El alma multilingüe. Traducción e Interpretación en la monarquía de los Habsburgo 1848-1918

411rcvqls0l-_sx330_bo1204203200_

Wolf, M. (2012). [e-Book] Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918 , Böhlau

Texto completo

In the last few decades, the discipline of Translation Studies has been characterized by a considerable increase of interdisciplinary approaches which both helped to sharpen its profiling and to promote its multilayered epistemological discussions. The contribution of this book to these developments is located on various levels. I claim that in view of its multifaceted forms, translation as practiced in the late Habsburg Empire to a high degree contributed to the construction of cultures in the pluri-cultural space of the Habsburg Monarchy: on the one hand, I have revealed the various layers of translation’s constructive character and then – on the basis of Pierre Bourdieu’s sociological framework – shed light on the various construction processes on behalf of detailed analyses which focus on the agents involved in these processes. These considerations are then reflected in the delineation of a model which I call the “pluri-cultural communication space of the Habsburg Monarchy”. In terms of methodology, I have drawn on post-colonial theoretical frameworks. On such a basis, I have sketched a concept of culture which aims to correspond to the hybrid constellations characteristic to vast parts of the Monarchy and which claims to detect the symbolic forms of ethnically articulated dominance. The metaphorically inspired translation concept developed in the wake of these reflections (“cultural translation”) results in conceptualizing a typology of various translation forms which claim to do justice to the complexity of the Monarchy’s translatorial practices in the continuum between “communication” and “translation”. Primarily on the basis of archival sources, the analysis covers the translatorial practice in the various ministries (“Commission of Terminology “,“Bureau of Redaction of the Imperial Law Gazette”, “Section of Ciphering and Translatorial Work”), in court (sworn interpreters), and in the diplomatic service, among others. On the other hand, I have worked on extensive corpora analyzing the translation flows both between various languages of the crown lands and with countries outside the Monarchy by adopting numerous parameters (focus: translations into German). Finally, the focus is laid on the translations from Italian, with a particular emphasis on laying bare the construction processes operating in the selection, production, distribution and reception of these translations. The features which make up the construction of culture in the Habsburg context can be particularly detected in two instances: first, in the tensions related to national conflicts which are inscribed in all translation types dealt with in the period under investigation. Secondly, in the phenomenon of bi- and multilingualism which – according to the territory and the legal situation respectively – represented a basic prerequisite for the translation and interpreting activity and as such in many cases made a professional and qualitatively differentiated formation in translation at least at first sight avoidable. Nevertheless, it has been able to reconstruct a gradual institutionalization of the translatorial activity. English version of the book: http://e-book.fwf.ac.at/o:786<p>Die Translationswissenschaft der vergangenen Jahre ist durch eine zunehmende interdisziplinäre Auseinandersetzung gekennzeichnet, die der Disziplin zu einer ausgeprägten Profilierung verhalf und vielschichtige wissenschaftstheoretische Diskussionen vorantrieb. Der Beitrag der vorliegenden Arbeit zu dieser Konturierung ist auf mehreren Ebenen zu orten: Zum einen werden, ausgehend von der These, dass das Phänomen der Übersetzung in seinen vielfachen Ausformungen wesentlich zur Konstituierung des plurikulturellen Raumes der Habsburgermonarchie beitrug, verschiedene Schichten des Konstruktcharakters von Übersetzung freigelegt, zum anderen auf der Grundlage des kultursoziologischen Theorierahmens von Pierre Bourdieu die einzelnen Konstruktionsprozesse vor dem Hintergrund detaillierter akteurInnenbezogener Analysen ausgeleuchtet und i die Skizzierung eines „plurikulturellen Kommunikationsraumes der Habsburgermonarchie“ übergeleitet.Zur Bestimmung des Beitrages des übersetzerischen Phänomens zur Konstruktion der habsburgischen Kultur im Untersuchungszeitraum 1848-1918 wird in der postkolonialen Theorie Anleihe genommen und ein Kulturkonzept skizziert, das der auf weite Teile der Monarchie zutreffenden hybriden Befindlichkeit zu entsprechen und die symbolischen Formen ethnisch artikulierter Herrschaft zu erfassen sucht. Unter Anwendung des daraus konzipierten metaphorischen Translationsbegriffs („kulturelle Übersetzung“) wird anschließend auf der Basis der translatorischen Praktiken der Habsburgermonarchie eine Typologie der verschiedenen Übersetzungsformen entworfen, die der Vielschichtigkeit dieser Praktiken entlang der Bandbreite von „Kommunikation“ bis „Translation“ entsprechen. Untersucht wird – vorrangig auf der Grundlage von Archivquellen – zum einen die translatorische Praxis in den Ministerien („Terminologiekommission“, „Redaktionsbureau des Reichsgesetzblattes“, „Sektion für Chiffrewesen und translatorische Arbeiten“), bei Gericht (gerichtliche beeidete Dolmetscher), im diplomatischen Dienst etc., zum anderen werden anhand umfangreicher Korpora die Übersetzungsströme zwischen den einzelnen Sprachen der Kronländer und auch mit Ländern außerhalb der Monarchie nach zahlreichen Parametern aufgearbeitet (Schwerpunkt: Übersetzungen ins Deutsche). Der Fokus dieser letztgenannten Untersuchungen wird schließlich auf die Übersetzungen aus dem Italienischen gelegt, wobei besonderes Augenmerk auf die durch Selektion, Produktion, Distribution und Rezeption dieser Übersetzungen vorgenommenen Konstruktionsprozesse gelegt wird. Der kulturkonstruierende Charakter der Translationspraktiken im habsburgischen Kontext ist an zwei wesentlichen Momenten festzumachen: Zum einen an den nationalitätenbezogenen Spannungen, die allen genannten Translationstypen im Untersuchungszeitraum eingeschrieben sind; zum anderen an der Bi- und Plurilingualität, die, je nach Territorium und jeweiliger gesetzlicher Lage, eine grundsätzliche Voraussetzung für die Übersetzungs- und Dolmetschtätigkeit darstellte und als solche eine professionelle und qualitativ differenzierte translatorische Ausbildung vordergründig nicht erforderlich machte. Dennoch ist eine sukzessiv erfolgende Institutionalisierung der translatorischen Tätigkeit rekonstruierbar. Englische Version des Buches: http://e-book.fwf.ac.at/o:786

