Construyendo puentes entre diferencias culturales

Wittenkamp, C. (2014). [e-Book] Building Bridges across Cultural Differences: Why don’t I follow your norms?, bookboom, 2014.

Texto completo

Have you ever been in the company of people from another country and wondered “Why to they do that?” – “that” being anything from the way they greet each other to public policies we find highly exotic? “Building Bridges across Cultural Differences” looks at foundations for these differences because in all human relationships, if we can find a satisfying answer to these “Whys”, we are much more likely to connect with people who at first glance seemed somewhat unpredictable. Exploring values, history, and the ways societies are organized, the book touches on themes where people from very different backgrounds often disconnect. To make it easier to gain trust in people who don’t behave the way we are used to, the book goes deeper into differences in communication patterns. Even when you speak the same language it doesn’t mean that you hear the same things or that you focus on the same issues.

dicciomed.eusal.es : Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico

dicciomed.eusal.es  Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico

http://dicciomed.eusal.es/

Esta publicación digital de consulta gratuita se configura como una obra de referencia básica como glosario de términos científicos en el ámbito biosanitario. Lo demuestra su gran éxito de visitas, que en los últimos años han crecido anualmente aproximadamente un 25% anualmente, situándose en 2010 en cerca de 5 millones y medio de páginas vistas, con más de un millón de visitantes.

“Dicciomed” recoge en la actualidad un total de 6.651 palabras, 7.272 acepciones y 1.307 imágenes, lo que lo convierte en una obra única. Un trabajo realizado por un equipo interdisciplinar en el que participan filólogos (coordinados por Francisco Cortés y Jesús Ureña), médicos, biólogos e informáticos.

Una de las grandes ventajas de esta publicación es el uso del español. El inglés es la lengua de comunicación científica por excelencia, de hecho, “Dicciomed” da el equivalente en inglés de todas las palabras, pero los estudiantes del mundo hispanohablante necesitan herramientas en su lengua. Esta particularidad, además, atrae la atención de otro público especializado, como es el de los traductores científicos, que encuentran en este diccionario digital una herramienta fundamental para el desarrollo de su trabajo.

Pero además, “Dicciomed” aporta un equilibrio entre la divulgación, la docencia y la investigación. Esta obra ofrece definiciones, pero también el origen de los términos y su historia, con datos de las primeras documentaciones e idioma de registro, así como de las nuevas palabras generadas desde esos términos, entre otros datos que combinan la divulgación con la investigación.

Por último, no hay que pasar por alto que “Dicciomed” es una publicación del siglo XXI realizada con los recursos propios del siglo XXI. Una obra nacida en y para la red, el diccionario médico-biológico, histórico y etimológico no es una versión digital de un diccionario en papel, sino una herramienta didáctica pensada desde su mismo origen para una presentación dinámica e interactiva.

El proyecto del diccionario médico-biológico nació en principio como una herramienta docente de la asignatura de libre elección “Etimologías griegas del vocabulario biosanitario”, una asignatura que se ha venido ofreciendo habitualmente a alumnos da la rama biosanitaria desde el curso 1998-1999. De ahí surgió su primera edición en web estática, con el nombre de “Pequeño diccionario médico etimológico”.

Con un rápido ritmo de crecimiento de número de términos, cercano a las 700 entradas anuales, y un éxito creciente de público, especialmente en América Latina, en 2004 pasó a tomar su título actual. En 2007 se transforma en una web dinámica más navegable, se amplía la información disponible para cada término y se le aporta un carácter enciclopédico y adopta para su difusión el nombre de “Dicciomed”.

Por fin, en 2011, Ediciones Universidad de Salamanca, que ya había publicado en 2005 un cd del diccionario, en colaboración con la Fundación General de la Universidad de Salamanca asume la publicación web. Con el nuevo desarrollo se ha transformado su diseño externo para hacerlo más atractivo y funcional, se ha reestructurado todo el funcionamiento de la programación interno para facilitar la agilidad de la consulta, que actualmente tarda aproximadamente 0,3 segundos en devolver resultados para una palabra, y ofrece nuevos contenidos además de fomentar la interactividad con los usuarios.

Atlas de lenguas del mundo que están en peligro de desaparición

Atlas of the world’s languages in danger. [e-Book]  Paris, Unesco, 2010

Texto completo

Versión interactiva

formato digital en línea

The interactive version of the Atlas of the World’s Languages in Danger includes the 2500 languages listed in this print version and provides for each of them additional data such as alternative names, countries, numbers of speakers, sources and corresponding ISO 639-3 codes.This free Internet-based version of the Atlas is interactive: the user can set various search parameters (vitality, country, number of speakers, name) to filter information on endangered languages and navigate using a dynamic map interface. All of this can be done in French, English or Spanish. Another fundamental feature of this tool allows any user – whether a linguist, a speaker of an endangered language or anyone with useful information on a particular endangered language – to submit comments and suggestions online, thus contributing to the ongoing updating of the digital Atlas and future print
editions.

El español: una lengua viva. Informe 2014.

 El español: una lengua viva. Informe 2014. [e-Book] Madrid, Instituto Cervantes, 2014.

Texto completo

El español es una lengua que hoy hablan más de 540 millones de personas como lengua nativa,segunda o extranjera. Es la segunda lengua del mundo por número de hablantes nativos y elsegundo idioma de comunicación internacional. Es conveniente distinguir entre los territorios donde el español es lengua oficial, nacional o general, de aquellos en los que su presencia es minoritaria. La mayor parte de los habitantes de los primeros tiene un dominio nativo del español, cosa que no ocurre en los territorios no hispánicos.

