La ciudadanía europea en tiempos de crisis.

[e-Book]  La ciudadanía europea en tiempos de crisis. Presentación del III Informe sobre el Estado de la UE. Madrid, Fundación Alternativas.

Texto completo

Español

Inglés

Este tercer Informe sobre el estado de la Unión Europea 2013-2014, que la fundación Alternativas elabora conjuntamente con la Friedrich Ebert Stiftung, lleva por título general “ La ciudadanía europea en tiempo de crisis”. El título se debe a que el año 2013 fue declarado, por las instituciones europeas, el año de la ciudadanía o de los ciudadanos, quizá de forma retórica, pues éstos deberían ser siempre el fundamento y finalidad última de la UE. Abordamos en este Informe cómo ha evolucionado el incipiente “ demos” europeo, cuál ha sido la participación de los ciudadanos europeos en los procesos electorales de el año transcurrido, con especial atención en  las últimas elecciones  alemanas, por la influencia que puedan tener en el futuro de la Unión. Igualmente analizaremos hasta que punto el malestar y la desafección de los europeos hacia la manera como se está construyendo y funcionando la Unión, es profunda o meramente coyuntural y, sobre todo, que significado tiene el inquietante ascenso, por lo menos en las encuestas, de los partidos y movimientos populistas, xenófobos, nacionalistas y antieuropeos.

Se incluye aquí también una reflexión sobre la evolución de la Unión  Económica y Monetaria y sus efectos en las economías nacionales, origen del malestar y la protesta ciudadana. Porque de esta profunda crisis está saliendo maltrecho, en mayor o menos grado, el estado de bienestar que fuimos capaces de construir al salir de la IIª Guerra Mundial. Se destaca pues el descenso del nivel de vida y del bienestar social de la mayoría de los europeos, mientras aumenta la desigualdad y los pudientes se hacen cada vez más ricos. Los movimientos sociales a lo largo de este periodo han sido notables, pro lo que se les dedica también un espacio destacado.

Como trasfondo en esta obra aparecen las elecciones al Parlamento Europeo de mayo de 2014. En ellas se determina, entre otras cuestiones, si las fuerzas europeístas avanzan o, por el contrario, ganan la partida a los partidarios de la re-nacionalización; si son los partidos progresistas los que obtienen la mayoría en la Cámara europea o continúan dominando el escenario, como hasta ahora, los partidos conservadores, defensores de políticas de austeridad a ultranza. Las consecuencias de uno u otro resultado serán muy relevantes para nuestro futuro, pues ese Parlamento, con crecientes competencias, tendrá que decidir cómo salimos de la crisis, si recomponemos o no los destrozos causados, si nos estancamos en la actual situación o, por el contrario, damos pasos decisivos hacía una Europa federal en la que los ciudadanos y sus representantes lleven la iniciativa, y no los mercados, los poderes financieros o instituciones que nadie ha elegido. Tendremos la oportunidad, por primera vez, de elegir a un presidente de la Comisión progresista o conservador, de derecha o de izquierda, con la importancia que ello tiene para la dirección de las políticas de la Unión que tanto nos afectan.

El Informe se cierra con una exhaustiva batería de recomendaciones a corto, medio y largo plazo en el ámbito político e institucional, económico y social para combatir la desafección política de la ciudadanía y poner a la UE en la vía de la Unión Política de naturaleza federal, que combine desarrollo e igualdad social, y sitúe a la UE en el puesto de liderazgo que le corresponde globalmente.

Skype Translator : hablar en otro idioma con Skype

Skype Translator

Skype Translator te ofrece la posibilidad de hablar otro idioma sin necesidad de aprenderlo. Solo tienes que iniciar una llamada o videollamada en Skype con alguien que hable otro idioma y empezar a hablar. Translator está disponible actualmente en inglés y español. Próximamente estará disponible en más idiomas.Te debes registrar en esta dirección si estás interesado en probar Skype Translator

Cuando utilizas Translator:

✔ Tu conversación se traduce a otro idioma casi en tiempo real.

✔ Lo que dice la otra persona se traduce a tu idioma.

✔ Se muestra una transcripción de la llamada en la pantalla.

✔ Puedes enviar mensajes instantáneos en más de 40 idiomas.