The Social Effects of Native Title : Recognition, Translation, Coexistence

 

caepr27

Frances, M. and R. S. Benjamin (2007). [e-Book] The Social Effects of Native Title : Recognition, Translation, Coexistence. Australia, ANU E Press Texto completo: http://epress.anu.edu.au/wp-content/uploads/2011/05/whole_book28.pdf

The papers in this collection reflect on the various social effects of native title. In particular, the authors consider the ways in which the implementation of the Native Title Act 1993 (Cwlth), and the native title process for which this Act legislates, allow for the recognition and translation of Aboriginal law and custom, and facilitate particular kinds of coexistence between Aboriginal title holders and other Australians. In so doing, the authors seek to extend the debate on native title beyond questions of practice and towards an improved understanding of the effects of native title on the social lives of Indigenous Australians and on Australian society more generally. These attempts to grapple with the effects of native title have, in part, been impelled by Indigenous people?s complaints about the Act and the native title process. Since the Act was passed, many Indigenous Australians have become increasingly unhappy with both the strength and forms of recognition afforded to traditional law and custom under the Act, as well as the with socially disruptive effects of the native title process. In particular, as several of the papers in this collection demonstrate, there is widespread discomfort with the transformative effects of recognition within the native title process, effects which can then affect other aspects of Indigenous lives.

La interpretación en entornos judiciales : TRANS Monográfico

 

revista1

Trans nº 19.1 (2015)

 

Monográfico

La interpretación en entornos judiciales
Jesús Baigorri Jalón & Mariachiara Russo (coords.)

