Inglés para hispanohablantes – Principiantes: Nivel 1

english-out-there-ss1-beginner-level-1-english

English for Spanish Speakers – Beginner: Level 1, [e-Book]   Bookboon.

Texto completo

 

CEFR A1 speaking level beginner minicourse (5 lessons). Supported by the latest research into language learning it is designed to help learners improve their English through using it in a structured and focused way during natural social interaction both online and facetoface.

Anuncios

Diccionario de Términos de Salud en Español e Inglés

  English-Spanish Dictionary  of Health Related Terms Diccionario de Términos de Salud en Español e Inglés. [e-Book] Berkley, California-Mexico Health Initiative, 2003

3a ed.

Texto completo

4a. ed. español

4a. ed inglés

This Bilingual Dictionary of Health Related Terms (English-Spanish and Spanish-English) was developed as an instrument for health care personnel and other professionals working with the Latino population in the United States. The main purpose of the dictionary is to strengthen communication between Spanish-speaking populations and the health workers serving them, and facilitate dialogue by reducing cultural and linguistic barriers.

Besides the proper terms in English and Spanish, this dictionary contains many popular expressions used in Mexico and Central America to describe names, signs and symptoms of illness. This fourth edition includes new terms on several health topics, including infectious diseases, chronic diseases, environmental health, and managed health care.

Diccionario hidrográfico

diccionario-hidrografico-digaohm

Diccionario hidrográfico – International Hydrographic Organization. [e-Book]  Monaco:  El Bureau Hidrográfico Internacional, 2007.

Texto completo

 

La preparación de la 50 Edición del Diccionario Hidrográfico (S-32) Parte I,. Volumen I (en Inglés), editada a fines de 1994, estuvo a cargo del Grupo de Trabajo. (WG-S-32) de la Organización Hidrográfica Internacional. Durante el período de revisión, ese. Grupo fue presidido por el Sr. H. P. ROHDE, Asesor Técnico del …

Diccionario de términos archivísticos

27816697379_dc15ab92fc_d

 

Arévalo Jordán, V. H. . [e-Book]  Diccionario de términos archivísticos. Buenos Aires, Ediciones del Sur. Texto completo: Arévalo Jordán, V. H. (2003). [e-Book]  Diccionario de términos archivísticos. Buenos Aires, Ediciones del Sur, 2003.

Texto completo

El DICCIONARIO DE TéRMINOS ARCHIVíSTICOS surge al mismo tiempo que otro trabajo publicado por la Asociación de Archiveros de Santa Fe, bajo el titulo de “Glosario de Tipos Documentales”, que fuera un trabajo práctico para la asignatura “Técnicas Descriptivas”, de la Carrera Archivística de Santa Fe, Argentina, dictada por el profesor Víctor Hugo Arévalo Jordán. Durante el SEMINARIO DE DOCENTES DE ARCHIVISTICA, realizada bajo los auspicios de la O.E.A. en Colonia del Sacramento – Uruguay, entre el 11 y el 14 de Noviembre de 1991, a la que asistieron algunas autoridades en la materia como Aurelio Tanodi, Vicenta Cortéz, Manuel Vázquez, Cesar Gutiérrez Muñoz y nuestro autor; se estudió y se analizó las distintas materias esenciales a la profesión, de modo que se fuera definiendo el perfil curricular de los estudios archivísticos, fue fácilmente comprensible la necesidad de manejar un lenguaje común con significados comunes, para ello, el autor se propuso realizar un pequeño Diccionario, de modo que sea comparado regionalmente y se fueran normalizando los términos. Sobre la experiencia del Glosario de Tipos Documentales, se fue conformando el documento actual. El archivero para describir los Documentos con marcada exactitud, debe comprender el significado de los términos que de usan para identificar las diversas piezas documentales cuyo significado varía de un período a otro o bien son resultado de distintas actividades. Estas ideas que fueron oportunamente expuestas por T. Schellenberg nos parecen apropiadas para el presente trabajo. La finalidad del presente trabajo es la de auxiliar a aquellas personas que realicen estudios diplomáticos, paleográficos y administrativos, y lógicamente documentales, proporcionándoles una descripción exacta de los términos empleados en la profesión archivística. Si bien este Diccionario en principio fue concebido para uso interno de la Cátedra, La Asociación de Archiveros de Santa Fe, se encargó de difundirla, como casi toda la obra archivística de Víctor Hugo Arévalo Jordán. Queda abierta la posibilidad de su ampliación y perfeccionamiento permanente. Razón por la cual aceptamos de buen grado incorporar términos relativos a los archivos, o corregir los ya enunciados, con la esperanza de perfeccionar

Diccionario inglés-español sobre Tecnología de Nuclear : glosario de términos

1557831

 

Tanarro Sanz, A. and A. Tanarro Onrubia. [e-Book]  Diccionario inglés-español sobre Tecnología de Nuclear : glosario de términos. 2a. ed. Madrid, Foro de la Industria Nuclear Española, 2008.

Texto completo

 

Al igual que en su primera edición, este Diccionario Glosario Inglés-Español sobre Tecnología Nuclear está principalmente dirigido a servir de ayuda a los profesionales implicados o relacionados con la operación, mantenimiento y explotación de centrales nucleares generadoras de energía eléctrica. También puede resultar de utilidad a otros colectivos, como son estudiantes de ciencias o ingenierías interesados por la tecnología nuclear, postgraduados que inicien o pretendan iniciar su actividad profesional en este campo, periodistas y en general aquellas personas interesadas en seguir fundadamente el complejo desarrollo de la energía nuclear.

