La traducción en España (1750-1830) : lengua, literatura, cultura

cover

La traducción en España (1750-1830) : lengua, literatura, cultura. [e-Book]  Lleida, Universitat de Lleida, 1999.

Texto completo

La traducción, por ser un fenómeno europeo, es también un fenómeno español. O sea, que el elevado número -todavía por determinar, y volveré sobre esto más adelantede traducciones realizadas -y normalmente publicadas- en España durante el siglo XVIII y primeros décadas del XIX no es un caso particular. Hace unos años, bastantes ya -afortunadamente-, cuando el conocimiento del XVIII español era superfluo y estaba dominado por prejuicios culturales, se atribuía la abundante presencia de traducciones a la debilidad del sistema literario -sin utilizar la expresión, claro está-, a dependencia de otros países -en particular de Francia-, a modas más o menos reprensibles… Ahora, cuando nuestro conocimiento de esa centuria es mucho más amplio y está mejor fundado, podemos contemplar la cuestión con otra mirada. No negaré que la galomanía que se dio en España -fenómeno muy bien estudiado por D.-H. Pageaux en un trabajo ya lejano, 1966- no favoreciera el auge de la traducción a partir del francés, por un simple fenómeno de mimetismo cultural; sería, por otro lado, absurdo intentar presentar el siglo XVIII como una época dorada de las letras españolas, porque no fue así, pero la presencia de traducciones no estriba sólo en eso: hay que tener en cuenta fenómenos como el de la hegemonía o prestigio cultural de un país determinado en un momento preciso, la circulación de las ideas, la comunicación de temas y géneros literario

Los clásicos franceses en la España del Siglo XX: estudios de traducción y recepción

 

27812561433_078aec5f76_n_d

Los clásicos franceses en la España del Siglo XX: estudios de traducción y recepción, [e-Book]  Barcelona : PPU, 2001.

Texto completo

La cuestión de la recepción, traducción e imagen de la literatura de otras épocas ha sido objeto de distintos estudios interesantes en los últimos tiempos. En el ámbito concreto de la cultura hispánica, y por mencionar únicamente obras de tipo general, es decir, no centradas exclusivamente en algún autor o en alguna obra, pueden recordarse el volumen El teatro clásico en traducción, fruto de un coloquio celebrado en la Universidad de Murcia en noviembre de 1995 (véase Pujante & Gregor), así como el titulado La literatura francesa de los siglos XIX-XXj sus traducäones en el siglo XX hispánico, recopilado por Marta Giné y publicado por la Universität de Lleida. El libro que ahora presentamos recoge en gran parte las aportaciones al coloquio “La traducción de los clásicos franceses en la España del siglo XX”, celebrado en la Universidad de Zaragoza el 17 y 18 de abril de 1997 y organizado por el Departamento de Filología Francesa. Dicho encuentro se integraba en una sucesión de distintos eventos que se han venido celebrando desde 1988, siempre en el marco de la traducción y de la literatura comparada, teniendo como referentes a las culturas española y francesa. El ya lejano coloquio que intentaba reflejar las “Imágenes de Francia en las letras hispánicas” señaló el inicio de las actividades de un grupo de estudio de base muy amplia, que luego se fue reduciendo hasta alcanzar un número de investigadores susceptible de configurar un equipo de investigación coherente, aunque siempre abierto a la colaboración y a la integración, para acciones puntuales, de otros muchos investigadores. Distintos proyectos de investigación financiados con fondos públicos han permitido la andadura del equipo y, principalmente, la organización -o la colaboración en la organizaciónde distintos encuentros científicos.

Traducción y censura, inglés-español 1939-1985

15

 [e-Book] Traducción y censura, inglés-español 1939-1985: estudio preliminar. León, Universidad de León, 2000.

