Las lenguas de Estados Unidos: Invertir en la educación lingüística para el siglo XXI

aaas_language

 

America’s Languages: Investing in Language Education for the 21st Century. Cambridge, MA, American Academy of Arts and Sciences, 2017.

Texto completo

In 2014, a bipartisan group of members of Congress asked the American Academy of Arts and Sciences to undertake a new study of the nation’s language education needs. Four members of the United States Senate—Tammy Baldwin (D-Wisconsin), Mark Kirk (R-Illinois), Orrin Hatch (R-Utah), and Brian Schatz (D-Hawaii)—and four members of the House of Representatives—Rush Holt (D-New Jersey), Leonard Lance (R-New Jersey), David Price (D-North Carolina), and Don Young (R-Alaska)—signed two letters requesting that the Academy provide answers to the following questions:

  • How does language learning influence economic growth, cultural diplomacy, the productivity of future generations, and the fulfillment of all Americans?
  • What actions should the nation take to ensure excellence in all languages as well as international education and research, including how we may more effectively use current resources to advance language attainment?

In response to this request, the Academy created the Commission on Language Learning. The Commission’s final report, America’s Languages: Investing in Language Learning for the 21st Century,* offers concrete recommendations to improve access to as many languages as possible, for people of every age, ethnicity, and socioeconomic background.

Support for the Commission was provided by the Andrew W. Mellon Foundation, the Henry Luce Foundation, and resources from the Academy’s New Initiatives Fund.

 

 

Anuncios

Mes vies: Short story in Easy French with grammar, vocabulary and exercises (French Edition)

 

51wqdmpx5il

Lallemand,  Sini . “Mes vies: Short story in Easy French with grammar, vocabulary and exercises” Kindle, 2017

Gratis en Amazon

Previo registro

This short story in Easy French focuses on daily-life vocabulary and has clickable words to answer all your vocabulary and grammar questions. You can also practice what you learned throughout the story with the exercices at the end of the book. Have fun while learning with this story suited for adult beginner/intermediate learners.

En principe je m’appelle Anthony. En principe j’ai vingt-trois ans. Mais depuis l’anniversaire de mes dix-huit ans, chaque matin, mon apparence, mon âge et mon sexe changent. Voici l’histoire de mes vies.

In principle my name is Anthony. In principle I am twenty three years old. But since my eighteenth birthday, every morning, my appearance, my age and my sex change. This is my lives’s story.

Mi vida con las letras: como se volvieron fotogénicas

4975931

 

Rondthaler, E. [e-Book] Life With Letters: As They Turned Photogenic (Visual Communication Books). Ontario, Hastings House, 1982.

Texto completo

Fabuloso libro para cualquier persona interesada en la historia de la gráfica y la tipografía. Información muy interesante: un sistema de fichas que funcionaba como una base de datos relacional física antes de la aparición del PC.

Alfabeto Fónico ESL

nato-alphabet

ESL Compressed Phonic Alphabet. (American Literacy Council)

Texto completo

These 7,000 English words are spelled with SoundSpel uniform phonic integrity. Without change they already use letters consistently throughout to indicate the sounds and phonemes one should typically make when speaking the words. They are least confusing for persons learning English as a second language.

Diccionario de ortografía estadounidense: una ortografía alternativa simplificada para el idioma Inglés pronunciado y escrito

63c6708ba022f6277cc1fe5d4be870e5

 

Dictionary of American Spelling : a Simplified Alternative Spelling for the English Language Written as It Sounds, Pronounced as It’s Written. [e-Book] Boulder, American Literacy Council, 1986.

Texto completo

 

This scholar’s edition of the American SpellinL. Dictionary called for suggestions to clarify thc rules & improve compatibility with tradition1 spelling. The greatest of these changes (all of which appear in a new PC version of ASD) is: Final-s replaces final-z in plurals (five rooms. possessives (the room’s coolness). & 3d persoi.

Teatro entre culturas: traducción de textos teatrales para su puesta en escena (inglés y/o francés y/o alemán).Curso extraordinario

obra-de-teatro

Está abierto el plazo de matrícula del curso extraordinario TEATRO ENTRE CULTURAS:
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TEATRALES PARA SU PUESTA EN ESCENA (inglés y/o francés y/o alemán).

