Texto completo

In the dead letter office, you will find a Memoir American. The texts which comprise it — forms of essay, talk, dialogue — at one time saw themselves as individualists who went somewhere (to small press magazines) on their own. Now they are here, collected with the chance of going nowhere together. As it should be: since they represent the fate of language and translation in the memory of aliens living inside America — like a family going nowhere together, but at home.The philosopher Jacques Derrida and his family are part of this family in the dead letter office, and curiously they are named going nowhere together at home. Along the way, so are the poets Charles Reznikoff and William Carlos Williams and Emmanuel Hocquard and Juliette Valery and Charles Olson, as well as Horace’s Odes in translation.You will find in this Memoir what it means for an alien to search for his family in a book outside the time of its writing. You will find him discovering that translation is a personal story and that poetry might not have a home without it. You will find him wondering: whose voices are these which we hear around us as we write, as Babel turns to rumor through the fact of translation, wherein a book is being made and remade from American to French and back again? You will find him through translation like a Being in the Poetry of the Extraterritorial, an un-owned territory which is neither French nor American but is negotiated by the rumor of a poetry which emerges from both, a future condition (État) which seeks the name it could be but is not.Follow this alien Being’s trajectory: he is not of America but grows up in it. He publishes a book in French translation before it appears in the American English original. He becomes native to a writing whose eloquence is always in question, at times because it is passive, at other times because it is unpronounceable.Who, over time, finds his Memoir?In the dead letter office, we do. We find someone somewhat like ourselves, who uses language and translation as if these were a poet’s gifts in the making of history, a history which is foreign yet integral to his homeland. We find someone who uses it to return to his own people and place, so that he can “only stand more/revealed.” We find someone who will act the new basis for his identity — the consciousness whose coming into Being must be premised on his existence in another world.

Ensayos sobre la traducción y la circulación de la literatura Inglésa-Canadiense

9788376560175

 

Somacarrera, P.. [e-Book] Made in Canada, Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature. De Gruyer, 2013

Texto completo

Made in Canada, Read in Spain is an edited collection of essays on the impact, diffusion, and translation of English Canadian literature in Spain. Given the size of the world’s Spanish-speaking population (some 350 million people) and the importance of the Spanish language in global publishing, it appeals to publishers, cultural agents and translators, as well as to Canadianists and Translation Studies scholars. By analyzing more than 100 sources of online and print reviews, this volume covers a wide-range of areas and offers an ambitious scope that goes from the institutional side of the Spanish-Anglo-Canadian exchange to issues on the insertion of CanLit in the Spanish curriculum; from ‘nation branding’, translation, and circulation of Canadian authors in autonomous communities (such as Catalonia) to the official acknowledgement of some authors by the Spanish literary system -Margaret Atwood and Leonard Cohen were awarded the prestigious Prince of Asturias prize in 2008 and 2011, respectively.

El alma multilingüe. Traducción e Interpretación en la monarquía de los Habsburgo 1848-1918

411rcvqls0l-_sx330_bo1204203200_

Wolf, M. (2012). [e-Book] Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918 , Böhlau