Diccionario español-árabe marroquí/árabe marroquí-español

1_1687_diccionario_espanol-arabe_marroqui-portada

Moscoso García, Francisco. Diccionario español-árabe marroquí/árabe marroquí-español. Sevilla: Junta de Andalucia, 2005

Texto completo

El árabe marroquí hoy en día está dividido en tres grandes franjas: la zona norte, centro y sur de Marruecos. Para la elaboración de este diccionario, que contiene más de siete mil entradas en cada una de sus dos partes, se han tenido en cuenta, sobre todo, los dialectos del norte y del centro. En muchas entradas se recogen las diferentes variantes que podemos oír y expresiones con éstas. En esta edición se ha ampliado y revisado la parte español-árabe marroquí, que publicara la Consejería de Gobernación de la Junta de Andalucía en el año 2005, y se ha añadido la correspondiente al árabe marroquí-español. Una obra que puede ser de interés de todas aquellas personas que quieren comunicarse con nuestros vecinos, residentes en España a al otro lado del Estrecho, y contribuir a superar diferencias y crear lazos de amistad entre los dos pueblos.

Español como lengua extranjera. Compendio de unidades didácticas

38432034935_df8c97cc8e_o_d

 

Barrena Calderón, Mª del Rosario. Español como lengua extranjera. Compendio de unidades didácticas. Murcia: Consejería de Educación y Universidades, 2013

Texto completo

Alrededor de hechos cotidianos, como trámites para la obtención de documentos identificativos, cumplimentación de contratos para alquiler de viviendas o la asunción de aspectos culturales o histórico-geográficos, la autora presenta diferentes formas que facilitan y agilizan la enseñanza del docente y el aprendizaje del alumnado. Y por encima de la lengua española como idioma extranjero, la herramienta que estas unidades didácticas puede suponer para la inmersión comunicativa en general del alumnado que ha de integrarse en una sociedad distinta de la propia, escenario de su presente y, tal vez, de su futuro.

 

Diccionario de signos para alumnos con necesidades educativas especiales

lenguadesignos

Carretero García, María Teresa. “Diccionario de signos para alumnos con necesidades educativas especiales en el área de comunicación/lenguaje : programa de comunicación total habla signada de B. Schaeffer“. Murcia: Consejería de Educación y Universidades, 2001

Texto completo

 

En la primera parte se describe la metodología de trabajo para el uso de uno de los sistemas de comunicación más utilizado con el alumnado con necesidades educativas especiales asociadas al autismo, a otros trastornos del desarrollo y al retraso mental: el Programa de Comunicación Total – Habla Signada de B. Schaeffer, Musil y Kollinzas (1980). En la asegunda parte se presenta un diccionario de los signos más utilizados, resultado del consenso de profesionales de centros educativos.

Material multimedia para el aprendizaje de la lengua de signos española

 

cubierta

Carmela Guillén Gosálvez, Teresa López Vicente, Mª Llanos Ladrón de Guevara. Sánchez. Material multimedia para el aprendizaje de la lengua de signos española. Murcia: Consejeria de Educación, 2016

Texto completo

La presente aplicación multimedia consiste en un diccionario básico en lengua de signos española, español y árabe marroquí, distribuido por bloques temáticos o centros de interés: la casa, los deportes, la alimentación, higiene y limpieza, el colegio, la Navidad, las tiendas, los medios de transporte, la calle y las profesiones. Algunos apartados se encuentran, a su vez, subdivididos en otros bloques para facilitar la localización de las palabras buscadas.

Cada pantalla consta de un video en lengua de signos filmado en contextos naturales para facilitar la comprensión del uso adecuado del concepto, especialmente a los niños y a familias de otras culturas que pueden tener dudas sobre la utilización de los vocablos. Asimismo hay una fotografía alusiva al objeto o concepto tratado, y la palabra por escrito en castellano. Al pasar el ratón por encima de la palabra se puede escuchar el sonido en castellano y al pasarlo por encima de la bandera de Marruecos se puede escuchar la traducción al árabe marroquí.

Este material puede ser útil para cualquier persona que tenga interés en iniciarse en la lengua de signos, tanto adultos como niños, oyentes y sordos, profesorado y familias. Aunque existen otros diccionarios de lengua de signos en el mercado, no existía hasta ahora ningún diccionario lengua de signos española-árabe, lo cual se hacía cada vez más necesario, por la afluencia a nuestra comunidad de familias árabes con hijos sordos que necesitan este medio de comunicación.

 

La competencia sociocultural en el aula de español L2/ LE: Una propuesta didáctica

max

Santamaría Martínez, R. [e-Book]  La competencia sociocultural en el aula de español L2/ LE: Una propuesta didáctica / Rocío Santamaría Martínez. Madrid, Ministerio de Educación, Secretaría General Técnica, Subdirección General de Documentación y Publicaciones, 2010

Texto completo

La enseñanza/aprendizaje de una segunda lengua (L2) 1 o lengua extranjera (LE) presenta una larga tradición que, en su recorrido histórico, ha experimentado cambios y adaptaciones metodológicas. En esta obra se considera esencial la presencia del componente sociocultural tanto en el aula como en la programación de cursos de español L2/LE, por tratarse de un conjunto de características y habilidades que forman parte del conocimiento del mundo, del conocimiento sociocultural de la sociedad y de la cultura de las comunidades hispanohablantes; igualmente, se defiende que hay que fomentar entre los alumnos de español L2/LE una conciencia, unas destrezas y unas capacidades interculturales.