Gramática inglesa para Dummies

51oksh1gwql-_sx396_bo1204203200_

 

Woods, G. (2010). [e-Book]  English Grammar for Dummies. London, Wiley Publishing, 2010.

Texto completo

 

 

When you’re a grammarian, people react to you in interesting — and sometimes downright strange — ways. When the first edition of English Grammar For Dummies came out in 2001, an elderly man asked me about something that had puzzled him for eight decades:  Why did his church, St. Paul’s, include an apostrophe in its name? (For the answer, turn to Chapter 11.) My nephew called to inquire whether his company’s sign in Times Square should include a semicolon. I said no, though the notion of a two-story-tall neon semicolon was tempting. Lots of people became tonguetied, sure that I was judging their choice of who or whom. They worried needlessly, because I consider myself off-duty when I’m not teaching or writing. In this second edition of English Grammar For Dummies, I explain  modern, upto-the-minute usage. Grammar does change, though usually an elderly snail moves faster than a grammarian pondering whether to drop a comma. As the world is now texting, tweeting, and PowerPointing all over the place, this edition of English Grammar For Dummies shows you how to handle all sorts of electronic communications, with special attention to business situations. In the current fragile economy, you need every possible edge, and proper grammar is always an advantage. Besides, you don’t want to sit around deciding how to create a grammatically correct bullet point when you could be lobbying the boss for a raise.

Anuncios

Inglés. Serie para la enseñanza en el modelo 1 a 1

 

inglc3a9s-20serie20para20la20ensec3b1anza20en20el20modelo20120a201

Pablo, G. (coord). [e-Book]  Inglés 1. Serie para la enseñanza en el modelo 1 a 1, Buenos Aires: Ministerio de Educación de la Nación. 2011

Texto completo

Inglés 1

Inglés 2

 

El presente material ha sido diseñado con el objetivo de acompañar a los docentes de Inglés del nivel secundario en el tratamiento de los contenidos de aprendizaje de la materia en los diseños curriculares correspondientes, especialmente en el marco del programa Conectar Igualdad. Esta propuesta pedagógica incluye un eje programático: incorporar en forma cotidiana el uso de las netbooks de los estudiantes y del docente, del servidor de la escuela y de la conexión a Internet. La introducción del modelo 1:1 consiste en la distribución de equipos portátiles a estudiantes y a docentes en forma individual, de modo que cada uno adquiere un acceso personalizado, directo, ilimitado y ubicuo a la tecnología de la información, de manera simultánea, dando lugar a una vinculación entre sí y con  otras redes en un tiempo que excede el de la concurrencia escolar. En las clases de Lenguas Extranjeras, son especialmente relevantes: La colaboración en la construcción del conocimiento. La interacción con textos. El manejo de entornos comunicativos. Estos lineamientos son el marco general de los contenidos del programa en los cuales se incluyen los del presente material.

El español y el japonés

 

7000-vocabulario-espanol-japones

Fukushima, N. (2014). [e-Book]  El español y el japonés. Japon, Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe, 2014.

Texto completo

 

El presente libro constituye un compendio de los trabajos más relevantes sobre cuestiones relacionadas con la lengua española y japonesa. Dichas lenguas pertenecen a familias lingüísticas totalmente ajenas y, al parecer, poseen estructuras profundamente distintas, incluso incompatibles. No obstante, es precisamente esta aparente brecha la que ofrece nuevas perspectivas que posibilitan una mejor caracterización del japonés y el español y que, en consecuencia, conducirá a un mayor entendimiento de lo que es realmente el lenguaje humano. Este libro está compuesto por dos secciones principales. La primera reúne cinco capítulos sobre el modo y la modalidad. En los tres primeros, hemos trazado la órbita de los descubrimientos realizados por filólogos y lingüistas sobre la función sintáctica, semántica y pragmática de los verbos y la oración. En los dos capítulos siguientes ofrecemos dos humildes contribuciones basadas en las propuestas resumidas en los capítulos anteriores: un estudio sobre variación geográfica y otro de lingüística aplicada. La segunda sección abarca tres capítulos sobre el contraste de distintos aspectos del español y el japonés. El primero analiza la función informativa de las oraciones en español, y el segundo se enfoca en la expresividad pragmática de cierto tipo de oraciones en la misma lengua. En ambos capítulos, el japonés sirve como una herramienta para profundizar en estos temas. Finalmente, el último capítulo aborda cuestiones relacionadas con la traducción japonés-español.