Texto completo

La labor llevada a cabo por este grupo de profesores de la Universidad de León, nos aporta datos suficientes para lograr una mejor comprensión del funcionamiento de la traducción y censura de teatro, cine y diversos textos narrativos en la España franquista. A lo largo del trabajo se describe la actividad traductora y la labor de los distintos órganos encargados de la censura en un periodo político, histórica e ideológicamente bien definido. El trabajo realizado se encuentra dentro de un proyecto más ambicioso que permitirá desentrañar las prácticas traductoras en España, su influencia en distintos ámbitos y las posibles consecuencias de dichas prácticas sobre los modelos de traducción. La labor preliminar se desarrolla a partir de datos obtenidos de la base del proyecto TRACE (acrónimo de traducciones censuradas) cuyo principal objetivo es el estudio de las practicas traductoras durante los casi cuarenta años de dictadura franquista. Este primer acercamiento se restringe a textos en lengua inglesa, esto es debido por un lado, a la escasez de recursos y por otro, por ser este tipo de textos los más numerosos. El trabajo del TRACE es un fiel reflejo del mundo literario de la época, permite observar los cambios y la paulatina evolución del régimen hasta posiciones más moderadas. En este volumen aparecen detallados .los pasos que se han seguido para poder realizar un estudio pormenorizado de la incidencia de la práctica de la traducción y la actuación de la censura en tres ámbitos distintos: el cine, el teatro y la narrativa. En un principio los investigadores nos dan a conocer la metodología de trabajo que les va a permitir alcanzar los objetivos propuestos. Dicha metodología se puede resumir en tres pasos: recopilación de datos, análisis de los mismos y formulación de un modelo teórico de traducción. Hasta ahora, según se indica, este estudio solo comprende la primera fase, es decir, la compilación de datos; organizando los mismos en tres subgrupos: cine, teatro y narrativa. Como paso previo se identifican los mecanismos de control que dieron lugar a este tipo de actuaciones en el cine y en los textos literarios: el proteccionismo y la censura externa, tanto la eclesiástica como la oficial. En lo referente a la censura externa se analiza la evolución de los distintos órganos creados para llevar a cabo esta labor, diferenciando las distintas etapas, más o menos permisivas, a lo largo de los años de pervivencia del régimen franquista. Una vez identificados los mecanismos, comienza la labor de recopilación de datos procedentes de la actuación de los encargados de las censura. Estos datos están recogidos generalmente en distintas fichas tipo procedentes, como se ha comentado anteriormente, de la base de datos TRACE.

Diccionario morfológico de francés medieval

tristan1

Cortés Zaborras, M. d. C. (2001). [e-Book] Diccionario morfológico de francés medieval, [Málaga] : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, [2001].

Texto completo

 vol. 1

 vol. 2 

Diccionario morfológico de francés medieval Vol I. Le roman de Tristan de Béroul. A-J y Diccionario morfológico de francés medieval Vol II Le roman de Tristan de Béroul – L-Z. Ediciones del Grupo de Investigación Traductología Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Teatinos. 29071 Málaga.

Estudio del uso de las preposiciones en la traducción francés-español: (tratamiento informático-estadístico de un caso)

preposiciones

Álvarez Polo, J. (2001). [e-Book] Estudio del uso de las preposiciones en la traducción francés-español: (tratamiento informático-estadístico de un caso), Málaga : Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, D.L. 2001.

Texto completo

Al abordar el presente trabajo nos planteamos como primer objetivo el analizar dos versiones de un texto en lenguas diferentes: el Boletín de las Comunidades Europeas correspondiente a los meses de enero y febrero del año 1991 en español y en francés, de modo que lleguemos a obtener un inventario de las preposiciones que en ellos aparecen y una descripción de su comportamiento en las secuencias textuales. Para llevar a cabo tal estudio utilizaremos un método informáticoestadístico que conjugue la facilidad que para el tratamiento de grandes volúmenes de información suponen los equipos y herramientas informáticos, con la descripción matemática de los fenómenos observados que proporciona la estadística. De un lado el tratamiento informático de los textos conlleva la necesidad de trasvasarlos del soporte en el que se presentan, el papel, a un soporte electrónico que pueda ser utilizable por las máquinas. Este proceso tiene una serie de peculiaridades e impone algunas restricciones que hemos abordado en la primera parte de nuestro trabajo que hemos denominado El corpus. En segundo lugar hemos tenido que afrontar la selección de los programas que debían servirnos para tratar la información una vez convertida en datos de tipo informático. La discusión de las prestaciones requeridas y de las características de algunos de ellos los abordamos bajo el título de Las herramientas informáticas. La tercera parte de nuestro estudio engloba bajo el título El método estadístico, tres fases diferentes: en primer lugar, la opción de aplicar un método de tipo estadístico en nuestro análisis requiere.