 

Interpreting in Legal Settings, an Introduction
Baigorri- Russo

Looking back while going forward: 15 years of legal interpreting in the EU
Erik Hertog

La interpretación en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea
Marina Pascual Olaguíbel

The ImPLI Project, Pre-Trial Intrepreting in Italy and the Transposition of Directive 2010/64 EU
Amalia Amato & Gabriele Mack

CO-Minor-IN/QUEST: Improving Interpreter-Medieted Pre-Trial Interviews with Minors
Heidi Salaets & Katalin Balogh

La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español
María Isabel Abril Martí

Language Mediation for Victims of Human Trafficking at Detention Centres for Undocumented Migrants. The Case of the CIE in Bologna, Italy
Mette Rudvin & Francesca Pesare

Interpretar escuchas telefónicas en ámbito judicial: análisis descriptivo y metodología operacional
María Jesús González Rodríguez

Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica
Juan Miguel Ortega Herráez

Jornada sobre la movilidad y el empleo en la Unión Europea

 

image

El Europe Direct de Salamanca organiza, con la Junta de Castilla y León  y la REPER (Representación Permanente de España en la UE), una Jornada sobre la movilidad y el empleo en la Unión Europea el próximo 29 de febrero. Dicha jornada es una ocasión única  de información para aquellas personas que desean desarrollar su carrera profesional, investigadora o tener una experiencia laboral temporal fuera de España, ya sea en el ámbito de las instituciones europeas, del voluntariado humanitario, del programa erasmus para jóvenes emprendedores o en el mercado laboral de otro país miembro de la UE. Se expondrán por primera vez en la Universidad de Salamanca dos nuevas iniciativas europeas: el erasmus para jóvenes emprendedores y el cuerpo de voluntariado europeo de ayuda humanitaria.

 

La Representación  Permanente  de España en la UE  está especialmente interesada en hacer difusión de las oportunidades de trabajo en las instituciones europeas para los nuevos graduados y así favorecer la presencia de funcionarios españoles en  ellas.

 

Inscripción gratuita en nuestra página web. En ese mismo enlace encontrarás el programa de la Jornada.

 

Algunas de las convocatorias de procesos de selección en las instituciones de la UE para el año 2016, de las cuales se hablará en la Jornada, se pueden encontrar en este enlace.

 

Aquellos que asistan al 80% podrán obtener un certificado de participación.

 

 

 

Paz LLorente

Centro de información Europe Direct Salamanca

Biblioteca Francisco de Vitoria, 2.ª planta

Campus Unamuno

37007, Salamanca

Teléfono (+34) 923 294 756

Fax (+34) 923 294 738

europedirect.usal.es

Monográfico: Escritura

 

taller-de-escritura-creativa-y-fomento-de-la-lectura-217616671

Ver

«La escritura es la pintura de la voz».

Voltaire.

Más  Monos-Gráficos

MONOGRÁFICOS SOBRE BYD

“Escribir para mí no es una profesión, ni siquiera una vocación. Es una manera de estar en el mundo.”

Ana María Matute (1926-2014)

Dic-Dic: aplicación móvil para el aprendizaje de idiomas y lecto-escritura en niños

 

 

apps-para-nic3b1os-dic-dic-decharcoencharco

Dic-Dic

iOS

Dic-Dic es un aplicación-juego móvil para IPad que facilita el aprendizaje de la lecto-escritura en nños. la aplicación permite conocer las letras, deletrear, relacionar sonidos con grafías, y empezar a escribir. Pero también puede utilizarse para que los mayores aprendan otros idiomas, permitiendo incluso escoger el nivel de dificultad y otras preferencias personales. Hay que decir que la aplicación es muy intuitiva y bien diseñada con un diseño atractivo y cuidado.

mzl-hkylnvgx-480x480-75

Lenguas en la Educación Secundaria: una visión general de Tests Nacionales en Europa – 2014/15

language_in_secundary_edu

Languages in Secondary Education: An Overview of National Tests in Europe – 2014/15

Date of publication: 25 September 2015

Full version EN

Highlights DE EN FR IT LV NL PL SV

E-book EN

This Eurydice report provides a comparative overview of the national tests in Europe assessing the language competences of secondary school students. The analysis covers aspects such as the increasing importance of national tests in languages, the objectives of the tests, the skills tested, as well as the means developed by countries aiming at ensuring consistent and reliable scoring procedures, and the influence of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) on national tests.