Gestión de proyectos de traducción

Oliver, A. (2008). [e-Book]  Gestión de proyectos de traducción. Barcelona, UOC, 2008.

Texto completo

 

Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de traductores free-lance como en el de empresas y organizaciones con necesidades de generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo, que hace falta abordar con múltiples estrategias. Un de estos problemas es el de tratar grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre varios profesionales -con las correspondientes implicaciones que esto tiene en gestión de recursos, costes y control de la calidad-. Esta guía de actualización está concebido como una introducción general a los conceptos y las herramientas necesarias para gestionar proyectos de traducción: determinación de recursos humanos e informáticos, cálculo de volumen y coste, formatos, control de calidad, de flujo de trabajo, etc. Se trata de un curso eminentemente práctico, profesionalizador y orientado principalmente al aprovechamiento de herramientas y recursos libres.

Formation linguistique pour enseignants de DNL des sections bilingues de français

23962585357_95ce5bbf76_n_d

Soriano Escobar, J. (2016). [e-Book]  Formation linguistique pour enseignants de DNL des sections bilingues de français de la Région de Murcia. Murcia, Educarm, 2016.

Texto completo

 

De nombreux pays européens dont l’Espagne ont opté pour un enseignement bilingue, afin de favoriser le développement du bilinguisme et du biculturalisme, tout en concentrant l’essentiel des efforts des élèves dans la discipline qu’ils apprennent. Ceux-ci sont ainsi placés dans une situation de communication authentique. Le professeur d’une discipline non linguistique (DNL) devra donc acquérir une maîtrise suffisante de la langue étrangère dans laquelle il va enseigner sa matière. En tant que formatrice du « Programa de Apoyo a la enseñanza en Lengua Extranjera (PALE) para DNL de secciones bilingües de francés » de la Région de Murcia, nous avons dû élaborer un programme de formation linguistique adapté à notre public et aux objectifs visés. Ce programme n’est qu’une possibilité parmi tant d’autres, mais il pourra peut-être servir de guide aux futurs concepteurs.

Traducción y género : propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional

aaeaaqaaaaaaaaw_aaaajdm3yte2m2qzltnizdqtndq1os04mdy1lwnjndjmmtc2ymzkoa

Brufau Alvira, Nuria. “Traducción y género : propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional“. Salamanca: Universidad de Salamanca 2009. 686 p.

Texto completo

 

En esta tesis se trata el tema de que la traducción se haga consciente de la necesidad de revisión de un sistema, una forma de entender la vida, un modo de actuar y de vivir que se instauró en su día inflexiblemente pensando en la comodidad de los hombres y que, por lo tanto, ignoró a las mujeres —negándolas, dejándolas a un lado, denostándolas, acallándolas—, un proyecto al que me referiré en general como “feminismo” en una definición tan abierta que permite calificar de feminista a la mística carmelita. Y ese potencial vínculo entre la traducción y el feminismo es precisamente el que, en segundo lugar, hace de las sabias palabras de Santa Teresa el punto de partida idóneo de este ensayo, pues situar el pensamiento antes que las obras da pie a la reflexión sobre el núcleo mismo de la simbiosis entre la filosofía y el lenguaje. Si el pensamiento precede a las obras, estas influyen en el mundo y los humanos pensamos con palabras —pues no hay otro modo de pensar que el de hablar en silencio—, alguna esperanza habrá en desear que la traducción, que no es sino una reescritura, pueda llevar a transformar la realidad

¿En qué te puedes equivocar al escribir en inglés? Una guía práctica para estudiantes, profesores y profesionales

where-you-may-get-it-wrong-when-writing-english

Barkho, L.[e-Book]  Where You May Get it Wrong When Writing English: A Practical Guide for Students, Teachers and Professionals bookboon, 2016

Texto completo

 

In this lively and illuminating book, Leon Barkho guides us effortlessly through the areas where we may get it wrong when writing English. It is both a grammar version and a workbook on how language structures link together. Grammar features and terminology are simplified with plenty of exercises cautioning against mistakes. The examples illustrating the grammar points the book deals with are all drawn from authentic English. The book includes more than 400 useful exercises on how to correct errors when writing English and more than 400 suggested correct versions of erroneous samples.