World Magic . Un diccionario especializado gratis Inglés-Español en tu móvil

Word Magic

La apps World Magin incluye un diccionario off line que permite identificar fácilmente los niveles de dificultad de las palabras, la región geográfica o el uso idiomático correspondiente. Las definiciones son claras y minuciosas, se trata de un diccionario extenso, aunque compacto, rico en sinónimos, diseñado para abarcar mucha información y ser más que diccionario de referencia.. Sólo necesita conexión a Internet para cargar voces, revisión de deletreo e imágenes. Para aquellos que estén aprendiendo inglés o español, este diccionario es una opción gratuita sumamente versátil. Más completa que cualquier otro producto a la venta en el mercado. Ya que contiene más de 49,000 entradas, 49,000 traducciones y 72,000 sinónimos. Nuevas voces de alta calidad agregadas. Pronuncia entradas, definiciones y ejemplos en ambos idiomas. Las palabras que tienen igual ortografía en ambos idiomas son desplegadas dos veces en la lista y marcadas con una bandera al lado. Detecta palabras mal escritas simultáneamente en inglés y español, ofreciendo sugerencias lo más cercanas posible. Búsqueda de Vocablos por Historial. Se pueden marcar algunas palabras como “favoritas”. integra traducciones, sinónimos e imágenes. Detecta las partes de la oración y otros atributos gramaticales: Sustantivo, Verbo, Adjetivo, etc. y clasifica por tipo de sustantivo: Concreto, Abstracto, Animado, Animal, etc.* Dificultad técnica de las palabras: Fácil, Normal, Difícil o Técnica. Y funciones especializadas en campos especializados como Zoología, Química, Doméstica, etc. con etiquetas de uso idiomático: Slang, Figurativo, Formal, Informal, etc. Palabras coloquiales y voces proporcionadas por iSpeech

Tiene dos versiones de pago más completas

Diccionario Inglés Español  5,83 €

Diccionario Inglés Completo 18,22 €

Traductor Speak & Translate: app móvil de traducción simultánea

Speak & Translate

Traductor Speak & Translate es una aplicación móvil de traducción que convertirá tu móvil en un intérprete simultaneo. Se trata de un traductor de voz que reconoce y traduce el discurso a uno de cien idiomas extranjeros que posee automáticamente. Una de las grandes ventajas es que aún sin acceso a internet permite guardar las frases favoritas y repetirlas off line. Además sirve de ayuda a la comprensión y estudio de idiomas, ya que permite comprobar la pronunciación y sirve como diccionario o guía de conversación.

Características

► Reconocimieto automático de idioma
► Varios modos de funcionamiento
► Uso de los servicios de traducción de Google y Microsoft
► Comunicación en forma de diálogo sin pulsaciones adicionales
► Posibilidad de escuchar Offline cualquiera de las frases traducidas anteriormente añadidas a Destacado
► Posibilidad de clasificar las frases en Destacado en las categorías
► Posibilidad de filtrar las frases en Destacado según las categorías y los pares de idiomas

Manual MLA de escritura científica

MLA Handbook for Writers of Research Papers [e-Book] – 7th ed . New York, Modern Language Association, 2009.

Texto completo

Esta edición introduce a estudiantes que están aprendiendo escritura científica a una revisión significativa de estilo de documentación MLA. En el pasado, la cita bibliográfica de la publicación en la obra citada se requiere únicamente para los trabajos impresos (por ejemplo, las publicaciones en CD-ROM, artículos en las bases de datos en línea); la impresión se consideró el medio por defecto. MLA ya no reconoce un medio por defecto y en su lugar requiere de la cita bibliográfica de la publicación de cada entrada independientemente del formato. Este cambio ayudó a estandarizar y simplificar las recomendaciones que aparecen sobre todo en el capítulo 5. Siguiendo el consejo de instructores, bibliotecarios y especialistas, se simplificaron aún más las directrices para citar obras en la Web.

Tags: ,

Manual práctico de escritura académica y editorial

Hartley, J.. [e-Book]  Academic Writing and Publishing: A practical handbook. New York, Routledge, 2008.

Texto completo

Si examinamos el texto de los artículos científicos, es evidente que hay una manera generalmente aceptada de escribirlos. El texto científico es preciso, impersonal y objetivo. Se suele utilizar la tercera persona, la terminología especializada, utilización de la voz pasiva, varias notas al pie y un sistemas de referencia bibliográfica. El libro guía al lector a través del proceso de la escritura y la edición. Repleto de ejemplos y análisis del trabajo reciente, el libro se presenta en capítulos cortos para reflejar la redacción y proceso de publicación. Escrito en un estilo vivo y personal, directo y práctico. Se divide en cuatro partes: 1. analiza la naturaleza de la escritura académica y examina cómo diferentes individuos abordan la tarea; 2. disecciona el artículo de revista y esboza resultados de la investigación sobre cómo escribir sus partes constituyentes; 3. examina otros tipos de escritura académica: libros, tesis, documentos de conferencias, cartas al editor, etc .; 4. describe otros aspectos de la escritura académica – se trata de la publicación, retrasos, dilación y colaborando con los demás.

Falsos amigos y traducción

Falsos amigos y traducción

Monográfico

Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami, y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928.

Ejemplos típicos son exit, en inglés, que significa ‘salida’, y no ‘éxito’, o actual, también en inglés, que significa ‘real’, y no ‘actual’; subir, en francés, que significa ‘sufrir’, y no ‘subir’; guardare, en italiano, que significa ‘mirar’, y no ‘guardar’; o vassoura, en portugués, que significa ‘escoba’, y no ‘basura’. Uno de los falsos amigos más frecuentes es la palabra letter, en inglés, que significa ‘letra’, pero también ‘carta’.

