Archivos por Etiqueta: Artículos de revista

Alerta de artículos de revista 2013/05/02

 

Alerta de artículos de revista
InfoTrad
2 de mayo de 2013


Vaciado de artículos

DESCARGAR 

Para suscribirte a la lista escribe un correo a alar@usal.es

Alerta de articulos de revista 2013/’3/11

Alerta de articulos de revista
InfoT
rad 11 de marzo de 2013





“Professor Miriam Shlesinger.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 25, n. 1 (2013).  pp. 1-1. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=41BDB78EE9515FD47FF9

At the time of writing this, and even more so, as you read this, there have been very many tributes to Miriam Shlesinger, who died from cancer on the 10th of November 2012. The community of Translation and Interpreting Studies scholars has come together in its grief at her loss, and in appreciation of all that she did for our discipline and for so many of its members.

Al-Ghazalli, Mehdi F. “Diminutives in Arabic-to-English Translation.” Babel vol. 58, n. 4 (2012).  pp. 395-407. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.02gha

Traditionally, the term diminutive has been used to refer to words that denote smallness and possibly also express the speaker’s attitude. On his part, Crystal (1997: 116) defines what is meant by diminutive as “a term used in morphology to refer to an affix with the general meaning of ‘little’.” Trask (1993: 82) maintains that it is “a derivational affix which may be added to a word to express a notion of small size, often additionally . . . a notion of warmth or affection.” It is a common myth that English has no diminutives, but one can find out that diminutives do exist in it due to the fact that it is rare to find a book on English morphology that does not touch upon diminutives. English diminutives are categorized as synthetic and analytic: the latter are lexis signalling the sense of ‘smallness’. English has lexical units that carry the sense referred to. The units concerned do not receive morphological affixes to convey the sense in question and they are not many in number i.e. they can be counted and they belong to different word classes (e.g. (a) few, (a) little, merely, minor, solely, tinny, meager).

Carballo, Pablo Zambrano “La vraisemblance linguistique: reflexions autour de la traduction du lexique balzacien.” Babel vol. 58, n. 4 (2012).  pp. 423-442. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.04zam

La vraisemblance de la langue constitue sans doute l’un des principaux piliers de l’ambitieux projet réaliste de Balzac dans La Comédie humaine. L’intention avouée de présenter un roman de romans, le roman absolu pour ainsi dire, qui, à l’aide de l’échafaudage de la fiction servirait de document exhaustif et minutieux de la société française de l’époque, ne pouvait éviter de reproduire plus ou moins fidèlement les multiples nuances qui caractérisent les façons de parler de l’ensemble bigarré de personnages, y compris le narrateur omniscient, de La Comédie humaine. En définitive, Balzac fait d’une telle reproduction une source de vraisemblance réaliste déterminante pour le succès de son projet. C’est surtout dans Illusions perdues, le roman central et exemplaire de l’ensemble, où sa conscience (méta) linguistique devient plus évidente et active, une conscience que toute traduction dans d’autres langues, exemplifiées dans cet article par l’espagnol et l’anglais, doit
tenir bien en compte.

Caroline, Disler “Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel Simeoni.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 24, n. 2 (2012).  pp. 225-252. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4561B38AC2C2AA6EECEA

The Hellenistic Greek papyrus Oxyrhynchus 1381 contains a translator’s prologue that has been overlooked by translation historians despite its significance as evidence for a far more creative view of religious translation outside the confines of the Judaeo-Christian tradition. This important text is described in its historical context and compared to contemporaneous Pagan and early contending Judaeo-Christian developments in sacred translation as well as to classical secular translation practices. This will provide some valuable insights into the many factors informing the ancient origins and evolution of modern expectations and concerns in the western translation community such as translatability issues, preoccupations with fidelity, rigid adherence to the source text, the translator’s invisibility and lack of creative freedom.

Christina, Schäffner and Shuttleworth Mark “Metaphor in translation: Possibilities for process research.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 25, n. 1 (2013).  pp. 93-106. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C2096E569D24C1E47E4

This paper explores potential benefits of closer interaction between metaphor studies and translation process research. It presents some developments within translation studies that make use of conceptual metaphor theory and illustrates some process research methods for investigating metaphors. The paper considers a number of methodological recommendations and argues that the need to take full account of insights from metaphor studies and associated disciplines is of greatest importance. Another significant potential innovation is the use of a multilingual approach in respect of both product- and process-oriented studies in order to increase both the amount and the generality of data available for analysis. Thirdly, it is important to extend the current source-text (ST) oriented approach. The paper concludes by suggesting some options for triangulating data gathered through a combination of methods.

Cosima, Bruno “The public life of contemporary Chinese poetry in English translation.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 24, n. 2 (2012).  pp. 253-285. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4A29B814B6B2AAAE7D8A

This essay is an exploration of some of the social and cultural factors that have played a role in the production, publication and reception of English translations of contemporary Chinese poetry, from the beginning of the 1980s to today. The aim is to link translations to the broader context, highlighting modalities and expectations of reception that have evolved within the social structures through which the translation of contemporary Chinese poetry has been circulating: the publishing industry, universities, the periodical press, public intellectual debates, and the market. The article does not try to establish if this or that expectation are either real or perceived features of the source texts. Nor does it deal with translators’ individual interpretations, their private readings. Instead, adopting a wider sociocultural approach, the analysis proposes to shed light on the industrial and commercial dimension ­ the public life ­ of contemporary Chinese poetry in English translation.

Fabio, Alves and Gonçalves José Luiz “Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 25, n. 1 (2013).  pp. 107-124. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4976B8A864021F733242

This article draws on relevance theory (Sperber and Wilson 1986/1995) and its application to translation (Gutt 2000) to investigate processing effort in translation in relation to two different types of encodings, namely conceptual and procedural encodings (Blakemore 2002, Wilson 2011). Building on the experimental paradigm of data triangulation in translation process research (Alves 2003; Jakobsen 2005), it analyses the translation processes of eight professional translators when performing a direct and an inverse translation task. The analysis focuses on the number and types of encodings found in micro/macro translation units (Alves and Vale 2009; 2011). Results suggest that processing effort in translation is greater in instances of procedural than conceptual encodings.

Haidee, Kruger “A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 24, n. 2 (2012).  pp. 355-388. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=43CE96D8110CC0451F02

This paper presents the results of a study investigating the hypothesis that the recurrent features, or universals, of translated language are primarily the result of a mediation process that is shared among different kinds of mediated language, rather than the particularities of bilingual language processing. The investigation made use of a comparable corpus consisting of a subcorpus of English texts translated from Afrikaans, a subcorpus of comparable edited English texts, and a subcorpus of comparable unedited (and also untranslated) English texts. The frequency and distribution of linguistic features associated with three of the universals of translated language (explicitation, normalisation/conservatism, and simplification) across the three subcorpora were analysed. The study was guided by the hypothesis that the frequency and distribution of linguistic features associated with the universals of translated language would demonstrate similarities in the two subcorpora of mediated text (i.e., the translated and edited subcorpus), as compared to the subcorpus of unmediated text (i.e., the unedited subcorpus). However, the study yields almost no evidence for a mediation effect that is shared by translated and edited language, at least not along the linguistic features investigated. There is, however, evidence for what appears to be a separate translation-specific effect, which seems likely to be more unconscious, more proceduralised and more related to the linguistic level alone. This offers some support for the hypothesis of universals of translated language that are unique to this kind of text mediation specifically. Furthermore, the findings of the study suggest that editing may involve a different kind of mediation effect altogether, which frequently remains invisible in conventional corpus-based studies comparing translated and non-translated language, and which requires further investigation.

Hanna, Pita “Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010).” Target: International Journal on Translation Studies vol. 24, n. 2 (2012).  pp. 310-337. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=497EA05B153E83E95EF5

The goal of this descriptive, exploratory paper is to identify and analyse patterns in a case study of direct and indirect literary transfer from Poland to Portugal between 1855 and 2010. By doing so, the paper intends to contribute to a deeper understanding of indirect translation. Firstly, relevant information concerning the corpus is presented. Secondly, the methodological issues are elucidated. Thirdly, the results of the study are discussed in detail. More specifically, the correlations between the dependent variables (directness and indirectness) and the independent variables (author profile, translator profile, publisher profile and target text literary genre) are examined. In addition, the correlation between the occurrence of the label ‘(in)direct’ is tested against the independent time variable. Finally, the preliminary conclusions and future research avenues are presented.

Hanna, Risku and Windhager Florian “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 25, n. 1 (2013).  pp. 33-45. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4F5F9566BD207D0B3205

Consideration of current developments in cognitive science is indispensable when defining research agendas addressing cognitive aspects of translation. One such development is the recognition of the extended nature of human cognition: Cognition is not just an information manipulation process in the brain, it is contextualised action embedded in a body and increasingly mediated by technologies and situated in its socio-cultural environment. Parallel developments are found in neighbouring disciplines, such as sociology with its actor-network and activity theories. This paper examines these approaches, their shared methodological tenets (i.e., ethnographic field studies) and the implications of the situated cognition approach for describing the cognitive aspects of translation, using a translation management case study to discuss conceptual and methodological issues.

Inger, M. Mees, Dragsted Barbara, et al. “Sound effects in translation.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 25, n. 1 (2013).  pp. 140-154. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=454A87452C802FA0DD81

On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.

Isabelle, Delaere, Sutter Gert De, et al. “Is translated language more standardized than non-translated language?: Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 24, n. 2 (2012).  pp. 203-224. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4A298DF5875164E40741

With this article, we seek to support the law of growing standardization by showing that texts translated into Belgian Dutch make more use of standard language than non-translated Belgian Dutch texts. Additionally, we want to examine whether the use of standard vs. non-standard language can be attributed to the variables text type and source language. In order to achieve that goal, we gathered a diverse set of linguistic variables and used a 10-million-word corpus that is parallel, comparable and bidirectional (the Dutch Parallel Corpus; Macken et al. 2011). The frequency counts for each of the variables are used to determine the differences in standard language use by means of profile-based correspondence analysis (Plevoets 2008). The results of our analysis show that (i) in general, there is indeed a standardizing trend among translations and (ii) text types with a lot of editorial control (fiction, non-fiction and journalistic texts) contain more standard language than the less edited text types (administrative texts and external communication) which adds support for the idea that the differences between translated and non-translated texts are text type dependent.

Jeremy, Munday “The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 25, n. 1 (2013).  pp. 125-139. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4DDE8D8100862928C953

This paper discusses the application of research methodologies from history and literary studies to the analysis of the translation process. Specifically, this concerns the use of literary archive and manuscript material to investigate the various stages in the construction of the translation product. Such material has been drastically underexploited in translation studies to date. The paper describes the type of material available for researchers and how this has been used. This is followed by a case study involving the detailed textual analysis of a translator’s drafts and revisions. The paper considers the value of such research methods in investigating the translation process and how they might complement and interact with other methodologies.

Juliane, House “Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 25, n. 1 (2013).  pp. 46-60. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4478A6C6343186C67B67

A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decision-making and re-verbalisation come about in a translator’s bilingual mind. In this paper I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-linguistic studies for translation. Thirdly, I suggest a new combination of a translation theory and a neuro-functional theory of bilingualism.

Kelly, Washbourne “Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transfer.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 24, n. 2 (2012).  pp. 338-354. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=47EB97DBCE35C780779E

Does the “expert blind spot”, our “unconscious competence”, lead us to undermine the effectiveness of our translation assignments? This study characterizes the translation task as schema-based, and thus prone to cognitive overload for the learner. Accordingly, schema acquisition tasks featuring reduced-goal specificity and goal-free problems for training the novice are reviewed. The argument is put forward that we need 1) to use more scaffolding to reduce cognitive load, 2) to vary task architecture for learning (including the use of planning pre-tasks), and 3) to provide diagnostic help for the student translator to attain context-independence for ‘high road transfer’. Formats for expertise modeling are considered ­ reverse tasks, completion examples, and other whole-task models ­ as instructional designs for load-managed translation tasks that improve problem-solving, schema acquisition, process-orientation, and metacognitive monitoring.

Kilian, G. Seeber “Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 25, n. 1 (2013).  pp. 18-32. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=47C1AF55FD828D878648

The mental effort required to perform a simultaneous interpreting task or the cognitive load generated by it has attracted the interest of many a researcher in the field. To date, however, there is little agreement on the most suitable method to measure this phenomenon. In this contribution, I set out to discuss four of the most common methods of measuring cognitive load and the way in which they have been applied in interpreting research, providing examples for each and highlighting their respective advantages and disadvantages. The main focus of the contribution will be on pupillometry, a psycho-physiological method I deem to be among the most promising approaches to objectively measure cognitive load during simultaneous interpreting in real time.

Le Poder, Marie-Evelyne “Perspective sociolinguistique des emprunts de langlais dans la section economique du quotidien espagnol El Pais.” Babel vol. 58, n. 4 (2012).  pp. 377-394. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod

Les unités linguistiques, au sens large du terme, ont des origines diverses. Elles peuvent naître des règles du code linguistique d’une langue, de l’élargissement du signifié d’une unité lexicale déjà formée ou bien provenir d’unités appartenant à d’autres codes ; la « grande catégorie des emprunts » comme l’aime à le dire Marianne Lederer (Lederer 1990 : 1). Lorsqu’il est fait référence aux unités provenant de codes linguistiques étrangers, il convient d’établir une classification entre emprunts et calques linguistiques. Les emprunts comprennent les cultismes, d’une part, et les emprunts aux langues vivantes, d’autre part. Les cultismes sont des emprunts provenant du fonds gréco-latin que l’on retrouve dans diverses langues. Les emprunts aux langues vivantes, pour leur part, s’incorporent dans une langue, de façon consciente ou inconsciente, sans aucune modification (emprunts purs), ou par le biais d’adaptations d’ordre graphique et/ou phonétique.

Lee, Tong King “Anna Gil-Bardaji, Pilar Orero Sara Rovira-Esteva (eds.), Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, 2012.” Babel vol. 58, n. 4 (2012).  pp. 493-495. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.09lee

Anna Gil-Bardají, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva (eds.), Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation , 2012. Peter Lang International Academic Publishers, Hochfeldstrasse, 32 CH-3012, Bern, Switzerland. 196 pp. ISBN 978-3-0343-1038-3. Reviewed by Tong-King Lee , School of Chinese, Centennial College, The University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong. Email: leetk@hku.hk

Lee, Tong King “Translation and Language Power Relations in Heterolingual Anthologies of Literature.” Babel vol. 58, n. 4 (2012).  pp. 443-456. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.05lee

The heterolingual literary anthology is a discursive field through which we can observe language power relations in a plurilingual society as well as changes in such relations over time. Within this kind of anthology, translation serves as a mechanism in the negotiation of symbolic capital among various languages, and becomes an ideological site where languages struggle for visibility and prestige. In a struggle of this kind, languages engage one another in exchanges, either asymmetric or symmetric, in an attempt to move towards the centre of the sociolinguistic polysystem, or otherwise enhance their central position in the polysystem by relegating competing languages to the periphery. Drawing on Even Zohar’s polysystem theory and Pascale Casanova’s conception of literary translation as unequal linguistic exchanges, one may thus propose that complex sociolinguistic transactions underlie the making of a heterolingual literary anthology, and that such transactions may be described and explained by means of conceptual models.

Maureen, Ehrensberger-Dow and Perrin Daniel “Applying a newswriting research approach to translation.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 25, n. 1 (2013).  pp. 77-92. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44CFB2D0A0675E89987A

Translation is a situated activity that involves more than simply producing target texts from source texts. In order to understand what translators actually do when they translate, their psycho-biographies as well as the social setting of the workplace and the contextual resources must be considered. In this paper, we outline how a mixed-method approach originally developed to study the newswriting processes of journalists at their workplaces can be applied in translation process research. We argue that progression analysis, which combines keystroke logging, screen recordings, eye-tracking, and cue-based retrospective verbalization, can be profitably used along with version analysis to gain insights into cognitive aspects of the translation process.

Rengdong, Xiang “First Translation and Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context: A case study of two Chinese versions of Tess of the DUrbervilles.” Babel vol. 58, n. 4 (2012).  pp. 457-470. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.06xia

In the history of Chinese literary translation, retranslation is a common phenomenon. Starting in the 1930s, retranslation has become more and more popular, accompanied by a boom in debates about retranslation. Retranslation, in the view of Zou Taofen, is not economical and instead translators should translate devote their attention to untranslated classics (Zou Taofen 1920: 06–04). Contrary to this Mao Dun asserts that if we are really for consideration of the reader’s “economy”, it is necessary to criticize false and inferior translations, and so retranslation is a necessary remedy (Mao Dun 1937: 5). Moreover, Lu Xun insists definitely that retranslation is inevitably linked to the evaluation of language use (Lu Xun 1998: 275). Furthermore, in the 1950s, Mao Dun and Zhou Zuoreng reemphasized the value of retranslation (Mao Dun 1984; Zhou Zuoreng 1950-04-02); Zhou Zuoreng even indicates that the number of retranslations is proportional to cultural development. During the 1980s and the 1990s after reform and opening, the scope and range of retranslation became larger and broader.

Sharon, O’brien “The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 25, n. 1 (2013).  pp. 5-17. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4333BFDBF4C99B3C3C38

The paper considers the interdisciplinary interaction of research on the cognitive aspects of translation. Examples of influence from linguistics, psychology, neuroscience, cognitive science, reading and writing research and language technology are given, with examples from specific sub-disciplines within each one. The breadth of borrowing by researchers in cognitive translatology is made apparent, but the minimal influence of cognitive translatology on the respective disciplines themselves is also highlighted. Suggestions for future developments are made, including ways in which the domain of cognitive translatology might exert greater influence on other disciplines.

Sue-Ann, Harding ““How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 24, n. 2 (2012).  pp. 286-309. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44FEBBA4D7FCC5835B3D

Since the publication of Translation and Conflict: A Narrative Account(Baker 2006), there has been a growing interest in applying socio-narrative theory to Translation Studies, with Baker’s ideas extended and applied to several different areas of inquiry. This article gives a brief overview of these projects, and discusses in more depth the example of my own application and development of narrative theory. This includes a revised typology of narratives, the combination of narratological and sociological approaches, an intratextual model of analysis, and a new emphasis on the importance of narrators and temporary narrators in the (re)configuration of narratives. The article ends with a brief discussion on further topics within Translation and Interpreting Studies to which narrative theory might be applied.

Susanne, Göpferich “Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 25, n. 1 (2013).  pp. 61-76. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4470A54C04CA5CF2A90A

This article introduces Dynamic Systems Theory (DST) as a framework for the investigation of translation competence development. After a presentation of the basic concepts and assumptions underlying this theory, results from the longitudinal study TransComp will be discussed against the background of DST. TransComp is a three-year product- and process-oriented longitudinal study of the development of translation competence in 12 students of translation, whose translation products and processes were compared with those of 10 professional translators. The article outlines both the difficulties involved in the application of DST to the investigation of translation competence development and the added value that it promises for our understanding of developmental processes in translators, including the ways they can be fostered in translation training.

Vilar Sánchez, Karin “Holger Siever: Ubersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Arbeitsbuch. 2008.” Babel vol. 58, n. 4 (2012).  pp. 496-498. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.10san

Holger Siever: Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Arbeitsbuch. 2008. Narr´Francke Attempto Verlag GmbH + Co.KG. Dischingerweg 5. D-72070 Tübingen. 166 Seiten. ISBN 978-3-8233-6391-0. Preis: €14,90. Rezension von Karin Vilar Sánchez , Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, E-18071 Granada. E-Mail: kvilars@ugr.es

Xiumei, Xu and Gong Qinyan “Translatability vs Untranslatability: A relevance-theoretic view.” Babel vol. 58, n. 4 (2012).  pp. 408-422. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.03xiu

Whether translation is possible or not has long been a topic in translation studies. Those who hold that translation is impossible mainly build their ideas on the fact that there is always something that gets changed, twisted or even lost in translation. The extreme example is the case of Robert Frost who claims that “poetry is what gets lost in translation”. But in fact, just as Susan Bassnett (2001: 70) states “when we compare different translations of the same poems, we can see the diversity of translation strategies used by translators”, “poetry is not what is lost in translation, it is rather what we gain through translations and translators”. A unanimously accepted truth is the long history of civilization has witnessed the important role played by translators and their works: man owes a lot of his knowledge of other nations, races and cultures to translators’ works.

Yuefang, Wang “Exploring Cultural Transmission and Translation Strategies in the Perspective of Functionalist Approaches: A case study of the two English versions of Hongloumeng.” Babel vol. 58, n. 4 (2012).  pp. 471-487. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.07wan

Hongloumeng, one of the four great classical novels of Chinese Literature written in the mid-eighteenth century during the Qing Dynasty, is considered as the encyclopedia of feudal Chinese culture. Since the first publication of this novel, a number of admirable translators or scholars both in China and overseas have attempted to translate it into other languages. The two completely translated versions are The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford, and The Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang. The difficulties of the translation work lie primarily in the culture-specific items in the novel, including Chinese allusions, rituals and customs, dressing, architecture, food, medicine, naming system, religion, poems, plays, games, geographic elements, and so on. Translating cultural items can be a demanding and challenging task due to the fact that such items have specific meanings in the source culture and language but not necessarily in other cultures and languages. During the process of cultural de-coding, re-coding and en-coding translators are not only dealing with words written in a certain time, space and socio-political situation, but they should also take into account the “cultural” aspect of the text by employing different translation strategies.

Zhu, Ling “Xu Jianzhong. «»(Translation Geography).” Target: International Journal on Translation Studies vol. 24, n. 2 (2012).  pp. 389-390. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4E18B00E6A6625A5965D

Alerta artículos de revista 2012/12/11

Alerta de articulos de revista
I nfo T rad 11 de diciembre de 2012


Abad Merino, Mercedes “La traducción de cartas árabes en un pleito granadino del siglo XVI. El fenómeno del romanceado como acto judicial: Juan Rodríguez y Alonso del Castillo ante un mismo documento.” Al-qantara: Revista de estudios árabes vol. 32, n. 2 (2011).  pp. 481-518. http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/266/258

El objetivo de este artículo es mostrar la estructura del procedimiento que conducía a los textos romanceados y las características que debían tener los originales. Nos acercamos a este tipo de texto, documentos de importancia excepcional tanto para historiadores como para arabistas, hispanistas o traductores, como ejemplo altamente formalizado de traducción cotidiana en el medio escrito, llevada a cabo por traductores especializados o romanceadores. Tanto el proceso en sí mismo como los romanceamientos siguen unas fases perfectamente delimitadas que vamos a señalar. Para la realización de este trabajo hemos utilizado un pleito de límites del siglo XVI, inédito, donde se incluyen dos romanceamientos de los célebres granadinos Juan Rodríguez y Alonso del Castillo.

Akbatur, Arzu “Turkish Women Writers in English Translation.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 161-179. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21611

The present paper aims to present a brief survey of Turkish women writers in English translation. Due to the dominant position of English, Turkey has been rather dependent on translations from this language and the flow of translations into the opposite direction has been quite slow. Yet, there is a considerable increase in the number of translations from Turkish into English especially since the 1980s. This also holds true for the works of women writers, and, of women’s fiction in particular, which is closely related to the bond between writing and women’s increased consciousness. The papeer also briefly touches upon issues such as what has not been translated and why, and the role translators play in the recognition and dissemination of works from a “minor” language. A sample of writers and information about their works in English translation are presented in order to reveal, if not completely, the diverse nature of Turkish women’s writing.

Alonso García, Ana “Presencia de la literatura extranjera en la prensa hispánica (1868-1898).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 393-395. http://cedille.webs.ull.es/8/23alonso.pdf

A propósito de la obra de Marta Giné y Solange Hibbs (Eds.), “Traducción y Cultura”. La Literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), (Berna et al, Peter Lang, serie “Relaciones literarias en el ámbito hispánico”, 2010. 978-3-0343-0366-8).

Alvarez González, Ana María “La didáctica de la traducción literaria: Estado de la cuestión.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 40-89. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8790/8996

A pesar de que la didáctica de la traducción ha experimentado desde hace dos décadas un cambio considerable en su investigación, centrada en el análisis de los procesos mentales del estudiante cuando traduce y desde la perspectiva inductivoexperimental y con numerosos trabajos al respecto, la didáctica de la traducción literaria adolece actualmente de andamiajes teóricos y metodológicos apropiados que describan su gran complejidad y puedan ayudar al estudiante a traducir literatura de manera profesional. Nuestro objetivo en el presente artículo es repasar y criticar en líneas generales el marco teórico-metodológico que ha caracterizado la enseñanza y, en particular, la evaluación de la traducción literaria a lo largo de la historia, basado en nociones prescriptivas de fidelidad, traducibilidad, literalidad o equivalencia entre otras.También veremos que las investigaciones cuantitativas que se vienen llevando a cabo en la didáctica de la traducción son insuficientes si no se complementan con contenidos cualitativos que contribuyan a una reflexión consciente sobre el proceso de traducción.A continuación estableceremos una propuesta didáctica que enfatiza precisamente la importancia de establecer aquellos contenidos adecuados que puedan describir la complejidad cognitiva implicada en la práctica de la traducción literaria y que puedan ayudar a desarrollar estrategias de traducción apropiadas. El estudio de la introspección es, en este sentido, esencial.

Aradra Sánchez, Rosa María “Retórica y traducción. Carlos Moreno Hernández. Arco Libros, 2010.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 751-755. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3834346

Es reseña de: Retórica y traducción de Carlos Moreno Hernández Arco Libros, 2010. ISBN 978-84-7635-793-4

Azar, Martín “Una que sepamos todos: El cover y la traducción.” Luthor vol. 1, n. 3 (2011).  pp. 14-24. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3987470.pdf

Literalmente, la palabra inglesa cover significa, como sustantivo, “cubierta”, “portada” o “tapa”, y, como verbo (to cover), “cubrir” o “tapar”. En el siglo XX se ha utilizado el término cover version (luego también sólo cover) para denominar una versión de una canción grabada anteriormente por otro músico. El origen tiene que ver con que, cuando una compañía discográfica publicaba una canción que se volvía muy exitosa, la discográfica competidora publicaba la misma canción grabada por otro músico para “tapar” (cover) el hit anterior. Una de las justificaciones de esto es que, habitualmente, la gente que iba a comprar un disco preguntaba por la canción, no por el músico.

Barbagallo, Simona “Estudio lingüístico de la traducción española de la novela La Loba de Giovanni Verga.” Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos vol., n. 12 (2012).  pp. 59-75. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3981549.pdf

Este trabajo presenta los resultados del análisis lingüístico relacionado con la manera de traducir los regionalismos italianos en la versión española de la novela de Giovanni Verga, La Loba, una de las obras más notables del escritor siciliano, perteneciente al movimiento literario del Verismo. Las elecciones, tanto gramaticales como léxicas, llevadas a cabo por el traductor Guillermo Fernández, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. A través de este trabajo se examina el modo en que el lenguaje literario utilizado por Verga, con sus modos de decir dialectales y estructuras puramente populares, han sido traducidos en el texto español, verificando así lo que se ha mantenido y lo que ha sufrido cambios respecto al texto original. Palabras clave: variación lingüística – literatura – traducción.

Barceló Martínez, Tanagua and Isabel Jiménez Gutiérrez “Adquisición de conocimiento experto y terminología en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (ámbitos jurídico y técnico).” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 25-39. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155521/136601

La notion d¿enseignement des langues étrangères manque d¿accord en ce qui concerne sa définition, ses limites et la façon dont le processus d¿enseignement-apprentissage devrait être abordé. Cette notion, qui devra être adaptée en fonction des objectifs visés, acquière une importance capitale dans le cours de traduction spécialisée. Dans les études de traduction, le but principal de l¿enseignement des langues étrangères est l¿acquisition, de la part des étudiants, d¿une maîtrise des langues qui leur permette d¿accomplir avec succès la traduction.Cet objectif déterminera la façon dont les cours de langue doivent être entamés, ainsi que leurs contenus. En vue de la traduction spécialisée, l¿enseignement des langues doit être axé sur l¿acquisition d¿un savoir spécialisé et sur l¿emploi spécifique de la terminologie et de la grammaire que chaque langue fait en fonction du domaine de spécialité.

Bermúdez Jiménez, Jenny Raquel and Ángela Montoya Díaz “El uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras a partir del análisis del discurso de docentes universitarios.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 368-394. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8812/9016

El proceso de transformaciones en el campo educativo surgido a partir del desarrollo y aplicación generalizada de las TIC, tiene de diferente, sobre las revoluciones tecnológicas precedentes, el ritmo asombrosamente acelerado que impone.Es de innegable importancia para las ciencias sociales, y para el campo de la pedagogía y la didáctica en particular, reflexionar sobre las implicaciones que la adopción generalizada y creciente de las TIC tiene sobre su presente y su futuro. Este estudio intenta establecer no solamente las implicaciones formalmente previsibles de primer orden en cuanto a eficacia y eficiencia, resultantes del uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras, sino hasta dónde esta función tiende a transformar roles implicaciones de segundo orden de los actores, incluidos los docentes y la institucionalidad de la que hacen parte, además del grado de conciencia que existe sobre tales fenómenos. La investigación busca evidenciar cuál es el uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras a partir del análisis del discurso de docentes universitarios. No se presenta una aplicación lineal del método de análisis del discurso de Teun Van Dijk: sino una adaptación, aplicando su esquema conceptual más en el orden de lo institucional-pedagógico que en el orden gramatical. Enfatizando el análisis en las relaciones binarias de discurso y cognición, pragmática e ideología.

Bodelón García, Serafín “La Garcineida. Estudio y edición crítica con traducción.” Tiempo y sociedad vol., n. 6 (2011).  pp. 154-169. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3893075.pdf

Dos veces publicaron los alemanes el texto latino de la Garcineida a fines del XIX; la primera en 1883 por obra de Pflugk-Harttung y la segunda en 1892 gracias a Sackur, quien la publicó en los Monumenta Germaniae Historica con el título siguiente: Tractatus Garsiae Tholetani canonici de Albino et Rufino. En 1973 Thomson publicó esta obra en latín con traducción inglesa. En los últimos tiempos ha habido en España un interés sin parangón por parte de varios expertos respecto a esta obra; tengo noticias de al menos cuatro traducciones recientes al español, realizadas por J.J.Cienfuegos, J.A.Villar, M. Pérez y la de A. Higashi. El interés por esta obra ha ido creciendo en la misma proporción en que el desinterés por el latín ha ido creciendo entre las autoridades y responsables de la educación del país.

Braga Riera, Jorge “Women in Contemporary English Drama Translation: Enhancement and Downplay Mechanisms to Portray Golden Age Damas.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 231-255. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21615

In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this paper is intended to provide a general view on how a motif present in the source texts, i.e. the role of women, is transferred into the target plays. A close analysis of the translated works reveals how women s acts can be enhanced or downplayed in order to accommodate them to the recipient culture. Hence, political correctness, reaction to male domination, moral squeamishness and honour emerge as important elements to be taken into account. Conclusions will ultimately provide us with information about the current vision of Spanish Golden Age drama through English translation, and will hopefully invite discussion on the validity of these mechanisms to guarantee its reception in the Anglo-Saxon theatre world.

Brufau Alvira, Nuria “Traducción y género: El estado de la cuestión en España.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 181-207. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21612

Todo proceso experimenta periodos de avance e involución. Ahora que el feminismo resulta relevante en tantas esferas de la acción política en el mundo, ya sean locales o internacionales, y que la traducción es, más que nunca, reconocida y valorada como un instrumento en las relaciones políticas, este parece ser un buen momento para reflexionar sobre el estado de la cuestión en torno al feminismo dentro del mundo de la traducción, donde es ya innegable que se entrelazan la política y el lenguaje. Son muchas las preguntas que cabría formularse: ¿sigue siendo la traducción feminista un campo de investigación interesante en España? ¿Han avanzado al mismo ritmo la teoría y la práctica? ¿Han alterado en modo alguno sus estrategias los traductores comprometidos con esta causa? ¿Se puede seguir hablando de la traducción feminista como de una forma particular de traducir? ¿Ha triunfado? ¿Ha quedado subsumida bajo otras teorías en apariencia más abarcadoras? En este artículo se aborda el estado de la traducción feminista en España.

Buján Otero, Patricia and María Xesús Nogueira Pereira “La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 131-160. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21608

A partir de una selección de traducciones de textos literarios escritos por mujeres, estudiamos la relación entre género y traducción en el sistema literario gallego. La selección de documentos se ha realizado atendiendo a su representatividad y significación tanto para el feminismo como para la literatura, ofreciendo una visión panorámica de aquellos fenómenos y tendencias que nos parecen más relevantes.
This paper focuses on the relationship between gender and translation in the Galician literary system given a corpus of translations of literary texts written by women and publiched on different platforms. The selection of the analyzed documents has been made taking into account their representation and significance both for feminism and literature. This is meant to give an overview of the most relevant trends and features.

Calvo Encinas, Elisa, Nieves Jiménez Carra, et al. “El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico.” UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012).  pp. 86-106. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/88/83

Dentro de los parámetros didácticos del constructivismo social enmarcados en el contexto del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), el estudiante se convierte en protagonista de un proceso de enseñanza- aprendizaje basado en la adquisición de competencias, tanto genéricas como específicas. Partiendo de estas premisas, el trabajo en equipo se convierte en un instrumento clave para que el alumnado adquiera las competencias deseadas. Hoy día, el trabajo en grupo es una de las formas de trabajo más demandadas en el mundo de la traducción. Siguiendo las teorías de autores como Kiraly (2003), quienes defienden la importancia de la comunidad traductora como ente crítico-evaluador de la calidad de las traducciones y la importancia de la realización de prácticas reales en grupos de trabajo, en este artículo se analizan los resultados obtenidos en un proyecto de investigación fundamentado en la esencia del trabajo en equipo por parte del alumnado de Traducción e Interpretación.