Folleto

Más información

Está dirigido principalmente a alumnos del Grado de Traducción e Interpretación, del Máster en Traducción y Mediación Intercultural, del Grado en Filología Inglesa, Francesa o Alemana, del Grado en Filología Hispánica con buen nivel de inglés, francés o alemán pero también al público general con excelente manejo de la lengua española y buenos  conocimiento de las lenguas desde las que se va a traducir (inglés, francés o alemán).

Se trata de una tercera edición del curso y propone esta vez una mayor combinación lingüística. En este taller, los estudiantes participarán y colaborarán en la traducción de textos teatrales del español al inglés y/o al francés y/o al alemán. Los textos traducidos subirán a escena en una lectura dramatizada multilingüe en el Teatro Juan del Enzina de la USAL.

Se imparte en modalidad híbrida (parte online y parte presencial), consta de 40h de trabajo (para un idioma) + 10h por cada idioma complementario elegido voluntariamente y se desarrollará desde el 12 de marzo al 25 de mayo de 2018.

La matrícula se realiza en Centro de Formación Permanente de la USAL:
http://vaporetto.usal.es/preactform/inicio (buscar “Teatro entre culturas”)

 Ordinaria: 60€
 Estudiantes universitarios y Alumni: 40€
 Estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación o del Máster en Traducción y
Mediación Intercultural: 20€
Las plazas son limitadas y se adjudicarán por riguroso orden de matrícula.

Contacto: Profa Marie-Noëlle García Sánchez – noelle@usal.es

Las primeras traducciones hebreas de Shakespeare: una edición bilingüe y comentarios

hebrew_shakespeare_600px

Kahn, L. (2017). [e-Book]  The First Hebrew Shakespeare Translations: A Bilingual Edition and Commentary. London, UCL Press, 2017.

Texto completo

 

This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew – Isaac Edward Salkinson’s Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) – offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare. Differing significantly from the original English, the translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting

Lecturas verticales de la comedia de Dante

1200x630bb

Vertical Readings in Dante’s Comedy : 3 Vol. Open Book Publishers, 2014

Texto completo

Vol. 1

Vol. 2

Vol. 3

“Vertical Readings in Dante’s Comedy is a reappraisal of the poem by an international team of thirty-four scholars. Each vertical reading analyses three same-numbered cantos from the three canticles: Inferno i, Purgatorio i and Paradiso i; Inferno ii, Purgatorio ii and Paradiso ii; etc. Although scholars have suggested before that there are correspondences between same-numbered cantos that beg to be explored, this is the first time that the approach has been pursued in a systematic fashion across the poem.This collection – to be issued in three volumes – offers an unprecedented repertoire of vertical readings for the whole poem. As the first volume exemplifies, vertical reading not only articulates unexamined connections between the three canticles but also unlocks engaging new ways to enter into core concerns of the poem. The three volumes thereby provide an indispensable resource for scholars, students and enthusiasts of Dante.”

Anotación, explotación y evaluación de cuerpos paralelos II

 

419cn9fca9l-_sx352_bo1204203200_1

Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora : TC3 II. Language Science Press, 2017

Texto completo

Exchange between the translation studies and the computational linguistics communities has traditionally not been very intense. Among other things, this is reflected by the different views on parallel corpora. While computational linguistics does not always strictly pay attention to the translation direction (e.g. when translation rules are extracted from (sub)corpora which actually only consist of translations), translation studies are amongst other things concerned with exactly comparing source and target texts (e.g. to draw conclusions on interference and standardization effects). However, there has recently been more exchange between the two fields – especially when it comes to the annotation of parallel corpora. This special issue brings together the different research perspectives. Its contributions show – from both perspectives – how the communities have come to interact in recent years.

Anotación, explotación y evaluación de cuerpos paralelos

419cn9fca9l-_sx352_bo1204203200_

Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora : TC3 I. Language Science Press, 2017

Texto completo

 

“The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.”