Fuente: Wikipedia

Babelcube : “matchmaking” entre traductores y escritores para vender libros a escala mundial

Babelcube proporciona una manera fácil para que los editores y autores de libros independientes se asocien con traductores, lo que permitirá que sus libros se distribuyan a nivel mundial en en varios idiomas. La mayoría de los libros están en un solo idioma debido al costo inicial de la traducción. Babelcube elimina esta barrera. Los traductores son pagados a través de una cuota de royalties obtenidos por las ventas.

http://www.babelcube.com/

El servicio Babelcube permite que los autores se benefician de 300 plataformas de venta de todo el mundo, y proporciona un servicio de traducción en diez idiomas sin costo. Con este portal, los autores y traductores obtienen un beneficio mutuo; lo que se denomina “matchmaking”, es decir hacer coincidir a dos o más personas o grupos para obtener un beneficio conjunto. Se trata de la manera más fácil para que editores de libros y autores formen equipo con traductores y vendan sus libros en varios idiomas a nivel mundial.

El funcionamiento es simple: si dos personas están de acuerdo, se firma un pre-contrato, y Babelcube se convierte en el garante del mismo. El traductor se compromete a traducir las diez primeras páginas del libro, y posteriormente se invita al autor a dar su conformidad: si es válido, el traductor continuará su trabajo. En caso de que no le convenga, el autor o editor ofrecerán 500 dólares de compensación al traductor. Esta es la condición “sine qua non” para que el traductor se comprometa a trabajar gratis, basándose únicamente en los potenciales  de ganancia en las ventas.

Los libros se comercializan sólo en versión digital, por lo que Babelcube recomienda un precio de venta comprendido entre los 2,99 y 9,99$, pero se puede establecer el precio de venta que ambos consideren adecuado para su mercado. Como distribuidor, Babelcube se beneficia del 15% del importe de la venta, después de la comisión que corresponda al distribuidor – Apple, Kobo, Barnes & Noble, Amazon-. Si los importes de ventas se mantienen por debajo de los 2000$, el autor y el traductor obtienen unos beneficios de entre el 30% y 55% respectivamente. Babelcube sólo paga desde el momento en que el libro ha generado 50$ de ventas.

Babelcube también pone un servicio de mensajería a disposición del autor y del traductor, que les permita intercambiar opiniones y puntos de vista, de manera que si el traductor tiene dificultad para entender un párrafo, puede comunicarse inmediatamente con el escritor o viceversa.

Obviamente, el método utilizado para remunerar a los traductores profesionales sobre la base de una participación en las ventas no es nada atractivo para estos, ya que si el libro traducido es incapaz de encontrar mercado el autor no ganará nada, y el traductor tampoco. De manera que el traductor tiene que estar seguro de que su esfuerzo va a verse recompensado con las comisiones de venta, ya que nadie le asegura su éxito. Se trata de traducir libros compartiendo el éxito o el fracaso con los autores. Para ello la plataforma pide que cada autor cuando se registra proporcione algunos datos sobre su visibilidad en redes sociales, obras realizadas, ventas, etc, de modo que el traductor que acepte un trabajo sepa a que atenerse.

Cultura contemporanea, identidad y sociabilidad: perspectivas en el cuerpo, los medios de comunicación y las nuevas tecnologías

Castro, Ana Lúcia De. [e-Book] Cultura contemporânea, identidades e sociabilidades: olhares sobre corpo, mídia e novas tecnologias, Editora UNESP, 2012.

Texto completo:

PDF

ePub

Este libro reúne la reflexión sobre la identidad en la cultura contemporánea, hecha por los investigadores que participaron en el Seminario: “La cultura contemporánea, el cuerpo y las nuevas tecnologías: diálogos alrededor de identidades”. El objetivo general de las ideas presentadas aquí es analizar las innovaciones tecnológicas y su impacto en la vida diaria – en particular en la renovación y reinvención de las formas de sociabilidad y de la construcción de la identidad como clave de la cultura contemporánea. La cultura apoya l contexto para la construcción de la identidad, la incorporación de los recursos tecnológicos que ofrece el mercado de la estética, como las prótesis, implantes, las intervenciones y los tratamientos basados en láser, ha modificado su estado y los límites entre naturaleza y cultura revisando los nuevos parámetros y planteando nuevos retos para la reflexión socio-antropológica. Este libro pretende contribuir a este debate, para agregar un poco de chispa en el enorme esfuerzo que se necesita para repensar las dicotomías conceptuales clásicas que marcan la reflexión de las humanidades sobre los cambios experimentados en la vida social en la modernidad del siglo XXI.

La literatura del otro y sobre las otras literaturas

Dias, Maria Heloísa Martins. [e-Book] A literatura do outro e os outros da literatura, Editora UNESP, 2012.

Texto completo:

PDF

ePub

Los textos reunidos son posibles lecturas problemáticas sobre literatura pertenecen a diferentes ámbitos y se se caracterizan por la perspectiva crítica adoptada en su enfoque. El propósito principal de esta colección, por lo tanto, es provocar reflexiones de los lectores y preguntas sobre los aspectos implicitos en algunas de  manifestaciones literarias tomadas como objeto de análisis.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 5.112 seguidores