Campos Martín, Natalia María “La traducción de textos especializados : análisis traductológico del término “bail” y del término “contrat”.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 41-61. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155531/136611

Quand on parle du manque d¿information sur l¿application d¿une mise au point herméneutique à propos de la traduction (Campos Plaza & Ortega Arjonilla, 2005: 302), nous insistons sur la nécessité de formuler une typologie textuelle qui rende possible la systématisation des différents problèmes que rencontre le traducteur de textes économiques. Dans ce sens, nous avons considéré intéressant d¿ébaucher dans cet article la problématique qui entraîne la traduction de textes spécialisés en partant d¿un facteur prioritaire, le terminologique/conceptuel, un élément qui garantie en partie, d¿après le succès de la recherche des équivalents, la réussite ou l¿échec de la traduction. Définir ce système, étudier ce langage spécialisé, mettre en rapport la structure notionnelle et pragmatique à propos du terme ¿bail¿ et faire remarquer les différences est l¿objectif de ce travail.

Capllonch Bujosa, Begoña “Espacio, tiempo y sujeto en la especificidad de los códigos lingüisticos y visual: Los textos de instantanés, de Alain Robbe-Grillet, como propuesta de interconexión simiótica.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 20 (2011).  pp. 393-417. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2011-n.20-18&dsID=Documento.pdf

En este artículo examinaremos cómo Alain Robbe-Grillet, contraviniendo la distinción tradicional entre las artes verbales ­consideradas del tiempo­ y las artes visuales ­consideradas del espacio­, trató de instaurar, a partir de unos textos breves titulados Instantanés, un procedimiento de escritura fundamentado en la detención del tiempo y en la descripción de espacios y objetos a partir de un único punto fijo tal y como los registraría una cámara fotográfica, o bien en movimiento como si fueran secuencias cinematográficas, por lo que cotejaremos el funcionamiento de los

Castro Vázquez, Olga “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 107-130. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21607

dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la faceta traductora de muchas mujeres todavía no resulta suficientemente reconocida. Es por ello que, en el marco del creciente interés por desvelar el papel que han desempeñado en la historia de la humanidad tanto la traducción como las mujeres, este artículo busca explorar la historia de la traducción del siglo XX en el contexto gallego para poner de relieve la contribución de las traductoras, con un doble propósito: por un lado, ofrecer unas pinceladas sobre algunas traductoras… Por el otro, analizar las relaciones de poder presentes en su labor traductora a la luz del discurso del género y de la nación.

Da Silva Ferreira, Katty “Documentação aplicada à Tradução.” Anales de la Universidad Metropolitana vol. 12, n. 1 (2012).  pp. 141-161. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3943983.pdf

El presente artículo es el resultado de algunas consideraciones relacionadas con el papel que juega la Documentación en Traducción. El mercado profesional actual demanda la traducción de textos diversos y especializados. Por esta razón, los traductores necesitan una gran variedad de fuentes de información para llevar a cabo su trabajo. En este sentido, la documentación, como ciencia que estudia el proceso informativo-documental, se coloca al servicio de la actividad traductora con un carácter utilitario y se ha convertido en un elemento fundamental del proceso traductivo.

Delgado Pugés, Iván and Francisca García Luque “La tipología textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñana-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español).” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 63-74. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155541/136621

In the teaching-learning process of French- Spanish legal translation it is of paramount importance that students have a good command of the structure of the French legal system, the division of the different branches of Law and, finally, the text typology of legal texts. In this paper we will expound the various text classifications proposed by different researchers and we will set out how this typologization can be used for didactic purposes. To this end, we will formulate a proposal of pedagogical activities aimed at reinforcing the learning process of the different text genres.

Dethier-Ronge, Mady (1989). Sobre unos problemas de traducción. In: Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : 18-23 agosto 1986 Berlín, Frankfurt ; Main : Vervuert, 1989. 1: 103-112. http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/09/aih_09_1_009.pdf

Así quisiera suministrarles una serie de problemas prácticos con los que se enfrentaron mis estudiantes. Me doy cuenta de que, en muchos de los casos, es difícil dar una resolución tajante que obedeciera a las reglas de la teoría de la traducción, sin vacilar. Se ha establecido firmemente que no basta una enseñanza práctica para formar traductores. Y no sería digno de su nombre el instituto que no daría a los alumnos una base lingüística seria.

Díaz, Susana “Adaptación audiovisual e hibridación discursiva. Las series Wallander como paradigma.” Comunicación: revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales vol., n. 10 (2012).  pp. 504-516. http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa3/039.Adaptacion_audiovisual_e_hibridacion_discursiva.Las_series_Wallander_como_paradigma.pdf

En el panorama audiovisual de los últimos 25 años uno de los recursos más frecuentes es el remake de productos de éxito masivo en cualquier lugar del mundo por parte de cinematografías y/o televisiones muy diferentes a aquellas a las que pertenece el modelo original. Pocas veces la crítica se ha detenido en analizar las implicaciones del cambio de modo de representación que ello comporta, tanto en el terreno discursivo como en el de la construcción de nuevos sujetos espectatoriales. Este trabajo aborda la cuestión a partir de la doble adaptación (para público sueco-alemán en formato cine y para público británico en formato TV) de una misma novela de Henning Mankell, La 5ª mujer

Duffy, Nikolai “Rosmarie Waldrop y las teorías de la traducción.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012).  pp. 24-39. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-nikolai-duffy-orgnl.pdf

Desde los años 60, la poetisa Estadounidense de origen alemán Rosmarie Waldrop ha traducido cerca de 40 obras diferentes, en su mayor parte del francés y el alemán, incluyendo 14 volúmenes del escritor judío francófono Edmond Jabès (Jabès fue expulsado de Egipto en 1956, durante la Crisis de Suez). En 2003 Waldrop fue nombrada Caballero de las Artes y las Letras por el gobierno francés, y en 2008 recibió el PEN Award for Poetry in Translation, por su traducción del libro de Ulf Stolterfoht s, Lingos I-IX. Además de dedicarse a la traducción, Waldrop también ha escrito varios ensayos significativos que reflexionan sobre diversas teorías de la traducción y su repercusión en la práctica. Muchas de estas reflexiones abordan el tema de la relación entre traducción y escritura, y se plantean de qué maneras las teorías de la escritura podrían sugerir las pautas para el desarrollo de una forma específica de práctica poética. Este artículo proporciona una visión general de las principales ideas de Waldrop sobre traducción y contextualiza dichas ideas en relación con algunas de las más importantes teorías de la traducción literaria. En la última parte del artículo, estas ideas se desarrollan en relación específica con las traducciones de Waldrop de la obra de Edmond Jabès y con la noción de práctica de la escritura que dicha obra sugiere

Escudero, Jesús Adrián “Traducir a Heidegger.” Investigaciones fenomenológicas: Anuario de la Sociedad Española de Fenomenología vol., n. 8 (2011).  pp. 89-95. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4046237.pdf

Últimamente se ha producido una copiosa traducción de textos de Heidegger.Ante la complejidad de sus expresiones, es necesario un trabajo de revisión y unificación de los términos castellanos. Con el ánimo de abrir un proceso de diálogo entre los traductores, expondremos brevemente algunos puntos en los que se ejemplifica el problema. Por un lado, se trata de mostrar las tareas de traducción todavía pendientes de Ser y tiempo, a pesar de las dos traducciones existentes. A tal efecto se realizan una serie de calas de pasajes, tanto de la versión de Gaos como de la de Rivera, ofreciendo en cada caso las propias sugerencias de traducción. Y, por otro lado, se expone a discusión un elenco de términos que todavía están pendientes de una traducción definitiva.

Federici, Eleonora “Metaphors in Dialogue: Feminist Literary Critics, Translators and Writers.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 355-376. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21619

This article seeks to investigate the changing perception of the term translation in feminist TS thanks to a continuous dialogue with other fields such as, feminist literary criticism, post-structuralism, postcolonial studies and cultural studies that have borrowed and utilised the notion of translation. Translation has become a travelling concept for feminist scholars who have utilized it in a metaphorical way for a feminist critique of language and ideology. The essay proposes a new approach to feminist translation studies from an interdisciplinary perspective that takes into account key-concepts and figurative language in different feminisms in dialogue. Metaphors of translation and translators have influenced and have been influenced by other fields of research in a fruitful interaction among disciplines thanks to a convergence of the topics and issues at stake. A new rhetoric has been created for translation and translators, a rhetoric born from an interaction with other feminist theories that gave birth to an enriching dialogue among disparate women s voices.

Fernández Quesada, Nuria “The Least of These: Una acción formativa multidisciplinar en el aula de idiomas y de traducción.” UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012).  pp. 170-177. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/96/91

Las tendencias pedagógicas propuestas para la construcción del EEES reivindican, entre otras cuestiones, el giro del modelo clásico presidido por la figura del docente hacia un nuevo paradigma donde el alumno se convierta en agente activo (y no pasivo) tanto de su formación como de un proceso de evaluación continuado. En este contexto, durante el curso académico 2009/10, desde el Departamento de Filología y Traducción se llevó a cabo un conjunto de actividades dirigidas a relegar el protagonismo de las enseñanzas magistrales en favor de una docencia mucho más colaborativa, centrada en el desarrollo de técnicas de trabajo y aprendizaje autónomo por parte del alumno. El proyecto contó con la participación de estudiantes de diferentes asignaturas y tuvo como epicentro la organización del ciclo de conferencias «Bilingualism on the Move», así como el visionado, la subtitulación y explotación como recurso audiovisual del documento fílmico The Least of These (2008).

Flores Acuña, Estefanía “Gestión de proyectos de traducción en el aula: una experiencia en la clase de Traducción especializada italiano/español/italiano.” UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012).  pp. 191-204. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/98/93

En el marco de la asignatura Traducción Especializada C/A/C (Lengua italiana) ofertada en el 4º año de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, presentamos una experiencia didáctica que permite a los alumnos trabajar en una situación que muchos de ellos vivirán al acceder al mundo laboral: la participación en un proyecto de traducción real. De esta forma, los jefes de proyecto (representado en nuestro caso por dos alumnos) actúan como nexo entre todos los participantes en el proyecto, asignan los distintos papeles en el equipo (quién traduce, quién revisa, quién se documenta, quién realiza los glosarios, etc.), se encargan de uniformar criterios, de lograr que se respeten los plazos y, cómo no, de controlar la calidad del producto final. La experiencia ha demostrado que la realización en clase de un proyecto de estas características no solo acerca a los estudiantes a la realidad del mercado laboral, sino que también contribuye a “crear” un estilo de trabajo profesional inculcando en ellos la meticulosidad y la preocupación por el trabajo bien hecho, concienciándolos sobre la importancia de los plazos de entrega y de saber trabajar en un equipo de profesionales.

Fragapane, Federica “La traducción de la fraseología en los diccionarios bilingües español-italiano italiano-español.” Epos: Revista de filología vol., n. 27 (2011).  pp. 49-68. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Epos-2011-27-5030&dsID=Documento.pdf

El presente trabajo se enmarca dentro de la lexicografía bilingüe hispano-italiana, y más concretamente en las estrategias de traducción que se adoptan en el campo lexicográfico para establecer correspondencias entre las unidades fraseológicas (UF) de dos lenguas diferentes, como son las que nos ocupan: el español y el italiano. Hasta la fecha, para este par de lenguas se ha evidenciado cierta escasez de diccionarios especializados en fraseología, por lo que el usuario se ve obligado a recurrir casi exclusivamente a diccionarios bilingües generales. No obstante, incluso en estos diccionarios se descubren inex actitudes e incongruencias de manera usual, lo que es debido, por una parte, al tratamiento poco sistemático que se le dedica a este ámbito de la lengua y, por otra, a la verdadera dificultad de encontrar equivalencias siempre acertadas. De ahí que la inclusión de la fraseología en los diccionarios sea una tarea meticulosa que en muchas ocasiones produce resultados poco satisfactorios. De este modo, como afirma Iliná (2000: 2), «si el diccionario en cierto sentido puede ayudarnos, en las situaciones con las combinaciones fijas de palabras, él muchas veces pierde su fuerza».

García Adánez, Isabel “Estrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 209-235. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8794/9000

En la traducción de textos literarios es frecuente hallar alteraciones de la lengua estándar (dialectalismos o peculiaridades lingüísticas) y juegos de palabras. La dificultad para traducir estos casos reside en la imposibilidad de ser literales y en la necesidad de encontrar normas a las que aferrarse a la hora de tomarse ciertas libertades.Partimos de ejemplos textuales de casos problemáticos para analizar primero los elementos de alteración del estándar y sus efectos en la lengua de partida; después, lo esencial es reflexionar sobre las posibilidades que ofrece la lengua de llegada para alcanzar efectos similares.Desde el punto de vista didáctico, el desarrollo de estrategias de traducción en estos casos extremos no sólo puede ser importante para resolver ejemplos de este tipo, sino también un buen entrenamiento para la traducción literaria en general, que se caracteriza por un uso de la lengua siempre creativo.

García Izquierdo, Isabel and Tomás Conde Ruano “Investigating specialized translators: corpus and documentary sources.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ) vol., n. 23 (2012).  pp. 131-156. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3893285.pdf

This paper describes research carried out through electronic surveys of three groups of translators working in different areas of expertise (legal, medical and technical) that aimed to discover their socio-professional profile, their opinions both on corpora and other documentary sources, and the use they make of them. Certain characteristic features emerged from the analysis of data on the three population groups, regarding years of experience, documentary sources used and most usual clients. For example, even if legal translators seem more satisfied with the documentary sources available, medical translators never use translation memories, and technical translators often refer to thesauri. In any event, regardless of their area of activity, most subjects feel the need for a specialized corpus combining formal, terminological-lexical, macrostructural and conceptual aspects, as well as contextual information. That is the reason why the GENTT 3.0 Corpus is believed to meet the expectations and needs of professional translators.

Godayol, Pilar “Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 53-73. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21604

In the last twenty-five years the interest in translation studies and its relation to gender has given raise to abundant and diverse research. Tis article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender and translation in the Catalan language context, a ponint of departure for future research. On ghe one hand, we bring the principal works, panoramic and specific, which are based on the recuperation of Catalan translation of women and their works. On the other, we review the theories which have brought about the intersection between gender and translation in Catalan.

Gogolin, Ingrid, Cristina V. Kleinert, et al. “Niveles de capacidades en educación intercultural.” Revista CPU-e vol., n. 12 (2011).  pp. 7. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4039591.pdf

Ofrecemos a continuación la traducción de un breve texto que Ingrid Gogolin, reconocida especialista en educación intercultural de la Universidad de Hamburgo (Alemania), preparó para conceptualizar y distinguir los diferentes niveles de competencias reflexivas que desarrollamos al enfrentarnos a la diversidad cultural, étnica y/o lingüística.Resulta sumamente útil la distinción de estos siete niveles de creciente complejidad y reflexividad, dado que éstos pueden ser operacionalizados para la investigación educativa no sólo en el contexto alemán.

Gómez Pato, Rosa Marta “Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 236-265. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8795/9001

Resulta imprescindible para un traductor profesional adquirir a través del estudio y la práctica de la traducción aquellas técnicas y estrategias necesarias para enfrentarse al texto literario y su traducción. En literatura existe una serie de parámetros tales como los géneros, las formas poéticas, los estilos literarios, etc., que presentan especificidades que son didactizables. En este artículo proponemos la necesidad de elaborar una metodología adecuada y eficaz que conduzca a la formación del traductor literario, en concreto del traductor de poesía. Defendemos la realización de una serie de ejercicios que aborden aquellos aspectos específicos del texto poético, cuya traducción suele plantear dificultades y que con frecuencia han sido obviados. En el presente trabajo tratamos de reflexionar acerca de las especificidades, dificultades e implicaciones que deben tenerse en cuenta a la hora de abordar la traducción de un texto poético.

González Alafita, Mª Eugenia, Daniel M. Ramírez Cabrera, et al. “Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana.” Comunicación: revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales vol., n. 10 (2012).  pp. 349-362. http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa2/028.Doblaje_y_subtitulado_de_mexicanismos_en_el_lenguaje_cinematografico.Una_perspectiva_mexicana.pdf

Los “mexicanismos” son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso de doblaje y subtitulado, las expresiones lingüísticas propias de un país sin que estas pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el doblaje de películas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en películas del cine norteamericano que se proyectan en México. Se encontró, entre otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las referencias culturales del país destino se adaptan en la traducción

Hassen, Rim “English Translation of the Quran by Women: : The Challenges of “Gender Balance” in and trough Language.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 211-230. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21614

This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patriarchal linguistic elements in the source text by focusing on two main challenges of translation. First the problem of gender agreement differences between the target and the source language. Because Arabic is highly gendered and English is not, many feminine nouns, pronouns and verbs become invisible in English and as result the gender balance created in original could be lost in the translation. The second challenge they face lies in the use of masculine nouns and pronouns in the generic sense, which as many feminists argued assumes generic human to be male and excludes the human woman. The four female translators, discussed in this paper, seem to react differently to these linguistic and translational challenges revealing a feminine language on one hand and reproducing the dominant male voice on the other.Cet article explore et discute la façon dont les traductrices du Coran ont traduit le langage patriarcal de l arabe vers l anglais, en se concentrant sur deux principaux problèmes. Le premier concerne la traduction du genre grammatical de la langue source vers la langue cible. Contrairement à l arabe, l anglais ne connaît pas de genre grammatical ou formel, ce qui signifie que de nombreux noms, pronoms et verbes au féminin peuvent devenir invisibles dans le texte traduit. Parmi les conséquences de cette profonde différence sont la disparition des images féminines et la perte de « l équilibre des genres » établi dans le texte original. Le deuxième problème réside dans l usage générique attribué au masculin, ce qui, d un point de vue féministe, présente l homme comme le modèle de « l être humain » et exclut la femme comme « être humaine ». Les quatre traductrices, présentées dans cet article, semblent réagir différemment à ces difficultés, révélant une « écriture féminine » d une part, et imitant le langage patriarcal de l autre.

Jiménez Salcedo, Juan Ramón “Análisis de recursos para la enseñanza-aprendizaje del francés jurídico y de la traducción jurídica francés-castellano.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 111-131. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155571/136651

L article présente et analyse plusieurs ressources et outils en format papier et en ligne pour l apprentissage du français juridique et pour la traduction juridique français-espagnol, tels que des dictionnaires, des méthodes d apprentissage du français juridique, des méthodes de rédaction administrative en français et des ressources de documentation juridique. Le but des auteurs est de fournir l accès à un guide sur les ressources les plus importantes en français juridique.

Larminaux, Caroline “Apprentissage de techniques de rédaction en cours de traduction publicitaire: approche didactique et proposition de séquences pédagogiques.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 133-150. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155581/136661

En este artículo, se propone en primer lugar definir las necesidades de los estudiantes de una clase de traducción publicitaria y, en segundo lugar, elaborar algunas secuencias didácticas a partir de la observación de un corpus de anuncios de varias multinacionales en francés y en español. Los fundamentos que guiaron la elaboración de las distintas actividades propuestas se pueden plasmar en la hipótesis siguiente: para aprender a traducir textos especializados (en este caso, procedentes del discurso publicitario), hay que integrar los modelos lingüísticos y socioculturales que caracterizan este género en los idiomas fuente y meta. Con este objetivo, la observación de un corpus de anuncios paralelos (en francés y en español) dará pie a múltiples actividades de imitación de redacción publicitaria, para facilitar luego el proceso de traducción.

Leonardi, Vanessa and Annarita Taronna “Translators vs Translatresses’ Strategies: Ethical and Ideological Challenges.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 377-402. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21620

n the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation practice especially thanks to the work of feminist critics and translators who see the act of translating as an activity which involves making use not of speciously neutral, so-called objective strategies, but rather dynamic procedures and tactics which negotiate and are negotiable, open and contingent, and which never assume feminine subjectivity to be an absolute and stable category. Drawing on such premises, this work will focus on the interrelation between identity, textuality and translation in an attempt to explore the idea that gender representation in translation practice may be shaped by the translator s identity and this can be partly detected through their strategies. Specifically, we will show the role these factors play through the analysis of two case-studies, that is 1) the feminist (unpublished) translation of Mark Haddon s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by María Reimóndez and its final (published) translation into Galician with additional comparisons in Spanish and Italian, and 2) the two Italian translations of Woolf s Orlando (1928), carried out respectively by a woman and then by a man. In both cases, translation strategies will be discussed in an attempt to unveil the ideological reading of translation and to raise translators awareness of gender constructs in textuality.

Leone, Massimo “Semiótica de lo bárbaro: una tipología de las inculturas.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 551-565. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5190&dsID=Documento.pdf

Desde el principio del proyecto lotmaniano para una semiótica de la(s) cultura(s), el concepto de non-cultura, o de incultura, ha jugado un papel fundamental. De hecho, en el marco de la teoría de Lotman, la presencia de una dimensión de non-cultura, o de incultura, resulta imprescindible para la definición de la cultura misma. La semiótica post-lotmaniana ha profundizado el estudio de las dinámicas internas a la semiosfera cultural, pero muy raramente se ha planteado el problema de la non-cultura, o de la incultura. El artículo se pone como objetivo investigar las fronteras entre la semiosfera y el semio-caos, o entre la semiosfera y la semio-nada, meditando, en particular, sobre las preguntas siguientes: a) ¿Cómo se puede caracterizar «lo bárbaro» en el ámbito de una semiótica de la cultura? b) ¿Es lo bárbaro sencillamente una figura de la incultura, o es algo más? y c) ¿Se puede elaborar una tipología de las inculturas análoga a la de las culturas de Lotman y Uspenskij? ¿Y qué lugar ocuparía «lo bárbaro» en una tal tipología?

Levine, Suzanne Jill “Borges sobre la traducción.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 9-39. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8789/8995

El presente articulo tiene por objeto exponer la personal teoria de Borges sobre la traduccion, y en concreto la traduccion literaria. A partir de la literatura secundaria, pero sobre todo de la propia obra de Borges al respecto oconcretamente los ensayos Las dos maneras de traducir (1926), Las versiones homericas (1932), Los traductores de las 1001 noches (1936), El enigma de Edward Fitzgerald (1951) y la .ficcion. Pierre Menard, autor del Quijote (1939) o, se presentan y contextualizan las principales ideas del autor argentino, entre las que destaca el valor de la traduccion como paradigma de lectura, escritura e interpretacion de un texto. Asimismo se abordan aspectos que, si bien un sector de la teoria da hoy por supuestos, en su momento fueron pioneros, como son: la equiparacion de original y traduccion, la importancia del enfoque descriptivo y de la obra por encima del autor, el valor de la creatividad, la imposibilidad de que exista una sola traduccion valida, el potencial de los errores de traduccion, el concepto de ganancia a traves de la traduccion (no de perdida), la (auto)censura y la ideologia, etc.

Lobato Patricio, Julia “El proceso traductor explicado a partir de un caso práctico: la traducción (español-inglés) de un documento jurídico.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 23 (2012).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-13-proceso_traductor.htm

En este artículo, vamos a describir las etapas principales del proceso traductor a partir de un caso práctico, la traducción de un documento jurídico. Además se analizarán en detalle los principales problemas de traducción a los que se tiene que enfrentar el traductor y ofreceremos propuestas de solución a dichos problemas

López Guix, Juan Gabriel “Las aulas (de traducción) y las letras.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 111-149. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8792/8998

La utilización de textos literarios y de textos que ofrecen una diversidad de posibilidades estilísticas y formales constituye un excelente recurso en el desarrollo de las capacidades del traductor. Por un lado, sirven para intensificar su lectura y agudizar sus capacidades exegéticas. Por otro, en la medida en que lo obligan a analizar el modo en que están construidos los textos y los recursos formales que utilizan, le permiten perfeccionar sus capacidades expresivas. El artículo ofrece ejemplos de preguntas que el traductor, en su lectura, puede plantear al texto y de rasgos formales que debe aprender a reconocer como relevantes. Asimismo presenta breves fragmentos de un grupo de textos pertenecientes a diversos formatos textuales con un mínimo comentario de sus problemas.

López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4556/Paradigma%2010-2.Poesia%20y%20traduccion.pdf?sequence=1

Poesía y traducción en el siglo XXI. Autores: Marta López Luaces. Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7

Losada Palenzuela, José Luis “La traducción de Klug al español. El cuento de los Grimm Die Kluge Else.” Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos vol., n. 10 (2011).  pp. 9-23. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3824614.pdf

Este trabajo analiza el abanico semántico del término klug (listo, prudente, inteligente) en los cuentos populares de los hermanos Grimm, en especial en el cuento Die kluge Else.Este análisis va unido a una propuesta de traducción al castellano. Cuando los cuentos reflejan una valoración positiva del personaje (triunfa en la acción que realiza) el concepto de klug lleva asociados los conceptos de habilidad, sagacidad; y si muestran una valoración negativa (se fracasa) la carga semántica del adjetivo es la de previsión, prudencia, reflexión.reflection.

Marangon, Giorgia “Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La enfañosa semejanza: La traducción de los falsos amigos en español e italiano.” Analecta Malacitana ( AnMal electrónica ) vol., n. 30 (2011).  pp. 285-292. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4041600.pdf

Este artículo se propone analizar desde el punto de vista contrastivo el léxico de las comúnmente denominadas lenguas afines y, específicamente, el caso de los falsos amigos en italiano y español. El objetivo es crear un material didáctico útil para que se logre identificar lo que es igual y lo que es diferente en los dos idiomas, a través de un riguroso examen contrastivo, y reducir así al mínimo la fosilización de los errores desde un nivel de aprendizaje inicial.

Martino Alba, Pilar, Antonio Bueno García, et al. (2011). Le Laude de fray Jacopone da Todi en español: tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios. In: Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia, Pubblicazione dellÙniversità di Perugia/Dipartimento di Scienze del Linguaggio, 2011: 283-311. http://eciencia.urjc.es/handle/10115/6536

La obra del siglo XIII Le Laude, de fray Jacopone da Todi, fue publicada en español, como traducción anónima, en 1576 en Lisboa. En nuestra investigación hemos tratado de sacar a la luz claves para la posible adscripción de esta traducción a uno de los traductores que trabajaron para fray Marcos de Lisboa, promotor de esta edición publicada en Portugal. Para ello nos hemos centrado en los datos que ofrecen prólogos y prefacios de textos religiosos relacionados con esta obra, y hemos tratado de seguir un hilo conductor entre ellos para hacer visible la transparencia de un lienzo magistralmente tejido por el traductor.

Montes Doncel, Rosa Eugenia “Las lecturas psicoanalíticas de Poe: una nueva aproximación semiótica a " The fall of the house of Usher&quot.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 567-582. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5200&dsID=Documento.pdf

La naturaleza abierta de los símbolos de «The Fall of the House of Usher» la ha convertido en una obra óptima para el estudio psicoanalítico.
Al mismo tiempo, el enfoque semiótico resulta sobremanera adecuado a la hora de afrontar elementos constructivos como las elipsis funcionales, el juego de la «falsa intertextualidad» y la aplicación de este al efecto de mise en abîme.

Moreno Tena, Carolina “El rol del traductor frente a la uniformidad literaria.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012).  pp. 14-23. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-carolina-moreno-tena-orgnl.pdf

El papel que juega el traductor en muchos casos es determinante y puede tener consecuencias en la suerte literaria de una obra. La teoría literaria y la literatura comparada intentan analizar estas consecuencias y sistematizarlas, para profundizar de esta manera en el estudio de la relevancia de la traducción dentro del sistema literario. Este artículo reflexiona sobre los equilibrios y desequilibrios que se producen en un contexto cultural y literario que son provocados por decisiones que justifican una eventual traducción, al analizar las relaciones entre los campos escandinavo y catalán

Nitrihual Valdebenito, Luis Alejandro, Carlos Del Valle Rojas, et al. “Modularidad e hipertextualidad: análisis descriptivo de algunas portadas de el diario “El Austral de la araucanía” desde 1916 a la actualidad.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 583-609. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5210&dsID=Documento.pdf

La presente investigación busca, por intermedio de una metodología de análisis cualitativo basado en entrevistas en profundidad y análisis
semiótico, describir las transformaciones que han presentado los textos informativos presentes en las portadas de El Diario El Austral de la Araucanía desde su fundación hasta la actualidad (1916-2010). El análisis se realiza desde las lógicas de producción de las industrias de la información, entendiendo ésta como un proceso histórico-cultural de conocimiento y semiosis.

Ortega Arjonilla, Emilio “El francés de las humanidades y su traducción al español: calcos, préstamos, xenismos y adaptaciones.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 235-253. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155631/136711

Cet article concerne la réception en espagnol de la terminologie des Sciences humaines produite en français. Il s agit de montrer la manière dont on a adopté la terminologie française en espagnol, et de décrire quelles sont les stratégies utilisées dans la traduction (du français vers l espagnol) de cette terminologie. Finalement, on offre différents glossaires bilangues (français-espagnol) comme résultat de notre recherche, qui essaie d être un outil d aide à la traduction dans ce domaine spécialisé.

Payàs, Gertrudis and Carmen Gloria Garbarini “La relación intérprete-mandante: claves de una crónica colonial para la historia de la interpretación.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 25 (2012).  pp. 345-368. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3982924.pdf

Los estudios de interpretación experimentan desde hace algunos años un auge considerable. Sin embargo, la historia de la interpretación sigue siendo una rama marginal de estos estudios. También, pese a su presencia ubicua en la Conquista y consolidación del orden colonial, es relativamente escasa la atención que la historiografía hispanoamericana ha prestado a las figuras de intérpretes.La aparente ausencia o escasez de registro histórico de las situaciones donde mediaron intérpretes ha dificultado el estudio de estos personajes y la construcción de marcos conceptuales que permitan entender y explicar el funcionamiento de la mediación oral histórica Sin embargo, un repaso acucioso de las fuentes coloniales permite encontrar claves para entender el fenómeno. en este trabajo, a partir de la lectura de las crónicas coloniales, en especial de la crónica de Alonso González de nájera: Desengaño y reparo de la Guerra de Chile, pretendemos aportar un marco de comprensión para una de sus facetas poco conocidas: la relación entre intérpretes y sus mandantes.Consideramos que esta propuesta puede ayudar a llenar algunas lagunas existentes tanto en los estudios de traducción como en la propia historiografía colonial.

Pellicer García, Lidia “Análisis lingüístico-semiótico. La valorización utópica en el spot publicitario.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 611-624. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5220&dsID=Documento.pdf

La creación de la personalidad de la marca atiende a unos valores semántico-discursivos, siendo uno de ellos el valor utópico mediante el cual el sujeto realiza su propia identidad conjugándose con su objeto de valor.

Pérez González, Lourdes “Traducción de documentos auténticos en la enseñanza del francés para fines específicos.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 255-267. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155641/136721

L enseignement des langues sur objectifs spécifiques (notamment le français) présente en général un manque parfois presque total de manuels aptes à combler les besoins de cet enseignement.Ce manque est normalement suppléé moyennant le recours aux documents authentiques pouvant fournir le contexte spécifique le plus habituel de la langue sur objectifs spécifiques.Ce travail vise à analyser les types différents de documents authentiques qui peuvent être utilisés (en fonction de leur degré de ritualisation, leur degré de formalisation ) et à présenter l outil pédagogique des différents choix de traduction comme ressource méthodologique de la traduction appliquée à l enseignement du français sur objectifs spécifiques.

Richart Marset, Mabel “La traducción en riesgo: la lista de diálogos como control hermenéutico.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012).  pp. 72-91. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-mabel-richart-marset-orgnl.pdf

Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis.

Rivas Carmona, María Del Mar “La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner “ MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 257-287. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21616

La visibilidad del traductor o la traductora se ha convertido en tema obligado en los estudios de traducción desde que Lawrence Venuti editara en 1995 su conocido The Translator s Invisibility. En la única traducción al castellano de Woman and Labour de Olive Schreiner por parte de Flora Ossette no solo es posible apreciar la voz de la traductora implícita (Hermans 1996), sino una voz explícita . La traductora interviene activamente en el texto que traduce añadiendo, omitiendo, reorganizando, apostillando o enfatizando las ideas de Schreiner. Además, llevada por los ideales feministas que comparten ambas y por su admiración por la autora sudafricana, se convierte en autora redactando un prólogo y un ensayo crítico. Esta intervención en el texto y la autoría crítica nos llevan a calificarla de doblemente visible . Para la identificación e interpretación de las estrategias principales empleadas por Ossette en el proceso de traducción de esta obra, que trata las relaciones sociales, laborales y de género, consideramos relevante seguir la perspectiva del Análisis Crítico del Discurso (Fairclough 1995, Martin y Wodak 2003, van Dijk 2008, Wodak y Meyer 2009…), en tanto que uno de sus intereses más señalados consiste en revelar las creencias o valores ideológicos que se esconden en el discurso.

Rodríguez Hinojosa, Fedra “La femme maghrébine en France: : traduction commentée de la nouvelle “Couchés dans les maïs”, de Leïla Sebbar.” Estudios románicos vol., n. 20 (2011).  pp. 205-231. http://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/28215/1/146541-551001-1-SM.pdf

Considerando las relaciones sociopolíticas históricamente construidas entre Francia y Argelia, las cuales dieron lugar a choques culturales, descritos de manera convincente en la literatura argelina francófona, este estudio se dirige hacia la traducción comentada del relato Couchés dans les maïs, de la escritora Leila Sebbar, cuyos textos discurren sobre los confl ictos y el deseo de libertad de sus compatriotas musulmanes en el exilio en Francia, entre otras cuestiones. La complejidad y novedad de los textos de Sebbar en Brasil, así como la relevancia de éstos en la escena cultural internacional, proporcionan lamotivación para realizar una traducción. Los comentarios que surgen a partir del análisis del proceso de traducción son guiados por la teoría de Antoine Berman, que analiza el papel del traductor como mediador cultural y el respeto a la letra y cultura extranjeras.

Sánchez Iglesias, Jorge Juan and Marta Seseña Gómez “De la primera lengua a la traducción literaria: Itinerarios de evaluación y reescritura creativa.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 150-208. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8793/8999

Esta propuesta parte de las particularidades de la formación en Lengua A para Traductores, un ámbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.