• Casi 470 millones de personas tienen el español como lengua materna y si en ese recuento se incluyen los hablantes de dominio nativo, los de competencia limitada y los estudiantes de español como lengua extranjera, la cifra supera los 548 millones.
• El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el chino mandarín, y también la segunda lengua en un cómputo global de hablantes (dominio nativo + competencia limitada + estudiantes de español).
• Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende.
• En 2014, el 6,7% de la población mundial es hispanohablante (un total de casi 470 millones de personas con dominio nativo del español), porcentaje que destaca por encima del correspondiente al ruso (2,2,%), al francés (1,1%) y al alemán (1,1%). Las previsiones estiman que en 2030 los hispanohablantes serán el 7,5% de la población mundial.
• Dentro de tres o cuatro generaciones, el 10% de la población mundial se entenderá
en español.
• Casi 20 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.
• La población hispana de los Estados Unidos ronda actualmente los 52 millones de personas. Más de la mitad del crecimiento de la población de los Estados Unidos entre 2000 y 2010 se debió al aumento de la comunidad hispana. En 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo.

Monográfico: Interculturalidad y Traducción

.

Descargar monográfico

(154 artículos)

 .

La traducción intercultural implica no sólo trasladar un texto de una lengua fuente a una lengua meta, sino también transferir los aspectos culturales que se hallan codificados en la lengua de partida. Esos aspectos culturales no sólo se hallan presenten en los lexemas sino también en la estructura sintáctica de la lengua.

 .

622 BECAS para Profesores Visitantes en Estados Unidos y Canadá

PROFESORES VISITANTES EEUU Y CANADÁ 2015/16

11 DE NOVIEMBRE DE 2014 EDUCASPAIN DEJA UN COMENTARIO

A través de este programa se puede obtener una plaza de profesor visitante en centros educativos de los Estados Unidos y de Canadá.

Profesores visitantes

Destinatarios: Profesores españoles de enseñanza primaria, secundaria y Escuelas Oficiales de Idiomas.

Nº de becas: 622.

Documento de convocatoria oficial (BOE)

Convocatoria y solicitud (sede electrónica)

Requisitos:

  • Tener nacionalidad española.
  • Dominar el idioma inglés oral y escrito.
  • No padecer enfermedad que imposibilite el ejercicio de la docencia.
  • Maestros / Licenciados con Máster de Formación de Profesorado o CAP (más información en anexo 2)

Duración: Un curso académico prorrogable.

Más información: Preguntas frecuentes

Guías por Estados (EE.UU.) y Provincias (Canadá)

Arizona []California [] ; Canadá (Alberta) []Carolina del Norte [] ; Colorado [] , Delaware [] ; Florida [] ; Illinois [] , Indiana [] ; Iowa [] ; Kentuky [] ; Minnesota [] ; Ohio [] ;Washington, DC; [] ; Oklahoma [] ; Texas [] ; Virginia Occidental [] ; Wisconsin ;[] Utah [] ; Nuevo México [] Connecticut [] Oregón [] Washington Sate [] Nevada [] Maryland []

Plazo: 26 de noviembre de 2014

Fuente: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España

Slated : aplicación que permite traducir a otro idioma mientras se escribe

La aplicación Stated permite escribir en un idioma y traducir lo que se escribe simultáneamente mientras se teclea a más de 80 idiomas a elegir. A la vez que permite traducir lo que la otra persona nos envía de nuevo ese idioma, al instante. La apps está disponible para IOs y la podemos instalar en nuestro iPad o en nuestro iPhone. La aplicación puede usarse con otras aplicaciones como SMS, iMessage, WhatsApp, Line, Facebook Messenger, Viber, Skype o cualquier otra aplicación de mensajes. .

En el universo Android hay alguna aplicación similar como es Translator keyboard

Translator keyboard

El español en la red

El español en la red. Madrid, Fundación Telefónica, 2010

Texto completo. 

Esta obra se encuadra en el proyecto de investigación denominado El Valor económico del español: una empresa multinacional. En este volumen se abordan los aspectos más importantes que derivan de la generalización de Internet y la presencia del español en la red. El informe se centra en las consecuencias de Internet sobre la vida de las lenguas, las características y estadísticas más importantes de la red en los países hispánicos, la cuantificación de la presencia del español en la red y, por último, la situación de la prensa electrónica en español.

Economía de las industrias culturales en español

Economía de las industrias culturales en español. Madrid, Fundación Telefónica, 2011

Texto completo

El español como lengua global aparece como un importante motor del desarrollo de nuestra cultura. El libro comienza con una introducción histórica para entender la transformación desde la producción artesana de cultura a la era del consumo masivo de cine, teatro, música, libros, radio y televisión, museos…Ya en la actualidad, se define y delimita el sector, estudiando el funcionamiento de cada una de las “industrias culturales y creativas”.

El español en los flujos económicos internacionales

El español en los flujos económicos internacionales. Madrid, Fundación Telefónica, 2011.

Texto compelto

Poseemos un activo, una lengua: el español, que vincula a más de cuatrocientos millones de personas en todo el mundo, y que se traduce en mayores niveles de intercambio comercial y de presencia empresarial, a través de inversiones directas, entre nuestros países. Desde ambas perspectivas, el español se revela como un ancho “puente económico”: no sólo dentro del amplio subcontinente americano, también sobre el Atlántico, con España a la cabeza

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 5.032 seguidores