The future of dialects: Selected papers from Methods in Dialectology

25585194696_a77789c970_o_d

Côté, M.-H., R. Knooihuizen, et al. (2016). [e-Book] The future of dialects: Selected papers from Methods in Dialectology XV, Language Science Press, 2016

Texto completo

Traditional dialects have been encroached upon by the increasing mobility of their speakers and by the onslaught of national languages in education and mass media. Typically, older dialects are “leveling” to become more like national languages. This is regrettable when the last articulate traces of a culture are lost, but it also promotes a complex dynamics of interaction as speakers shift from dialect to standard and to intermediate compromises between the two in their forms of speech. Varieties of speech thus live on in modern communities, where they still function to mark provenance, but increasingly cultural and social provenance as opposed to pure geography. They arise at times from the need to function throughout the different groups in society, but they also may have roots in immigrants’ speech, and just as certainly from the ineluctable dynamics of groups wishing to express their identity to themselves and to the world.

Roots of language

9783946234104_p0_v1_s118x184

Derek, B.  [e-Book] Roots of language. Language Science Press 2015

Texto completo

Roots of language was originally published in 1981 by Karoma Press (Ann Arbor).It was the first work to systematically develop a theory first suggested by Coelho in the late nineteenth century: that the creation of creole languages somehow reflected universal properties of language. The book also proposed that the same set of properties would be found to emerge in normal first-language acquisition and must have emerged in the original evolution of language. These proposals, some of which were elaborated in an article in Behavioral and Brain Sciences (1984), were immediately controversial and gave rise to a great deal of subsequent research in creoles, much of it aimed at rebutting the theory. The book also served to legitimize and stimulate research in language evolution, a topic regarded as off-limits by linguists for over a century. The present edition contains a foreword by the author bringing the theory up to date; a fuller exposition of many of its aspects can be found in the author’s most recent work, More than nature needs (Harvard University Press, 2014).

La literatura infantil y su traducción: Análisis de las traducciones españolas de tres obras del Dr. Seuss

 

800px-ted_geisel_nywts_2_crop

Alonso Merino, Laura. La literatura infantil y su traducción: Análisis de las traducciones españolas de tres obras del Dr. Seuss; bajo la dirección de Daniel Linder. Trabajo fin de Grado Universidad de Salamanca, 2015

Texto completo

El objetivo del presente trabajo es analizar las traducciones de aspectos lingüísticos (rimas, palabras inventadas, nombres propios) y su condicionamiento por los elementos no lingüísticos (imágenes, ilustraciones) presentes en tres obras de literatura infantil. Dichas obras son The Cat in the Hat; One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish y Green Eggs and Ham, escritas por Theodor Seuss, más conocido como Dr. Seuss. En primer lugar, ofreceremos unas consideraciones generales sobre la literatura infantil, examinando sus características, funciones y proceso de producción. La literatura infantil suele ser un medio multimodal, una modalidad textual que tiene texto y también imágenes, con lo cual se examinarán las especificidades de este medio mixto. En segundo lugar, nos centraremos en la traducción de literatura infantil y nos plantearemos las siguientes preguntas, la primera teórica y la segunda práctica: ¿Qué consideraciones ha de tener en cuenta un traductor cuando traduce para niños? ¿Qué prácticas traductoras se han utilizado en el caso del corpus de obras del Dr. Seuss en lengua española? Por lo tanto, mediante este trabajo queremos aportar más datos, observaciones y análisis pertinentes al estudio de la traducción de la literatura.

Guía para realizar, escribir y publicar trabajos de investigación.

social255b1255d

Caivano, José Luis Guía para realizar, escribir y publicar trabajos de investigación.Buenos Aires: Arquim, 1995.

Texto completo

La investigación científica no está restringida a las ciencias naturales o a las ciencias exactas. Puede hablarse de investigación científica también en artes, humanidades, política, sociología, etc. Incluso un tema de actualidad puede recibir un tratamiento científico. La cientificidad no está en el tema en sí, sino en el tratamiento del mismo.