Santaemilia Ruiz, José “Woman and translation: Geographies, voices, identities.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 9-49. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21602/1/MonTI_3_01.pdf

Much has been written about gender, sex and translation; and much more will be written. In particular, much has been written in the last few decades about women and translation. Since the appearance of two fundamental texts ­Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (1996), by Sherry Simon; and Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), by Luise von Flotow­ up until nowadays, a long list of publications, which explore increasingly more aspects, has followed. Nevertheless, we realize that, when in the early 21st century we aim to reflect upon the intersection between woman and translation, we find ourselves immersed in an ambiguous territory that is difficult to define, that is suggestive yet full of possibilities and dangers too.

Silva Retamales, Santiago “«¿Entiendes lo que estás leyendo?» (Hch 8,30) Acerca de la traducción de la Biblia de la Iglesia en América.” Veritas: revista de filosofía y teología vol., n. 27 (2012).  pp. 165-191. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4039111.pdf

Esta propuesta parte de las particularidades de la formación en Lengua A para Traductores, un ámbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.

Stratford, Madeleine “Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 289-333. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21618

La fragmentation du sujet constitue l une des caractéristiques distinctives de l uvre de la poète argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poèmes communiquent son éternelle insatisfaction à l égard de la langue, qui n arrive jamais à exprimer son je lyrique dans toute sa complexité ni à ressusciter son je biographique. En particulier dans son quatrième recueil, Árbol de Diana (1962), le « moi » créateur de la poète souffre d un sérieux trouble de personnalité multiple. Or, que se passe-t-il quand un sujet traduisant se glisse sous la peau du « je » pizarnikien, lui-même déjà pluriel? D abord, une analyse des pronoms originaux démontrera que la voix lyrique du recueil, à la fois une et multiple, et le plus souvent féminine, imprègne l ensemble des poèmes. Ensuite, nous observerons les transformations que cette voix a subies dans trois des traductions les plus diffusées du recueil, dans le but de cerner la présence et le degré d intervention du « moi » recréateur des traducteurs : le « je » de Claude Couffon (1983), le « I » de Frank Graziano et María Rosa Fort (1987), et le « ich » de Juana et Tobias Burghardt (2002).

Toda Castán, Claudia “Ideas y expectativas del estudiante de traducción respecto a la traducción literaria.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 266-316. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8796/9002

En los últimos tiempos se ha publicado un número considerable de estudios que buscan monitorizar la enseñanza de la Traducción en España en el ámbito universitario y que para ello se han servido de cuestionarios que se distribuyeron a los estudiantes. Al mismo tiempo, el interés por hacer un seguimiento de antiguos alumnos de esta disciplina y de su inserción en el mercado laboral, así como por conocer la situación de los traductores literarios profesionales, ha llevado a la realización de cuestionarios entre traductores ya en ejercicio. Este trabajo pretende, ahora, dirigir estos intereses hacia el ámbito concreto de la enseñanza de la traducción literaria en la Universidad. Por medio de un cuestionario completado por 119 estudiantes de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca se pretende presentar sus ideas y expectativas respecto a la enseñanza de la traducción literaria, así como respecto al ejercicio de la profesión de traductor literario. Con ello se dibuja un perfil del estudiante que ha puesto de relieve aspectos interesantes. La toma de conciencia de estos aspectos por parte del profesorado y del propio alumnado puede servir, indudablemente, para mejorar en algunos aspectos de la enseñanza de la traducción literaria.

Trovato, Giuseppe “La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 23 (2012).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-34-trovatotraduccion.htm

El presente artículo pretende abordar el campo de estudio de la traducción a la vista como actividad oral práctica, orientada a contribuir al aprendizaje y consolidación de las técnicas de la interpretación bilateral. Para ello, se hará especial hincapié en el papel que esta estrategia didáctica puede desempeñar a lo largo de la formación de intérpretes, sobre todo, con vistas a la incorporación al mundo del trabajo. Después de presentar un marco teórico general, se pasará revista al caso específico del par de lenguas español-italiano, analizando de forma sistemática las mayores dificultades a las que tienen que hacer frente los estudiantes a la hora de llevar a cabo una tarea de traducción a la vista del español al italiano.

Tyulenev, Sergey “Women-Translators in Russia.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 75-105. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21606

The paper considers the history of women’s involvement in translation in Russia. The emphasis is laid on social issues of women translators’ work. The main problems discussed are as follows: How have women contributed to social and literary processes? To what extent were translational activities of women different and/or separate from those of men? Women participated in all major social processes in Russian and Soviet history. From the eighteenth century onwards to the present day, they have been involved in translational work and other types of social-systemic transfer (primarily from the West). Women played their role of translators in the same spheres where men did.

Vaca Uribe, Jorge and María Del Pilar Ortiz Lovillo “10 años de traducción en el IIE: nota retrospectiva y perspectiva.” Revista CPU-e vol., n. 14 (2012).  pp. 142-152. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3991069.pdf

En esta nota se expone el origen y el desarrollo de un programa de traducción de textos científicos de francés a español, vinculados en su mayoría, a la línea de investigación Lengua escrita y matemática básica del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE), cuyo origen data de 1994. El programa ha permitido compartir con colegas, y sobre todo con estudiantes, textos considerados interesantes, importantes o novedosos y al mismo tiempo, constituir una opción para que estudiantes interesados en el campo de la traducción encuentren un espacio propicio para acercarse a esta actividad que hemos realizado desde hace más de 10 años. En su evolución, se ha diseñado una experiencia educativa que incluye la traducción de textos literarios. El futuro de este programa dependerá de los apoyos institucionales efectivos que reciba, una vez que se ha mostrado su existencia a través de su producción publicada.

Valverde Velasco, Alicia María and Susana Ridao Rodrigo “Semiótica de la narración judicial: un caso de violencia de género.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 651-678. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5240&dsID=Documento.pdf

En el marco de la investigación interdisciplinar, la combinación de los principios teóricos de la narratología y la lingüística forense ofrece la posibilidad de llegar a un conocimiento más preciso en el análisis del discurso de un juicio de violencia de género.

Yu, Zhongli “Gender in Translating Lesbianism in The Second Sex.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 421-445. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21621/1/MonTI_3_15.pdf

Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender identity plays in the process of translation. Lesbianism has played an important part in feminism. However, homosexuality is still regarded as unacceptable to most Chinese people. Thus, an examination of translations of lesbianism in The Second Sex might be especially revealing in terms of representation of Western feminism. The comparison reveals that there are obvious differences between the translations by the female translators and the male translators. The differences mainly lie in translation strategies, understanding of lesbianism, and attitudes towards lesbianism. In these differences, gender plays a key role.

Zamorano Aguilar, Alfonso “Teorías del caos y lingüística: aproximación caológica a la comunicación verbal humana.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 679-705. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5250&dsID=Documento.pdf

En este artículo se acomete una interpretación de la comunicación verbal humana (comunicación lingüística) a través de las teorías físico-matemáticas del caos. Este enfoque epistemológico está resultando ser muy útil en la ciencia actual como modelo de interpretación de numerosos fenómenos tanto naturales como culturales.

Alerta de artículos de revista de Traducción y Documentación

Alerta de artículos de revista
I nfo T rad 19 de noviembre de 2012


(2011). [e-Book]  Research into barriers to translation and best practices : A study for the global translation initiative Conducted by Dalkey Archive Press. March 2011, Dalkey Archive Press. Texto completo: http://www.dalkeyarchive.com/html/WYSIWYGfiles/file/Global%20Translation%20Initiative%20Study.pdf

For the purposes of this report, “contemporary works in translation” include: literary fiction, poetry, drama, literary criticism, and creative on fiction. The Anglophone world includes: the United Kingdom, Ireland, the United States, Canada, Australia and New Zealand. This report examines translations of contemporary works from any languages in the world into English. In the university survey, “funders” include those who provide government and university funding, as well as foundations and individual philanthropists. In the publishers and translators’ survey, “funders” include all bodies that provide funds for literature (whether domestic or foreign, agencies, foundations or individual philanthropists).

Bergenholtz, Henning “Concepts for monofunctional accounting dictionaries.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 243-264. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=243&ft=1

Most scholars ­ and in this regard there is no big difference between specialised lexicographers or terminographers ­ do not subscribe to the thesis elaborated in this paper, namely that a dictionary is a tool, and that a good tool is a tool conceived for a specific function that satisfies the needs of a particular user group in a specific user situation. In the light of this thesis, it is not important to discuss whether it is better for a dictionary to have, for example, an alphabetic or a systematic macrostructure. The real question is: How can one tailor a tool to the specific information needs of a given user group in such a way that these users can gain quick access to the data they need? Like with any other tool, the best solution is a monofunctional tool. In the case of lexicography, that would be a monofunctional dictionary. Such a dictionary differs from most general and specialised language dictionaries, which are normally constructed as polyfunctional tools which attempt to help solve a range of cognitive and communicative problems. Taking one database as the point of departure, I will discuss the concept of this database and of 23 different Danish, English and Spanish accounting dictionaries.

Cabré Castellví, M. Teresa, Rosa Estopà Bagot, et al. “Neology in specialized communication.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 1-9. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=1&ft=1

The need to update languages is a real and necessary fact. A language that is not continuously updated is left, over time, with a marginal presence in formal and prestigious communication, and consequently, plays little or no part in international communication. Although languages always change, these changes may be undetectable, since they occur gradually, or be clearly visible: lexical changes have the greater visibility in languages when the emergence of a new unit to describe a concept or a new reality becomes apparent.

Castro, Miriam Buendía “Verb dynamics.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 149-167. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=149&ft=1

This paper describes conceptual dynamicity as reflected in the verbs in specialized texts. All the examples used to illustrate this phenomenon are taken from a corpus of meteorological texts, and are typical of processes and actions within the TROPICAL CYCLONE frame. In this study, we analyze verb meaning as well as argument structure. Our results show that the basic meaning of each verb profiles the meaning of the term tropical cyclone in different ways, and provides a way to access the multidimensionality of terms and the concepts they designate. We also classify the verbs most frequently activated by TROPICAL CYCLONE in lexical domains since verbs with similar meaning also have similar argument  structure. This method of studying terms in conjunction with the verbs that most frequently activate them is crucial for the representation of conceptual information, and is connected with the network of semantic relations that is activated by a specialized concept.

Drouin, Patrick “Hirsh, David. 2010. Academic Vocabulary in Context.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 291-294. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=291&ft=1

Hirsh, David. 2010. Academic Vocabulary in Context. (Linguistic Insights 118. Studies in Language and Communication.) Bern: Peter Lang. ISBN 978-3-0343-0426-9 Reviewed by Patrick Drouin. In this book, the author does not propose a new list of academic words but rather builds on the one compiled by Coxhead (2000). Hirsh’s objective, although not stated in the introduction of the book, is to establish functional categories for the academic vocabulary in order to explain the role of academic words alongside general purpose and technical terms in academic texts.

Dury, Pascaline “Briu, Jean-Jacques (éd.). 2011. Terminologie (I) : analyser des termes et des concepts.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 271-274. http://alturl.com/vpp2h

Aujourd’hui, la Terminologie est le plus souvent définie comme une organisation des lexiques de domaines spécialisés. Cette discipline en expansion, de plus en plus servie par la technologie informatique, est sollicitée par de nombreux secteurs techniques et commerciaux. Doiton se limiter à des nomenclatures spécialisées ou analyser en profondeur le sens, la signification de termes linguistiques et de concepts ? Le concept, c’est du sens : un ensemble particulier de représentations mentales. Si des termes ne sont pas directement traduisibles d’une langue à l’autre, c’est souvent parce que leurs sens ne sont pas directement transposables d’une histoire, d’une culture, d’une société à une autre et qu’en conséquence leur sens, leurs référents et leur praxis diffèrent. Les termes, les concepts n’existent que dans des sociétés particulières, des cultures particulières et dans des langues particulières. Partant, de nombreux termes ne sont pas simples mais (très) complexes. Les neuf contributions de cet ouvrage – issu d’un colloque qui s’est tenu à l’Université Paris Ouest Nanterre La Défense en 2009 – présentent diverses manières dont linguistes, lexicographes et juristes exposent leur compréhension des questions terminologiques. Une telle approche interdisciplinaire et plurilingue – fr., russe, all. – ne requiert nullement des concepts, des théories et des méthodes uniformes. Elle apporte, au contraire, un ensemble d’éclairages plus originaux, plus souples pour la compréhension d’un savoir en devenir comme l’est la Terminologie.

Floros, Georgios and Simos Grammenidis “Secondary term formation in Greek: Theoretical and methodological considerations.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 86-105. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=86&ft=1

This paper aims at discussing some theoretical aspects of the creation of term neologisms through translation, using as examples Greek terms from the field of Translation Studies itself. The premise of the paper is that while a basically semiotic approach tends to be the prevailing one in theoretical discussions, in practice, the creation of neologisms seems to be mainly achieved through correspondences at signifier level only, often leading to Greek neologisms which are not totally in line with the notion (signified) lying behind the designation of a term. Within this wider theoretical framework provided by the semiotic approach, this paper will propose that a combination of terminological unit (level of signifier), notion (level of signified) and definition (transitional level) is an operational theoretical framework for the successful creation of Greek neologisms, using as example three cases taken from the Greek adaptation of the Translation terminology by Delisle et al. (1999).

Gallardo San Salvador, Natividad “De pateras o de cómo la embarcación utilizada por la inmigración irregular se convierte en fuente de creación neológica: Aspectos sociolingüísticos de la neología especializada de las migraciones en la prensa.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 128-149. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=128&ft=1

With this paper we propose to bring the linguistic and cultural reality of the migration phenomenon to the specialized neology within a descriptive, communicative and cognitive context. The vocabulary of migration falls within the framework referred to as the Communicative Theory of Terminology, this is not only because of the terminological units used but also for reasons of function and the fact that this vocabulary can easily be used in informative discourse. We have been able to observe the dynamic nature of this vocabulary and the constant creation of new terms: the birth of new terms, many of which had to survive a period of instability before becoming accepted as correct; the disappearance of a number of terms, words that shortly after gaining acceptance, some not even reaching maturity, fell into disuse of their own accord; and the opposite, terms that regained popularity thanks to their use in high impact news stories in the media: patera.

Gómez-Moreno, José Manuel Ureña “Alexiev, Boyan. 2011. Knowledge-Oriented Terminography.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 274-282. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=274&ft=1

Alexiev, Boyan. 2011. Knowledge-Oriented Terminography. Sofia: Avangard Prima. ISBN 978-954-323-897-2 Reviewed by José Manuel Ureña Gómez-Moreno. Boyan Alexiev’s (2011) Knowledge-Oriented Terminography is a concise though enriching volume, which provides a set of useful guidelines for successful terminological knowledge extraction and organization. These guidelines are for building multilingual learner glossaries for translation and LSP teaching purposes. Alexiev concludes his book with a proposal for an extended model of an English-Bulgarian learner’s glossary entry.  The book consists of an introduction and three large sections. In the introduction, Alexiev supports the claim made by leading information scientists and terminologists that Terminology is currently undergoing a shift from the area of computer science to the field of knowledge organization (KO) (cf. Dahlberg 2009). As Alexiev argues (p. 9), the latest developments in terminology processing for terminographic purposes, namely, term extraction and semantic (conceptual) relation extraction, aim at extracting not only linguistic data but also domain-specific  knowledge. Terminology and KO should thus go hand in hand in terminographic projects. Accordingly, Alexiev speaks of terminological knowledge items instead of terminological data

Humbley, John and Joaquín García Palacios “Neology and terminological dependency.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 59-86. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=59&ft=1

The situation of the terminologies of cutting-edge sciences and technologies in such important languages as French and Spanish is rapidly  hanging. It can be demonstrated that they rely more and more directly on English-language terms and conceptual structures. This new situation calls for a review of the factors involved and how they affect neology as secondary term formation. This article seeks to characterize terminological dependency and to identify those parameters by which it can be measured. To do this, the authors first interviewed some Spanish-speaking researchers about their own practice, and then took three highly specialized micro-domains brought to light in the terminology work of graduate students of translation. After evaluating the validity of this latter approach, the authors analyse the three terminologies from linguistic and pragmatic points of view, concluding that, in the three fields, new terms are

Kerremans, Koen “Fuertes-Olivera, Pedro A. and Henning Bergenholtz. eds. 2011. E-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 282-291. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=282&ft=1

Fuertes-Olivera, Pedro A. and Henning Bergenholtz. eds. 2011. E-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London/New York: Continuum International Publishing Group. ISBN: 978 14 411 2806 5 Reviewed by Koen Kerremans. The internet is becoming an increasingly popular medium for publishing and consulting e-dictionaries (either free or not free of charge). The reason for its popularity is obviously due to the accessibility of this medium. Without much effort, users can e.g. easily find definitions of certain words by feeding a (simple) query like define word X to a search engine. It’s clear that for users who want to quickly acquire a basic understanding of a word, an internet search engine is the best option.

Nazar, Rogelio, Jorge Vivaldi, et al. “Automatic taxonomy extraction for specialized domains using distributional semantics.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 188-226. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=188&ft=1

This article explores a statistical, language-independent methodology for the construction of taxonomies of specialized domains from noisy corpora. In contrast to proposals th ely upon the distributional semantics of terms as captured by their lexical co-occurrence in large scale corpora. In a first stage, we analyze the syntagmatic relations of terms that serve as seeds of the taxonomy to be constructed and we obtain, thus, the first batch of hypernym candidate terms for our seed terms. In a second stage, we analyze the paradigmatic relations of the terms by inspecting which terms show a prominent frequency of co-occurrence with the terms that, as we found in the previous stage, are syntagmatically related to our seed terms ­ which allows us to refine the first batch of hypernym candidate terms and obtain new ones. In a third and final stage, we build a taxonomy from the obtained hypernym candidate lists, exploiting the asymmetric statistic association between terms that is characteristic of the hypernymy relation.

Nielsen, Sandro “Berry, Roger. 2010. Terminology in English Language Teaching. Nature and Use.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 265-271. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=265&ft=1

Berry, Roger. 2010. Terminology in English Language Teaching. Nature and Use. Linguistic Insights. Studies in Language and Communication 93. Bern: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-0013-1 Reviewed by Sandro Nielsen.  The title of this book is misleading. So much so that the author felt it necessary to state in the introduction that “Strictly speaking the title of this book should be ‘Grammatical Terminology in English Language Teaching’; I will be concentrating on grammatical terminology since this, it seems to me, is the most extensive and perhaps controversial area.” (p. 14) In other words, it is not a book about terminology work for terminologists and specialized lexicographers, but rather a book written for people, such as grammarians, linguists and language teachers, who find terms and terminology work exotic. The aim of the book is to show how teachers of English grammar can use terminology to structure concepts and terms in their domain so that they can present grammatical material and knowledge in a pedagogically sound way.

Pecman, Mojca “Tentativeness in term formation: A study of neology as a rhetorical device in scientific papers.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 27-59. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=27&ft=1

The study on term formation presented in this paper is related to the problem of determining the function of neologisms in scientific communication and to the issue of processing the concomitant variation, typical of such new denominations. Our analysis of scientific texts shows that neologisms can have quite a different role in scientific communication than they are generally credited with in terminological studies. The well-known referential role, consisting of the creation of a new designation for naming a new concept is overshadowed in scientific texts by a more rhetorical role. Here the scientist resorts consciously to variation, hence creating a “neology effect”, specifically for the reason of emphasising various novel aspects of his thought. This function of neology as a rhetorical device is generally glossed over in terminology studies, in much the same way as the analysis of variation used to be, due to the expected stability that neologism should eventually gain in line with well-established terms. Consequently, in this article, we try to place the phenomenon of neology within the framework of discourse analysis.

Roldán Vendrell, Mercedes and Jesús Fernández Domínguez “Emergent neologisms and lexical gaps in specialised languages.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 9-27. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=9&ft=1

One of the characteristics traditionally attributed to neologisms is that they label new realities, which is particularly relevant in terminological studies because these are concerned with areas of intense denominative activity. This article proposes that, besides this well-known feature, the neologisms of specialised fields may also take a different role, more related to filling lexical gaps than to naming innovative concepts. This investigation examines the specialised vocabulary of modern olive oil agriculture and analyses a selection of neologisms before bringing forward a theoretical proposal concerning their linguistic use. Subsequently, this argument is illustrated by applying our model to the definitions of the terminological neologisms under study.

Sanz Vicente, Lara “Approaching secondary term formation through the analysis of multiword units: An English-Spanish contrastive study.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 105-128. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=105&ft=1

Secondary term formation is a process of undeniable importance in modern specialised communication due to the dominance of English. However, empirical works and methodologies to approach this issue on specialised neology are scarce. This paper describes a contrastive study that proposes to tackle secondary term formation by addressing the most productive units in term formation in the dominant language, syntagmatic noun compounds. It describes and compares these multiword units in an English-Spanish comparable corpus containing research papers in the field of remote sensing. The compounds originating in the language of primary term formation are analysed first and then compared to the resulting units in the target language, with special attention paid to their morphosyntactic and semantic structure. Finally, the influence of English in the Spanish equivalents is assessed through the identification of the transferring procedures used to import them. The results show a strong preference for loan translations in this process.

Talebinejad, M. Reza, Hossein Vahid Dastjerdi, et al. “Barriers to technical terms in translation: Borrowings or neologisms.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 167-188. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=167&ft=1

The present study investigates the frequency of use of neologisms (new terms) coined by the Academy of Persian (Farsi) Language and Literature (APLL) for foreign technical words, compared to borrowings from foreign languages in the translations of scientific and technical documents. It also seeks to find a relationship between familiarity with APLL-coined terms and their frequency of occurrence in translations of such literature. To achieve these goals, fifty-five PhD students of nine disciplines in humanities, medicine, technology, engineering and basic sciences were randomly selected. Then, nine technical texts, each including twenty technical terms followed by a twenty multiple-choice item test, along with a familiarity questionnaire based on the same twenty terms were given to the participants of each discipline with the aim to elicit the data required. Wilcoxon Signed Rank Test and Spearman’s Correlation Coefficient were applied to analyze the data. The results indicated a significant difference between the frequency of APLL-coined terms and that of borrowings (Z = 5.140, Sig = .000). In addition, a positive correlation was obtained between familiarity with APLL-coined terms and their frequency in the translation of technical texts (r = .593, p < .05). In fact, as the familiarity with APLL-coined terms increased, so did their frequency. These findings are suggestive enough for APLL and similar organizations as well as for language planners to increase the frequency of use of their coined terms either by enhancing their familiarity rate (i.e. the ease with which coined terms are recognized) by users or by naturalizing neologisms (i.e. enhancing their familiarity rate) in any way possible, thereby encouraging users to employ them further in their writings and translations.

Zelinsky-Wibbelt, Cornelia “Identifying term candidates through adjective-noun constructions in English.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 226-243. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=226&ft=1

This paper evaluates the possibilities of recognizing term candidates through their formal and semantic characteristics. From a cognitive-liguistic stance, the semantic motivation of the word-formation patterns of collocations and compounds in domain-specific texts is assumed to promote their termhood. The semantic motivation to integrate into a multi-word unit is assumed to originate in the generally agreed on generic reference of the modifying constituent. This hypothesis is investigated empirically in a corpus-linguistic experiment. Term candidates instantiating different derivational patterns of adjective–noun constructions have been manually sorted by experts into approved and non-approved terms. Our subsequent linguistic categorization into the morpho-semantic constructions instantiated by the term candidates could be verified quantitatively in terms of relative frequencies. These frequencies clearly divide the term candidates into instances of term-promoting and term-impeding constructions. Obviously, the experts have approved the terms of those constructions which come up with a high relative frequency in the corpus.

Alerta de articulos de revista 2012/07/26

Alerta de articulos de revista
I nfo T rad 11 de octubre de 2012


 
 
“El Manual de revisi�n de la DGT en internet.” puntoycoma vol., n. 120 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_es.pdf
 
 
            Se ha puesto en internet http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_es.pdf la versi�n electr�nica del Manual de revisi�n del Departamento espa�ol de la Direcci�n General de Traducci�n de la Comisi�n. Producto de la reflexi�n colegiada de un equipo de revisores de dicho Departamento y de su Grupo de Coordinaci�n, este breve Manual se articula, tras una introducci�n explicativa, en tres partes: en la primera se define la revisi�n y su objeto y se establecen los tipos de revisi�n; en la segunda se enumeran los principios que deben regirla; la tercera detalla el procedimiento que ha de seguirse (obligatorio en el Departamento espa�ol) para ejecutar la labor de revisi�n de manera �ptima. Tres ap�ndices recogen muestras ilustrativas revisi�n, categor�as de documentos y bibliograf�a sobre el tema.  este Manual contribuir� sin duda a mejorar la calidad de las traducciones realizadas por el Departamento y, sobre todo, a homogeneizar sus t�cnicas de revisi�n.

Como complemento de Gu�a del Departamento

vol. I: http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/styleguide_spanish_dgt_es.pdf

vol. II
http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/styleguide_spanish_dgt_problems_es.pdf

 
 
 
Altimira, Merc� “Traduir amb voluntat pedag�gica: Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l’era Meiji.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 251-259. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257038/344080
 
 
            L�article estudia el proc�s de censura i d�autocensura de la veu femenina per mitj� de l�an�lisi dels efectes de la ideologia sexuada en el context social de l�era Meiji (1868-1912). La recerca s�ha centrat en la traductora i escriptora Wakamatsu Shizuko (1864-1896). Partim d�una exig�ncia epistemol�gica: per avan�ar en el coneixement explicatiu, ens cal anar m�s enll� de la superficialitat de la descripci� fenomenol�gica i de la narraci� hist�rica. Una hip�tesi d�arrel lacaniana assenyala que en qualsevol moment cultural es produeix un repartiment de l��sser hum� en dues posicions sexuades. Aquesta divisi� posa de manifest una dificultat, estructural, de relaci� harm�nica entre una i altra banda del mur de la difer�ncia sexual. L�estrat�gia que se segueix habitualment a fi d�esquivar el conflicte �s la separaci� d��mbits d�actuaci� i de metes professionals. Si es tracta d�una societat patriarcal dominada pels mascles, la dona, i les activitats i funcions que el discurs social li deixa desenvolupar, s�n objecte d�una segregaci� sistem�tica. Traduir pot ser una manera paradoxal d�evitar i de fer efectiu l�atreviment, malvist, de l�autoria. La tem�tica de les obres tradu�des �s, alhora, una manifestaci� de l�ambig�itat de la censura que afectava la dona en aquell context hist�ric.
 
 
 
 
Bartoll Teixidor, Eduard “La sobretitulaci� d’obres teatrals.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 31-41. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p31.pdf
 
 
            L�article tracta la sobretitulaci� electr�nica interling��stica d�obres teatrals representades en directe. Primer, ofereix un breu rep�s a la hist�ria de la sobretitulaci� de teatre i �pera i despr�s se centra en tres exemples concrets que han suposat un repte especialment gran per al traductor el muntatge su�s Mnemopark, l�obra anglesa A Disappearing Number i el muntatge alemany Nord, totes tres representades al Teatre Lliure de Barcelona. L�article descriu el procediment i els diferents passos que se segueixen per a dur a terme tant la subtitulaci� general com la sobretitulaci� d�obres de teatre. L�objectiu de l�article tamb� �s mostrar la poca consideraci� amb qu� compta entre el p�blic i sobretot les companyies teatrals
 
 
 
 
Bartrina, Francesca “Un cl�ssic del feminisme en catal� : la condici� de la dona de Juliet Mitchell.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 141-154. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257031/344073
 
 
            Aquest article estudia la recepci� a Catalunya d�una de les fundadores del pensament feminista contemporani: Juliet Mitchell. Les contribucions d�aquesta autora van ser fonamentals per a establir els l�mits de la relaci� entre el feminisme, el socialisme i la psicoan�lisi als anys setanta. Un dels seus llibres m�s importants, Woman�s State, es va publicar l�any 1971. En disposem d�una traducci� catalana realitzada per Josep Vallverd�, sis anys despr�s: La condici� de la dona; el mateix any es va publicar La condici�n de la mujer, amb traducci� de Julieta Di�guez Garza (es tracta d�una reedici� per a la pen�nsula d�una primera edici� realitzada a M�xic l�any 1974). En aquest estudi s�analitza la traducci� catalana i es reflexiona sobre la seva import�ncia en un context en qu� calia abastir de cl�ssics l�incipient teixit associatiu feminista.
 
 
 
 
Camps Casals, N�ria “Miquela Valls: dona, docent, traductora de Verdaguer i defensora del catal�.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 219-235. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p219.pdf
 
 
            La recepci� de l�obra de Jacint Verdaguer (1845-1902) a Fran�a ha estat estudiada de forma fragment�ria; tampoc no han estat estudiats en profunditat els seus traductors al franc�s, que han patit la mateixa sort i que, ara per ara, no han merescut prou atenci�. Aquest �s el cas de la professora i traductora nord-catalana Miquela Valls (Perpiny�, 1945). Amb aquest estudi s�intenta aportar una mica m�s de llum a la seva figura. Sobretot, es para una atenci� especial a la seva faceta de traductora i, en aquest sentit, a m�s d�un esb�s biobibliogr�fic de Valls, es presenta una ressenya sobre la seva versi� de Canig�, que �s la m�s destacada de les que s�han fet.
 
 
 
 
Castillo Rodr�guez, Cristina “El t�rmino �spa�.” puntoycoma vol., n. 120 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/120/pyc1203_es.htm
 
 
            El t�rmino �spa� designa un establecimiento de salud que ofrece tratamientos, terapias o sistemas de relajaci�n, utilizando como base principal el agua. Mucho se ha escrito con respecto al origen de esta palabra, aunque han sido muy pocas las investigaciones que se han basado en estudios bien documentados, como bien afirma Mourelle Mosqueira (2007).
 
 
 
 
Castro, Olga “La traducci�n como mecanismo de (re)canonizaci�n: el discurso nacional y feminista de Rosal�a de Castro en sus traducciones al ingl�s.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 199-217. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257035/344077
 
 
            Una constante a lo largo de la historia es el silencio al que el canon patriarcal someti� tradicionalmente a la literatura de autor�a femenina. La literatura gallega, sin embargo, tiene en Rosal�a de Castro (1837-1885) uno de sus mitos fundacionales, siendo adem�s una de las figuras autoriales gallegas m�s traducidas a m�s idiomas. Con todo, la canonizaci�n de la autora en el sistema literario gallego ha transmitido por lo general una imagen de la autora acorde a la construcci�n de un ideario exclusivamente nacional/ista, acallando el discurso profundamente transgresor desde el punto de vista de g�nero. Partiendo de este contexto, en este art�culo examino las traducciones de su obra al ingl�s desde 1909 hasta 2010, evaluando hasta qu� punto han podido contribuir a difundir u obstaculizar el mensaje nacional y/o feminista rosaliano, al tiempo que ofrezco nuevas lecturas sobre estos textos del siglo xix que convierten a la autora gallega en toda una pionera del feminismo literario occidental.
 
 
 
 
Conde, Juan Luis “Castellano doblado. Interferencias del ingl�s en el castellano contempor�neo.” puntoycoma vol., n. 122 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/122/pyc1224_es.htm
 
 
            El 13 de mayo de 1993, y bajo el t�tulo �Modernos y elegantes�, el escritor Julio Llamazares public� en el diario El Pa�s un divertido art�culo que desde entonces ha corrido mucho, llegando incluso a circular por Internet como un an�nimo, reelaborado y reenviado por cada internauta como un palimpsesto. En aquel texto, su autor pretend�a denunciar y ridiculizar la actitud de importaci�n indiscriminada e incontinente de t�rminos ingleses, que por entonces afloraba en Espa�a. Sus primeras l�neas dan el tono del art�culo: �Desde que las insignias se llaman pins, los homosexuales gays, las comidas fr�as lunchs [sic], y los repartos de cine castings, este pa�s no es el mismo: ahora es mucho, much�simo m�s moderno�.
 
 
 
 
 
Conde, Juan Luis “C�mo llenar palabras vac�as: el caso de �libertad�.” puntoycoma vol., n. 120 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/120/pyc1205_es.htm
 
 
            Texto de la conferencia pronunciada por el autor en el Departamento de Lengua Espa�ola de la Direcci�n General de Traducci�n de la Comisi�n Europea (Bruselas y Luxemburgo) los d�as 25 y 26 de octubre de 2010.
 