The report includes the 28 EU Member States, Iceland, Liechtenstein, Norway, Turkey, Montenegro and Serbia. The reference year is 2014/15.

 

 

‘iLi’ : el traductor colgante portátil de LogBar

ili_featuredimage

El creador del dispositivo portátil de Traducción automática, una startup llamada LogBar con sede en Tokio, acaba de presentar su nuevo producto llamado iLi, un dispositivo tipo colgante que permite traducir entre inglés, japonés y chino, el aparato funciona gracias a un motor de reconocimiento de voz y un sistema de síntesis y traducción, que permite traducir sin tener siquiera Wi-Fi u otras conexiones de Internet.

El dispositivo lleva un botón en su superficie, similar al sensor de huellas digitales del iPhone, los usuarios simplemente tienen que empujarlo antes de hablar para que el dispositivo pueda reconocer su voz y sintetizarla para ofrecer la traducción de manera inmediata.  No se anunció el precio del producto, pero parece ser según la empresa que será “asequible” y que se pondrá a la venta entre marzo y abril. La segunda versión de iLi traducirá francés, tailandés y coreano, y la tercera versión añadirá español, italiano y árabe.

Si bien  aún no se han revelado las especificaciones técnica del dispositivos, ni siquiera se se sabe si el dispositivo es técnicamente posible, o simplemente como ocurre a menudo un vaporware, término peyorativo utilizado para denominar al software o hardware anunciado por un desarrollador mucho antes de realizar el desarrollo, pero que después no llega al mercado, siendo sólo ciencia ficción o pùblicidad para la empresa. Aunque enel CES 2016 de Tokio se ha presentado este simpático video promocional Kisses in Tokyo – ili (Wearable Translator) by Logbar

Traductores e intérpretes: el grupo profesional en Facebook más importante en español

 

24401364669_9784f18e24_b_d

Traductores e intérpretes es el grupo profesional en Facebook más importante en español, que cuenta en este momento con más de 30.000 seguidores. El grupo es una excelente fuente de información y discusión para cualquier profesional interesado en la Traducción, Interpretación o Lingüística aplicada que desea estar al día de aquellos temas más relevantes y de actualidad en el mundo de la Traducción y poder compartir sus inquietudes o propuestas con el resto (preguntas, cursos, conferencias, artículos, noticias… ) Para cualquier sugerencia los administradores del grupo somos: Xosé Castro Roig, Javi Mallo, Daniel Linder y Julio Alonso Arévalo (Bibliotecario)

Para suscribirse al Grupo

Suscribirse al Grupo

Administradores

Xosé Castro Roig

Javi Mallo

Daniel Linder

Julio Alonso Arévalo

alar@usal.es

Además desde la BIBLIOTECA DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA os invitamos a quienes estéis interesados a participar, compartir o exponer vuestras aportaciones e inquietudes en cualquiera de nuestros grupos profesionales que ya cuentan con más de 120.000 seguidores. SOMOS UNA COMUNIDAD!!!

Una comunidad profesional de más de 120.000 miembros en Facebook

 

[]

Desde la Biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca hemos conseguido reunir a una comunidad de 100.000 seguidores en los grupos profesionales de Facebook. Agradecemos a todos y cada uno su aportación a esta comunidad de profesionales su afán por participar y compartir información sea activa o pasivamente.