Según el entorno físico en el cual se realiza la investigación y la naturaleza de las fuentes de información puede hablarse de tres tipos genéricos de investigación: De campo. Las fuentes no existen en forma de texto escrito, son fenómenos que se observan. Recolección de datos o materiales en el terreno, mediciones en condiciones naturales, relevamientos, cuestionarios, muestreos. Ejemplos 7 de este tipo suelen darse en investigaciones en antropología, geología, etnografía, botánica, marketing, psicología social. De gabinete, o laboratorio. La principal fuente de datos tampoco existe en forma de texto escrito, sino que está dada por la experimentación en laboratorio. Experimentos, ensayos, observaciones y mediciones controladas. Es posible ver ejemplos de este tipo en investigaciones en química, biología, física, computación. Bibliográfica. Las fuentes están dadas por libros y todo tipo de documentación escrita, sea publicada o inédita, incluso manuscritos. Se busca en bibliotecas, archivos, registros, y cualquier organismo que almacene información escrita. Pueden encontrarse ejemplos de este tipo en investigaciones en humanidades, filosofía, historia. Esta clasificación no implica un encasillamiento. Los ejemplos de disciplinas citados en cada tipo son sólo indicativos del modo más habitual en que suele desenvolverse tal investigación. Ello no implica que un trabajo determinado no pueda abarcar los tres tipos de investigación. Así, por ejemplo, una investigación en mineralogía puede comenzar por un rastreo bibliográfico para definir el objeto, seguir con una investigación de campo donde se hace una recolección de muestras, y tener finalmente una etapa de laboratorio donde se analiza la composición química de las muestras.

Técnicas y recursos para la elaboración de tesis doctorales.

tesis

Prats, Joaquim. Técnicas y recursos para la elaboración de tesis doctorales. Barcelona: Universitat de Barcelona, Departament de Didàctica de les Ciències Socials, 2004

Texto completo

La bibliografía, como citar documentos. Metodología de la investigación científica. Esquemas. Fichas prácticas para la redacción.

Cómo escribir y publicar trabajos científicos

pc621grande

Day, Robert A. Cómo escribir y publicar trabajos científicos. Tercera edición en español. . Washington, D.C.: OPS, 2005

Texto completo

Escribir bien un trabajo científico no es una cuestión de vida o muerte; es algo mucho más serio. El objetivo de la investigación científica es la publicación. Los hombres y mujeres de ciencia, cuando comienzan como estudiantes graduados, no son juzgados principalmente por su habilidad en los trabajos de laboratorio, ni por su conocimiento innato de temas científicos amplios o restringidos, ni, desde luego, por su ingenio o su encanto personal; se los juzga y se los conoce (o no se los conoce) por sus publicaciones.

Un experimento científico, por espectaculares que sean sus resultados, no termina hasta que esos resultados se publican. De hecho, la piedra angular de la filosofía de la ciencia se basa en la premisa fundamental de que las investigaciones originales tienen que publicarse; solo así pueden verificarse los nuevos conocimientos científicos y añadirse luego a la base de datos que llamamos precisamente conocimientos científicos.

MOOC List buscar los mejores cursos gratuitos y abiertos ofrecidos por las mejores Universidades

24811913730_856b143ded_b_d

MOOC List

https://www.mooc-list.com

MOOC List  La lista MOOC es un sitio web donde se pueden encontrar cursos gratuitos en línea ofrecidos por las mejores universidades de todo el mundo. Se trata de un directorio (agregador) de cursos abiertos masivos en línea (MOOCs) ofrecidos por diferentes proveedores. La página dispone de un buscador que permite encontrar cursos por criterios múltiples: Proveedores, Categorías, Universidad / Entidad, Instructor, País, Idioma, Tipo de Certificado y Tag

“La traducción es un Yunque” Roberto Bolaño

 

robertobolac3b1oenzopertile

«¿Cómo reconocer una obra de arte? ¿Cómo separarla, aunque sea sólo sea un momento, de su aparato crítico, de sus exegetas, de sus incansables plagiarios, de sus ninguneadores, de su final destino de soledad? Es fácil. Hay que traducirla. Que el traductor no sea una lumbrera. Hay que arrancarle páginas al azar. Hay que dejarla tirada en un desván. Si después de todo esto aparece un joven y la lee, y tras leerla la hace suya, y le es fiel (o infiel, que más da) y la reinterpreta y la acompaña en su viaje a los límites y ambos se enriquecen y el joven añade un gramo de valor a su valor natural, estamos ante algo, una máquina o un libro, capaz de hablar a todos los seres humanos: no un campo labrado sino una montaña, no la imagen del bosque oscuro sino el bosque oscuro, no una bandada de pájaros sino el Ruiseñor».

Fuente: La traducción es un Yunque.