 
 
 
Coromina I Pou, Eusebi “Dues traduccions catalanes de La Princesse de Cl�ves de Madame de La Fayette. Un cl�ssic del XVII que marca l�acc�s de la dona a la novel�la.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 155-167. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257032/344074
 
 
            L�article analitza les causes que van propiciar la traducci� al catal� d�un cl�ssic del preciosisme franc�s del xvii, com a resultat de l�establiment de la Mancomunitat de Catalunya, a principi del xx, i amb l�eclosi� del noucentisme, moviment art�stic que va promoure traduccions de la literatura universal amb l�objectiu d�assajar la configuraci� d�un llenguatge literari modern propi. Estudia la primera versi� catalana de La Princesse de Cl�ves (1678) de Madame de La Fayette, deguda a Rafel Marquina i publicada el 1923, i la que s�hi va afegir el 1990, que �s la retraducci� que n�ofereix Josep A. Grimalt, ling��sticament m�s actual, transparent i m�s lliure d�artificis noucentistes. Tots dos traductors, aix� no obstant, s�n fidels al sentit, al to i a l�estil d�un text que representa l�entrada de la dona, en qualitat d�autora i de protagonista, a la novel�la moderna
 
 
 
 
Corral Fulla, Anna “Les marques de subjectivitat en l’audiodescripci�: l’�pera : una superposici� de veus.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 111-122. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p111.pdf
 
 
            Quan centrem la nostra atenci� en una �pera en concret i observem les transformacions a les quals ha estat sotmesa fins a la seva representaci� final, ens adonem que aquest recorregut inclou tant processos d�adaptaci� com de traducci�, dos camps, d�altra banda, no sempre f�cils de delimitar i sovint interdependents. La versi� final presentada al p�blic quedar�, per tant, impregnada de totes aquestes veus superposades, i crear� aix� un palimpsest esp�s, un text saturat de les marques de subjectivitat pr�pies de cadascun dels implicats en el proc�s. De la mateixa manera, l�audiodescriptor d��pera deixar� la seva empremta en l�activitat traductora. Ara b�,quin paper ha de jugar? Quines s�n les seves funcions? Ha de traduir nom�s la causa i quedar-se impassible davant l�efecte que produeix? O al contrari, no podr� defugir la subjectivitat? Fins a quin punt, no �s tamb� una responsabilitat de l�audiodescriptor de transmetre l�emoci� nascuda de la visi� dels matisos de llum, de la plasticitat de la imatge o de l�expressivitat del moviment? O potser, quan aix� ho fa, no s�est� extralimitant en la seva comesa? Aquestes s�n algunes de les preguntes a les quals intentarem donar resposta en aquest
 
 
 
 
Delisle, Jean “Traduire in prison, un passe-temps carc�ral, un rem�de contre l’intol�rance.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 291-306. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257041/344083
 
 
            El present escrit �s una exposici� de diferents experi�ncies de traducci� portades a terme en un entorn de repressi� accentuada, particularment en entorns carceraris. Es descriuen exemples de diferents casos, des dels m�s antics de l��poca cl�ssica fins als m�s recents dels segles XX i XXI. A partir de l�examen d�aquests casos i recolzant en l�opini� personal dels traductors concernits, aquest treball sost� que la traducci� posseeix, com una de les seves potencialitats, la capacitat d�alleujar les penes de les persones empresonades pel poder de suggesti� i d�evasi� que �s inherent a aquesta pr�ctica ling��stica.
 
 
 
 
Edo Juli�, Miquel “Reflexions d’ordre m�tric sobre la traducci� d’�pera italiana.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 87-102. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257025/344067
 
 
            L��s majoritari, actualment, del vers no metrificat en la traducci� d��pera planteja importants objeccions, atesos sobretot els rastres que la m�trica del text de partida deixa tanmateix en el d�arribada, sigui per la suggesti� que exerceix sobre el traductor, sigui simplement per via de la literalitat o de conting�ncies fortu�tes. El desconcert que aix� provoca en el lector fa aconsellable el disseny d�una estrat�gia m�s sistem�tica. Una an�lisi de traduccions hist�riques i modernes, fetes en diverses lleng�es, per� especialment centrada en els llibrets publicats pel Gran Teatre del Liceu en aquesta �ltima d�cada, ajuda tant a exemplificar aquest fenomen com a trobar alternatives possibles.
 
 
 
 
Farr�s, Ramon “Distorsions del llenguatge en la dramat�rgia austr�aca contempor�nia: un repte per al traductor.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 23-30. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/256899/343941
 
 
            El teatre en llengua alemanya, i molt especialment el que es fa a �ustria, �s conegut pel seu esperit cr�tic, que sovint es reflecteix en un �s transgressor del llenguatge. Aquesta circumst�ncia, no cal dir-ho, comporta una dificultat afegida a la traducci�, per� tamb� una satisfacci� complement�ria per al traductor quan aconsegueix traslladar a la llengua d�arribada aquestes transgressions de manera plausible. En aquest article exposo la meva experi�ncia personal en aquest camp amb exemples de quatre obres de Werner Schwab, Elfriede Jelinek i H�ndl Klaus, tres dels autors austr�acs m�s destacats de les �ltimes d�cades, que han estat representades als escenaris catalans.
 
 
 
 
Federici, Eleonora and Vanessa Leonardi “Using and abusing gender in translation: the case of Virginia Woolf’s &quot;A room of one’s own&quot.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 183-198. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257034/344076
 
 
            This paper is part of a corpus-based research on gender in translation aimed at showing how gender is used and/or abused in the translation of literary texts from English into Italian. Drawing upon feminist theories of language and translation and feminist practices in translation, it is
our intention to show how gender is manipulated in translation in an attempt to define feminist translation strategies. Translating a feminist text does not necessarily imply that the translator working on that text is a feminist. In Italy, moreover, it is very hard to find cases of declared
feminist translators as compared to other countries, such as Canada or Spain for instance. Our interest, therefore, lies in the possibility to frame specific strategies as feminist and to see if in the corpus of texts we are analyzing they are carried out or not. The second part of the essay
focuses on the first example of our study: Virginia Woolf�s A Room of One�s Own and three of the translations that have been published in the Italian context.
 
 
 
 
Fernandes, Alinne Balduino Pires “Travelling play, travelling audiences: from Carr’s Irish Midlands to somewhere lost and found in Brazil.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 77-85. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/256904/345345
 
 
            Traduir per a l�escena implica un ampli espectre de negociacions. Partint de la noci� del �haunted stage� (�l�escenari embruixat�) de Carlson (2001) i la concepci� de Budick�s (1996) de la traducci� com a estadi intermedi, aquest article tracta la q�esti� de l�entorn en la traducci� dramat�rgica de By the Bog of Cats. . . , de Marina Carr (1998) al portugu�s del Brasil amb el t�tol Era uma vez, no P�ntano dos Gatos. . . L�obra original est� ambientada a la regi� central d�Irlanda, amb un llenguatge de to desesperat i de desolaci�, animat per notes d�humor. El repte de traduir aquesta obra al portugu�s del Brasil gira al voltant del di�leg entre dos paisatges diferents en qu� cal descobrir les semblances amagades. �s a dir, quan es recrea Irlanda al Brasil, el mateix Brasil tamb� es recrea en m�ltiples versions a l�escenari. Per tant, aquest article exposa com l�obra tradu�da viatja des d�Irlanda als di�fans paisatges del Brasil, i revela la lluita entre el que �s conegut i el que �s for�.
 
 
 
 
Ferran Larraz, Elena “El estudio de las marcas jur�dico-discursivas del acto jur�dico en el documento negocial: una estrategia para la traducci�n jur�dica de documentos Common Law.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 341-364. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257053/344095
 
 
            En este art�culo analizamos el documento jur�dico negocial (testamentos, contratos, poderes, deeds, etc. ) desde el derecho y la ling��stica del texto para comprobar la aproximaci�n funcional y concurrente de ambas ciencias en relaci�n con el acto jur�dico. La correlaci�n jur�dicoling��stica que se establezca permitir� analizar el acto jur�dico principal y otros rasgos cognitivo-pragm�ticos asociados que recuerdan de forma reiterada la presencia del acto y su eficacia en el texto. El estudio se propone en el contexto de la traducci�n jur�dica de documentos de la Common Law al espa�ol.
 
 
 
 
Flotow, Luise Von “Translating Women : from recent histories and re-translations to �Queerying� translation, and metramorphosis.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 127-139. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257030/344072
 
 
            El terme g�nere, sovint utilitzat per fer refer�ncia als efectes de les difer�ncies sexuals en la configuraci� pol�tica, cultural i social, �s cada cop m�s discutit. Aquest article tracta l�evoluci� dels estudis de g�nere i proposa retornar al terme dona com a referent de la difer�ncia sexual en els estudis sobre la traducci�, alhora que revisa els assoliments hist�rics dels feminismes en traducci� i analitza i proposa noves direccions en l��mbit acad�mic.
 
 
 
 
Formosa, Feliu “La meva experi�ncia com a traductor de textos literaris alemanys.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 367-371. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257057/344099
 
 
            Visi� panor�mica de la traject�ria vital i professional del gran poeta i traductor Feliu Formosa explicada per ell mateix, des dels primers contactes amb la cultura alemanya a la Barcelona dels anys cinquanta, en ple franquisme, fins a l�actualitat. Formosa hi detalla els autors i les obres de m�s transcend�ncia que ha anat incorporant al llarg del temps al sistema literari catal�, amb una atenci� especial a Bertolt Brecht, a qui ha contribu�t a popularitzar a Catalunya com ning� m�s. Alhora, Formosa s�insereix ell mateix en una tradici� de transvasaments literaris dels pa�sos de parla alemanya als de parla catalana i fa un toc d�atenci� final a la prec�ria situaci� del catal� i a la incomprensi� i animadversi� que continua patint la cultura catalana quan es reivindica com a cultura nacional
 
 
 
 
Garrido, Ram�n “El Libro Blanco de la traducci�n y la interpretaci�n institucional. Conocer para reconocer.” puntoycoma vol., n. 123 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1235_es.htm
 
 
            El 23 de mayo se present�, en la sede de la representaci�n de la Comisi�n Europea en Espa�a, el Libro Blanco de la traducci�n y la interpretaci�n institucional, http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf un trabajo colectivo de un grupo de traductores pertenecientes a diversos �rganos de la Administraci�n P�blica espa�ola y a organizaciones internacionales1 que, hace dos a�os, con ocasi�n de una Jornada de Terminolog�a y Traducci�n Institucional celebrada en la misma sede, lanz� la idea de trazar una radiograf�a de la situaci�n de traductores e int�rpretes en las Administraciones P�blicas de Espa�a.
 
 
 
 
Godayol I Nogu�, Mar�a Pilar “La ciutat de le dames i Terra d’elles;: dues utopies femimistes en catal�.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 169-182. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257033/344075
 
 
            Elizabeth Russell sost� que les utopies escrites per dones s�n m�s transgressores �perqu� desconstrueixen el concepte de perfecci�� (2007: 21). En aquesta l�nia de cr�tica social i necessitat de reformes, quant al g�nere femen�, neixen, amb cinc segles de difer�ncia, les dues obres estudiades aqu�, Le livre de la cit� des dames (1405), de Christine de Pisan, i Herland (1915), de Charlotte Perkins Gilman. Amb notables excepcions com La m�stica de la feminitat (1965), de Betty Friedan, i El segon sexe (1968), de Simone de Beauvoir, a casa nostra els discursos androc�ntrics es ben cuidaren de negar l�entrada d�aires subversius que, per raons �bvies, poguessin esverar aquell �ngel de la llar amansit i silenciat, per dir-ho a la manera woolfiana. Charlotte Perkins Gilman arrib� per primera vegada a Catalunya i a la pen�nsula ib�rica el 1982 amb la traducci� al catal� de Montserrat Abell� per a l�editorial La Sal d�El paper de paret groc. En els mateixos anys vuitanta i per a la mateixa editorial Helena Valent� tradu� al castell� El pa�s de ellas (1987), obra que el 2002 trasllad� al catal� Jordi Vidal Tubau en una edici� a cura d�Eul�lia Lled� que porta per t�tol Terra d�elles. Poc despr�s, el 1990, La ciutat de les dames, de Christine de Pisan, es pogu� llegir en llengua catalana amb una edici� i traducci� de Merc� Otero per a la col�lecci� �Espai de Dones� d�Edicions de l�Eixample. Aquest article presenta la recepci� a Catalunya de dos cl�ssics del g�nere de les utopies feministes, La ciutat de les dames (1990), de Christine de Pisan, i Terra d�elles (2002), de Charlotte Perkins Gilman, amb notes sobre la seva difusi� al castell� i al gallec. 
 
 
 
 
Gonz�lez, Luis “La red de validaci�n terminol�gica Valiter.” puntoycoma vol., n. 121 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/121/pyc1214_es.htm
 
 
            Cuando las fuentes escritas no bastan para resolver una duda terminol�gica (y esto puede ocurrir con cierta frecuencia en la traducci�n documental o especializada), la consulta a los especialistas puede ser una tabla de salvaci�n para el traductor. La fiabilidad de la terminolog�a es un elemento clave de la seguridad jur�dica y, en definitiva, de la calidad de la legislaci�n traducida1 en nuestro entorno institucional europeo. No se trata (o no solo) de �traducir la terminolog�a�, sino de someterla peri�dicamente a �la prueba de la realidad�, es decir, de comprobar su pertinencia, su viabilidad, su implantaci�n entre los especialistas o el uso real que de ella hacen los hablantes.
 
 
 
 
 
Gonz�lez, Luis  and Carmen Las Heras (2010). [e-Book]  La traducci�n y la interpretaci�n contra la exclusi�n social: Actas de la Jornada �La traducci�n y la interpretaci�n contra la exclusi�n social�: Madrid 1 de octubre de 2010. Madrid, Representaci�n de la Comisi�n Europea en Espa�a. Texto completo: http://ec.europa.eu/spain/pdf/actas-jornada-traduccion-y-la-interpretacion-contra-la-exclusion-social-1-octubre-2010_es.pdf
 
 
            El 1 de octubre de 2010 se celebr� en la sede de la Representaci�n de la Comisi�n Europea en Espa�a, dentro de las actividades del A�o Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusi�n Social, la Jornada �La traducci�n y la interpretaci�n contra la exclusi�n social�, organizada por la Direcci�n General de Traducci�n y el Servicio de Traducciones de la CEAR (Comisi�n Espa�ola de Ayuda al Refugiado), con la colaboraci�n de las Universidades de Alcal� y Salamanca y del Ministerio de Sanidad, Pol�ticas Sociales e Igualdad. Participaron en este encuentro beneficiarios de los servicios p�blicos de traducci�n e interpretaci�n, profesionales de la traducci�n, la interpretaci�n y la mediaci�n social, responsables de servicios sociales o asistenciales en asociaciones y ONG, profesores y representantes institucionales.
 
 
 
 
Igareda, Paula and Maite Aperribay “&quot;New Moon&quot;: aproximaci�n a la traducci�n audiovisual del lenguaje de los adolescentes.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 321-339. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257043/344085
 
 
            El lenguaje juvenil o de los adolescentes cambia r�pidamente y los productos audiovisuales son un buen formato que muestra estas caracter�sticas. Cada joven de cada lengua posee unas herramientas diferentes para expresarse, incluso contando con lenguas que conviven unas con otras. Teniendo esto en cuenta, este art�culo analiza el gran fen�meno adolescente de los �ltimos a�os: The Twilight Saga: New Moon (Weitz 2009). La primera parte de este art�culo aborda los aspectos m�s te�ricos del lenguaje juvenil y su traducci�n, mientras que la segunda entra de lleno en el an�lisis de las traducciones existentes de la obra cinematogr�fica del ingl�s al castellano, catal�n y euskera. Dicho an�lisis comprende las traducciones del doblaje as� como las de la subtitulaci�n. De este modo, se extraen conclusiones sobre las tendencias de traducci�n de este tipo de lenguaje en concreto en lenguas que conviven juntas en algunos casos, como el catal�n y el castellano o el euskera y el castellano.
 
 
 
 
Jim�nez Bellver, Jorge “Investigaci�n historiogr�fica y el concepto �traducci�n�: �caminos convergentes?” puntoycoma vol., n. 123 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1236_es.htm
 
 
            La investigaci�n de car�cter historiogr�fico resulta imprescindible para la constituci�n y consolidaci�n de cualquier disciplina acad�mica. La historiograf�a ofrece respuestas a la �tr�ada ontol�gica� de la filosof�a (��Qui�n soy?�, ��De d�nde vengo?�, ��A d�nde voy?�), elaborando una narrativa de origen y evoluci�n y, consecuentemente, una identidad disciplinar, ya sea de la historiograf�a per se o de cualquier otra disciplina. Como rama de los denominados �Estudios de Traducci�n�1, la historiograf�a de la traducci�n carece, parad�jicamente, de mucha historia. Si bien la pr�ctica de la traducci�n constituye una de las formas m�s antiguas de interfaz intercultural (contando como episodio fundacional en el �mbito occidental con la ca�da de la Torre de Babel), la juventud de los Estudios de Traducci�n como disciplina, por una parte, y la escasa atenci�n que ha recibido la traducci�n como objeto de estudio en el conjunto de disciplinas acad�micas, por otra, hacen de la historiograf�a de la traducci�n un campo de investigaci�n novedoso. Asimismo, la necesidad de asentar los Estudios de Traducci�n como disciplina aut�noma independiente de la Ling��stica, la Filolog�a o la Literatura Comparada ha acrecentado el inter�s de los traduct�logos por la vertiente historiogr�fica de la traducci�n.
 
 
 
 
 
Johnston, David “Created relation: the translated play in perfomance.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 43-52. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/256901/343943
 
 
            El proc�s de la traducci� retorna a una obra la materialitat del temps i de l�espai. La representaci�, per descomptat, nom�s t� lloc en una ubicaci� i un moment concrets per al p�blic, per� una obra que ve d�un temps i d�un espai diferents provoca un encontre amb una determinada realitat conceptual i perceptiva, d�un altre moment i d�una altra ubicaci�. Si considerem que la traducci� �s una pr�ctica �tica, encarregada no sols de presentar l�altre descontextualitzat al jo contextualitzat en el propi terreny, sin� tamb� de protegir l�altre despla�at de l�apropiaci� absoluta pel jo, aleshores cal que l�obra tradu�da resisteixi d�alguna manera l�assimilaci�. Certament, per�, la conservaci� de l�estrangeria � el que Steiner va anomenar restituci�� �s una q�esti� delicada, especialment pel perill intr�nsec que comporta fer una simple exotitzaci�. El teatre de Garc�a Lorca en angl�s �s un camp interessant en aquest aspecte.
 
 
 
 
Kelly E, Stephen “An Absence of Ghosts : cultural and theatrical translation in the british reception of the Mysteries-Yiimimangaliso.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 69-76. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p69.pdf
 
 
            L�elogiada adaptaci� de Mark Dornford-May de les obres �de misteri� de Chester (en angl�s medieval), The Mysteries-Yiimimangaliso, revela fins a quin punt la traducci� teatral, si �s concebuda per ser comprensible per al p�blic, t� el risc d�acabar comerciant amb estereotips culturals tant de la cultura de partida com de la d�arribada. En tant que producci� sud-africana d�una tradici� teatral medieval en angl�s que ha de ser representada per a un p�blic angl�s, The Mysteries- Yiimimangaliso permet diverses formes desconcertants de traducci� cultural. M�s que facilitar la transmissi� de les tradicions liter�ria i dram�tica, The Mysteries-Yiimimangaliso revela fins a quin punt la traducci�, com a acte pol�ticament correcte � i pol�ticament d�bil� , pot esdevenir un fi per ella mateixa en una cultura teatral angl�fona globalitzada.
 
 
 
 
Lafarga, Francisco “Traducci�n y adaptaci�n cultural, de Francia a Espa�a: algunas consideraciones y varios ejemplos.” puntoycoma vol., n. 123 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc12312_es.htm
 
 
            Texto de la conferencia pronunciada por el autor en el Departamento de Lengua Espa�ola de la Direcci�n General de Traducci�n de la Comisi�n Europea (Bruselas y Luxemburgo) los d�as 16 y 17 de mayo de 2011. Si se tiene en cuenta que en el proceso de traducci�n lo que se traslada de una lengua a otra es un texto que pertenece a un sistema cultural determinado, habr� que deducir que debe producirse un proceso de adaptaci�n al sistema cultural de llegada de aquellos elementos del sistema cultural de salida que no encajen en el mismo o no resulten f�cilmente comprensibles por el destinatario.
 
 
 
 
Llobet, Alexis “Entrevista a Francesc Vallverd�.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 397-410. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257061/344103
 
 
            Entrevista a Francesc Vallverd� (Barcelona, 18 de maig, 28 de juny i 8 de juliol del 2011)
 
 
 
 
Maitland, Sarah “Performing Difference : bodas de sangre and the philosophical hermeneutics of the translated stage.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 53-67. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2012n19/quaderns_a2012n19p53.pdf
 
 
            Els estudis postcolonials i sobre traducci� fan ressaltar el paper de la traducci� en l�expansi� de les asimetries de poder i de coneixement entre aspectes de la cultura i de la identitat representats i involucrats en la traducci�, i centren el debat en el rol del traductor com a agent representant que reivindica el reconeixement de la difer�ncia cultural de l�objecte de traducci�. Tanmateix, en el context de la traducci� per al teatre, en qu� l�objecte �s el moment ef�mer de la representaci� que t� lloc entre una obra i el p�blic original, l�abs�ncia d�empla�ament que caracteritza aquesta modalitat dificulta les indissociables tasques de traduir i protegir la difer�ncia. L�objectiu d�aquest article �s analitzar si aquesta abs�ncia d�empla�ament de la representaci� teatral crea un repte per a la traducci� i si hi ha lloc en el marc de l�hermen�utica filos�fica per a l�explicaci� i el reconeixement de la difer�ncia en traducci�.
 
 
 
 
Mart�n-Mor, Adri� “La doc�ncia universit�ria en catal� per a estudiants internacionals.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 387-396. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257060/344102
 
 
            En aquest article descrivim la doc�ncia d�un curs de tecnologies de la traducci� i la interpretaci� per a estudiants internacionals en llengua catalana. Per mitj� de q�estionaris contestats per l�alumnat durant tres cursos acad�mics i de l�an�lisi de les caracter�stiques de l�assignatura, mirem d�identificar els factors que fan possible una experi�ncia com aquesta, tenint en compte tant els possibles efectes de la llengua sobre l�aprenentatge com la percepci� i l�actitud dels alumnes davant d�aquest fet.
 
 
 
 
Navarro, Fernando A. “Novedades en lexicograf�a m�dica (I)  El Diccionario de t�rminos m�dicos (2011) de la Real Academia Nacional de Medicina.” puntoycoma vol., n. 123 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc12311_es.htm
 
 
            En septiembre del 2004, de la mano de Antonio Campos Mu�oz �a la saz�n, flamante acad�mico numerario de la Real Academia Nacional de Medicina (RANM)� me incorpor� a un proyecto ilusionante y asum� la direcci�n t�cnica del Diccionario de t�rminos m�dicos (en adelante, DTM). Seis a�os despu�s, acced� gustoso a la amable invitaci�n del Departamento de Lengua Espa�ola de la Direcci�n General de Traducci�n de la Comisi�n Europea para visitar una vez m�s Bruselas y Luxemburgo y pronunciar sendas charlas sobre mi actividad lexicogr�fica reciente, que tuvieron lugar los d�as 20 y 21 de septiembre del 2010.
 
 
 
 
Ortiz Jim�nez, Mar�a “Traducci�n asistida y traductores aut�nomos: alternativas y avances.” puntoycoma vol., n. 123 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1237_es.htm
 
 
            Hoy por hoy, la idea preconcebida y tradicional del traductor de libros rodeado de diccionarios, papeles y m�quina de escribir se acerca m�s a un estereotipo literario que a una realidad, ya que, con la revoluci�n iniciada por el desarrollo de las tecnolog�as de la comunicaci�n, tambi�n ha evolucionado la forma en que se comunican los seres humanos y, por consiguiente, los formatos en que se transmiten los contenidos. Adem�s de los tradicionales documentos destinados a la impresi�n o a la edici�n, tambi�n se traducen programas inform�ticos, videojuegos, se subtitulan pel�culas, p�ginas web, etc., por lo que la traducci�n y su veh�culo (el formato del archivo mediante el cual se difunde) se han diversificado hasta l�mites insospechados.
 
 
 
 
Palomo Berjara, Vanessa “La influ�ncia de la traducci� francesa de Maurice Maeterlingk en la traducci� de Macbeth de Josep Maria de Sagarra.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 277-289. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257040/344874
 
 
            Josep M. de Sagarra va traduir al catal� vint-i-vuit obres de Shakespeare d�un total de trenta-set. Segons Salvador Oliva (1986, 1993), Sagarra va fer aquestes traduccions a partir de les traduccions franceses de diversos autors. L�objectiu d�aquest estudi �s determinar si Sagarra va traduir Macbeth directament des de l�angl�s, si ho va fer a partir de la traducci� francesa de Maurice Maeterlinck, o si es va fixar en ambd�s textos.
 
 
 
 
Pinyol I Torrents, Ramon “Translations and translators of English-language literature in Catalan literary publications and series between 1868 and 1910.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 263-276. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257039/344081
 
 
            Les traduccions al catal� d�autors anglesos i americans durant el darrer quart del segle xix s�n for�a escasses. En el total de traduccions d�aquest per�ode, la literatura de llengua anglesa dif�cilment es troba entre les cinc primeres posicions. En aquest article fem un recompte de les traduccions en revistes i en col�leccions catalanes del per�ode esmentat (des del 1868); i en el cas de col�leccions que van continuar despr�s del 1900, en fem un seguiment fins a l��ltim any. Alhora, n�analitzem els traductors i esmentem, quan �s possible, si les traduccions eren directes o indirectes. Finalment, sospesem les possibles causes per les quals les traduccions de l�angl�s al catal� s�n tan escasses durant aquest per�ode.
 
 
 
 
Prieto Ramos, Fernando “Conciencia profesional y formaci�n del traductor institucional del siglo XXI.” puntoycoma vol., n. 120 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/120/pyc1204_es.htm
 
 
            A veces se cuestiona entre los traductores, o entre ciertos traductores, si su actividad es una profesi�n. El debate est� ligado a la consolidaci�n de la misma disciplina de la Traducci�n, a la evoluci�n de los distintos perfiles de traductores en diferentes contextos, a la regulaci�n o no de la actividad en esos contextos y a la propia percepci�n de la especificidad profesional.
 
 
 
 
Sala Lleal, Jordi “Traduir �scar Wilde: vicissituds pr�ctiques i implicacions te�riques.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 373-385. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257059/344101
 
 
            A partir d�uns quants entrebancs en la tasca de la traducci� al catal� de l�obra An Ideal Husband d�Oscar Wilde (anomenats �an�cdotes�), s�observen i s�analitzen determinats conceptes te�rics sobre la traducci� i algunes consideracions generals sobre l�especificitat de la traducci� teatral (dites �categories�), com s�n els de funcionalitat, representabilitat, flu�desa, visibilitat, equival�ncia, reescriptura, fidelitat, adequaci�, acceptabilitat o estrangeritzaci�. La consideraci� d�aquests valors manejats per la teoria de la traducci� entra aqu� en di�leg amb les vicissituds de la pr�ctica de la traducci� dram�tica, di�leg del qual resulta una reafirmaci� d�alguns d�aquests valors i, per contra, l�evid�ncia de l�escassa productivitat (almenys amb car�cter universal) d�alguns altres.
 
 
 
 
Sala-Sanahuja, Joaquim “Per una teoria de la subtitulaci� d’�pera: presentaci� de l’adaptaci� de subt�tuls de pantalla per a �pera oberta.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 103-110. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257026/344068
 
 
            A partir de sis anys d�experi�ncia en la subtitulaci� multiling�e d��pera, en el marc del projecte �pera oberta, liderat pel Gran Teatre del Liceu de Barcelona i en qu� va col�laborar la Facultat de Traducci� i d�Interpretaci� de la Universitat Aut�noma de Barcelona, es delimiten les caracter�stiques essencials de la traducci� d�aquest g�nere, destinada a la retransmissi� en viu per Internet. La t�cnica de traducci�, generalment literal i lleugerament compressiva, t� en compte, igualment, el paper del text en el desenvolupament argumental i musical de l�obra. L��poca i l�estil de cada �pera determinen, en conseq��ncia, un segon grau de tecnicitat. I, finalment, unes estrat�gies adaptades a la funci� vocal, que determina una part del sentit.
 
 
 
 
Sanderson, John D. “Im�genes en palabras. La audiodescripci�n como generadora de estrategias alternativas de traducci�n.” puntoycoma vol., n. 123 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1238_es.htm
 
 
            En suma, un estudio sobre la representaci�n verbal del conocimiento general que se transmite mediante las im�genes de una misma pel�cula en distintos pa�ses del espacio europeo puede aportar una informaci�n valiosa sobre las barreras socioculturales que nos siguen separando y la posibilidad de reducirlas. Este es un estudio evidentemente incompleto e insuficiente, ya que solo se contrastan dos versiones, pero cabr�a la esperanza de que se emprendieran en un futuro pr�ximo iniciativas que, idealmente, pudieran incluir todos los idiomas y nacionalidades que componen la Uni�n Europea
 
 
 
 
Sayols Lara, Jes�s “Qian Zhongshu parla de traducci�.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 307-319. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257042/344084
 
 
            La majoria dels estudis sobre la vida i l�obra de Qian Zhongshu se centra exclusivament en les seves tres grans obres monogr�fiques, L�art de la poesia, El tractat del tub i el punx� i Weicheng. En l�entorn cultural xin�s, tanmateix, tamb� es publiquen peri�dicament articles sobre altres textos en qu� l�autor ha plasmat els seus pensaments al llarg de la seva vida. Un dels camps en qu� Qian Zhongshu es va mostrar m�s actiu, a part del de la literatura comparada, �s el dels estudis sobre la traducci�. El present article pret�n omplir un buit en l�entorn acad�mic euroameric� aplegant les reflexions de Qian Zhongshu entorn de l�art de traduir, unes aportacions que, tot i que s�hagin dif�s de manera disgregada en textos diversos, permeten considerar-lo un dels te�rics m�s destacats dels estudis sobre la traducci�
 
 
 
 
Sellent Ar�s, Joan “La import�ncia de ser Fidel.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 11-21. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/256898/343940
 
 
            L�autor reflexiona sobre el concepte de fidelitat en traducci�, partint de la base que �s un requisit irrenunciable, per� insistint en la necessitat de definir, matisar i exemplificar en qu� ha de consistir i pot consistir aquesta fidelitat, com tamb� en la freq�ent incompatibilitat entre la condici� de fidel i la de literal. A part de matisar la idea de fidelitat i les seves materialitzacions, aquesta comunicaci� tamb� posa �mfasi en els possibles beneficiaris d�aquesta fidelitat, a partir de la creen�a que es pot � i cal� ser fidel en dos sentits: respecte a l�autor i respecte al receptor del text, sense que cap dels dos se�n ressenti. Centrant-se principalment en exemples de traduccions teatrals destinades a l�escena, l�autor associa molt estretament la fidelitat amb l�esfor� per produir en l�espectador uns efectes equivalents a l�original, i amb la conseg�ent responsabilitat del traductor en la capa m�s externa del text. Finalment, estableix una relaci� directament proporcional entre la recepci� efica� del text i la invisibilitat del traductor.
 
 
 
 
Silva, Gustavo A. “Algunas dificultades de la traducci�n del ingl�s al espa�ol en el campo de la salud p�blica.” puntoycoma vol., n. 121 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/121/pyc1215_es.htm
 
 
            Texto de la conferencia pronunciada por el autor en el Departamento de Lengua Espa�ola de la Direcci�n General de Traducci�n de la Comisi�n Europea (Bruselas y Luxemburgo) los d�as 1 y 2 de marzo de 2010.
 
 
 
 
Vidal, Miquel “C�mo clasificar las clasificaciones.” puntoycoma vol., n. 120 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/120/pyc1202_es.htm
 
 
            Empieza en este n�mero la publicaci�n de una peque�a serie de textos sobre la diversidad de las clasificaciones, que intentar� resumir las diferencias existentes entre las m�s cl�sicas, de tipo morfol�gico, y las m�s modernas, basadas en enfoques filogen�ticos. Al final de cada colaboraci�n figurar� un breve glosario terminol�gico.El presente art�culo parte del ejemplo dado por la clasificaci�n de los seres vivos, por ser una de las m�s antiguas de la historia de la humanidad y la que mejor puede indicar, por tanto, c�mo han ido surgiendo los distintos m�todos en todos los tiempos. Las siguientes colaboraciones mostrar�n c�mo los modernos enfoques pueden aplicarse a otros �mbitos, como la clasificaci�n de las lenguas, e intentar�n explotar las ventajas epistemol�gicas inherentes a las clasificaciones filogen�ticas con la ambici�n de llegar a obtener de ellas nuevos datos, como la aproximaci�n a los or�genes.
 
 
 
 
 
Vidal, Miquel “C�mo clasificar las clasificaciones  IV. El gran reto: un dendrograma de todas las lenguas.” puntoycoma vol., n. 123 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1239_es.htm
 
 
            En los n�meros anteriores de puntoycoma pudimos ir estudiando las sucesivas aportaciones de la clad�stica tanto a la sistem�tica como a la clasificaci�n de las lenguas. En nuestra colaboraci�n precedente hemos visto hasta qu� punto una taxonom�a de tipo filogen�tico podr�a ayudarnos a situar los or�genes, y ah� conocimos a Luca (�ltimo ancestro com�n de todas las especies vivientes) y a la protolengua
 
 
 
 
Vidal, Miquel “C�mo clasificar las clasificaciones II. Clad�stica aplicada al �mbito ling��stico.” puntoycoma vol., n. 121 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/121/pyc1212_es.htm
 
 
            En el n�mero anterior de puntoycoma vimos las aportaciones del enfoque clad�stico a la taxonom�a de los seres vivos y sus repercusiones en la actualizaci�n de la sistem�tica. Una nueva reflexi�n llevar� a preguntarnos si ese m�todo tambi�n puede ser adecuado para aplicarlo a la clasificaci�n de las lenguas.
 
 
 
 
Vidal, Miquel “C�mo clasificar las clasificaciones. III. L�mites actuales del enfoque clad�stico.” puntoycoma vol., n. 122 (2011).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/122/pyc1223_es.htm
 
 
            En el n�mero 120 de puntoycoma estudi�bamos las aportaciones de la clad�stica a la sistem�tica y, en el n�mero 121, su aplicaci�n a la clasificaci�n de las lenguas. Ah� terminamos sugiriendo que este m�todo podr�a permitirnos llegar a situar la ra�z de cada uno de ambos ��rboles�.
 
