Archivos por Etiqueta: Alemán

Adaptación y evaluación de una prueba de lengua de signos alemana

424cc13ed6393c1de15e894cb6cce0c8

Haug, T. (2011). [e-Book] Adaptation and Evaluation of a German Sign Language Test. Hamburg, Hamburg University Press.

Texto completo

 

Despite the current need for reliable and valid test instruments to monitor the sign language acquisition of Deaf children in different countries, very few tests offering strong evidence for their psychometric properties are commercially available. A German Sign Language (DGS) test that focuses on linguistic structures acquired in preschool- and school-aged children (4-8 years old) is urgently needed. The present study uses as a template a test which has sound psychometric properties and has been standardized on another sign language as a starting point for tests of sign languages that are less documented, such as DGS.This book makes a novel contribution to the field by examining linguistic, cultural, methodological, and theoretical issues in the process of the adaptation from the source language test to the target language test, and by providing a model for future test adaptations. It also includes concrete steps for the test development and adaptation process.Adaptation and Evaluation of a German Sign Language Test addresses students and researchers alike who are involved in sign language test development and adaptation. It also provides a comprehensive summary in German.

Grado de Traducción e Interpretación en Alemán en la Universidad de Salamanca – Vídeo Promocional

image.png

 

Grado de Traducción e Interpretación en Alemán en la Universidad de Salamanca – Vídeo Promocional

Vídeo Promocional

Más información

https://www.usal.es/grado-en-traduccion-e-interpretacion

Facultad de Traducción y Documentación

http://exlibris.usal.es/

 

Una gramática comparativa de los primeros idiomas germánicos

sigl-3-hb

Fulk, R. D. [e-Book] A Comparative Grammar of the Early Germanic Languages. Amsterdam, Países Bajos, John Benjamins Publishing Company, 2018

Texto completo

Fulk’s Comparative Grammar offers an overview of and bibliographical guide to the study of the phonology and the inflectional morphology of the earliest Germanic languages, with particular attention to Gothic, Old Norse / Icelandic, Old English, Old Frisian, Old Saxon, and Old High German, along with some attention to the more sparsely attested languages. The sounds and inflections of the oldest Germanic languages are compared, with a view to reconstructing the forms they took in Proto-Germanic and comparing those reconstructed forms with what is known of the Indo-European protolanguage. Students will find the book an informative introduction and a bibliographically instructive point of departure for intensive research in the numerous issues that remain profoundly contested in early Germanic language history.

Entrevista a Ángela Collados Aís especialista en traducción alemán-español.

 

Esta semana hemos tenido el lujazo de entrevistar a Ángela Collados Aís. Ángela es diplomada en Traducción e Interpretación (especialidad interpretación), licenciada en Derecho y doctora en Interpretación. Es docente de Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde 1987, donde imparte interpretación de enlace y de conferencias en la combinación alemán-español.

Ha dirigido diversos proyectos de investigación y es la investigadora responsable del grupo de investigación ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea). Sus publicaciones se centran fundamentalmente en el ámbito de la calidad y la docencia de la Interpretación.

Ángela nos explica detenidamente los parámetros que usan en su grupo de investigación para medir la calidad en interpretación simultánea. También nos comenta la importancia del factor cultural en el proceso de la interpretación.

También nos comenta las diferencias entre la Interpretación de Conferencias, “la estrella de las Interpretaciones” y la Interpretación en Servicios Públicos. ¿Hay alguna solución para mejorar la calidad en ISSPP? ¿Cómo nos evaluamos cuando en clase nos piden hacer un autodiagnóstico? ¿Qué ejercicios nos recomienda para hacer una evaluación de calidad?

 

 

Archive für Literatur. Der Nachlass und seine Ordnungen

9783110591965

Dallinger, P.-M., G. Hofer, et al. [e-Book]  Archive für Literatur. Der Nachlass und seine Ordnungen, De Gruyter, 2018

Texto completo

¿Qué es un patrimonio y cuáles son sus principios? ¿Quién decide qué legado literario debe ser abolido y canonizado, y qué queda de los antiguos “talleres del poeta” en las órdenes del archivo?

Wilhelm Diltheys Aufsatz „Archive für Literatur (1889) ist bis heute Ausgangspunkt zentraler Fragestellungen rund um den Themenkomplex Literaturarchiv. Was überhaupt ist ein Nachlass und nach welchen Prinzipien ist er geformt? Wer bestimmt, welche literarische Hinterlassenschaft aufgehoben und kanonisiert wird, und was bleibt von den vormaligen ‚Werkstätten der Dichter‘ in den Ordnungen des Archivs?