El libro de los libros de Traducción: 260 libros e informes de Lingüística, Traducción e Interpretación

 

24956753655_f739e7b4e5_d

El libro de los libros de Traducción: 260 libros e informes de Lingüística, traducción e Interpretación

Compilado por Julio Alonso Arévalo

EDICIONES DEL UNIVERSO

Febrero 2016

Descargar PDF

Descargar archivo RIS

para incorporar las referencias a tu gestor de referencias (Zotero, Mendeley… )

La bibliografía que tienes entre manos es parte del trabajo de compilación de Fuentes de Información llevado a cabo por la Biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, es una obra que iremos enriqueciendo con más títulos durante las próximas ediciones.

Probablemente algunos de los 260 títulos que aquí recopilamos hayan cambiado su ubicación. Si estás muy interesado en el documento probablemente siga estándo activo en Internet, ya que a veces quienes ponen esta información cambian de servidor, y cuando a los pcos meses vamos a entrar a ese enlace se ha perdido y nos da un error 404, es decir que ese documento ya no está en esa dirección en la que anteriormente estaba. Si ocurre esto puedes buscar el documento entrecomillando el título y poniendo a continuación dos puntos filetype:PDF, de esta manera te aparecerá el texto completo en PDF, de este modo:

 

“Traducción del humor” filetype:PDF

 

 

Te rogamos que si esto sucede te pongas en contacto con nosotros (alar@usal.es) y nos cuentes que no puedes acceder, o que el título aparece en una nueva dirección. Cada año se calcula que “caen” un 14% de las direcciones. Ya algunos editores utilizan direcciones URL persistentes basadas en Handle o en números DOI (Document Object Identificator).

Agradecemos a todas las personas y organizaciones que han puesto esta información en la red de manera abierta y libre, una forma de comunicación que favorece la visibilidad de los autores y las instituciones.

Cada título contiene la referencia bibliográfica en formato ANNOTATED modificado y adaptado a nuestra biblioteca, el enlace al texto completo y un resumen analítico del contenido. Sería deseable hacer índices temáticos, pero es un proceso laborioso. Si buscas alguna información relativa a esta información, puedes hacerla en la búsqueda en las palabras de todo el texto que ofrece Adobe o cualquier otro programa. De todos modos también os facilito un archivo en formato RIS para que quienes lo consideréis podáis incorporar los libros a vuestro gestor de referencias (Zotero, EndNote, Mendeley) Tenéis tutoriales de como hacerlo en mi slideshare (allí hay unos 62 tutoriales)*

 

 

Un saludo afectuoso

Julio Alonso Arévalo

alar@usal.es

Ser traducido o no ser

24952199815_d895b8f4ca_o_d

Allen, E. (2007). [e-Book] Ser traducido o no ser: Informe pen / irl sobre la situación internacional de la traducción literaria. Barcelona : Institut Ramon Llull, 2007.

Texto completo

Este informe, pues, empieza con la evaluación de la influencia sin precedentes del inglés y el estado actual de la traducción literaria en el mundo de habla inglesa, especialmente en los Estados Unidos, que se llevará a cabo en el primer capítulo. A continuación, y para contrastar y contextualizar la situación del inglés, el segundo capítulo reflexiona sobre las respuestas que enviaron varios centros PEN de todo el mundo a un cuestionario sobre la traducción literaria elaborado por PEN Internacional. Con el fin de aportar más puntos de comparación, el informe presenta en el tercer capítulo la situación de la traducción literaria en diferentes áreas del mundo: los Países Bajos, Argentina, Cataluña, Alemania, China y Francia. De este modo, se presentan de manera precisa diferentes modelos de lo que podríamos llamar la «economía de la traducción». El capítulo siguiente, el cuarto, sobre las experiencias alrededor del fomento de la traducción literaria, describe las logradas iniciativas de una serie de Centros PEN para hacer frente a la necesidad de que haya más traducciones al inglés, así como los significativos esfuerzos de otras instituciones, tanto públicas como privadas, para comprometerse en este tema y para ayudar a cambiar las cosas. Finalmente, las conclusiones resumen los principales hallazgos del informe y ofrecen una visión general de la traducción literaria en el mundo actual. Tres escritores distinguidos, Paul Auster, Narcís Comadira y Ngu~gı~ wa Thiong’o, han dado profundidad literaria a lo que, de lo contrario, hubiese sido un documento lastimosamente tecnocrático, con sus textos sobre el tema de la traducción escritos especialmente para este informe.