 
 
 
Vidal, Mar�a Del Carmen Africa “Jo tamb� s�c catalana: Najat El Hachmi, una vida traducida.” Quaderns: Revista de traducci� vol., n. 19 (2012).  pp. 237-250. http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257037/344079
 
 
            El objetivo de este art�culo es abordar un problema tan actual como el del choque entre culturas desde un punto de vista diferente, desde la perspectiva de alguien cuya vida ha sido y sigue siendo una traducci�n. Najat El Hachmi es una escritora que nace en Marruecos pero que lleva m�s de media vida afincada en Catalu�a. A pesar de sentirse catalana, siente tambi�n el rechazo de algunos, la extra�eza de otros, as� como los problemas que proceden de la violencia de su propio padre. El art�culo se fija sobre todo en su primer ensayo (2004), Jo tamb� s�c catalana, y su primera novela (2008), L��ltim patriarca, obras donde la autora reflexiona sobre el lenguaje, el papel de la traducci�n, cuestiones de g�nero o de religi�n, pero siempre desde una actitud cr�tica y nunca esencialista hacia las dos culturas, la de llegada y la de origen. El Hachmi nos invita a escuchar, no una melod�a sino una armon�a, acordes que son, sin embargo, muchas veces disonantes, aunque gracias a eso podamos entender que la cultura est� formada por discursos centr�fugos y centr�petos que, debido a su entrecruzamiento, dejan entrever ese dialogismo que, en el mejor de los casos, deber�a dar paso a un mundo en el que la l�nea del horizonte se haya ensanchado.

Alerta artículos de revista 2012/08/01

Alerta de articulos de revista
I nfoT rad 1 de agosto de 2012


(2009). [e-Book]  Congreso Mundial de Traducción Especializada. La Habana, Unión Latina. Texto completo: http://dtil.unilat.org/cmte2008/actas/Actas%20CMTE.pdf

El Congreso Mundial de Traducción Especializada fue celebrado en el año 2008, que fuera proclamado por las Naciones Unidas Año Internacional de los Idiomas. En ese contexto, con el propósito de destacar la importancia del traductor como uno de los factores primordiales en la preservación de la diversidad lingüística, el Congreso congregó a diversos especialistas que trataron múltiples aspectos de la profesión del traductor bajo el gran lema “Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización”. Contó con cerca de 300 participantes, en su mayoría traductores, provenientes de los cinco continentes que pudieron expresarse en los cinco idiomas oficiales del Congreso: español, francés, inglés, portugués y ruso. Así, se ofrecieron durante este encuentro una variedad de comunicaciones que estudiaron, desde un punto de vista más político que científico, diferentes facetas de la traducción a escala internacional. Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron: • La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas • Traducción automatizada • Herramientas lingüísticas y recursos en línea • Corpus lingüísticos y estudios de caso • La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias • “La traducción es muy cara y lenta” o mentiras del monolingüismo

Andújar Moreno, Gemma “Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos.” RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada vol., n. 10 (2011).  pp. 89-100. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3882635&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3882635

Aradra Sánchez, Rosa María “Retórica y traducción. Carlos Moreno Hernández. Arco Libros, 2010.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 751-755. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3834346

Aranbarri Ariztondo, Garbiñe and Itziar Cortés Etxabe “Gestión de la información morfológica para la creación de un nuevo par de lenguas con distintos dialectos en un sistema de traducción automática de código abierto.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 321-322. http://sinai.ujaen.es/sepln/ojs/ojs-2.3.5/index.php/pln/article/view/991/744

Se presenta una demostración del trabajo realizado para crear un sistema de traducción automática entre el Euskara estándar y el Vizcaíno, un dialecto del Euskara. La estandarización y la generación de datos lingüísticos de ambos y los progresos tecnológicos de Apertium, han ayudado en un manejo de datos eficiente para crear este traductor de código abierto.

Audet and Louise “Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction ».” TTR vol. 21, n. 1 (2008).  pp. 127-172. http://id.erudit.org/iderudit/029689ar

L’évaluation de la traduction littéraire peut-elle échapper à la subjectivité du critique? D’une part, le texte littéraire, par essence, ne suscite-t-il pas une infinité de lectures, d’interprétations? D’autre part, le critique, également lecteur, n’est-il pas engagé dans une activité d’interprétation? Sa tâche ne s’en trouve-t-elle pas compromise? Cependant, nous croyons qu’il est possible d’analyser des textes de manière objective tout en incluant les questions esthétiques dans l’analyse : la traduction a ce pouvoir de rendre transparents certains phénomènes linguistiques, stylistiques, qui, autrement, échapperaient à l’analyste. Nous proposons ici une méthode critique (composée de quatre axes d’analyse) qui rend compte de deux phénomènes de la traduction littéraire : la « sensibilité à la littérarité » et la « littérarité en traduction », notion qui recouvre le rendu de la littérarité dans les traductions finales. Ce faisant, nous préciserons la notion d’« aboutissement » de la traduction qui recouvre deux aspects, c’est-à-dire, le terme du processus de la traduction et la réussite textuelle de la traduction.

Barceló Martínez, Tanagua and María José Varela “Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 242-249. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3919716

La pertinencia de abordar determinadas temáticas en el aula de traducción especializada está condicionada por factores que abarcan desde el número de horas disponibles hasta la combinación lingüística. En el caso de la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada alemán-español, el ámbito biosanitario adquiere una especial relevancia. Esta, una vez identificada, deberá dar lugar al planteamiento de una metodología didáctica que responda de forma satisfactoria a las necesidades del mercado y a los preceptos del sistema educativo en cuestión, teniendo en cuenta las condiciones reales en las que dicha metodología se llevará a cabo. En este caso, se trata de presentar una propuesta abarcadora que satisfaga esas necesidades sobre la base de la realidad del mercado laboral en el ámbito biosanitario en la combinación lingüística alemán-español.
In specialized translation classes, the treatment of some subjects is conditioned by factors ranging from the time available to the language pair in use. When considering the teaching-learning process for specialized German-Spanish translation, the biomedical field takes on particular importance. Once the significance of this field is identified, a teaching methodology should be developed to meet both the needs of the market and the requirements of the educational system in question, keeping in mind the conditions under which this methodology will be implemented. Here we present a comprehensive proposal that meets these needs based on the reality of the job market for German-Spanish biomedical translation.

Beyerlein-Buchner, Christoph “La asignatura de Medicina en la Facultad de Traducción, Lengua y Cultura de la Universidad de Maguncia en Germersheim.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 253-256. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3925648

Beyerlein-Buchner, Christoph “Medizin am Fachbereich Translation, Sprache, Kultur (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 250-253. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3919742

Der folgende Artikel beschreibt die in Germersheim (Universität Mainz, Deutschland) verwendete Methode, die den in Ausbildung befindlichen Dolmetschern und Übersetzern ein Grundwissen und Verständnis der medizinischen Terminologie und Vorgehensweisen vermittelt. Der Autor beschreibt verschiedene Aspekte der Medizin unter akademischen Gesichtspunkt. Er definiert die physiologischen, psychologischen und sozialen Ebenen der medizinischen Versorgung und geht auch auf die politischen, wirtschaftlichen und humanistischen Dimensionen der Medizin in unserer modernen Gesellschaft ein.Alle diese Aspekte der medizinischen Wissenschaft sind Teil des Unterrichts der in angewandter Linguistik eingeschriebenen Studenten. Als Folge der Globalisierung kann die aufkommende Internationalisierung und interkulturelle Kommunikation ihr zukünftiges Arbeitsfeld sein.
En el presente artículo se describen los métodos aplicados en la Facultad de Traducción de Germersheim (Universidad de Maguncia, Alemania) para enseñar a los estudiantes de Traducción e Interpretación los rudimentos de la medicina y facilitar la comprensión de la terminología médica. El autor expone las diversas vertientes de la medicina como disciplina académica y define los niveles biológico, psicológico y social de la atención sanitaria, juntamente con las dimensiones política, económica y humanista de la medicina en la sociedad moderna.Todas estas tendencias de la medicina forman parte de la formación de los estudiantes de lingüística aplicada. La creciente internacionalización y la comunicación transcultural derivada de la globalización pueden erigirse en el futuro campo de trabajo de los profesionales de la interpretación comunitaria.
This article describes the methods used by the Faculty of Translation Studies in Germersheim (University of Mainz, Germany) to teach translation and interpreting students the basic principles of medicine and to help them understand medical terminology. The author presents several facet of medicine as an academic discipline and defines the biological, psychological and social levels of healthcare, as well as the political, economic and humanistic aspects of medicine in modern society.All these trends in medicine become a part of the training process for students of applied linguistics. Increasing internationalization and transcultural communication, results of globalization, may in the future become a field of work for community interpreters.

Bowker, Lynne “Official Language Minority Communities, Machine Translation, and Translator Education: Reflections on the Status Quo and Considerations for the Future.” TTR vol. 21, n. 2 (2008).  pp. 15-61. http://id.erudit.org/iderudit/037491ar

Owing largely to budgetary pressures, official language minority communities in Canada have a great number of unmet translation needs. The use of machine translation presents the possibility of a cost-effective solution, but only if members of this community are willing to accept this form of translation. This paper reports on an experiment whereby members of one official language minority community in Canadathe Fransaskoiswere surveyed to determine their level of acceptance of machine translation. Results show that while many Fransaskois are quite favourable to the possibility of using post-edited machine translation, those who are also language professionals are extremely opposed to the use of any form of machine translation. This finding prompts a reflection on whether the way in which translators are trained in the use of technology could be an underlying factor in their reaction to machine translation use, which in turn leads to a proposal for a new approach to integrating technology more fully into translator training programs.

Brisset, Annie “Formation des traducteurs : les critères du Bureau canadien de la traduction sont-ils judicieux?” TTR vol. 21, n. 2 (2008).  pp. 131-162. http://id.erudit.org/iderudit/037494ar

La réflexion proposée s’articule autour d’une décision du Bureau canadien de la traduction : les titulaires d’une maîtrise en traduction non précédée d’un baccalauréat dans la même discipline sont désormais écartés des concours de recrutement. À titre d’exemple, un diplômé en études littéraires, en linguistique ou en communication, maîtrisant les deux langues officielles, et qui obtient ensuite une maîtrise en traduction est jugé inapte à exercer le métier de traducteur par l’État canadien. Sur quels motifs le Bureau fédéral de la traduction s’appuie-t-il pour invalider sans condition le diplôme de maîtrise? Reconstruit à partir des échanges avec les principaux intéressés (écoles de traduction et associations professionnelles), l’historique de la décision permet de cerner les raisons invoquées par le Bureau. Venant de l’employeur le plus important du secteur canadien de la traduction, la décision a de profonds effets. Le plus visible est que les étudiants soucieux de ne pas compromettre leurs chances d’obtenir un emploi renoncent aux études de maîtrise. Le bassin des candidats canadiens au doctorat s’en trouve aussitôt rétréci. Dans un contexte où la communication entre les langues et les cultures s’accélère et se complexifie, la décision du Bureau enferme les tâches de la traduction dans une conception étroitement technicienne et tayloriste à l’encontre des politiques favorisant l’économie de la connaissance. En discréditant les formations et les savoirs de plus haut niveau, elle maintient les traducteurs dans un statut d’infériorité professionnelle et sociale, non sans effets plus larges sur la société.

Bruña Cuevas, Manuel “Sobre la historia de la traducción en España: A propósito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores, &quot;Diccionario histórico de la traducción en España&quot; (Madrid, Gredos, 2009, ISBN 9788424936266).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 330-335. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3626391

Buron-Brun, Bénédicte De and Franck Miroux “A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.” Castilla: Estudios de Literatura vol., n. 2 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3738842&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3738842

Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción.
This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbral s Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbral s masterpiece.

Carmo, Cláudio Márcio Do “Implicações socioculturais e ideológicas da tradução de textos sensíveis: reflexões a partir do Pai Nosso e suas múltiplas possibilidades de leitura.” Linguagem em (Dis)curso vol. 11, n. 1 (2011).  pp.: http://www3.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/1101/110106.pdf

Este trabalho utiliza o recurso explicativo paratexto no caso de traduções de textos sagrados, também considerados textos sensíveis dadas as peculiaridades que lhes são inerentes. Construindo um paratexto, procuramos focalizar num primeiro momento diferentes perspectivas de forma a problematizar tanto o processo tradutório quanto as diferentes versões geradas para públicos particulares. Como categoria de análise, optamos pelas escolhas lexicais, por partirmos do pressuposto de que existem implicações socioculturais e ideológicas que subjazem à semântica de cada item lexical escolhido, mostrando qual ponto de vista orientou a tradução, porque essas implicações, muitas vezes, são colocadas de maneira mais nítida na forma de um paratexto que possa conduzir o leitor. Como exemplo, produzimos um paratexto baseado numa tradução que se pretende universal para a oração do Pai Nosso segundo Mateus.

Costa-Jussá, Marta R., Carlos Henríquez, et al. “Evaluación de estrategias para la traducción automática estadística de chino a castellano con el inglés como lengua pivote.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 119-126. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3768577

Cunillera Domènech, Montserrat “El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 96-115. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3625417

De La Riva Fort, José Antonio “Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 83-97. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tribuna-Fort.pdf

Una parte importante de los profesionales del lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no domina algunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminología, que son dos aspectos fundamentales de su labor. En este artículo se explica el uso de cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción, la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos.
A significant number of language professionals work with Microsoft Word but fail to master certain tools that facilitate correct spelling and terminology management, two fundamental aspects of their work. This article explains the use of four tools which are particularly useful for writing, translating, copy-editing and reviewing specialized documents: 1) AutoCorrect, 2) custom dictionaries, 3) exclusion dictionaries, and 4) macros for automatic changes.

Delgado Pugés, Iván and Tanagua Barceló Martínez “El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 116-136. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3625423

Donnoli, Vicente F., María Gabriela Ortiz, et al. “Sobre la traducción de Die Verrücktheit (Paranoia), de Emil Kraepelin.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 334-336. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tribuna-donnoliortizpampaluna.pdf

La obra Die Verrücktheit (Paranoia), de Emil Kraepelin, escrita en el siglo xix con varias reediciones hasta principios del siglo xx, se tradujo al español en Argentina en 2006. En este artículo se aborda la importancia de la obra desde el punto de vista de la psicología clínica y la terminología psiquiátrica, se analizan las principales dificultades de su traducción al español y se presenta un glosario alemán-español de términos relacionados.

Durán Muñoz, Isabel and Gloria Corpas Pastor (2011). [e-Book]  El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga
Universidad de Málaga Texto completo: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tribuna-Fort.pdf

Esta tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminológicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados. En este sentido, ofrece un estudio de los diferentes recursos terminológicos disponibles en la actualidad y propone una metodología de trabajo basada en la ontoterminografía para elaborar dichos recursos. Así, en el capítulo I se lleva a cabo una revisión exhaustiva del estado de la cuestión en terminología y terminografía, concretamente en la terminografía basada en corpus y la terminografía basada en ontologías, y se analiza la influencia de las disciplinas lingüísticas afines: la Lingüística de Corpus, la Lingüística Computacional y la Lingüística Cognitiva. El capítulo II se centra en las competencias traductoras y en las necesidades documentales de los traductores a la hora de realizar traducciones de calidad y propone una metodología basada en la ontoterminografía para elaborar recursos terminológicos para traductores según los resultados de una encuesta ad hoc realizada para conocer las necesidades y expectativas de estos usuarios. Tras el establecimiento de la propuesta metodológica en el capítulo II, en los siguientes capítulos se presenta la aplicación de dicha metodología en un dominio específico: el turismo de aventura, y para unas lenguas de trabajo determinadas: español, inglés y alemán. En el último capítulo, además, se procede al diseño, implementación y evaluación de una aplicación informática integradora, flexible y novedosa (Trandix) a fin de satisfacer las necesidades de los traductores con respecto a la búsqueda y consulta terminológica.

Echeverri, Álvaro “Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?” TTR vol. 21, n. 1 (2008).  pp. 65-98. http://id.erudit.org/iderudit/029687ar

In the last thirty years, many authors interested in the teaching of translation have come up with innovative ideas for translation classroom instruction. However, teaching techniques in practical translation classes are characterized by the use of traditional approaches (lecture method, group translation, and the ‘Read and translate’ method). In this article, we insist on the need to bring some innovation to the translation classroom and on the need to establish an interdisciplinary link between translation studies and educational sciences. However, we consider that for innovation to have a real impact on the way translation is taught, innovative endeavors have to be based on shared knowledge and not on subjective considerations. Thus, we have established five preconditions to prepare the discipline for innovation in the translation classroom: 1. basic pedagogical training for translation instructors; 2. consideration of the metacognitive aspects of learning; 3. students’ involvement in classroom activities; 4. valorization of learner’s presence in the classroom; 5. exploration of the potentialities of competence-based learning techniques. It will be increasingly illogical to keep training future translators with 50-year-old methodologies.

Enríquez Aranda, María Mercedes “Sobre el discurso turístico y la traducción: A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. &quot;Interlingua&quot;).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 347-349. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3626520

Felices Lago, Angel Miguel “La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Francisca Suau Jiménez. Madrid: Arco Libros, 2010. 150 págs. ISBN: 978-84-7635-791-0.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ) vol., n. 21 (2011).  pp. 182-184. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628764&orden=0

la prestigiosa colección Biblioteca Philologica de la editorial arco/libros consagra por fin un segundo volumen a las lenguas de especialidad en sus más de 20 años de existencia. ésta era una necesidad muy contrastada, dado que en los 62 volúmenes en relación con el estudio de la filología española y la lingüística aplicada, únicamente dedicó otro título a estas modalidades discursivas. En concreto, al español de la ciencia y la tecnología. los antecedentes de la obra que ahora presentamos se sitúan en dos interesantes y bastante desconocidos ejemplares publicados por la misma autora hace ya más de una década, pero al ver la luz en los documentos de trabajo de una universidad española [Colección lynx, Universidad de Valencia] no tuvieron entonces toda la visibilidad que hubiesen merecido.

Ferran Larraz, Elena “El casuismo de la common law y su solución en la práctica de la traducción a un ordenamiento de la civil law.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 179-187. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3723653

The legal translator of common law documents must consider that it is primarily based on casuistry. In fact, common law legal systems are characterized by casuistry and the translator more versed in civil law must be careful to retain the intention underlying this casuistry, as opposed to cases whose communicative purpose is different. This article examines the casuistry of the common law in contrast to the opposed tendency – generalization – found in civil law countries. That contrast remains although today both legal systems regard the general principles of law as a source of law. Furthermore, we distinguish two types of casuistry, the one used by way of example and the one used in order to provide a comprehensive list of cases.

Francesconi, Armando “La traducción de los componentes fonosimbólicos del lenguaje.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 48 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3700606

Hablando de la motivación del signo lingüístico el propio Saussure opinaba que: «[ ]: le signe peut être relativement motivé.» En efecto, sería oportuno evaluar también las posibilidades de la cara significante de la lengua. Nuestro estudio se ocupará, pues, de descifrar y preservar la sustancia fónica del lenguaje y sobre todo los que Sergio Cigada ha llamado ‘los caracteres no sistemáticos del código lingüístico’
Talking about the motivation of the linguistic sign, Saussure argued that «[ ]: le signe peut être relativement motivé.». Actually, one of the aspects which has not been much examined by linguistics is the possibility of evaluating the signifier potential of a language as well. Thus, our study intends to decipher and preserve the phonic substance of the language and, most of all, what Sergio Cigada called the non-systemic characters of the linguistic code

Guzmán, María Constanza “Rabassa and the “Narrow Act”: Between Possibility and an Ethics of Doubt.” TTR vol. 21, n. 1 (2008).  pp. 211-239. http://id.erudit.org/iderudit/029691ar

In this article I examine the writings about translation by Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad and Julio Cortázar’s Rayuela. I look at some of Rabassa’s articles about translation and at his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, in light of contemporary approaches in translation studies that conceptualize the translator and translators’ self-images and representations. I examine the conceptions of language and translation that underlie Rabassa’s statements in general, and look at them in light of Lawrence Venuti’s idea of the translator’s self-effacement. I discuss the way in which translators’ ideas about translation in general and about their own practice in particular can inform conceptualizations about the figure and status of the translator.

Hassan, Sara Elena “De la traducción de Freud al español y otras reflexiones.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 330-333. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3927293

Se discurre sobre la traducción en psicoanálisis y la diferencia con las traducciones en medicina. Se hace particular referencia a las vicisitudes del término alemán Trieb en la obra de Freud, como así también a la traducción de textos de psicoanálisis o realizados por psicoanalistas. Se aborda a) la cuestión de lo terminable/interminable del análisis y de las traducciones; b) el aprovechamiento del espacio interlingüístico, y c) la distancia semántica entre las lenguas como fuente de traducciones y lecturas alternativas creativas.
The author discusses translation in psychoanalysis and the difference between psychoanalytical and medical translations, focusing on the plurality of meanings of the German word Trieb in Freud s work, translation of psychoanalytic texts and translations by psychoanalysts. She addresses: a) the question of endings vs. endlessness in both analysis and translation; b) the use of inter-linguistic space; and c) the semantic distance between languages as a source of translations and creative alternative readings.

Hernández Guerrero, María José “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 101-118. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3723647

The Spanish written press is nourished by the information flow which circulates on a global level. This information, translated for local readers by the editorial departments of the leading newspapers, undergoes significant changes depending on the politics applied by each publication. This work investigates in depth the connection existing between journalism and translation by analysing the existence and use of translation in the Spanish general news press. Using the journalistic simile of the six questions and applying them to the use of translation in the Spanish press, we intend to respond to questions like: what is translated, who translates, when, where and why are translations being done, how and -adding a seventh- how much.

Hurtado Albir, Amparo “Compétence en traduction et formation par compétences.” TTR vol. 21, n. 1 (2008).  pp. 17-64. http://id.erudit.org/iderudit/029686ar

The aim of this article is to establish guidelines for a skill-based curriculum in translator training through introduction to translation (into the mother tongue). I begin by describing the current challenges that arise from curriculum development, together with the pedagogical needs they entail, before going on to explain the basics of skill-based training and the characteristics of translation proficiency. I propose a skill and translation task-based approach for translator training, which includes the following: theoretical framework; categories of specific competences; operationalization of competences; sequencing; development of teaching units; and assessment.

Janine, Pimentel, Lhomme Marie-Claude, et al. “General and Specialized Lexical Resources: A Study on the Potential of Combining Efforts to Enrich Formal Lexicons.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 2 (2012).  pp. 152-190. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4AABB731D9E6A761E795

In this paper, we study the possibility of enriching lexical resources by adding meanings that are associated with a specialized domain. We compare a set of lexical items such as click, copy, execute and load included in two different resources: a general lexical resource called FrameNet (Ruppenhofer et al. 2010) and a specialized lexical resource of computing and the Internet called DiCoInfo (LHomme 2008). Both resources provide explicit details on the argument structures of the lexical units; they describe their semantic and syntactic properties and provide annotated sentences. After managing the terminological and methodological differences between the resources, we compare several aspects of the lexical descriptions and organize the lexical units in terms of similarities and differences. The study reveals that most meanings described in the specialized lexical resource are not present in the general lexical resource, and could be considered for inclusion.

Javier, Ruano-García “Manfred Markus, Clive Upton, Reinhard Heuberger (eds.). Joseph Wright’s English Dialect Dictionary and Beyond. Studies in Late Modern English Dialectology.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 2 (2012).  pp. 248-254. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=479F9190F9333F9D5AED

This volume brings together a revised selection of papers presented at the Workshop ‘Wright’s English Dialect Dictionary and Beyond’ convened by the editors and Alexander Onysko at the 15th International Conference on English Historical Linguistics (Munich, August 2008). The Workshop was an initiative of the research project SPEED (Spoken English in Early Dialects) in Innsbruck, whose main purpose is to produce an electronic version of Joseph Wright’s English Dialect Dictionary (1898–1905) (henceforth EDD) that enables research into this lexicographic milestone. Published on completion of the initial stage of the project, this book is the first comprehensive approach to Wright’s masterpiece, with sixteen contributions by established and young scholars that put the dictionary, its electronic version and its unearthed linguistic treasures in the very centre of interest.

Josefien, Sweep “Logical Metonymy in Dutch and German: Equivalents of Begin, Finish, and Enjoy “ International Journal of Lexicography vol. 25, n. 2 (2012).  pp. 117-151. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=43D6993F8B9395AC330A

In sentences such as he began the book or she finished the sandwich some unmentioned activity is metonymically inferred on the basis of the direct object. This phenomenon has been dubbed logical metonymy (Pustejovsky 1989, 1991, 1995). Previous studies on logical metonymy have mainly focussed on English. If one compares English with closely related languages such as Dutch and German, some interesting cross-linguistic differences can be revealed. This article analyses such differences by investigating Dutch and German corpus examples of some equivalents of to begin, to finish, and to enjoy. This gives general insight into the actual usage of logical metonymy and results in a detailed account of the semantics of these verbs and their objects. These issues are of crucial importance for the lexicographic practice, especially since most dictionaries lack satisfying information on these constructions.

Keller, Nicole “La traducción de textos médicos especializados, ilustrada mediante el par de idiomas inglés-alemán*.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 234-239. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3925638

Keller, Nicole “Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 230-234. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3919547

Die medizinische Fachsprache hat eine lange, dokumentierte Historie und ist deshalb bis heute geprägt von der griechischen und lateinischen Sprache. Die Kenntnis über die Bedeutungen der einzelnen Bestandteile medizinischer Terminologie erleichtert einem Übersetzer die Einarbeitung in ein neues, medizinisches Fachgebiet. Die Verwendung dieser Fachbegriffe hängt in der Praxis in großem Maße von der entsprechenden Textsorte ab. Gerade im Deutschen gibt es meistens eine gemeinsprachliche Alternative, wohingegen im Englischen nur eine Benennung vorhanden ist. Dies stellt einen Übersetzer vor die Herausforderung, wie Terminologie am besten übersetzungsorientiert in einem Terminologiesystem gespeichert werden kann. El lenguaje médico especializado tiene documentada una larga historia, por lo que aún hoy sigue plagado de helenismos y latinismos. El conocimiento de la significación de los diversos componentes de la terminología médica le facilita al traductor la entrada en el ámbito médico, nuevo para él. En la práctica, la aplicación de estos tecnicismos depende mucho de cada tipo de texto. Precisamente en alemán suele existir una alternativa en lenguaje común, mientras que el inglés dispone de una sola denominación. Esto tiene para el traductor la dificultad añadida de decidir la mejor manera de registrar los términos en un sistema terminológico para su utilización en la traducción.
Because of its long documented history, specialized medical language remains riddled with Greek and Latin terms. Knowing the meanings of the various components of medical terminology will help the translator enter into the medical field, which may be new to him. In practice, use of these technical terms depends largely on the type of text. Furthermore, an alternate general term usually exists in German, while only one term exists in English. This creates an additional problem for translators: deciding on the best way to record terms in a terminology system so they may be used in translation.

Kelly, Dorothy “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis.” TTR vol. 21, n. 1 (2008).  pp. 99-125. http://id.erudit.org/iderudit/029688ar

There is now a relative wealth of Translation Studies literature on translator training, but it often centres on impersonal aspects such as processes, content or activities, and ignores the human factor. There are two sets of participants in the teaching and learning process, both of whom are essential for its success: students or trainees, and teachers or trainers. Other than to bemoan their supposed deficiencies, or to design elaborate entrance filters, little has been said about students. But even less has been said about trainers. In this paper, attention focuses on them. The little that TS literature says about trainer profiles is mostly centred on the need for them to have professional translator competence. This paper takes a broader approach to the issues surrounding translator trainers and their training, setting them firmly within the broader context of higher education teaching as a profession, and attempts to link recently developed professional standards in higher education teaching to our field. This background allows the author to draw up a competence-based profile of the translator trainer and briefly to review which areas of such a profile have been addressed in TS and which are still in need of further work. The paper ends with an overview of the preliminary results of a study currently underway in Spain, designed to carry out detailed training needs analysis for translator trainers.

Lung, Rachel “Was it Translated: Türkish Diplomatic Correspondence to China in Medieval Times.” TTR vol. 21, n. 2 (2008).  pp. 163-190. http://id.erudit.org/iderudit/037495ar

Ancient diplomatic correspondence to China from East Asian states has been a subject of research interest in Sinology, especially with respect to its relevance to historical politics and ideology in Asia. References to its implications to translation studies, if any, were, however, quite minimal. This article represents an initial attempt to examine China-bound diplomatic correspondence from the perspective of translation history. Diplomatic letters sent in medieval times by Yamato (known as Japan since 700) and the three Korean states (namely, Paekche, Silla, and Koguryǒ) were generally confirmed to be written in Chinese, not translated. However, the case for China-bound diplomatic correspondence from Türk (on Mongolia steppes)previously a rival state to China, and later on a vassal stateis still controversial. In this article, examples are chosen from two letters presented by the Türkish qaqhans (tribal chieftains) to China during the Sui dynasty (581-618), to find out if these letters might have been translated from the Türkic language into Chinese. Evidence from standard histories of Northern dynasty China (Zhoushu and Beiqishu, among others) suggests the existence and use of a written Türkic language by the mid-sixth century. This written language, borrowing some Sogdian (present-day Uzbek) words, was said to be similar to the other written languages on the steppes, and was found to have been used in diplomatic and religious contexts, as early as the mid-sixth century. This article argues that if there was a written language in Türk at the time, it is reasonable to assume that the Türkish state letters presented to China might have been written in the Türkic language first, before being translated into Chinese.

Montalt I Resurreció, Vicente “Hacia una visión perspectivista de la traducción.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 1. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725574

Oliver González, Antoni and Salvador Climent “Construcción de los WordNets 3.0 para castellano y catalán mediante traducción automática de corpus anotados semánticamente.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 293-300. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3769429

Pedro, A. Fuertes-Olivera “Online Dictionaries for Assisting Translators of Lsp Texts: The <i>Accounting Dictionaries</i>.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 2 (2012).  pp. 191-215. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B1D81924D2A1F1F8819

Bilingual specialized lexicography generally aims to facilitate communication within specialized domains. Bilingual terminology, in contrast, tends to focus on recording, structuring and analyzing terms by describing differences and similarities between the language communities involved. A study shows that online terminological dictionaries for translation are often insufficient and appear to be influenced by linguistic traditions and practices in the way they present and give access to data. Specialized translation dictionaries, however, provide help to solve user needs at various stages of the translation process and combine principles from specialized lexicography and Internet technology. Users have access to databases through targeted searches; lexicographers present search results in targeted, pre-arranged ways, and they can provide help to translate terms, collocations or phrases in direct response to user needs. An ongoing dictionary project shows how online dictionaries can provide help that satisfies the needs of users that arise when they are translating specialized texts.

Postigo Pinazo, Encarnación “Self-Assessment in Teaching Interpreting.” TTR vol. 21, n. 1 (2008).  pp. 173-209. http://id.erudit.org/iderudit/029690ar

Evaluating interpreter performance is a controversial issue throughout a professional degree (Riccardi, 2002). The training period is vital for introducing future interpreters to habits of recognizing their strengths and weaknesses, lack of specific knowledge and application of learned skills. Integrating self-assessment into teaching and treating it as essential will have positive effects on learners’ attitudes to self-criticism and on performance. Collaborative approaches and technologies make it easier to work with recorded material and enable teachers and students to exchange materials effectively. We have used evaluation sheets for teaching interpreting to our students. We used them in the first stage of training and had students participate actively in evaluating simulated situations in class. This strategy had a positive effect on student commitment and learning and led to better short term results in their performance.

Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez, et al. “Neither Born nor Made, but Socially Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment.” TTR vol. 21, n. 2 (2008).  pp. 95-129. http://id.erudit.org/iderudit/037493ar

$FR$L’approche socio-constructiviste dans la formation de traducteurs permet de mettre en évidence l’importance d’orienter la formation universitaire vers un modèle axé sur l’étudiant et l’apprentissage. Tout en reconnaissant le rôle fondamental de Vygotsky comme point de départ de sa démarche, Kiraly attribue à la formation du traducteur une dimension humaniste caractéristique de l’enseignement des langues étrangères et c’est, entre autres, sur la base des travaux de Stevick et Schön qu’il rend explicite son approche. $EN$The social constructivist approach to translator training represents a clear statement on the importance of directing university teachers towards a student-centered, learning centered mode. By acknowledging the fundamental role of Vygotsky in determining his approach, Kiraly brought translator training in line with the established, broad-based humanistic approach to Foreign Language Learning; by drawing on Stevick and Schön, among others, he made this debt explicit.

Rufus, H. Gouws “Bielińska, Monika. Lexikographische Metatexte. Eine Untersuch nichtintegrierter Außentexte in einsprachigen Wörterbüchern des Deutschen als Fremdsprache.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 2 (2012).  pp. 254-260. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4ED5A57B8A46E05AF03C

Revisión de: Rufus H. Gouws . Bieli ska, Monika. Lexikographische Metatexte. Eine Untersuch nichtintegrierter Außentexte in einsprachigen Wörterbüchern des Deutschen als Fremdsprache.. International Journal of Lexicography, Volume 25, Number 2 (June 2012), pp. 254-260,

Ruiz Molina, Belén “Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción).” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 610-630. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3966033

The multidisciplinarity of Translation Studies allows us to confront from other theoretical perspectives the phenomena that occur in the translation practice. Recent ideological trends broach the relationship between translation and gender. Surrounded by these approaches, the study observes the commitment that some women translators developed regarding the translation of women literature and the relationships that occur between woman authors and translators. Beginning with the definitions of empowerment (empoderamiento), in the field of cooperation and development, and also briefly examining works on entrustment (affidamento) and translation, this study focuses on Esther Benítez’s work as translator of Anna Maria Ortese and Maria Antonietta Macciocchi. Benítez’s translation is an excellent example of achievement via a collaboration network. The study also looks at new approaches to concepts such as subalternity (subalternidad), empowerment, entrustment, exploring the rapport between both Italian authors with Benítez. As a renowned translator in both French and Italian (which earned her the National Prize of Translation 1992, in recognition of her work), Esther Benítez also produced a rich critical corpus (articles, prefaces, workshops…), extratextual sources which offer valuable traductological information for this study.<br><br>Plan de l’article<br><br>1. Traducción y subalternidad como red colaborativa<br>1.1. Empoderamiento<br>1.2. Affidamento<br>2. Benítez y la subalternidad<br>2.1. Anna Maria Ortese<br>2.2. Maria Antonietta Macciocchi<br>3. Sobre la consideración de Ortese y Macciocchi como subalterno<br>4. Conclusión<br><br>

Sáenz Carbonell, Jorge Francisco “Entre la traducción y el plagio: el segundo Lisuarte de Grecia y Don Flores de Grecia.” Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento vol., n. 15 (2011).  pp. 207-216. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3971704

El libro de caballerías francés Don Flores de Grecia (1552), que hasta ahora se ha considerado como obra original de Nicolas de Herberay, traductor de Amadís de Gaula y varias de sus continuaciones del español al francés, parece en realidad ser una «traducción-adaptación» de una parte del segundo Lisuarte de Grecia, obra del bachiller Juan Díaz (1526).