Traducción y censura en España (1939-1985

traduccion_y_censura

Merino Álvarez, R. (2007). [e-Book] Traducción y censura en España (1939-1985): estudios, sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro, Deusto: Universidad del País Vasco. 2007.

Texto completo

El volumen colectivo que presentamos a continuación es el resultado directo del Proyecto de investigación coordinado TRACE1, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia. Como tal, continúa la línea marcada por el primer volumen colectivo TRACE2 y se integran en él investigaciones que se han iniciado o que se han ido desarrollando en los últimos años. La labor de campo se ha centrado en el Archivo General de la Administración, AGA3 , donde se custodia la documentación relacionada con Censura en la época que nos ocupa.

La Lingüística: sus tareas, los métodos y los resultados

35

Von der Gabelentz, G., J. McElvenny, et al. (2016). [e-Book] Die Sprachwissenschaft: Ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse, Language Science Press

Texto completo

“””Die Sprachwissenschaft”” is the magnum opus of the German sinologist and linguist Georg von der Gabelentz (1840-1893), a late 19th-century representative of the Humboldtian tradition of linguistic research.The book exists in two versions: a first edition of 1891 and a second posthumous edition of 1901, revised and expanded by Albrecht Graf von der Schulenburg (1865–1902), a nephew and pupil of Gabelentz. This critical edition presents for the first time the text of the two editions in a form that allows them to be easily compared. It represents a valuable resource for historiographical research into linguistics on the eve of the 20th century. “

The evolution of grounded spatial language

27770760154_1113bf2191_o_d

Spranger, M. (2016). [e-Book] The evolution of grounded spatial language, Language Science Press

Texto completo

This book presents groundbreaking robotic experiments on how and why spatial language evolves. It provides detailed explanations of the origins of spatial conceptualization strategies, spatial categories, landmark systems and spatial grammar by tracing the interplay of environmental conditions, communicative and cognitive pressures. The experiments discussed in this book go far beyond previous approaches in grounded language evolution. For the first time, agents can evolve not only particular lexical systems but also evolve complex conceptualization strategies underlying the emergence of category systems and compositional semantics. Moreover, many issues in cognitive science, ranging from perception and conceptualization to language processing, had to be dealt with to instantiate these experiments, so that this book contributes not only to the study of language evolution but to the investigation of the cognitive bases of spatial language as well.

La educación y la diversidad lingüística en las primeras legislaciones internacionales de derechos humanos

lenguas-indigenas

La educación y la diversidad lingüística en las primeras legislaciones internacionales de derechos humanos
Contradicciones en el principio de igualdad de oportunidades

Adriana Victoria Rodríguez Caguana. [Autora]
…………………………………………………………………………
Colección Estudios sobre las Desigualdades.
ISBN 978-987-722-170-1
CLACSO.
Buenos Aires.
Marzo de 2016

 

El presente trabajo indaga el derecho a la educación y a la diversidad cultural en las primeras declaraciones, convenciones y pactos de la legislación internacional de derechos humanos, desde la Declaración Universal de Derechos Humanos (1948), hasta la Convención Americana (1960) y los dos Pactos Internacionales de derechos civiles, políticos, y de derechos económicos, sociales y culturales (1969). En el desarrollo del análisis normativo se expondrán los presupuestos teóricos del principio universal y del relativismo cultural, tratando de encontrar los puntos más fuertes y débiles en cada teoría. En este sentido, el principio de “igualdad de oportunidades” ligado a la “meritocracia” y a los “dotes naturales” en el derecho a la educación se convierte en problemático y contradictorio. Por último, se destaca la apropiación del discurso de los derechos humanos por parte de los colectivos culturales discriminados, lo cual lo convierte en una estrategia emancipadora.

Traductografía y traductología en lengua inglesa

taillefer

Lidia Taillefer de Haya

Traductografía y traductología en lengua inglesa

Descargar

198 páginas

ISBN: 978-84-611-5415-9

Este libro pretende completar determinadas lagunas, tanto teóricas como prácticas, de la traductología y traductografía en lengua inglesa. A pesar del desarrollo que han experimentado los estudios sobre la traducción, no existe todavía una monografía sobre el mundo anglófono, sin duda uno de los de mayor producción. Las publicaciones escritas en inglés no son sólo obras de autores de Gran Bretaña o Estados Unidos, sino también de otros países que utilizan de forma creciente la lengua inglesa como medio de comunicación científica con proyección internacional.