Muy especialmente a aquellos que nos ayudan a administrar los grupos con mucha ilusión y de manera absolutamente desinteresada, sin ellos esta comunidad no sería posible: Patricia Ruso, José Antonio Cordón, José Antonio Gómez, Jesús Tramullas, Daniel Linder, Javi Mallo, Xosé Castro Roig, Marta Vázquez, Remedios Vicente, Rosalia Gómez, David Herreros, Julian Marquina, Carlos Rodríguez, Helena Martín Rodero, Felicidad Campal, Andoni Calderón, Jorge Serrano Conos, Daniel Torres Salinas, Alvaro Cabezas, Eduardo Gonzalo, Laura Bordonaba Plou, Raquel Gómez, Maíia José Sola y Transito Ferreras.

Elige el grupo que te interesa y participa en estas comunidades de conocimiento compartido.

 

Libros electrónicos (27.857 miembros)
https://www.facebook.com/groups/universoebook/

Grupo en torno a los libros electrónicos, lectura electrónica, edición electrónica. Libros electrónicos NO es un foro para publicitar o autopublicitar obras, se trata de un foro sobre el fenómeno editorial de los eBooks. por lo que os rogamos que no publicitéis obras

Software libre para bibliotecas (7.586 miembros)
https://www.facebook.com/groups/softwarefree/

Grupo para compartir información sobre las aplicaciones y desarrollos de software libre en bibliotecas. Os rogamos que las intervenciones que hagáis se ciñan al tema de interés del grupo.

ALFIN: Alfabetización Informacional (6.448 miembros)
https://www.facebook.com/groups/347127501985354/

Este grupo trata de fomentar el conocimiento y el debate en torno a la alfabetización informacional. Esta es la capacidad de saber cuándo y por qué necesitas información, dónde encontrarla, y cómo evaluarla, utilizarla y comunicarla de manera ética. Se considera un prerrequisito para participar eficazmente en la Sociedad de la Información y es parte de los derechos básicos de la Humanidad para un aprendizaje de por vida.

Evaluación de la Investigación Científica (2235 miembros)
https://www.facebook.com/groups/351683134853230/

Grupo para compartir información sobre los sistemas, acreditación y procesos de evaluación científica. Os rogamos que las intervenciones en el mismo se adecúen a estos principios

Empleo en Biblioteconomía y Documentación (2.771 miembros)
https://www.facebook.com/groups/Empleobyd/

Grupo abierto a todas aquellas personas del ámbito profesional de la Biblioteconomía y la Gestión Documental interesadas en la búsqueda de empleo y/o en la formación dentro de nuestro sector

Traductores e intérpretes (29.478 miembros)
https://www.facebook.com/groups/187330327976156/

Un foro de debate para traductores e intérpretes profesionales, y cualquier tipo de cuestión relacionada con la #traducción e #interpretación.

Somos 2.0 – Bibliotecas 2.0 (2.943 miembros)
https://www.facebook.com/groups/somos20/

Noticias, documentos, notas. opiniones sobre Bibliotecas 2.0, Investigación 2.0, Ciencia 2.0, Web social, Tecnologías participativas

Libros que recomendarías a un amigo mientras tomas un café( lectura social) (32096 miembros)
https://www.facebook.com/groups/286482474746680/

La intención del Grupo es la de RECOMENDACIÓN DE LECTOR A LECTOR, cuya lectura nos ha gustado, o no, por las circunstancias que sean.

Deja una cita (1.636 miembros)
https://www.facebook.com/groups/284230408311592/

Para todos aquellos a los que la lectura no deja indiferente, para los que recuerdan un pasaje especial de un libro y quieren compartirlo, para los que les gusta como comienzan, acaban o sorprenden los libros, en una linea, a la vuelta de una hoja o en rincón insospechado

Ebooks gratis para Traducción, Información y Documentación

google-play-books-664x374

Ebooks gratis para Traducción,  Información y Documentación

Descargar boletín

https://db.tt/Ixv5KBCg

Más LIBROS PROFESIONALES GRATIS