Santaemilia, José “The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s).” TTR vol. 21, n. 2 (2008).  pp. 221-252. http://id.erudit.org/iderudit/037497ar

While censorship is an external constraint on what we can publish or (re)write, self-censorship is an individual ethical struggle between self and context. In all historical circumstances, translators tend to produce rewritings which are ‘acceptable’ from both social and personal perspectives. The translation of swearwords and sex-related language is a case in point, which very often depends on historical and political circumstances, and is also an area of personal struggle, of ethical/moral dissent, of religious/ideological controversies. In this paper we analyse the translation of the lexeme fuck into Spanish and Catalan. We have chosen two novels by Helen FieldingBridget Jones’s Diary (1996) and Bridget Jones: The Edge of Reason (1999)and the translations into the languages mentioned. Fielding’s acclaimed first novel has given rise to a distinctive genre of popular fiction (chick lit), which is mainly addressed to young cosmopolitan women and deals unconventionally with love and sex(uality). Historically, sex-related language has been a highly sensitive area; if today, in Western countries at least, we cannot defend any form of public censorship, what we cannot prevent (nor probably should we) is a certain degree of self-censorship, along the lines of an individual ethics and attitude towards religion, sex(uality), notions of (im)politeness or (in)decency, etc. Translating is always a struggle to reach a compromise between one’s ethics and society’s multiple constraintsand nowhere can we see this more clearly than in the rewriting(s) of sex-related language.

Vandaele, Sylvie, Mariana Raffo, et al. “Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine.” TTR vol. 21, n. 2 (2008).  pp. 63-94. http://id.erudit.org/iderudit/037492ar

The increase of the volume of biomedical translation and the particularities of biomedicine trigger much thought regarding the training of specialized translators. Since we consider the translation process as a problem-solving operation, teaching should help students to examine and possibly to change their own cognitive mechanisms, as well as to build a knowledge apparatus that will lay the groundwork for their translation decisions. The complexity of medical knowledge as well as the number of resources available may be difficult to manage. It is therefore necessary to craft ad hoc tools that target specific pedagogical goals. BiomeTTico is a website oriented mainly to the teaching of biomedical translation and is meant to help to identify, formulate and categorize problems and possible solutions raised by the text to be translated. It is a documentation portal and a means to promote the value of the products of the research. The role of the teacher, as an expert in the field actively engaged in the building of such resources, is envisioned as a fulcrum, i.e. a touchstone helping students to reorganize and integrate their knowledge and skills.

Venturini, Santiago “Literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del spleen baudeleriano.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 4 (2011).  pp. 131-141. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3745747

El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción. The link between Comparative Literature and translation creates a new reading framework that challenges the classic approach to translation, and allows the widening of the scope of the translated text. This paper explores this relationship through the analysis of two versions of Charles Baudelaire s Les fleurs du mal published in Argentina during the 20th century, stressing the nature of translation as an act of rewriting.

Wong, Laurence K. P. “Translating the Divina Commedia for the Chinese Reading Public in the Twenty-First Century.” TTR vol. 21, n. 2 (2008).  pp. 191-220. http://id.erudit.org/iderudit/037496ar

This article examines five Chinese translations of Dante’s Divina Commedia, the latest version by the author of this article, which was published in 2003. After making some general observations, the article goes on to discuss translation problems relating to medium, rhythm, metre, rhyme, etc. with reference to Chinese and English versions of Dante’s masterpiece. By substantiating its argument with plenty of examples as well as with a comprehensive survey of the prosodic characteristics of the Chinese and European languages, it establishes criteria by which translations of the Divina Commedia should be judged.

Yuzhen, Chen “Dictionary Use and Vocabulary Learning in the Context of Reading.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 2 (2012).  pp. 216-247. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=46C5B6415BF79D041F07

This empirical study attempts to explore the role of dictionary use in L2 vocabulary learning in reading context. It involved the use of English-Chinese bilingualized dictionaries (BLDs) for EFL vocabulary task completion and incidental vocabulary acquisition by undergraduate English majors in Chinese universities. The subjects were asked to read an English passage and perform a reading task under one of three conditions: with the aid of a paper BLD (PBLD) or an electronic BLD (EBLD), or without access to any dictionary. After task completion, they were given an unexpected retention test on the target lexical items included in the reading passage. The same retention test was repeated one week later. The study found that BLD use can effectively facilitate vocabulary comprehension and enhance incidental vocabulary acquisition, suggesting that dictionary use is a more effective strategy of vocabulary learning than contextual guessing. There was no significant difference in dictionary effectiveness between the PBLD and the EBLD, yet the latter showed some advantage over the former for vocabulary retention. Students varying on vocabulary proficiency levels and reading conditions fared differently on incidental vocabulary acquisition.

Vaciado 2012/06/26

Alerta de articulos de revista
I nfo T rad 26 de JUNIO de 2012


Aguirre Martínez, Guillermo “Jean Valjean y Rastignac: dos modelos extremos de comprender la libertad en el héroe decimonónico.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 11-25. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/01aguirre.pdf

 

Aguirre Oteiza, Daniel “Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poesía de W. B. Yeats.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/aguirre.htm

Estas notas examinan someramente la poética de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexión general sobre una de las paradojas que definen la traducción: la necesidad de reproducir un texto original. Según Yeats, la poesía se mantiene viva en la medida en que logra traer al presente la lengua propia de una comunidad formada por generaciones de poetas y cantantes tradicionales. Una traducción fiel a esta poética se encuentra ante la paradoja de tener que representar voces ausentes de forma que suenen presentes. Esta paradoja es constitutiva de la literatura de la modernidad en Europa y, especialmente, en Latinoamérica, donde, según Octavio Paz, «la lejanía geográfica y la histórica, el exotismo y el arcaísmo, tocados por la actualidad, se funden en un presente instantáneo». La traducción cultural de lo supuestamente propio y de lo supuestamente impropio que define la tradición poética latinomericana inaugurada por Rubén Darío constituye por tanto un punto de partida oportuno para plantear la traducción al español de la poesía de Yeats.

 

Alonso, Icíar, Jesús Baigorri, et al. “Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/alonso-baigorri-payas.htm

La colonización del continente americano, y de México en particular, provocó un sinfín de contactos interculturales de carácter esencialmente oral entre los protagonistas: europeos y mexicanos. Su reconstrucción histórica plantea el problema de fuentes, por lo general escritas, que relatan sucesos transmitidos verbalmente mediante intermediarios. Ese discurso tamizado por lo escrito suele silenciar la fuente primaria básica, pues el intérprete casi siempre permanece invisible. Este artículo evoca el contexto histórico de los intérpretes oficiales en Nueva España y la tipificación de su oficio durante los siglos XVI-XVII. Rastrea el origen social y las funciones de los nahuatlatos e intérpretes nombrados por las audiencias novohispanas y menciona a varias familias nobles indígenas y mestizas que, gracias a sus conocimientos lingüísticos y culturales, ocuparon allí un lugar privilegiado. Ofrece también ejemplos de otros españoles y mestizos de menor alcurnia que utilizaron ese cargo para ascender en una sociedad donde el idioma era un elemento más de poder. Finalmente se alude a los posibles precedentes medievales de estas figuras, el alfaqueque medieval, que varios siglos antes ya desempeñaba tareas mediadoras en España y Portugal. (A.)

 

Alsina, Victòria “Las traducciones de Jane Austen al catalán.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/alsina.htm

This article examines the reception of Jane Austens novels in Catalan. After giving a general overview of the spread of the novels’ reputation, first in English-speaking countries and later in the whole world, and of briefly describing their reception in Spanish (mainly in Spain), the circumstances surrounding the seven existing Catalan translations of Austens works are examined in more detail: in particular, the professional and life trajectories of their different translators, the linguistic and cultural factors operating at the time each translation appeared, and the aims and nature of the collection in which each was published. (A.)

 

Álvarez González, Severina “Los proyectos lingüísticos en línea: presentación de una propuesta metodológica diferente para la enseñanza-aprendizaje del FLE.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 26-46. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/02alvarez.pdf

 

Bacardí, Montserrat “La traducción del castellano al catalán: Una tradición aleatoria.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/bacardi.htm

The history of translation between these two closely related languages runs parallel to the twists and turns in their history. It has not been a continuous or particularly fluid relationship; for a variety of reasons, Castilian has not always exercised its potential role as a bridging language in the dissemination of Catalan literature. In the present article, we shall attempt to give an overview of the most important periods, authors, titles and translators, from the Middle Ages, with its paradigmatic case of Ausiàs Marc, to the bumper harvest of the 20th century, with its various prevailing fashions and trends. (A.)

 

Bernabé Gil, Mª Luisa and María Loreto Cantón Rodríguez “Perspectivas en la enseñanza-aprendizaje del francés de Turismo tras la implantación de los estudios de grado en dos universidades andaluzas.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 47-64. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/03bernabe-canton.pdf


Bonnet, Dominique “”El informe de Brodeck”: Tras las huellas del relato con lagunas de Jean Giono.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 65-75. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/04bonnet.pdf


Buffery, Helena “Trópicos de Shakespeare: Orígenes y originalidad del Hamlet catalán.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/buffery.htm

Hamlet is one of the plays which has most captured the imagination of Catalan writers, actors, directors and playwrights. Indeed, as in many other European cultures, it might be argued that it is the play that determines all subsequent translation and reception of Shakespeare, siting the origins of his influence on European cultural tradition. This article presents a rhetorical history of Hamlet in Catalan, as traced through translations, adaptations and other rewritings of the play, as well as stagings and performances since the second half of the nineteenth century. It explores the play’s status as one of the key generators of discourse about Shakespeare in Catalonia, and analyses the ways in which it interacts with other cultural discourses, on language, theatre and the politics of representation in Catalonia. (A.)

 

Catelli, Laura “Los hijos de la conquista: Otras perspectivas sobre el “mestizo” y la traducción de “El Nueva Corónica y Buen Gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala”.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/catelli.htm

Este artículo examina el término mestizo en el contexto del discurso de un sujeto indígena políglota y letrado, testigo y protagonista de la disolución del orden incaico y de los funcionamientos y consecuencias del sistema de las dos repúblicas: Felipe Guaman Poma de Ayala. La primera parte del artículo trabaja una perspectiva otra sobre el término mestizo en la obra de Guaman Poma que muestra la complejidad de sentidos que se aloja bajo términos claves y de amplísima circulación en la literatura colonial hispanoamericana y, a la vez, rescata sus usos específicos. En la segunda parte, se propone que Guaman Poma construye un discurso separatista vinculando la figura del mestizo con la traducción y la conversión, mientras que presenta el poliglotismo como alternativa a la conversión/traducción, por un lado, y la separación de las indios, españoles y negros como alternativa a la mezcla de las castas. (A.)

 

Costa, Analía “Tradición y traducción en el modernismo hispanoamericano.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/costa.htm

Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. Nos ocuparemos de las traducciones de algunos fragmentos de los textos épicos pertenecientes a la tradición clásica griega que Leopoldo Lugones publica a comienzos del siglo XX, estrategia que le permitirá no sólo consagrar al Martín Fierro como poema épico nacional sino también consolidar su lugar paradigmático dentro del campo cultural argentino. Será a través de la revalorización de la cultura griega, de su aclimatación en las modernas Atenas del Plata, como Lugones reafirme su confianza en la aristocracia de la inteligencia para hacer frente a la amenaza introducida por las recientes reconfiguraciones del campo social producto de la inmigración y la urbanización acelerada, para trazar así los lineamientos básicos de su proyecto cultural nacionalista.

 

Cuervo Vázquez, Ana Elisabeth, Rosa Alonso Díaz, et al. “La formación de los profesores de disciplinas no lingüísticas en las secciones bilingües de francés en Castilla y León: de la realidad al ideal.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 76-94. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/05cuervo-alonso-sabadell.pdf


Edo Julià, Miquel “Desviaciones del hedonismo en las traducciones españolas de la poesía de Carducci.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/edo.htm

El hedonismo, practicado por Carducci mediante una estricta ejercitación de los cinco sentidos en el marco de un espacio delimitado y no trascendente, atravesado por movimientos de una lentitud casi estática, sufrió correcciones, en manos de los traductores españoles y latinoamericanos del poeta «bárbaro», derivadas de un mayor peso, en la cultura de llegada, de formas de percepción vinculables a un sustrato antropológico de filiación bíblica. Por un lado, se insinuaron o tomaron posición la dimensión de la profundidad y el horizonte metafísico. Por otro, fue hiperactivada la placidez. Pero, sobre todo, fueron la fertilidad y la producción económica las que ganaron terreno respecto a una relación con la naturaleza que reservaba al hombre un papel más de receptor que de actor y en la que el goce estético prevalecía sobre el bienestar material. (A.)

 

Falcón, Alejandrina “Disparen sobre el traductor: apuntes acerca de la figura del «traductor exiliado» en la serie Novela Negra de Bruguera (1977-1981).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/falcon.htm

El presente artículo se propone contribuir a la reflexión sobre «exilio y traducción» partiendo del análisis de un caso de importación literaria que involucra argentinos radicados en Barcelona entre fines de los años setenta y principios de los años ochenta: la serie Novela Negra de la Editorial Bruguera.

 

Fernández Sarasola, Ignacio “Tutela de los menores de edad y libertad de prensa en Francia. El caso de las “bandes dessinées”.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 95-126. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/06sarasola.pdf

 

Franquesa Gòdia, Montserrat “Las primeras colecciones bilingües de los clásicos griegos y latinos en Europa y la primera en Cataluña: la colección de la Fundación Bernat Metge.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/franquesa.htm

 

Gabrieloni, Ana Lía “Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gabrieloni.htm

A partir de la constatación de que la écfrasis ocupa un lugar central en la historia del arte y la traducción en la historia de la literatura, el artículo relaciona la écfrasis y la traducción desde una perspectiva comparativa. Plantea una lectura intertexual y crítica de una serie de analogías entre traducción y pintura que van desde Joachim du Bellay en el siglo XVI hasta Alejandra Pizarnik en el siglo XX; asimismo, analiza sintéticamente las posibles coincidencias y diferencias entre los rasgos que caracterizan la écfrasis y la traducción desde el punto de vista de los estudios sobre la écfrasis. Tras abordar los ensayos de Mme. de Staël (1816) y Virginia Woolf (1933) sobre el problema de la traducción interlingüística en conexión con la influencia del grupo de Coppet y el círculo de Bloomsbury en el campo de las ideas estéticas, se comenta la teoría poética expuesta por otro miembro de Bloomsbury, Roger Fry, en el prólogo a su versión de la poesía de Mallarmé (1921). Dicha teoría invoca al mismo tiempo la traducción y la pintura, y está relacionada con las exigencias que presenta la traducción de la poesía ecfrástica, es decir, de poemas cuyos referentes son obras de arte. (A.)

 

García Adánez, Isabel “Los ojos de Olimpia. Diez versiones de una escena de terror.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaadanez.htm

E.T.A. Hoffmann es el autor de las escenas más espeluznantes de la literatura alemana y una de ellas se encuentra en «El hombre de la arena» («Der Sandmann»), de 1816, analizado por Sigmund Freud como paradigma de lo siniestro. De este relato existen numerosas ediciones y toda suerte de versiones en español: antiguas y muy recientes, para especialistas y para niños, algunas muy brillantes, otras simplificadas y algunas llenas de errores. Nueve de ellas, de entre 1962 y 2009, se analizan en este estudio con el fin de descubrir cómo el tipo de edición o el deseo de suavizar el contenido influyen en la traducción.

 

García Calderón, Ángeles “Un ejemplo relevante del modelo portugués en la epístola amorosa: las Lettres d’ une Péruvienne de Mme de Grafigny.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 127-140. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/07gcalderon.pdf

 

García Ruíz, Jesúa “El misionero, las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüística en Guatemala.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaruiz.htm

En el siglo XVI, la Inquisición prohibió explícitamente la traducción del evangelio a las lenguas indígenas de América en nombre del «trilingüismo» (hebreo, griego y latín) defendido a lo largo de la Edad Media; sin embargo, los franciscanos y los dominicos renunciaron a él, lo que los condujo a aprender las lenguas prehispánicas, elaborar diccionarios y traducir los catecismos. La publicación en 1551 del Vocabulario quiché, cakchiquel y tzutuhil y del Catecismo en esas tres lenguas provoca un enfrentamiento ideológico entre franciscanos (escotistas y voluntaristas) y dominicanos (tomistas e intelectualistas) que influirá durante mucho tiempo la reflexión teológica en Guatemala. El franciscano Pedro de Betanzos se negó a utilizar el término qabovil (que significaba «ídolo» en la tres lenguas) para traducir el concepto de «Dios». Los franciscanos, próximos al nominalismo filosófico, consideraban que en ningún caso se debía sustituir una palabra por otra, puesto que el concepto no podía separarse de su expresión terminológica. Los dominicos, en cambio, consideraban que el concepto era autónomo y, por lo tanto, no dependía de la palabra que se suponía que debía expresar. A partir de esta discusión filosófico-teológica, el autor analiza los problemas etnolingüísticos y semánticos planteados en el momento de la evangelización y la traducción del conjunto de los conceptos vinculados con la divinidad, las prácticas rituales, la noción de persona, etcétera. Para ello, el autor utiliza fuentes históricas (crónicas, diccionarios, catecismo), así como los datos del trabajo sobre el terreno obtenidos entre los quiché y los cakchiquel de Guatemala. (A.)

 

Gargatagli, Marietta “La traducción de América.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli.htm

Este artículo analiza la política lingüística del imperio español en América. Se describen la desidia educativa que determinó el masivo analfabetismo del final del período colonial, la conservación de las lenguas amerindias para los usos religiosos y la creación de una sociedad letrada que definió de una vez para siempre la supremacía del castellano como vehículo de la alta cultura. Este proceso produjo la aniquilación cultural de las civilizaciones indígenas porque no solamente se quemaron los códices y otros documentos precolombinos, sino que también se ocultaron y prohibieron las precoces y brillantes traducciones que contenían la historia de los pueblos originarios de América. (A.)

 

Gargatagli, Marietta “Borges: De la traducción a la ironía.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli2.htm

Este artículo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto irónico del texto. Entender la traducción como ironía recuerda, una vez más, las definiciones clásicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. Las traducciones forman parte de las vicisitudes de un texto. Son borradores paradójicamente posteriores a un original dudoso, siempre provisional. Pierre Menard no es una metáfora de la traducción, como suele decirse. La traducción es, en realidad, una metáfora de lo literario. La metáfora por excelencia de lo literario. Como máscara o como revelación, la traducción está integrada con solidez a ese devenir que vive cortejando su fin. (A.)

 

González Rey, Isabel and Tomás Jiménez Juliá “Consideraciones sobre el objeto indirecto en la gramática francesa desde el objeto directo en la gramática española.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 141-161. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/08grey-jimenez.pdf

 

Jaka, Aiora “El discurso de la traducción en la historia de la traducción vasca.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/jaka.htm

La reflexión sobre la traducción no se ha desarrollado de la misma manera en las grandes literaturas que en las literaturas minoritarias, como lo muestra el caso de la literatura vasca. Este artículo pretende mostrar, mediante el análisis de fragmentos extraídos de los prólogos de traducciones vascas de diferentes épocas, que la teorización de la traducción se ha limitado durante siglos a la experiencia propia de cada traductor, y que el desarrollo de una reflexión filosófica o hermenéutica sobre la traducción no se inicia hasta finales de la época franquista. En este sentido, los trabajos del poeta y traductor Gabriel Aresti (1933-1975) dan lugar a una reflexión que cuestiona la diferencia entre traducción y creación original, reflexión que será retomada en los años de 1980 por Joseba Sarrionandia, quien, a través de procedimientos literarios innovadores, demostrará que toda literatura es traducción, y que toda traducción es al mismo tiempo una creación original. (A.)

 

Jiménez Salcedo, Juan “Utopia sexual en los relatos imaginarios de viaje en el siglo XVIII.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 162-173. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/09jimenez.pdf

 

Jorge Chaparro, Mari Carmen “Una tipología de los falsos amigos en francés y en español.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 174-185. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge.pdf

 

Krummrich, Philip “Acerca del papel de los traductores.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/krummrich.htm

En la jerarquía filológica, por lo menos en el ambiente norteamericano, la traducción goza de menos prestigio que los estudios históricos y críticos. Se suele considerar que el verdadero trabajo intelectual consiste en analizar las obras desde algún punto de vista teórico. Sin embargo, a pesar de todas las matizaciones que quepa hacer en el proceso de elección de las obras, son en última instancia los traductores quienes con sus decisiones hacen las traducciones. El autor, que ha publicado una compilación de traducciones renacentistas sobre el tema de Hero y Leandro en la literaturas peninsulares (2006), defiende la vía de los trabajos de recopilación de traducciones como forma de profundización en las obras y en la historia propia literaria y hace un llamamiento para el acometimiento de empresas similares. (A.)

 

Krummrich, Philip “El reciente boom de traducciones de Antonio José da Silva, “O Judeu”.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/krummrich2.htm

This article examines a curious phenomenon: the appearance of six translations of works by the eighteenth-century Portuguese comic playwright Antônio José da Silva during the last twenty-two years, when there had been virtually no translations of his works in the previous two and a half centuries. The article examines various possible explanations; it offers no firm conclusions, but suggests some possibilities for further study. (A.)

 

Kubera, Jacek “De “entre vie” y los semi vivos al descanse en paz: “Les derniers vers” de Ronsard.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 203-218. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/12kubera.pdf

 

Lambert Konan, Yao “El monstruo en los cuentos negro-africanos de la pedagogía del miedo: un agente de la regulación social.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 186-202. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/11konan.pdf

 

Lange, Susanne “”Don Quijote von der Mancha”: Una nueva traducción.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lange.htm

El presente texto es la traducción de un fragmento del epílogo a la versión alemana del Quijote realizada por Susanne Lange y publicada por la editorial Carl Hanser en el 2008. La traducción mereció en el 2009 el premio Johann Heinrich-Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía. En él se analiza el modo en que fue recibido el Quijote en diversos países europeos a partir de 1612, fecha de la traducción inglesa de Thomas Shelton, y, de modo especial, en Alemania. En ese país la primera traducción (incompleta) fue la publicada en 1648 por Joachim Caesar y se enmarcó dentro de un proyecto de renovación lingüística de la lengua alemana. A largo del siglo XVIII aparecieron diferentes versiones indirectas, incompletas o libres de la obra que, de modo, general, privilegiaron el tono burlesco de la novela, así como las imágenes del caballero loco y el rústico ingenuo. El siglo XIX descubrió en el Quijote una cristalización de la literatura popular (Volksdichtung) y reinterpretó la locura quijotesca en clave de idealismo romántico. El análisis de las diferentes traducciones permite sostener que constituyen un reflejo de la historia intelectual alemana. La segunda parte del artículo comenta algunos de los problemas planteados por la traducción de la obra, con especial hincapié en el papel del lenguaje como uno de sus aspectos esenciales. (A.)

 

Le Poder, Marie-Évelyne “El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financiera: glosario español-francés / francés-español.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 219-236. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/13lepoder.pdf

 

Linder, Daniel “Traducciones del clásico Chandler publicadas por Barral Editores (Barcelona).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/linder.htm

After nearly twenty years of pioneering editorial work at Seix Barral, poet and editor Carlos Barral left the company and founded his own, Barral Editores, in 1970. Barral quickly established his own catalogue which included new collections and new translations. These works were distributed widely via the collection Ediciones de bolsillo, created under Distribuciones de Enlace, a joint venture of Barral and other Spanish publishing houses. By 1978, when Barral Editores ceased publishing, Carlos Barral had made his mark: many of the translations he commissioned were used widely for many years and several were considered classic versions. This is the case of the four Marlowe novels (The Big Sleep; Farewell, My Lovely; The Little Sister and The Long Goodbye) published in the Serie negra policial in 1972 and 1973. The Josep Elías translation of Farewell, My Lovely is a unique example of intensification of slang at a time when the harsh autocratic Franco regime was slowly loosening its censorial grip. However, the other three translations are much less remarkable: two are plagiarisms and one is an indirect translation from a French target text. I will describe and explain the sociocultural context in which these translations took place in 1972-73, and also the context in which later editions became massively popular during the noir novel publishing boom in post-Franco democratic Spain. (A.)

 

López Gaseni, José Manuel “Las “manipulaciones” en la literatura infantil y juvenil traducida al euskera.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezgaseni.htm

El sistema de la Literatura Infantil y Juvenil vasca es un sistema tardío en cuanto a su incorporación a las nuevas corrientes literarias europeas y débil en la medida que todavía cuenta con un repertorio limitado, razón por la cual es campo abonado para el desarrollo toda clase de estrategias de traducción. El presente trabajo muestra las estrategias o «manipulaciones» más notorias, tanto voluntarias como involuntarias, utilizadas por los traductores en su empeño por adaptar los textos a un nuevo público lector. (A.)

 

López Gregoris, Rosario “La tradición clásica en la prosa científica de Chile y Argentina. Plinio y las ballenas en la obra del Abate Molina.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezgregoris.htm

Este artículo pretende ofrecer una visión general de los estudios dedicados en Argentina y Chile al género literario llamado «historia natural». Con el auge de la conciencia nacional, algunos autores americanos y europeos, impulsados por un deseo de expansión comercial y conocimiento científico, empezaron a describir la fauna de los territorios americanos. En ese empeño, recurrieron a la literatura clásica y, sobre todo, a la Naturalis historia de Plinio. Uno de los autores más influyentes en esta reformulación de métodos y figuras clásicas fue el abate Molina, cuyo Compendio de la Historia Geográfica, Natural y Civil del Reyno de Chile sigue de cerca el modelo estilístico de Plinio. (A.)

 

López Guix, Juan Gabriel “Tras la sombra de Babel.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix.htm

La tradición judeocristiana vincula el nacimiento de la actividad traductora con la fundación de la ciudad de Babilonia y la construcción de su torre. Con el paso de los siglos, este edificio ha acabado erigiéndose para nosotros en el símbolo negativo de la pluralidad lingüística y de la irritante necesidad de la traducción. Este trabajo lleva a cabo una nueva visita a nuestra torre con objeto de realizar una indagación de tipo genealógico y arqueológico en busca de vestigios que vayan más allá de esa identificación negativa. Se comenta en primer lugar el mito según fue recogido por la tradición judía. Se analizan a continuación los mitos babilónicos anteriores que sirvieron de base a la leyenda judía recogida en Génesis 11, así como el contexto mesopotámico en el que éstos surgieron. Por último, dicha recuperación del «original» mesopotámico se relaciona con ciertas reflexiones modernas sobre la traducción (en particular, la de Walter Benjamin) que permiten establecer más allá de la equiparación tradicional entre Babel, traducción y confusión una vinculación más positiva con la actividad traductora. (A.)

 

López Guix, Juan Gabriel “Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix2.htm

Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicada por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. También se afirma que fue una traducción directa del inglés, lo cual supuso un debut literario atípico de ese autor en el sistema literario hispánico, puesto que tanto la introducción como la popularización en castellano de los cuentos de Poe se llevaron a cabo a partir de la doble intermediación de la lengua francesa y de las versiones realizadas por Baudelaire. Este artículo matiza dichas afirmaciones: identifica el original que sirvió de base a la traducción publicada por El Museo Universal en 1857 y presenta una traducción castellana de Poe anterior, publicada en 1853 por El Correo de Ultramar. (A.)

 

López Quiles, Antoni “«Lo ample si de les Sagrades Lletres». Criterios de traducción de la Biblia en los sermones del Barroco valenciano.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezquiles.htm

 

Marín Lacarta, Maialen “La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: ¿síndrome o enfermedad?” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm

El presente artículo aborda la cuestión de la traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, un tema muy poco analizado en el ámbito de los estudios de traducción. La falta de investigaciones y la existencia de traducciones indirectas camufladas demuestran la visión de enfermedad que se tiene hoy de la traducción indirecta. La traducción de la narrativa china contemporánea (1980-2007) al castellano nos ofrece un ámbito ideal para examinar el fenómeno, ya que más de la mitad de las traducciones han sido realizadas a partir del inglés o el francés. El artículo defiende que la perspectiva sindrómica, a diferencia de la que percibe el fenómeno como enfermedad, nos ofrece herramientas de análisis interesantes, pues la traducción indirecta permite elucidar las relaciones entre sistemas literarios. (A.)

 

Mattoni, Silvio “La traducción de poesía francesa en la Argentina: Dos hitos del siglo XX.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/mattoni.htm

El artículo aborda la cuestión de la traducción de poesía a partir de dos ejemplos, en los cuales se analizan las circunstancias que rodearon la selección de los textos, los modos en que se tradujeron y los públicos a los que hipotéticamente se dirigían. Se trata de dos muestras de poesía francesa contemporánea editadas en la Argentina, una en 1947, la otra en 1974, cuyas diferencias indicarían también los cambios estéticos del campo literario local entre ambos momentos históricos. La importancia de los traductores en cuestión como escritores originales en el ámbito local permitió establecer también ciertas relaciones entre modos de traducir y determinadas posiciones estéticas. Aunque el objetivo del artículo no sea comparar las dos publicaciones, se logran advertir distancias significativas que abren la posibilidad de pensar el proceso histórico de la poesía como género en el siglo XX en la Argentina, además de la considerable importancia para dicho proceso de las traducciones en general. (A.)

 

Montaner Sánchez, Lucía “Las novelas de corriente de conciencia y la obra de Hélène Lenoir.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 237-250. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/14montaner.pdf

 

Morató, Yolanda “William Drummond de Hawthornden y sus traducciones de Garcilaso de la Vega en la revista londinense 1616 (1934-1935).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/morato.htm

Entre 1934 y 1935, los poetas españoles Manuel Altolaguirre y Concha Méndez publicaron en Londres la revista 1616, con la que aspiraron a compilar en diez hermosos números la mejor lírica inglesa y española. A pesar de que la revista contaba con el original subtítulo «saw the death of W. S. & M. de C.», con el que se hacía referencia a la muerte de William Shakespeare y Miguel de Cervantes, no se les incluyó en ningún número, donde sí aparecieron autores contemporáneos como Jorge de Montemayor, Sir Philip Sidney, Garcilaso de la Vega, William Drummond de Hawthornden y Lope de Vega. En este artículo se analizan los condicionantes de la elección de los poemas de Garcilaso y las versiones que de ellos realizó Drummond, publicados en el segundo número. Para ello tomamos como punto de partida la biografía del poeta que Altolaguirre publicó un año antes, su correspondencia y las conferencias que impartió en Inglaterra. (A.)

 

Orzeszek, Agata “Literatura y traducción. El caso de Rusia.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/orzeszek.htm

El artículo analiza el papel desempeñado por la traducción en la configuración de la literatura rusa a partir del siglo XVIII. En su entronque con las corrientes de las literaturas europeas la estrategia inicial fue el recurso a «transposiciones culturales», la apropiación a través de la cultura dominante de la época la francesa de obras, temas y motivos de distintas procedencias. A partir del siglo XIX, la traducción en sentido estricto cobra más importancia y contribuye de modo decisivo al Romanticismo ruso. En la primera mitad del siglo XX, este impulso se verá continuado en otra gran etapa del desarrollo literario ruso, el Siglo de Plata, al que sus máximos representantes contribuyeron de modo decisivo también como traductores. (A.)

 

Pich Ponce, Eva “”Visions d’ Anna” de Marie-Claire Blais: un viaje al corazón de la abyección.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 251-265. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/15pich.pdf

 

Pòrtulas, Jaume “La carta de Aristeas.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/portulas.htm

La Carta de Aristeas a Filócrates constituye un documento fundamental para la historia de la traducción, pese a la parte generosa que reserva a la ficción histórica y la inventiva. Pretende explicar las circunstancias de la traducción de la Biblia hebrea al griego (la famosa versión llamada de los Setenta, por el número supuesto de traductores), que se llevó a cabo en Alejandría de Egipto, probablemente en un ambiente judío, entre los siglos III y II a. C. El artículo sintetiza los avances de la investigación moderna sobre el autor y la fecha, las fuentes y el vocabulario de este importante documento en lengua griega. También evoca el mundo de Alejandría, con el Museo y la famosa Biblioteca, y describe la situación de los judíos en el seno de la comunidad alejandrina, así como la génesis y el desarrollo de la leyenda de Aristeas. Por último, ofrece una traducción castellana de los pasajes más significativos de la obra. (A.)

 

Pujante, Ángel-Luis “Los sonetos de Shakespeare en castellano: rescate de las primeras traducciones en verso.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/pujante.htm

En 1889, Matías de Velasco y Rojas, que había traducido en prosa sonetos de Shakespeare, publicó la que, por lo visto, es la primera traducción al español de un soneto shakespeariano en la forma del soneto. Después, y durante más de treinta años siguieron traduciéndose en esta forma sonetos de Shakespeare. Sin embargo, los primeros traductores al español no se dedicaron a trasladar el ciclo completo ni la mayor parte de los Sonetos: sus versiones poéticas se publicaron dispersas en revistas literarias y colecciones de poesía extranjera españolas y latinoamericanas, lo que ha dificultado la tarea de documentarlas. El presente artículo se propone aportar información de primeras traducciones en verso castellano de los sonetos de Shakespeare que no figuran en las bibliografías pertinentes, analizar su primera publicación, los traductores, sus características e importancia, y añadir nuevos datos a la información existente. (A.)