Aprender alemán con literatura moderna: Años salvajes en Berlín Oeste – Edición bilingüe en inglés

 

51u-vpl7n4l

Matthias Drawe (Autor), Micha Strahl (Ilustrador), Rene Alfaro (Redactor), Charles M. Miller (Introducción)  “Learn German with modern Literature: Wild Years in West Berlin – Bilingual Edition (English Edition)” Versión Kindle

Gratis en Amazon

Una historia de mayoría de edad y de fácil lectura – ideal para estudiantes avanzados de alemán. El formato bilingüe párrafo por párrafo y las ilustraciones facilitan la comprensión. Contexto histórico de la situación geopolítica de Berlín Occidental en el epílogo. Las tribulaciones de los jóvenes ilegales en el Berlín occidental amurallado de la época de la guerra fría. Amor, traición y disturbios callejeros. Esperanza, lágrimas y rock’n roll.

Las lenguas del patrimonio germánico en América del Norte: adquisición, desgaste y cambio

 

silv_18_hb

Janne Bondi, J. and C. S. Joseph (2015). [e-Book]  Germanic Heritage Languages in North America: Acquisition, attrition and change. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company

Texto completo

 

This book presents new empirical findings about Germanic heritage varieties spoken in North America: Dutch, German, Pennsylvania Dutch, Icelandic, Norwegian, Swedish, West Frisian and Yiddish, and varieties of English spoken both by heritage speakers and in communities after language shift. The volume focuses on three critical issues underlying the notion of ‘heritage language’: acquisition, attrition and change. The book offers theoretically-informed discussions of heritage language processes across phonetics and phonology, morphology, syntax and semantics and the lexicon, in addition to work on sociolinguistics, historical linguistics and contact settings. With this, the volume also includes a variety of frameworks and approaches, synchronic and diachronic. Most European Germanic languages share some central linguistic features, such as V2, gender and agreement in the nominal system, and verb inflection. As minority languages faced with a majority language like English, similarities and differences emerge in patterns of variation and change in these heritage languages. These empirical findings shed new light on mechanisms and processes.

Curso de lectocomprensión de textos en alemán para estudiantes de las ciencias humanas.

5-motivos-para-leer-el-libro-antes-de-ver-la-pelicula3

Blanco, F. and P. Valeria (2016). [e-Book]  La lectura de textos en alemán en las ciencias humanas. Curso de lectocomprensión de textos en alemán para estudiantes de las ciencias humanas. La Plata, Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2016.

Documento completo

 

Diagramar este curso es una tarea compleja puesto que desde el primer momento se debe tener en cuenta el grupo meta, que en este caso es muy particular. No se trata de un curso de alemán como idioma extranjero, sino de un curso de lectocomprensión dirigido a alumnos de las Ciencias Humanas. Estas son dos variables, el hecho de que se trate de un curso de lectura de textos en alemán, por un lado, y el hecho de que se trate de estudiantes de las ciencias humanas, por el otro, que determinan la enseñanza a impartir. No hay ninguna bibliografía teórica referente a la enseñanza del idioma alemán para este tipo de cursos. Lo más cercano que se puede encontrar son los textos escritos sobre lo que en alemán se denomina „Fachsprache“. Los autores alemanes utilizan „Fachsprache“ para denominar un lenguaje propio y específico de un área o materia determinada, pero se refieren con ello, la mayoría de las veces, a áreas técnicas como Ingeniería, a ciencias como los son las Ciencias Naturales, Ciencias Económicas y Medicina y la definen como: “la totalidad de los medios lingüísticos, que son utilizados en un ámbito comunicativo determinado para garantizar el entendimiento entre sí de las personas que pertenecen a ese ámbito“. Fearns y Buhlmann enuncian que el propósito y el objetivo de la enseñanza en un curso de alemán que se imparte en un área específica, es hacer a la persona que aprende idiomáticamente competente, eso significa posibilitarle la adquisición o facilitarle al alumno la competencia idiomática (sprachliche Handlungsfähigkeit) correspondiente a una especialidad determinada. Para los cursos que tiene en mente Anneliese Fearns eso implica fundamentalmente que el que aprende pueda informarse y entenderse también en el lenguaje meta, es decir el alemán. No es el caso de nuestro curso, que no procura que alumno se informe o pueda comunicarse en alemán, sino que se centra en que el alumno esté sobre todo en condiciones de aplicar estrategias para poder deducir un máximo de información de textos provenientes de las ciencias humanas. Todo esto configura una gran exigencia para el docente que debe planificar las clases.

Deutsch im Blick

9781937963019

Deutsch im Blick
Zsuzsanna Abrams, University of Texas, Austin, 2016

PDF

This textbook of classroom activities and homework accompanies Deutsch im Blick, the web-based German program developed and in use at the University of Texas since 2004, and its companion site, Grimm Grammar.

Entrevista a Martina Kienberger (OeAD)

oeadlogo_re

14684222

Ir a descargar
Entrevista a Martina Kienberger de ÖAD Österreichischer Austauschdiensten en el Día de las Lenguas Modernas. Se trata de un programa organizado en la Facultad de Filología en colaboración con la Escuela Oficial de Idiomas y el Servicio Central de Idiomas.

Si os interesa la oferta de lenguas en la Facultad de Filología o el programa de intercambio con Austria OeAD, ¡no os podéis perder este programa!