Cambridge Dictionary en línea

1p0tjkv4

https://dictionary.cambridge.org/

Cambridge University Press lleva décadas publicando diccionarios para estudiantes de inglés. Cambridge Dictionary Online comenzó a ofrecer estos diccionarios de forma totalmente gratuita en 1999, aqui tienes la versión en linea de Cambridge Dictionary, que contiene un corpus de más de 1.500 millones de palabras de inglés.

La Web del Diccionario Cambridge es visitado por millones de visitantes cada mes, lo que le convierte en el diccionarios en línea más popular en el mundo para los estudiantes de inglés. Cambridge Dictionary Online tiene soluciones flexibles para una amplia gama de usos, desde permisos para pequeñas cantidades de datos hasta licencias offline de diccionarios específicos, accediendo a la API desarrollada a medida de Cambridge. Dictionary API. Además permite buscar desde su navegador y añadir el diccionario de Cambridge a tu navegador con un sólo clic!.

Cambridge también proporciona diccionarios avanzados, intermedios y para principiantes en inglés británico y americano, incluyendo el popular diccionario para estudiantes avanzados. También ofrece el diccionarios especializado Cambridge Business English Dictionary, el Cambridge Pronouncing Dictionary y diccionarios semilingües en estos idiomas:

Inglés-Chino (simplificado y tradicional)
Inglés-árabe
Inglés-Catalán
Inglés-Italiano
Inglés-Japonés
Inglés-Coreano
Inglés-Polaco
Inglés-Portugués
Inglés-Ruso
Inglés-Español
Inglés-Turco

 

 

 

 

 

 

 

El estado de la cuestión de la traducción de idiomas para fines especializados (LSP)

 

online-course-teachinglsp-300x300

Quijada Díez, Carmen; Santana López, Belén. “The State of the Art of LSP Translation” Proceedings of the First International Colloquiu Specialized Discourse: Theory and Practice.;pp.150-158.

Texto completo

The translation of Languages for Specialized Purposes (LSP) is the main field of activity for practitioners in their everyday work, and experience shows that specialized texts pose a very large number of difficulties for them. Furthermore, the teaching of this type of translation requires a balanced combination of a) well-structured bilingual, bicultural specific knowledge, and b) the proper development and application of a series of methodologies. These are the main ideas behind our research paper.

 

 

Interpretar y traducir para Europa

 

europa1

Interpretar y traducir para Europa. [e-Book]  Brussels, Comisión Europea, 2017

Texto completo

A las reuniones y conferencias internacionales asisten personas de diferentes procedencias y culturas, que suelen hablar lenguas diferentes. Siempre es preferible contar con los servicios del profesional adecuado, mejor que con alguien que simplemente sea bueno en idiomas. Los intérpretes de conferencias ayudan a los participantes a comunicarse, pero no traduciendo cada una de las palabras que pronuncian, sino transportando las ideas que expresan. Todo lo que ven y oyen es estrictamente confidencial. Los intérpretes son la máxima expresión del multilingüismo y velan con su trabajo por que la lengua no sea una barrera para la comprensión. Los servicios de interpretación de la Unión Europea son el mayor empleador de intérpretes de conferencias del mundo. Mientras que los traductores se ocupan de la palabra escrita, los intérpretes transmiten el lenguaje oral: comprenden lo que se dice en una lengua y transmiten el mismo mensaje de manera exacta y casi instantánea en otra lengua. Al permitir la comunicación y facilitar el diálogo, los intérpretes hacen de puente entre culturas y a menudo son un elemento imprescindible de las decisiones políticas.