 

Quintana, Emilio and Jorge Mojarro Romero “Tadeusz Peiper como traductor de la poesía ultraísta al polaco (1921-1922).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/quintana-mojarro.htm

El poeta polaco Tadeusz Peiper (1891-1969) uno de los principales animadores de la vanguardia literaria polaca y fundador del movimiento Awangarda Krakowska fue el principal introductor de la poesía ultraísta en Polonia. Tras volver a su renacida nación en 1921 había pasado en Madrid los años de la Gran Guerra entró en contacto con la revista de los futuristas polacos Formi?ci y con el cuaderno de avanzada Nowa Sztuka, en los que publicó poemas de Vicente Huidobro y de varios poetas del Ultra, entre los que destacan algunos de los primeros versos de Jorge Luis Borges traducidos a una lengua extranjera. El presente artículo examina las traducciones de Peiper desde un punto de vista textual, pero sin perder de vista lo que pudieron suponer para la construcción de su propia propuesta: el movimiento Awangarda Krakowska. Presentamos en apéndice la primera traducción al español del artículo «Nowa poezjia hiszpa?ska» (Nowa Sztuka, febrero 1922) que recoge la interpretación peiperiana del Ultra madrileño y los textos originales y traducidos al polaco de la antología de poesía ultraísta a la que servía de introducción. (A.)

 

Ruiz Casanova, José Francisco “”La melancolía del orangután”. Los estudios de A en B: Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio En España (1877).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/ruizcasanova.htm

No se ponderará nunca lo suficiente la deuda que las letras españolas tienen respecto de la obra de Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912). La formación de Marcelino Menéndez Pelayo y su posterior disciplina personal, puestas al servicio de una necesidad humana y con ciertos rasgos románticos de saber, fueron determinantes tanto de la variedad como de la calidad y cantidad de sus trabajos filológicos: estudios literarios, ediciones, antologías, traducciones, repertorios bibliográficos, monografías temáticas, etc. Se destaca aquí, Horacio en España (1877, 2ª ed.: 1885), la obra que, en justicia, debe considerarse como la primera concebida según el «cambio de paradigma» o Modelo A en B del panorama comparatista europeo. (A.)

 

Ruiz Casanova, José Francisco “Los comienzos de la historia de la traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el humanismo áureo y el humanismo moderno.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/ruizcasanova2.htm

Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) fue un erudito y bibliotecario de la Biblioteca de Palacio. Autor de varias obras sobre escritores del Siglo de oro español (principalmente, Cervantes), aprovechó el inmenso legado que custodiaba en la citada biblioteca para alzar la suya propia: el Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), obra pionera en la materia, tanto en España como en Europa. Con dicho libro podría decirse que comienzan los estudios sobre Historia de la Traducción, y de él partirá, un siglo más tarde, Marcelino Menéndez Pelayo para ir conformando a lo largo de tres décadas su Biblioteca de Traductores españoles. Pellicer representa, tal y como se expone en este trabajo, la síntesis entre el Humanismo entendido como el estudio y la preservación de la cultura clásica grecolatina y el nuevo Humanismo dieciochesco, preocupado por la colección, la biblioteca, la enciclopedia: esto es, atesorar el legado cultural desde una perspectiva historiográfica. (A.)

 

Serrano Mañes, Montserrat “Miradas de mujeres: la Andalucía del siglo XIX y lo “femenino francófono”.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 266-282. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/16serrano.pdf

 

Soto, Ana Belén “A la búsqueda de una identidad femenina plural en “Sur le bout de la langue” de Rouja Lazarova.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 283-297. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/17soto.pdf

 

Trujillo-González, Verónica C. “Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 298-311. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/18trujillo.pdf

 

Ventura, Daniela “Sobre el concepto utilitarista de la lengua en traducción.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 312-330. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/19ventura.pdf

 

Vicente-Yagüe Jara, Antonio José De “El caballero de Boufflers y su sueño de huida social a través de “L’ Heureux accident, conte” (1807) y “Ah! si , nouvelle allemande” (1810).” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 331-360. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/20devicente.pdf

 

Vinuesa Muñoz, Cristina “la ‘historia’ en el teatro o la onda esférica divergente en la obra de Jean-Luc Lagarce.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 361-383. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/21vinuesa.pdf

 

Wolfson, Leandro “Ver cómo se traduce a Freud: Una experiencia histórica.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/wolfson.htm

La historia de la segunda traducción al español de las Obras completas de Sigmund Freud es contada en este artículo por uno de los traductores que participaron en el proyecto. Los 24 volúmenes de dicha edición se publicaron en Buenos Aires entre 1974 y 1985. El presente texto quiere rendir homenaje al traductor argentino José Luis Etcheverry. (A.)

 

Zaro, Juan Jesús “”Doña Mercedes de Castilla” de James Fenimore Cooper, traducida por Pedro Alonso O’Crowley.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/zaro.htm

En 1841 se publicó en Cádiz Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay, primera traducción española de la novela de James Fenimore Cooper, Mercedes of Castile or The Voyage to Cathay, realizada por el prolífico traductor gaditano Pedro Alonso O Crowley. La novela es una crónica novelada del primer viaje de Colón y despertó gran interés en España. En este artículo, a partir de dos niveles de análisis del texto traducido, el macro y el microtextual, se describen diversas características de esta traducción. Doña Mercedes puede considerarse un ejemplo de la política traductora de la Imprenta de la Revista Médica de Cádiz a mediados del siglo XIX, así como una muestra del estilo de traducción de O Crowley. (A.)

 

Alerta artículos de revista 2012/01/25

Vaciado de articulos de revista
I nfo T rad 25 de enero de 2012


 
“Barbara Folkart. Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 353-363. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00010
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.10nou
 
 
            Sans tenter nulle provocation pour un ouvrage défendant une perspective writerly contre une attitude readerly, l’aveu sera d’emblée fait d’un immense plaisir de lecture. D’autant plus intense et à saluer que le domaine traductologique en réserve peu, comme si le protestantisme anglosaxon imprégnant les cultures universitaires ayant vu le développement de la discipline induisait une austérité qui en garantirait
le sérieux.
 
 
 
 
Adam, Robert, Breda Carty, et al. “Ghostwriting: Deaf translators within the Deaf community.” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 375-393. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00001
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.01ada
 
 
            While there have been many explorations of minority cultures from within, without and in contact zones, the sign language using Deaf community is still little explored or understood. Some contest its community status, the linguistic status of signed languages and the problematic notion of an identity brought about by experiencing the world through the eye (Bahan 2008). Recent work has proposed and explored the concept of ‘Deafhood’ (Ladd 2003), a way of describing how deaf people develop a sense of what it means to be Deaf; how ‘deaf’ experiences
converge through socialisation with other (audiologically) deaf and (culturally) Deaf people. This continual process of identification, mutual acceptance, re-identification and redefining oneself amongst one’s peers, allies and enemies forges the ‘Deaf’ self
 
 
 
 
Ahmad Al-Quran, Mohammad “Constraints on Arabic translations of English technical terms.” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 443-451. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.05qur
 
 
            Arab purists believe that Arabic is the language of derivation. In its simplest form, derivation comes from existing Arabic roots that are not changed in any way, but are derived from and build upon. For example, many words can be derived from the verb form kataba, meaning to write such as as yaktubu (‘he writes’), katibun (‘writer’),  maktubun (‘written’),  kitabatun (‘writing’), just to mention a few of them. In these examples, the sequence of the consonants ktb in the verb form kataba, which is analogous to the radical root consonants fa’ala (‘to do’), is maintained. According to Rifa’i (1998), this simple method of derivation is the most natural way of growth for Arabic and remains operative after the formative stage of the Arabic language
 
 
 
 
Antoine, Fabrice “Do you comprehend what I signify? Penetres-tu ce que je signifie ? : Decalage et opacite dans iEverything Is Illuminated/i de J.S. Foer.” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 472-490. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00007
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.07ant
 
 
            Everything Is Illuminated (EII) est le premier roman, publié en 2002, de Jonathan Safran Foer, écrivain américain d’origine juive – son grand-père étant originaire d’Ukraine où il échappa à la persécution nazie. En 1999, l’auteur, alors âgé de vingt-deux ans, s’est rendu en Ukraine dans le but de retrouver la femme qui avait sauvé ce grand-père des nazis. Voyage infructueux, mais cette expérience, et peut-être les interrogations qu’elle a soulevées, se trouve recyclée dans ce brillant et étrange roman, qui a reçu un accueil critique très chaleureux et a été traduit en français dès 2003, sous le titre Tout est illuminé (TEI) par Jacqueline Huet et JeanPierre Carasso
 
 
 
 
Bautista-Zambrana, Mar and Rosario A “Ontologias para la traduccion de folletos de viaje combinado.” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 430-442. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00004
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.04bau
 
 
            Este artículo pretende mostrar la utilidad de las ontologías para la traducción de folletos turísticos, en concreto, los folletos de viaje combinado. Contamos, pues, con un dominio ampliamente legislado, regulado a nivel comunitario europeo por la Directiva del Consejo de 13 de junio de 1990 relativa a los viajes combinados, las vacaciones combinadas y los circuitos combinados (90/314/CEE).1, 2  Ésta establece la posibilidad, en su artículo 3.2, de poner a disposición del consumidor un folleto informativo sobre el viaje combinado
 
 
 
 
Boase-Beier, Jean “Translating Celans poetics of silence.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 165-177. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.02boa
 
 
            Holocaust poetry is like all poetry in that it does not just convey events, but also triggers emotions, and has the potential to change cognitive models and challenge unconsidered views. And yet it relates to real events that must not be falsified. Silences are at the heart of Holocaust poetry. Here I examine a poem by Paul Celan and how it, and its silences, can be translated. Using the notion of conceptual blending I explain how the poem works, and how its translation can also work as a Holocaust poem.
 
 
 
 
Bubnasova, Eva “iWorld Literature Studies: casopis pre vyskum svetovej literatury/i.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 370-374. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00012
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.12bub
 
 
            World Literature Studies, a quarterly journal published by the Institute of World Literature, SAS (Slovak Academy of Sciences), presents in its 4/2009 issue an overview of the history and current state of translation studies in Slovakia.
 
 
 
 
Chang, Nam Fung “In defence of polysystem theory.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 311-347. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00008
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.08cha
 
 
            This article revisits Itamar Even-Zohar’s polysystem theory, including its hypotheses on the position of translated literature and its relation with translation norms, and some of its basic assumptions and principles, such as the heterogeneity, dynamics and overlapping of systems, the quest for probabilistic laws, and objectivity and neutrality. Through reading Even-Zohar’s texts closely and tracing the later developments of the theory, it attempts to explore the complexities of the theory, and clear up some misunderstandings, citing examples from polysystem-inspired case studies. It also discusses the complications caused by the expansion made by Gideon Toury on the concept of “adequacy“ and “acceptability“, presents a revised version of Even-Zohar’s hypothesis on the situations in which translated literature is likely to occupy a central position, and suggests ways in which polysystem theory can or should be rendered more intricate. It argues that polysystem theory and other cultural theories can be complementary and mutually enriching
 
 
 
 
Delabastita, Dirk “Anthony Pym. Exploring Translation Theories.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 380-386. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00014
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.14del
 
 
            Students and general readers wishing to familiarize themselves with Translation Studies and its many competing theories through compact and reliable surveys have been well served recently. In 2008 Jeremy Munday published the second edition of his Introducing Translation Studies. For those who read French, there is Mathieu Guidère’s Introduction à la traductologie (second edition), which came out in 2010. In the same year Anthony Pym launched his Exploring Translation Theories, which is the theme of the following observations. Pym sets out to offer a comprehensive survey of modern Western translation theories, beginning with the classic equivalence-based models of the post-war years and moving on towards recent practices and theories such as localisation and cultural translation. Allow me to start with my conclusion by saying that Pym’s book is a must-have for any Translation Studies collection, private or public.
 
 
 
 
Gal, Ma N, et al. “Translator training tools: Moving towards blended learning.” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 414-429. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00003
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.03gal
 
 
            Blended learning in universities is the outcome of the new teaching and learning model promoted by the European Space for Higher Education. The current trend is to maintain classroom sessions for most of the education process and round this off with technological support. This change in approach to education is closely related to innovations in teaching at Spanish universities, and European universities in general. The focus of these courses is shifting from the role of teaching to the role of the student, and aimed at fostering student autonomy
 
 
 
 
Haddadian Moghaddam, Esmaeil “Agency in the translation and production of iThe Adventures of Hajji Baba of Ispahan/i into Persian.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 206-234. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00004
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.04had
 
 
            There is increasing interest in the “sociology of translation“, agents of translation, and the agency of translators in Translation Studies. But more research is needed on actual people involved in the production, distribution, and reception of translation, and factors affecting these inter-relations. In this article, my interest is in agency in the translation and production of James Morier’s picaresque novel, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan (1824) into Persian. Drawing on Persia’s politics, society and culture of the 19th century, I contextualize both the English and the Persian texts and show how Mirza Habib Isfahani, the translator, intervened in the text in order to exercise his exilic agency. The translator’s interventions in the text show that for him the ethics of political progress was more important than the ethics of fidelity to foreign text. The article also examines the agency of other translation agents: the English Major in charge of the editing and publication of the Persian translation in Calcutta; and a Persian dissident and copyist whose tragic death transformed his posthumous agency from a cross-border copyist to a misidentified translator for more than 50 years.
 
 
 
 
Hirsch, Galia “Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 178-205. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00003
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.03hir
 
 
            The goal of this article is to examine the differences in the use of explicitation strategies when translating irony and humor, based on a comparative model that distinguishes between cues for the two phenomena. The study suggests that translations of irony manifest more explicitations, whereas translations of humor yield more non-explicitating shifts. This finding can be interpreted as indicating that while the explicitation of humor may override its function altogether, the explicitation of irony does not necessarily do so, since the implied criticism is not eliminated. This finding further strengthens the claim that irony is inherently critical, whereas humor is not.
 
 
 
 
Lee, Tong King “Maier, Carol and Francoise Massardier-Kenney (eds.). iLiterature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices/i.” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 504-507. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00011
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.11ton
 
 
            The hegemony of Anglo-American culture has had long-standing repercussions on the reception of foreign literature in English translation. Readers of translated literature adopt an Anglo-centric view towards their reading subject, which prevents any meaningful engagement with the cultural Other. Otherness, which implies alterity and difference, however, is a desirable thing, and translation should aim to foreground rather than conceal it, as post-structuralist scholars would tell us. This is the motivation behind this informative collection of essays on literature in translation, which addresses not only the theoretical aspects of teaching/reading translated literature in the classroom, but also covers relevant themes and case examples from a spread of languages and culture
 
 
 
 
Mart, Le N De, et al. “Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Ubersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuell-strukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfangern.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 272-310. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00007
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.07mar
 
 
            In this article we introduce a model for and an empirical study of the role of metaphors in the construction and application of subjective or implicit theories by novice translators. Our goals are to analyze the structure of the subjective knowledge of translators and to determine their role in the process of translation, but also to develop a specific research method. From a theoretical point of view the study is based on our model of the nature, the function and the acquisition of subjective theories of translation. The analysis of metaphors is based on conceptual metaphor theory and on empirical research on metaphor in applied linguistics. Both the model and the research method have proved to be useful for the investigation of implicit theories about translation.
 
 
 
 
Mirlohi, Mehdi, Joy Egbert, et al. “Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 251-271. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00006
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.06mir
 
 
            The study reported here examined the amount and quality of flow experienced by trainee translators while translating different text genres. Flow (Csikszentmihalyi 1975) is an optimal experience, characterized by intense focus, control, interest and skills-challenge balance that leads to enhanced performance on a task. Although investigated in areas such as professional sports, surgery, and music, Flow Theory has not yet been tested in the area of translation. This study aimed at identifying which discourse genre would induce most flow in trainee translators while translating. Fifty-six Iranian English Translation majors studying at the University of Kashan translated three 180-word texts of narrative, expository, and descriptive genres. After each translation, they responded to a Flow Perceptions Questionnaire (Egbert, 2003) in the Likert format to report their perceptions of flow. Using repeated measures ANOVA, the researchers investigated flow differences among genres. The results indicated that flow existed in the translation classroom and that there were significant differences in the flow scores engendered by different genres. To support the findings drawn from the numerical analysis, four participants, selected from the population of subjects from the first phase, were interviewed, and the analysis of the interviews generally corroborated the statistical findings.
 
 
 
 
St-Pierre, Paul “Arvind-Pal S. Mandair. Religion and the Specter of the West. Sikhism, India, Postcoloniality, and the Politics of Translation.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 375-379. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00013
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.13stp
 
 
            This is an extremely ambitious and often abstract work, which, as its title and subtitle indicate, draws on a wide variety of fields: the history and theory of religions, cultural studies, South Asian studies, postcolonial and postmodernist studies, and, minimally, translation studies. Its main thesis can be stated as follows: The general concept of religion, and with it, of the secular, came to India through colonialism, which imposed a general translatability, i.e. universal applicability, of such concepts to South Asia for the purpose of ensuring the power, domination and
superiority of the colonizers. What seems new in this work is its focus on the constitution of Sikhism as a “religion” and its attempt to demonstrate that globalization essentially repeats the hierarchies and exclusions that characterized colonial relations.
 
 
 
 
Tang, Jun “Jianzhong Xu. Translation Ecology.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 364-369. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00011
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.11tan
 
 
            While their international colleagues have worked to promote and facilitate the “sociological turn” (Brisset 2010: 74) in translation studies, a few Chinese researchers propose an “ecological” paradigm. Besides Xu’s book, some articles adopting an ecological perspective (e.g. Zu 2007; Hu 2008; Hu 2009; Jiao 2010; Dong and Gao 2011) have been published since 2007. As a result, two new concepts, translation ecology and eco-translatology, have attracted academic attention in China.
 
 
 
 
Tegelberg, Elisabeth “La retraduction litteraire quand et pourquoi?” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 452-471. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00006
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.06teg
 
 
            La traduction d’un texte littéraire se fait toujours à l’intention de lecteurs potentiels, ce qui n’est pas nécessairement le cas du texte original. Il importe donc que le texte traduit possède un haut degré de fonctionnalité, qu’il s’adapte autant que possible au contexte linguistique et culturel où se trouve le public visé. Tout en ayant cette visée « collective », la traduction littéraire est en même temps un fait individuel et c’est pourquoi toute traduction est relative, étant le résultat de l’interprétation personnelle du texte original par son traducteur. Nombreux sont ceux qui ont souligné le rôle de messager du traducteur: celui-ci interprète le texte original de la même manière que l’acteur interprète un manuscrit ou le musicien une partition. Dans Approaches to Translation (1981 : 140) Peter Newmark dit: «A translation can no more be definitive than the interpretation of a piece of music, or a solo performance in an orchestral work. » Or, le traducteur n’est pas seul à entrer en ligne de compte pour le caractère que revêt en traduction un texte littéraire ; des facteurs « externes » y jouent également un rôle important: cadres de référence des lecteurs en langue cible, normes traductionnelles en vigueur à l’époque de la traduction, conditions culturelles et sociales dans les deux communautés linguistiques engagées, etc.
 
 
 
 
Travalia, Carolina “Popeanga, Eugenia (coord.): Ciudad en obras: metafora de lo urbano en la literatura y en las artes.” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 499-503. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00010
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.10tra
 
 
            Esta colección de trabajos sobre las manifestaciones literarias, cinematográficas y artísticas en el entorno urbano constituye el segundo volumen de la serie de Peter Lang Perspectivas de la germanística y la literatura comparada en España. Es el resultado de la colaboración del grupo de investigación “La aventura de viajar y sus escrituras”, dirigido por Popeanga, catedrática de la Universidad Complutense de Madrid.
En su conjunto, representa un viaje placentero, intelectual y reflexivo por los espacios cotidianos de la ciudad postmoderna. Nos adentramos en sus ambientes privados, públicos y fronterizos a través del arte en su sentido más amplio. Se encuentran belleza y significado no solo en los sitios más emblemáticos, sino también en las escenas más rutinarias. El centro urbano que está en transformación continua se
convierte en metáfora del tránsito, la comunicación, el deseo, el amor y la muerte
 
 
 
 
Van Doorslaer, Luc “Gisella Vorderobermeier und Michaela Wolf, Hg. Meine Sprache grenzt mich ab Transkulturalitat und kulturelle Ubersetzung im Kontext von Migration. Wien/Berlin: LIT, 2008. 307 pp. ISBN 978-3-7000-0829-3.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 349-352. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00009
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.09doo
 
 
            It is sometimes deplored at translation studies conferences that the discipline is not really flourishing institutionally in the most important and largest country of the European Union, Germany. Institutional embedding in a country’s educational structures generally leads to an important increase in research production too, as for instance the situation in the UK and Spain has shown. Since the number of German native speakers is by far the highest in the EU (depending on the source approx. 90 million, compared to 58 million for English or 55 million for French), translation studies in Europe has to cope with a serious and objective quantitative disadvantage.
 
 
 
 
Wilson, Rita “Cultural mediation through translingual narrative.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 235-250. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.05wil
 
 
            Translingual writers, in attempting to navigate between languages and the associated social contexts, bring both linguistic and cultural translation into play as processes fostering encounter and transformation. This paper considers the thematic function of translation within recent translingual narrative, where it appears both as a literary topos and as an ideological subtext. It attempts to illustrate how, contrary to postcolonial writers whose narratives self-consciously engage with their own linguistic or cultural hybridity by thematizing the power relationships between different linguistic strands, the narratives of transnational/translingual writers explore new identities by constructing new dialogic spaces in which language choice is located outside the oppositional model set up by the traditional binaries of postcolonial theorizing. Through a reading of the work of Amara Lakhous, a contemporary Italian writer, born and educated in Algiers and writing in both Arabic and Italian, it is argued that translingual works suggest an understanding of translation as not only something that happens after the story ends, but is a crucial part of the narrative itself; one that generates plot and meaning, and is indispensable to an understanding of the concrete processes of cultural translation that shape relationships, identities, and interactions globally.
 
 
 
 
Xiaomin, Xu “Fernando Poyatos: Textual Translation and Live Translation: The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema.” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 496-498. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00009
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.09xu
 
 
            Since the 1970s, translation theory has undergone a series of turns and changes, from linguistic translation theory to cultural perspective, till the current ethic translation approach and the association between translation and modern technology, as translation corpus. At the same time, there are innumerous new publications each year, aiming to train translators. Although they are also under the guidance of certain translation theories, these publications scarcely talk much about translation theory directly; instead, they often function as practical guidance of translation. In this way, books on translation usually can be classified into two types: theoretical books and how-to-do books. However, this book belongs to neither of the two types.
 
 
 
 
Zojer, Heidi “Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality?” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 394-413. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.02zoj
 
 
            Audio-visual translation (AVT) has been a latecomer when it comes to academically acknowledged subject areas and research on it has therefore been, until quite recently, a rare academic commodity. However, this lack of academic interest has been counterbalanced by several attempts to gain recognition through bibliographical compilations which are at pains to underline the (relatively) high number of recent published works in this field
 
 
 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es

Alerta artículos de revista 2012/01/17

Vaciado de articulos de revista
I nfo T rad 17 de enero de 2012


 
Aleixandre Benavent, Rafael “Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 112-120. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725805
 
 
            En este trabajo se describen las principales fuentes de información en ciencias de la salud que pueden ser útiles para los profesionales de la traducción médica, fundamentalmente las bases de datos bibliográficas de información científica nacionales y extranjeras y los buscadores de información en Internet, así como la metodología para efectuar búsquedas bibliográficas precisas y exhaustivas. Se hace hincapié en las posibilidades de Internet para el acceso a los trabajos académicos y científicos, la navegación a través de los documentos hipertextuales y el acceso al documento original en diversos formatos. Por último, se analizan algunas aplicaciones de la web 2.0 destinadas a mejorar la comunicación y el conocimiento y las principales estrategias para mantenerse al día de las nuevas informaciones que van incorporándose al conocimiento en las revistas, bases de datos y páginas web y que son de nuestro interés.
 
 
 
 
Aragonés Lumeras, Maite “El traductor de patentes: de Sherlock Holmes a James Bond.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 102-107. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725762
 
 
            La teoría y la práctica son, en cierto modo, dos caras de la misma moneda, opuestas aunque complementarias e inseparables. Intentaremos, pues, ampliar el enfoque traductológico más allá de la percepción de la traducción especializada como aplicación ponderada de reglas de conversión léxica dejando patente la subjetividad del discurso científico. La traducción entendida como el arte o técnica de adoptar la actitud verbal adecuada a la situación comunicativa impone dos competencias: la lectura (fase indagadora) y la (re)escritura (fase operacional). Para comprender la importancia que reviste la etapa lectora, indagaremos, por medio de la lectura de una patente, en los mecanismos de documentación, el análisis contextual tanto extra como intratextual en pos de generalizar una estrategia de resolución de problemas encontrados en las patentes y ofrecer un método para la traducción.
 
 
 
Aranbarri Ariztondo, Garbiñe and Itziar Cortés Etxabe “Gestión de la información morfológica para la creación de un nuevo par de lenguas con distintos dialectos en un sistema de traducción automática de código abierto.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 321-322. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3769506
 
 
           
 
 
 
Bruña Cuevas, Manuel “Sobre la historia de la traducción en España: A propósito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores, &quot;Diccionario histórico de la traducción en España&quot; (Madrid, Gredos, 2009, ISBN 9788424936266).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 330-335. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3626391
 
 
           
 
 
 
Buron-Brun, Bénédicte De and Franck Miroux “A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.” Castilla: Estudios de Literatura vol., n. 2 (2011).  pp. 459-476. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3738842
 
 
            Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción. This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbrals Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbrals masterpiece.
 
 
 
 
Carmo, Cláudio Márcio Do “Implicações socioculturais e ideológicas da tradução de textos sensíveis: reflexões a partir do Pai Nosso e suas múltiplas possibilidades de leitura.” Linguagem em (Dis)curso vol. 11, n. 1 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3713816
 
 
            Este trabajo utiliza el recurso explicativo paratexto en el caso de traducciones de textos sagrados, también considerados textos sensibles dadas las peculiaridades que les son inherentes. Construyendo un paratexto, procuramos focalizar en un primer momento diferentes perspectivas de forma a problematizar tanto el proceso traslacional en cuanto a las diferentes versiones generadas para públicos particulares. Como categoría de análisis, optamos por las elecciones lexicales, partiendo del supuesto de que existen implicaciones socioculturales e ideológicas que subyacen a la semántica de cada item lexical elegido, mostrando cual es el punto de vista que orientó la traducción, porque esas implicaciones, muchas veces, son colocadas de manera más nítida en la forma de un paratexto que pueda conducir al lector. Como ejemplo, producimos un paratexto basado en una traducción que se pretende universal para la oración del Padre Nuestro según Mateo.
 
 
 
 
Chilton, Paul and Adriana Bolívar “Argumentos criticables: Repensando a Habermas a la luz de la lingüística.” Discurso &amp; Sociedad vol. 5, n. 1 (2011).  pp. 71-95. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3734933
 
 
            Los términos “diálogo” y “ocupación” se examinan en este trabajo con respecto a la naturaleza fundamental del lenguaje humano en contextos de uso, en particular en contextos de poder asimétrico. Se re-analiza, a la luz de la lingüística y la pragmática moderna, el marco teórico de la ética discursiva en la conocida forma que le ha dado Jürgen Habermas. De manera especial, en el trabajo se revisan cuatro tipos de argumentos de validez. La primera definición de Habermas sobre Verständlichkeit es redefinida con el nombre de “comprehensibility” (“comprensión”) y se asocia con ideas provenientes de la sociolingüística. También se analizan las diferentes nociones asociadas con “understanding” (“entendimiento”) y sus equivalentes en la traducción al alemán. Los otros tres argumentos son reformulados con base en la Lingüística Cognitiva desarrollada en las últimas tres décadas. El objetivo del artículo es destacar el papel de los enfoques cognitivos en los estudios críticos del discurso. Pero la meta general es reforzar el planteamiento de que los argumentos de validez son inherentes en algún sentido al lenguaje humano y que los argumentos son de naturaleza ética, hasta el punto de que presuponen y requieren justificación mediante el diálogo. El trabajo reafirma la inferencia de que si esto es así el diálogo es, entonces, un derecho humano
 
 
 
 
Costa-Jussá, Marta R., Carlos Henríquez, et al. “Evaluación de estrategias para la traducción automática estadística de chino a castellano con el inglés como lengua pivote.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 119-126. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3768577
 
 
           
 
 
 
Couture-Grondin, Élise “Repensar las relaciones interculturales a partir de Bruno Latour, Boaventura de Sousa Santos y Donna Haraway.” Tinkuy: Boletín de investigación y debate vol., n. 16 (2011).  pp. 7-26. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3728584&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3728584
 
 
            Este artículo trata sobre la problemática intercultural a partir de textos teóricos de Bruno Latour, Boaventura de Sousa Santos y Donna Haraway. A partir de una crítica de la modernidad y de las dicotomías jerárquicas que organizan el pensamiento, estos autores ofrecen una lectura alternativa del mundo contemporáneo. Cada una de las tres secciones presenta una línea fructuosa a seguir para comprender las relaciones interculturales: la ecología política en un tiempo en el cual la crisis ambiental nos preocupa mucho y nos lleva hacia un futuro inseguro; la epistemología del sur en un contexto de mundialización que hace necesario el trabajo de traducción intercultural para que haya una inteligibilidad entre las culturas y en el cual los diversos movimientos contra-hegemónicos, entre otros los feminismos, tienen que cooperar; y el feminismo postcolonial que sugiere pistas para comprender las relaciones interculturales a través de la redefinición de las identidades. La hipótesis es que, a través de estos diversos espacios de reflexión, tres conceptos surgen y se entrecruzan, presentándose como imperativos para situarse como sujeto o colectivo en relación al otro: la parcialidad, la responsabilidad y una cierta noción de unidad-filiación.Iremos de un movimiento que va de la desmitificación de una condición original común que tendría como punto de partida la naturaleza, hacia la reelaboración de una unidad basada en una fabricación progresiva de las conexiones que nos unen a los otros, para proponer una mirada diferente sobre las relaciones interculturales.
 
 
 
Cunillera Domènech, Montserrat “El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 96-115. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3625417
 
 
           
 
 
 
De La Riva Fort, José Antonio “Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 83-97. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725719
 
 
            Una parte importante de los profesionales del lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no domina algunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminología, que son dos aspectos fundamentales de su labor. En este artículo se explica el uso de cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción, la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos.
 
 
 
Delgado Pugés, Iván and Tanagua Barceló Martínez “El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 116-136. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3625423
 
 
           
 
 
 
Eliot, T. S. and José Emilio Pacheco “The dry salvages.” Letras libres vol., n. 121 (2011).  pp. 20-32. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3738005
 
 
            José Emilio Pacheco emprendió en 1985 una versión de los ‘Four quartets’ de T. S. Eliot. El FCE publicó en 1989 una primera tentativa. Octavio Paz la consideró “la mejor traducción de los ‘Cuatro cuartetos’ que ha aparecido en ningún idioma”. A pesar de este gran reconocimiento, Pacheco prosiguió su trabajo. Un cuarto de siglo después, al fin la ha terminado. La versión anotada que hoy publicamos de ‘The Dry Salvages’, el tercero de los ‘Cuatro cuartetos’, nunca se había impreso hasta hoy.
 
 
 
 
Enríquez Aranda, María Mercedes “Sobre el discurso turístico y la traducción: A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. &quot;Interlingua&quot;).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 347-349. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3626520
 
 
           
 
 
 
Felices Lago, Angel Miguel “La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Francisca Suau Jiménez. Madrid: Arco Libros, 2010. 150 págs. ISBN: 978-84-7635-791-0.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 21 (2011).  pp. 182-184. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628764&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3628764
 
 
           
 
 
 
Ferran Larraz, Elena “El casuismo de la common law y su solución en la práctica de la traducción a un ordenamiento de la civil law.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 179-187. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3723653
 
 
            The legal translator of common law documents must consider that it is primarily based on casuistry. In fact, common law legal systems are characterized by casuistry and the translator more versed in civil law must be careful to retain the intention underlying this casuistry, as opposed to cases whose communicative purpose is different. This article examines the casuistry of the common law in contrast to the opposed tendency – generalization – found in civil law countries. That contrast remains although today both legal systems regard the general principles of law as a source of law. Furthermore, we distinguish two types of casuistry, the one used by way of example and the one used in order to provide a comprehensive list of cases.
 
 
 
 
Francesconi, Armando “La traducción de los componentes fonosimbólicos del lenguaje.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 48 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3700606
 
 
            Hablando de la motivación del signo lingüístico el propio Saussure opinaba que: le signe peut être relativement motivé.» En efecto, sería oportuno evaluar también las posibilidades de la cara significante de la lengua. Nuestro estudio se ocupará, pues, de descifrar y preservar la sustancia fónica del lenguaje y sobre todo los que Sergio Cigada ha llamado ‘los caracteres no sistemáticos del código lingüístico’
 
 
 
 
Garreta I Bochaca, Jordi “La atención a la diversidad cultural en Cataluña: exclusión, segregación e interculturalidad.” Revista de educación vol., n. 355 (2011).  pp. 189-190. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3638929
 
 
            La diversidad cultural se ha incrementado notablemente en los centros escolares españoles por la llegada de alumnado de origen inmigrado y esto, más los discursos de toma en consideración de las diferencias culturales que han realizado la Unión Europea y las administraciones autonómicas, ha contribuido a la aparición del discurso intercultural. Este artículo presenta la evolución realizada hasta llegar al discurso dominante actual basándose en un trabajo empírico de análisis de documentación editada por la Generalitat de Cataluña sobre política de integración y de escolarización de los inmigrados y entrevistas en profundidad a políticos y técnicos de los diferentes niveles de la administración catalana. De ello se concluye la existencia de tres etapas en la política de integración de los inmigrados en Cataluña: un primer momento de mera observación del fenómeno; una segunda etapa en la que sin abandonar la observación se insiste en la organización vertical y horizontal de la administración para trabajar de forma coordinada un fenómeno que empieza a despertar preocupación; y, una tercera, en la que sin abandonar la necesaria observación y organización, el énfasis se sitúa en la intervención. Estas fases son el marco de lo realizado a nivel educativo donde observamos la dificultad de traducción del discurso intercultural a la práctica cotidiana de los centros escolares, de los noventa, es necesario incrementar los esfuerzos para incorporar al alumnado de origen inmigrado en el dominio de la creencia de que la educación intercultural (en contra de lo que esta implica) es cuestión que deben trabajar los centros con inmigrantes y, ante la presión existente en las aulas (por el incremento del alumnado, la matrícula viva, etc.), el retorno a prácticas potencialmente segregacionistas que nos recuerdan actuaciones implementadas para escolarizar a los gitanos años atrás. Sin negar los avances realizados desde mediados aulas y centros de Cataluña.
 