Texto completo

In the last few decades, the discipline of Translation Studies has been characterized by a considerable increase of interdisciplinary approaches which both helped to sharpen its profiling and to promote its multilayered epistemological discussions. The contribution of this book to these developments is located on various levels. I claim that in view of its multifaceted forms, translation as practiced in the late Habsburg Empire to a high degree contributed to the construction of cultures in the pluri-cultural space of the Habsburg Monarchy: on the one hand, I have revealed the various layers of translation’s constructive character and then – on the basis of Pierre Bourdieu’s sociological framework – shed light on the various construction processes on behalf of detailed analyses which focus on the agents involved in these processes. These considerations are then reflected in the delineation of a model which I call the “pluri-cultural communication space of the Habsburg Monarchy”. In terms of methodology, I have drawn on post-colonial theoretical frameworks. On such a basis, I have sketched a concept of culture which aims to correspond to the hybrid constellations characteristic to vast parts of the Monarchy and which claims to detect the symbolic forms of ethnically articulated dominance. The metaphorically inspired translation concept developed in the wake of these reflections (“cultural translation”) results in conceptualizing a typology of various translation forms which claim to do justice to the complexity of the Monarchy’s translatorial practices in the continuum between “communication” and “translation”. Primarily on the basis of archival sources, the analysis covers the translatorial practice in the various ministries (“Commission of Terminology “,“Bureau of Redaction of the Imperial Law Gazette”, “Section of Ciphering and Translatorial Work”), in court (sworn interpreters), and in the diplomatic service, among others. On the other hand, I have worked on extensive corpora analyzing the translation flows both between various languages of the crown lands and with countries outside the Monarchy by adopting numerous parameters (focus: translations into German). Finally, the focus is laid on the translations from Italian, with a particular emphasis on laying bare the construction processes operating in the selection, production, distribution and reception of these translations. The features which make up the construction of culture in the Habsburg context can be particularly detected in two instances: first, in the tensions related to national conflicts which are inscribed in all translation types dealt with in the period under investigation. Secondly, in the phenomenon of bi- and multilingualism which – according to the territory and the legal situation respectively – represented a basic prerequisite for the translation and interpreting activity and as such in many cases made a professional and qualitatively differentiated formation in translation at least at first sight avoidable. Nevertheless, it has been able to reconstruct a gradual institutionalization of the translatorial activity. English version of the book: http://e-book.fwf.ac.at/o:786<p>Die Translationswissenschaft der vergangenen Jahre ist durch eine zunehmende interdisziplinäre Auseinandersetzung gekennzeichnet, die der Disziplin zu einer ausgeprägten Profilierung verhalf und vielschichtige wissenschaftstheoretische Diskussionen vorantrieb. Der Beitrag der vorliegenden Arbeit zu dieser Konturierung ist auf mehreren Ebenen zu orten: Zum einen werden, ausgehend von der These, dass das Phänomen der Übersetzung in seinen vielfachen Ausformungen wesentlich zur Konstituierung des plurikulturellen Raumes der Habsburgermonarchie beitrug, verschiedene Schichten des Konstruktcharakters von Übersetzung freigelegt, zum anderen auf der Grundlage des kultursoziologischen Theorierahmens von Pierre Bourdieu die einzelnen Konstruktionsprozesse vor dem Hintergrund detaillierter akteurInnenbezogener Analysen ausgeleuchtet und i die Skizzierung eines „plurikulturellen Kommunikationsraumes der Habsburgermonarchie“ übergeleitet.Zur Bestimmung des Beitrages des übersetzerischen Phänomens zur Konstruktion der habsburgischen Kultur im Untersuchungszeitraum 1848-1918 wird in der postkolonialen Theorie Anleihe genommen und ein Kulturkonzept skizziert, das der auf weite Teile der Monarchie zutreffenden hybriden Befindlichkeit zu entsprechen und die symbolischen Formen ethnisch artikulierter Herrschaft zu erfassen sucht. Unter Anwendung des daraus konzipierten metaphorischen Translationsbegriffs („kulturelle Übersetzung“) wird anschließend auf der Basis der translatorischen Praktiken der Habsburgermonarchie eine Typologie der verschiedenen Übersetzungsformen entworfen, die der Vielschichtigkeit dieser Praktiken entlang der Bandbreite von „Kommunikation“ bis „Translation“ entsprechen. Untersucht wird – vorrangig auf der Grundlage von Archivquellen – zum einen die translatorische Praxis in den Ministerien („Terminologiekommission“, „Redaktionsbureau des Reichsgesetzblattes“, „Sektion für Chiffrewesen und translatorische Arbeiten“), bei Gericht (gerichtliche beeidete Dolmetscher), im diplomatischen Dienst etc., zum anderen werden anhand umfangreicher Korpora die Übersetzungsströme zwischen den einzelnen Sprachen der Kronländer und auch mit Ländern außerhalb der Monarchie nach zahlreichen Parametern aufgearbeitet (Schwerpunkt: Übersetzungen ins Deutsche). Der Fokus dieser letztgenannten Untersuchungen wird schließlich auf die Übersetzungen aus dem Italienischen gelegt, wobei besonderes Augenmerk auf die durch Selektion, Produktion, Distribution und Rezeption dieser Übersetzungen vorgenommenen Konstruktionsprozesse gelegt wird. Der kulturkonstruierende Charakter der Translationspraktiken im habsburgischen Kontext ist an zwei wesentlichen Momenten festzumachen: Zum einen an den nationalitätenbezogenen Spannungen, die allen genannten Translationstypen im Untersuchungszeitraum eingeschrieben sind; zum anderen an der Bi- und Plurilingualität, die, je nach Territorium und jeweiliger gesetzlicher Lage, eine grundsätzliche Voraussetzung für die Übersetzungs- und Dolmetschtätigkeit darstellte und als solche eine professionelle und qualitativ differenzierte translatorische Ausbildung vordergründig nicht erforderlich machte. Dennoch ist eine sukzessiv erfolgende Institutionalisierung der translatorischen Tätigkeit rekonstruierbar. Englische Version des Buches: http://e-book.fwf.ac.at/o:786

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 6.840 seguidores