 
 
González Agudelo, Elvia María “El retorno a la traducción o nuevamente sobre la historia del concepto de hermenéutica.” Opinión Jurídica: Publicación de la Facultad de Derecho de la Universidad de Medellín vol. 10, n. 19 (2011).  pp. 41-60. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3688438&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3688438
 
 
            La palabra hermenéutica como neologismo fue introducida en el lenguaje por el filósofo Dannhauer, en el año 1654, haciendo alusión a una ciencia general de la interpretación como propedéutica para todas las ciencias. Desde allí, en el horizonte del pasado, la palabra hermenéutica fue considerada por la mitología griega como enunciación del pensamiento, traducción, mandato o adivinación. Pero en Aristóteles la hermenéutica se empieza a concebir en tanto lenguaje, como análisis de los juicios, y en cuanto teoría jurídica, como comprensión, interpretación y creación. Así el uso del término hermeneia se extendió en el Medioevo, alrededor de lo teológico y lo jurídico. En lo teológico se aplicó un texto en particular, la Biblia, desarrollándose entre dos opuestos: lo alegórico expuesto por Filón de Alejandría, Orígenes y Augusto de Dacia y lo literal expuesto por Lutero, Philipp Melanchthon y Flacius Illyricus. En lo jurídico, la hermeneia se desarrolló entre la dogmática y la exégesis, consolidándose como una disciplina profesional. Ahora bien, la contemporaneidad del término hermenéutica como una ciencia general, al estilo de Dannhauer, fue seguida por Wolff, Chladenius y Meier y desde allí en su horizonte, la hermenéutica se constituye como concepto en Schleiermacher, Boeckh, Droysen, Dilthey y el jurista Betti; todos ellos le otorgan la posibilidad de método a la comprensión para postular verdades en las ciencias del espíritu, siguiendo el modelo de las ciencias naturales. Pero ya en el siglo XX, con Heidegger y Gadamer, la hermenéutica incurre de lleno en el problema del ser, es el giro de lo epistemológico a lo filosófico pues el concepto que sustenta las ciencias del espíritu es la formación. La hermenéutica, entonces, en tanto traducción de algo extraño en algo propio, posibilita permanentemente la formación del ser.
 
 
Graupera Sanz, José Luis, Luis Miguel Ruiz Pérez, et al. “Development and validation of a Spanish version of the athletic coping skills inventory, ACSI-28.” Psicothema vol. 23, n. 3 (2011).  pp. 495-502. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3687173
 
 
            Desarrollo y validación de la versión española del Inventario de Habilidades Deportivas de Afrontamiento, ACSI-28. Se ha realizado la traducción, adaptación cultural y validación del Inventario de Habilidades Deportivas de Afrontamiento (ACSI-28) en el ámbito deportivo de habla hispana. Se ha contado con una muestra de 1.253 deportistas españoles, 967 hombres y 286 mujeres. Se ha comprobado mediante análisis factorial confi rmatorio que la estructura de siete factores del test original presenta un buen ajuste en la muestra española, tanto en los hombres como en las mujeres. Los coefi cientes de fi abilidad obtenidos fueron semejantes a los de la versión inglesa y superiores a .80 en la escala total del test. Varias de las escalas del test se relacionaron positivamente con la experiencia deportiva y el nivel de rendimiento. En conclusión, la versión española del ACSI-28 mantiene la estructura factorial del original y tiene unas propiedades psicométricas semejantes. Por lo tanto, puede resultar aplicable y útil para la evaluación de los deportistas del ámbito cultural de habla hispana.
 
 
 
 
Hernández Guerrero, María José “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 101-118. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3723647
 
 
            The Spanish written press is nourished by the information flow which circulates on a global level. This information, translated for local readers by the editorial departments of the leading newspapers, undergoes significant changes depending on the politics applied by each publication. This work investigates in depth the connection existing between journalism and translation by analysing the existence and use of translation in the Spanish general news press. Using the journalistic simile of the six questions and applying them to the use of translation in the Spanish press, we intend to respond to questions like: what is translated, who translates, when, where and why are translations being done, how and -adding a seventh- how much.
 
 
 
 
López Díaz, Lídice and Alain Escarrá Jiménez “La traducción especializada y el uso innecesario de anglicismos.” CorSalud vol. 3, n. 2 (2011).  pp. 90-92. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3738974&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3738974
 
 
           
 
 
 
López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3392357
 
 
           
 
 
 
Melogno, Pablo “Lenguaje científico, traducibilidad y esquemas conceptuales.” Enl@ce: Revista Venezolana de Información, Tecnología y Conocimiento vol. 8, n. 2 (2011).  pp. 11-25. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3703543&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3703543
 
 
            El presente artículo pretende ofrecer una lectura crítica sobre el tratamiento de las relaciones entre lenguaje científico y lenguaje natural, en el marco de la crítica de Donald Davidson al relativismo conceptual. Se busca mostrar que en el debate sobre la noción de esquema conceptual ha permanecido implícita la idea de que las características relevantes del lenguaje natural son asimilables al lenguaje científico, premisa que ha quitado inteligibilidad al debate.Se afirma que el argumento davidsoniano de la traducibilidad como condición de reconocimiento de un lenguaje es aplicable a los procesos de traducción de lenguajes naturales, pero no a los de lenguajes científicos. Se busca mostrar que los problemas asociados a la variación radical de significado parecen ser relevantes para el estudio de los criterios de traducción de lenguajes científicos, pero no para los de lenguajes naturales. Finalmente se defiende que el movimiento desde el estudio del lenguaje natural al lenguaje científico vuelve problemática la identificación de esquemas conceptuales. Se concluye que las teorías científicas están construidas en un lenguaje natural que opera como marco en el que se produce la traducción, y que una traducción de un lenguaje natural a otro, mientras tanto, no ofrece ningún término correlativo que cumpla una función análoga a la que cumple el lenguaje natural en los procesos de traducción de lenguajes científicos. Por lo que el proceso de traducción entre lenguajes científicos no es asimilable al proceso de traducción entre lenguajes naturales.
 
 
 
 
Montalt I Resurreció, Vicente “Hacia una visión perspectivista de la traducción.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 1. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725574
 
 
           
 
 
 
Mosquera, Alexander “Semiótica del ritual territorial contemporáneo en los aeropuertos.” Telos: Revista de Estudios Interdisciplinarios en Ciencias Sociales vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 160-174. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3707174&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3707174
 
 
            A pesar del desolador panorama que presentaba Geertz en Los usos de la diversidad (1996) respecto a la difuminación de la diversidad en el campo de la Antropología, en vista de que ya prácticamente no quedarían sociedades exóticas para estudiar, lo cierto es que en el mundo contemporáneo se han colado muchos mitos y ritos de las llamadas sociedades semi-civilizadas. Uno de ellos son los rituales territoriales que hoy día ocurren en el ámbito de los aeropuertos, los cuales son explicados en este trabajo como ritos de paso propios de este no lugar (Augé, 2000), desde la perspectiva de la Semiótica de la Cultura de Lotman (1996, 1998 y 1999). Se parte del esquema propuesto por Van Gennep (1984, 2008) para los ritos de paso y se utiliza la técnica etnográfica de la observación participante (Mauss, 1947; Guber, 2006; Kottak, 2007), con el fin de describir dicho ritual territorial. Entre las conclusiones se tiene que los aeropuertos fungen como una semiosfera donde se reescriben los antiguos ritos de paso de un territorio a otro, proceso en el que se ponen en marcha mecanismos de traducción que persiguen mitigar la tensión natural entre los mundos profano (el del visitante visto por el Otro) y sagrado (el del visitado visto por sí mismo).
 
 
 
Mugüerza Pecker, Pablo A., Lida Barbetti Bros, et al. “Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 19-34. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725588
 
 
            La traducción de documentos de consentimiento para ensayos clínicos entraña varias dificultades. En primer lugar, el lector de estos documentos es un paciente algunas veces enfermo de gravedad y para quien la participación en un ensayo clínico es su única esperanza de encontrar una cura o un voluntario que se ofrece como sujeto de un experimento, poniendo en riesgo su salud y su bienestar físico. En el primer caso, no se encuentra en las mejores condiciones para leer y comprender un documento de este tipo; en ambos casos, debe saber a qué se expone. Además, los consentimientos incluyen términos de diversas áreas: médicos, farmacéuticos, bioquímicos, estadísticos, administrativos y jurídicos, lo que dificulta su comprensión. Por lo tanto, es imprescindible que la traducción sea lo más clara y fácil de leer posible, que no abunde en palabrerío superfluo y que explique los conceptos con sencillez y exactitud en un lenguaje que un lego pueda entender.
 
 
 
Naidorf, Judith “Criterios de relevancia y pertinencia de la investigación universitaria y su traducción en forma de prioridades.” Revista de la Asociación de Sociología de la Educación (RASE) vol. 4, n. 1 (2011).  pp. 48-58. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3655805
 
 
           
 
 
 
Oliver González, Antoni and Salvador Climent “Construcción de los WordNets 3.0 para castellano y catalán mediante traducción automática de corpus anotados semánticamente.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 293-300. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3769429
 
 
           
 
 
Ortiz, Daniel, Ismael García Varea, et al. (2011). Advances in fully-automatic and interactive phrase-based statistical machine translation.
This thesis presents different contributions in the fields of fully-automatic statistical machine translation and interactive statistical machine translation.In the field of statistical machine translation there are three problems that are to be addressed, namely, the modelling problem, the training problem and the search problem. In this thesis we present contributions regarding these three problems.Regarding the modelling problem, an alternative derivation of phrase-based statistical translation models is proposed. Such derivation introduces a set of statistical submodels governing different aspects of the translation process. In addition to this, the resulting submodels can be introduced as components of a log-linear model.Regarding the training problem, an alternative estimation technique for phrase-based models that tries to reduce the strong heuristic component of the standard estimation technique is proposed.
 

 
Ortiz Gómez, Francisco “Análisis de la traducción y aplicación de la Constitución colombiana a la lengua Curripaco.” Nómadas vol., n. 34 (2011).  pp. 119-133. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3694073&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3694073
 
 
            El artículo repasa los diferentes momentos en la historia de los curripaco y nheengatú, y su relación con el Estado y sus agentes religiosos, civiles y militares, para entender desde una perspectiva cultural e histórica, el sentido de su participación como pueblos a partir de la Constitución de 1991. En el proceso de traducción de algunos artículos de la carta política, se comprobó que las prácticas históricas socioeconómicas e ideológicas se amalgaman para conformar el actual sincretismo entre tradición cultural indígena, las vivencias de siglos de relaciones de dependencia y las nuevas formas de religiosidad.
 

 
Pacheco Tena, César, Greta Reyes Cordero, et al. “Adaptación y validación del Rheumatoid Arthritis Quality of Life Scale (RAQoL) al español de México.” Reumatología clínica vol. 7, n. 2 (2011).  pp. 98-103. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3640571
 
 
            Métodos La versión inglesa del RAQoL fue traducida al español por un panel bilingüe. Un segundo panel de individuos revisó y adaptó el fraseo de las preguntas al español cotidiano. Se realizaron entrevistas a 15 pacientes con artritis reumatoide (AR) para evaluar la validez de aspecto y contenido. El cuestionario fue aplicado en 2 ocasiones a 57 pacientes con AR para evaluar su reproducibilidad y validez de constructo.Resultados Se encontraron pocas dificultades en las etapas de traducción y adaptación del cuestionario. Las versiones preliminar y final fueron bien recibidas por el panel de referencia y por los pacientes entrevistados respectivamente. Un total de 57 pacientes participaron en la evaluación del instrumento final (73,8% mujeres, edad promedio 52,4 años, DE 14,1, duración de la AR de 227 años). El a de Cronbach para el RAQoL en español de México fue de 0,91 y la fiabilidad aplicación-reaplicación de 0,92, lo que sugiere que el cuestionario muestra interrelación homogénea entre sus componentes y que tiene niveles bajos de errores aleatorios de medición. El RAQoL en español de México pudo discernir a pacientes que difirieron en relación a la percepción de la severidad de su enfermedad, estado general de salud, calificación de su enfermedad el mismo día y si cursaban o no con una recaída al momento de la evaluación.Conclusiones El RAQoL en español de México fue bien recibido por pacientes con AR. La calidad del cuestionario adaptado lo muestra como un instrumento útil para ensayos clínicos de pacientes con AR.
 
 
 
 
Perales Escudero, Moisés and John M. Swales “Tracing convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of Ibérica.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 21 (2011).  pp. 49-70. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628657&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3628657
 
 
            This paper investigates patterns of rhetorical convergence and divergence in pairs of RA abstracts (English-Spanish and Spanish-English) published in the journal Ibérica. To that end, a total of 84 pairs of author-translated RA abstracts were analyzed. Based on the results of a pilot study, the following rhetorical patterns were analyzed in the corpus: text-referring expressions, degree of epistemic commitment, amplified attitude, self-mention, and periphrastic (e.g. multi-word) expressions. In addition, selected authorial input was requested to seek further explanations about the variation across these two languages. For text-referring expressions, broad cross-linguistic convergence was found in the expressions used and the degree to which the text is given agency. By contrast, the abstracts in Spanish were found to include greater degree of epistemic commitment, more amplified expressions of attitude, more self-mention, particularly in the plural first person, and periphrastic equivalents. Authorial input indicated that some of these diverging patterns were due to collocational differences but they were also influenced by beliefs about what is more natural in Spanish. Our results suggest that there may be specific lexical bundles performing intensifying functions in Spanish that deserve further investigation. These findings may have implications for ESP pedagogy and translation studies.
 
 
 
 
Puerto Sebastián, José Antonio “¡Cuídese del revisor!: Layperson y compañía.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 98-101. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725735
 
 
            Se destacan algunos aspectos no terminológicos que alteran el mensaje original mediante ejemplos extraídos de las traducciones, realizadas por los alumnos, de los encargos editoriales de las tres primeras ediciones del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI.
 
 
 
Raluy Alonso, Ángel “Las palabras trabajar y trabajo en español peninsular e inglés americano: dos visiones cultural, etimológica y semánticamente diferentes.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 21 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3728929
 
 
            Este artículo presenta la hipótesis de que los vocablos ingleses work y job, tal y como se utilizan en los Estados Unidos, son cultural y lingüísticamente diferentes de los términos españoles trabajar y trabajo. La traducción literal es incapaz de reflejar la pluralidad semántica que abarcan dichos conceptos en la sociedad norteamericana y su significado es frecuentemente malinterpretado por el hispanohablante peninsular. El artículo analizará la falta de equivalencia cognitiva desde la etnolingüística, la lexicografía y la paremiología a fin de ilustrar su diferente conceptualización en la psique cultural de ambos grupos de hablantes
 
 
 
Rolando Villanueva, Nery “Caballeriza: novela in fíeri.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 48 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3700694
 
 
            Rodrigo Rey Rosa es una de las jóvenes voces de la literatura latinoamericana contemporánea cuya obra ha trascendido las fronteras de su país de origen; en los últimos años, su obra narrativa no sólo se ha ido consolidando en el entorno literario guatemalteco sino también a nivel internacional. Esto, en parte, es debido a la traducción de su obra al inglés por parte de Paul Bowles y, desde luego, por su calidad literaria. Su obra también ha sido traducida al francés, al alemán y al italiano entre otros
 
 
 
 
Tabacinic, Karina Ruth “Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos de la huerfanita?).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 79-83. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725619
 
 
            La traducción de las referencias culturales y otros usos figurados de la lengua constituye una dificultad especial para el traductor biomédico, puesto que exige la aplicación de estrategias no tan habituales en este campo de la traducción.Este artículo describe algunas de estas estrategias mediante el análisis de una referencia cultural en particular, «Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei», partiendo de la premisa de que la elección de la estrategia más apropiada debe regirse por el criterio de pertinencia.
 
 
 
Varela Vila, Tamara, Elena Sánchez Trigo, et al. “Vocabulario francés-español de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 35-78. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725605
 
 
            En este trabajo presentamos un vocabulario bilingüe (francés-español) sobre un importante grupo de enfermedades raras (ER): los errores innatos del metabolismo (EIM). El vocabulario que hemos elaborado es uno de los resultados de la explotación del corpus EMCOR. En las páginas que siguen se presentan, en primer lugar, las principales características y el interés del subdominio seleccionado, la metodología utilizada y el sistema de consulta por parte del usuario. A continuación, se incluye el vocabulario.
 
 
 
Venturini, Santiago “Literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del spleen baudeleriano.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 4 (2011).  pp. 131-141. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3745747
 
 
            El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción
 
 
 
Zapata, Carlos M., Juan Fernando Acevedo, et al. “Representación de relaciones semánticas entre problemas y objetivos mediante lógica de predicados.” Revista EIA vol., n. 15 (2011).  pp. 61-72. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3711025&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3711025
 
 
            El mundo organizacional siempre tendrá objetivos que alcanzar y se encontrará en el camino obstáculos que dificultan su consecución. El primer paso para resolver problemas y establecer objetivos es identificarlos y representarlos, lo cual casi siempre se hace por medio del lenguaje natural, evidenciando la carencia de métodos formales para el planteamiento de sus enunciados. Por ello, en este artículo se proponen estructuras para expresar objetivos y problemas de manera que se facilite su análisis y se puedan establecer relaciones semánticas y de consistencia entre ellos, empleando lógica de predicados, ya que este mecanismo permite una traducción directa desde lenguaje natural hacia una representación formal de frases para constatar la veracidad o falsedad del enunciado.
 
 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
http://listas.usal.es/cgi-bin/mailman/listinfo/l_tra_infotrad

Alerta de articulos 2011/11/23

Vaciado de articulos de revista
I nfo T rad 23 de nov de 2011


  
Becher, Viktor “When and why do translators add connectives?: A corpus-based study.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 26-47. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00003
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.02bec
 
 
            Additions and omissions of connectives (e.g. conjunctions, connective adverbs, etc.) are a frequent phenomenon in translation. The present article reports on a study whose aim was to elucidate translators’ motivations for performing such shifts, focusing on the addition of connectives. The study was carried out on a bidirectional parallel corpus containing translations of business texts between English and German. Connective additions and omissions were identified, counted and analyzed taking into account the surrounding linguistic context of the shift in question, possibly associated shifts performed by the translator, alternative translation options, etc. It was found that the vast majority of identified shifts were attributable to previously established English-German contrasts in terms of syntax, lexis, and communicative norms. The findings suggest that it is unnecessary to assume that translators follow a “universal strategy“ of explicitation, as it has often been done in the literature (cf. e.g. Blum-Kulka’s Explicitation Hypothesis).
 
 
 
 
Beile-Meister, Birgit and Andrea Schilling “Communicative Requirements of Legal Internships Abroad and Consequences for ESP Courses at University Level.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011).  pp. 2-16.
 
           
 
 
 
Berk-Seligson, Susan “Debra Russell and Sandra Hale (Eds.). iInterpreting in legal settings/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 258-263. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00007
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.07ber
 
 
            Revisión de Debra Russell and Sandra Hale (Eds.). Interpreting in legal settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008. 180 pp. ISBN 978-1-56368-396-1.
 
 
 
 
Bertone, Laura “Laura E. Bertone. iThe hidden side of Babel: Unveiling cognition, intelligence and sense./i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 249-250. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.05ber
 
 
            Revisión de Laura E. Bertone. The hidden side of Babel: Unveiling cognition, intelligence and sense. Buenos Aires: Evolución Publishing Division, 2006.
 
 
 
 
Boulanger, Pier-Pascale “Eilean Ni Chuilleanain, Cormac O Cuilleanain David Parris, eds. Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 147-149. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00013
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.12bou
 
 
            Revisión de Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin & David Parris, eds. Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference. Dublin ­ Portland : Four Courts Press, 2009. 256 pp. ISBN 978-1-84682-143-1. 45£.
 
 
 
 
Brunson, Jeremy L. “Christopher Stone. iToward a Deaf translation norm/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 272-274. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00009
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.09bru
 
 
            Revisión de Christopher Stone. Toward a Deaf translation norm. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2009. 224 pp. ISBN 978 1 56368 418 0 [Studies in Interpretation 6].
 
 
 
 
Cássia Marine, Talita De and Juliana Bertucci Barbosa “O processo de recontextualizaçao lexical no português brasileiro.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 89-100.
 
           
 
 
 
Chevrel, Yves “Wolfgang Pockl Michael Schreiber (Hrsg.). Geschichte und Gegenwart der Ubersetzung im franzosischen Sprachraum.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 140-142. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00011
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.10che
 
 
            Revisión de Wolfgang Pöckl & Michael Schreiber (Hrsg.). Geschichte und Gegenwärt der Übersetzung im französischen Sprachraum. Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien : Peter Lang Verlag, 2008. 200 pp. ISBN 978-3-631-57103-3. 36.4 €. [FASK, Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Reihe A, 46.]
 
 
 
 
Corrius Gimbert, Montse and Patrick Zabalbeascoa “Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 113-130. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00008
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.07zab
 
 
            In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found either or both texts. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in STs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST, we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT. In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in the ST is an invented language.
 
 
 
 
Czicza, Dániel and Mathilde Henning “Zur Pragamatik und Grammatik der Wissenschaftskommunikation. Ein Modellierungsvorchlag.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011).  pp. 36-60.
 
           
 
 
 
Declercq, Elien “Bert Cornillie, Jose Lambert Pierre Swiggers, eds. Linguistic Identities, Language Shift and Language Policy in Europe.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 154-157. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00015
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.14dec
 
 
            Revisión de Bert Cornillie, José Lambert & Pierre Swiggers, eds. Linguistic Identities, Language Shift and Language Policy in Europe. Leuven-Paris-Walpole, MA : Peeters, 2009. 228 pp. ISBN 978 90 429 2209 9. € 65.00. [ORBIS SUPPLEMENTA. Monographies publiées par le Centre International de Dialectologie Générale (Louvain), 33.]
 
 
 
 
Díaz Hormigo, María Tadea “El tratamiento de los elementos de formación de palabras denominados prefijos en diccionarios generales.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 21-37.
 
           
 
 
 
Gavioli, Laura and Claudio Baraldi “Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 205-233. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00003
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.03gav
 
 
            Studies of dialogue interpreting have shown that interpreters are active participants in interpreter-mediated interaction and that their contributions are not simply a gloss of the interlocutors’ turns. Wadensjö (1998), in particular, has underlined the coordinating and mediating functions of dialogue interpreters. In this paper we analyse the activity of interpreters in the interaction by looking at different ways of organizing sequences of turn-taking and theireffects on intercultural mediation. We analysed a sample of 65 encounters in healthcare and legal settings in Italy, involving (Italian) institutional representatives, (English speaking) patients/defendants from West African regions and an interpreter. We note that different types of interpreter-mediator contributions are promoted or prevented in different ways in the medical and in the legal sets of data, respectively, in line with different contextual expectations, and with different results for the involvement of participants, particularly the “laymen“.
 
 
 
 
Gile, Daniel “Kumiko Torikai. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 131-134. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00009
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.08gil
 
 
            Revisión de Kumiko Torikai. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. x + 197 pp. ISBN 978-90-272-2427-9. 85 €, 128 USD. [Benjamins Translation Library, 83.]
 
 
 
 
González Cobas, Jacinto “Caracterización lingüística de los nombres de instrumentos a medida. Repercusión lexicográficas.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 39-58.
 
           
 
 
 
Grzega, Joachim and Bea Klüsener “Learning by Teaching through Polylogues: Training Expert Communication in information and Knowledge Societies Using LdL (Lernen durch Lehren).” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011).  pp. 17-35.
 
           
 
 
 
Gutiérrez Rodilla, Bertha “Sobre lexicografía médica del renacimiento castellano: los vocabularios de Andrés Laguna y Bartolomé Hidalgo de Agüero.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 59-74.
 
           
 
 
 
Hale, Sandra Beatriz “The positive side of community interpreting: An Australian case study.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 234-248. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00004
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.04hal
 
 
            Highlighting the negative aspects of a professional activity can be beneficial in identifying matters that need improvement. However, concentrating on the negative side only may lead to a lopsided view of reality. Much of what has been written regarding community interpreting in recent years seems to portray a less than favourable picture of this professional practice in different parts of the world. This paper will present the results of a survey of Australian practising community interpreters who were asked to share positive aspects of their work. The survey concentrated on five main issues which have been debated in recent studies: the interpreters’ satisfaction with their prescribed role, their perceptions of the usefulness of the code of ethics, their evaluations of the training they had received, their impressions of how they were treated by their clients and their reasons for choosing to work as community interpreters. While the findings cannot be regarded as representative, they provide an encouraging picture of the experiences of formally trained Australian community interpreters, who find their work valuable and rewarding and feel they are duly respected as professionals by service providers and service recipients alike.
 
 
 
 
Hale, Sandra Beatriz, Nigel Bond, et al. “Interpreting accent in the courtroom.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 48-61. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00004
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.03hal
 
 
            Findings from research conducted into interpreted court proceedings have suggested that it is the interpreters’ rendition that the judiciary and jurors hear and upon which they base their evaluations of witnesses’ testimony. Previous research into the effect of foreign accent of witnesses indicated particular foreign accents negatively influence mock jurors’ evaluations of the testimony. The aim of this study was to examine the effect of interpreters’ foreign accents on the evaluation of witnesses’ testimony. Contrary to previous research, our results indicated that participants rated the witness more favourably when testimony was interpreted by an interpreter with a foreign language accent. Accented versions were all rated as more credible, honest, trustworthy and persuasive than the non-accented versions. This paper discusses the findings in the light of methodological concerns and limitations, and highlights the need for further research in the area.
 
 
 
 
Hild, Adelina “Claudia Monacelli. iSelf-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 251-257. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00006
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.06hil
 
 
            Revisión de Claudia Monacelli. Self-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. 182 pp. ISBN 978 90 272 2428 6.
 
 
 
 
Inggs, Judith A. “Censorship and translated childrens literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 77-91. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00006
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.05ing
 
 
            The study of translation and censorship is of particular interest in the context of Russia and the Soviet Union. With the aim of stimulating further discussion, particularly in relation to recent developments in the sociology of translation, this article takes the example of L. Frank Baum’s The Wizard of Oz (1900) and its adaptation by Alexander Volkov as The Wizard of the Emerald City (Volshebnik izumrudnogo goroda) (1939) in order to explore the relationship between the multiple forces at work in the translation of children’s literature under conditions of censorship. By means of an analysis of the differences between the two texts I conclude that censorship is a complex phenomenon which provides fertile ground for the creative manipulation and appropriation of texts and can be considered as an active participant in the creation of an image of a foreign body of literature and its location in a particular literary field.
 
 
 
 
Jim and Miguel A. Nez-Crespo “The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 3-25. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.01jim
 
 
            Explicitation has long been considered a tendency in translation and has been empirically investigated by a number of scholars. This paper responds to Chesterman´s (2004a: 47) call to test explicitation phenomena on different translation modalities and types, and tests the explicitation hypothesis against a comparable web corpus containing 40m words. The fast evolving field of web localization was selected given that (1) if explicitation is a potential universal or general tendency, it should be equally present in current and future translation types; (2) localization is a specific case of translation in which explicitation might not be expected due to space constraints and web usability guidelines; (3) research using comparable web corpora has produced evidence contradicting other proposed general tendencies, such as conventionalization (Jiménez-Crespo 2009a; Kenny 2001). The results of the study confirm that despite specific constraints, localized texts show explicitation if contrasted with non-translated web texts belonging to the same digital genre.
 
 
 
 
Johnson, Jane Helen “The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deleddas Canne al Vento and its translation into English.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 62-76. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.04joh
 
 
            Point of view in narrative has been identified in literary stylistics through the use of deixis, modality, transitivity and Free Indirect Discourse. These findings have also been applied to literature in translation (Bosseaux 2007). This article focuses on deictic cues in the narrative structure of Canne al Vento by Grazia Deledda in the original Italian and the English translation, following an earlier study focussing on constructing a particular point of view through mental processes of perception, the translation of which did not always reflect that point of view (Johnson 2010). Data emerging from a corpus-assisted study is examined qualitatively using a systemic-functional model in order to assess to what extent the point of view constructed by these cues in the ST is conveyed in the novel in translation.
 
 
 
 
Lee, Tong King “The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 92-112. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00007
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.06lee
 
 
            This paper explores the notion of the death of the Translator, inspired by Barthes’ formulation of the death of the Author. It argues that the death of the Translator is caused by a loss of human agency in translation and is therefore most clearly exemplified in machine translation. Based on an avant-garde bilingual poetry project by a Taiwanese poet, the paper demonstrates that machine translation can produce unexpected new meanings through unpredictable routes of semantic and syntactic divergences from the source text. The poet’s use of transparency as physical medium and of machine translation as mediator raises the following questions: does translation actually allow us to ‘read through’ a source text? If so, to what extent is such translation ‘transparent’? How should we even come to terms with the concept of ‘transparency’ with respect to the meaning of a literary text in translation? The paper argues that in the bilingual project in question, machine translation plays the crucial function of bringing the reader’s attention back to the target language by way of delaying/blocking comprehension, hence rendering the corporeality of the target language ‘transparent’.
 
 
 
 
Lombez, Christine “Alberto Gil Manfred Schmeling (Hrsg.). Kultur ubersetzen. Zur Wissenschaft des Ubersetzens im deutsch-franzosischen Dialog.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 143-146. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00012
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.11lom
 
 
            Revisión de Alberto Gil & Manfred Schmeling (Hrsg.). Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog. Berlin : Akademie Verlag, 2009. xii + 273 pp. ISBN 978-3-05-004340-1. 59,8 €. [VICE VERSA. Deutsch-französische Kulturstudien, 2.]
 
 
 
 
Luque Toro, Luis and José Francisco Medina Montero “Las funciones metatextuales y metalingüísticas en la traducción especializada: el caso de la Constitución italiana de 1947.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 75-88.
 
           
 
 
 
Remael, Aline “Jorge Diaz Cintas Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 158-162. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00016
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.15ram
 
 
            Revisión de Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2009. xiv + 256 pp. ISBN 978-0-230-01996-6. 50£.
 
 
 
 
Rez, Marcos Sarmiento “The role of interpreters in the conquest and acculturation of the Canary Archipelago.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 155-175. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00001
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.01sar
 
 
            From the mid-fourteenth century to the end of the fifteenth, the kingdoms of the Iberian Peninsula used the Canary Archipelago as a testing ground for their later conquests and colonization in the Americas. Numerous interpreters, among them many women, enabled communication between Europeans, indigenous islanders, and groups on the North African coast. The paper describes the linguistic context of their work and how it related to the successive stages of conquest and acculturation. Attempts are made to identify the interpreters, to explain how they learned their languages, to analyze the situations in which they participated and to assess the philosophical precepts that may initially have guided their training. These factors are used to group the interpreters into various categories.
 
 
 
 
Rudvin, Mette “Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle A. Perez and Christine W. L. Wilson (Eds.). iInterpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 264-271. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00008
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.08rud
 
 
            Revisión de Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle A. Perez and Christine W. L. Wilson (Eds.). Interpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy. Manchester: St. Jerome, 2009. 198 pp. ISBN 978-1-1905763-16-0
 
 
 
 
Sch and Christina Ffner “Hans-Wolfgang Schneiders. Allgemeine Ubersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 135-139. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00010
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.09sch
 
 
            Revisión de Hans-Wolfgang Schneiders. Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben. Bonn: Romanistischer Verlag, 2007. 247 pp. ISBN 3-86143-175-0. [Abhandlungen zur Sprache und Literatur, 169.]
 
 
 
 
Schweda Nicholson, Nancy “Saul Sibirsky and Martin C. Taylor. iLanguage into language: Cultural, legal and linguistic issues for interpreters and translators./i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 275-278. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00010
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.10sch
 
 
            Revisión de Saúl Sibirsky and Martin C. Taylor. Language into language: Cultural, legal and linguistic issues for interpreters and translators. Jefferson, NC: McFarland, 2010. 240 pp. ISBN 978-0-7864-4811-1.
 
 
 
 
Seeber, Kilian G. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories new models.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 176-204. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.02see
 
 
            This paper sets out to describe and graphically illustrate the amount of cognitive load generated during the simultaneous interpretation of structurally different languages based on theories developed and evidence gathered in cognitive psychology and psycholinguistics. To that end, a German verb-final and verb-initial construction are analyzed and contrasted in terms of the load they cause to an inherently capacity-limited system when interpreted simultaneously into a verb-initial language like English. A series of analytical cognitive load models are introduced providing a detailed illustration of conjectured cognitive resource allocation during simultaneous interpreting of verb-final structures.
 
 
 
 
Tabernero Sala, Cristina “Injurias, maldiciones y juramentos en la lengua española del siglo XVII.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 101-122.
 
           
 
 
 
Taivalkoski-Shilov, Kristiina “Genevieve Roux-Faucard. Poetique du recit traduit.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 150-153. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00014
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.13tai
 
 
            Revisión de Geneviève Roux-Faucard. Poétique du récit traduit. Caen: Lettres modernes Minard, 2008. 275 pp. ISBN 978-2-256-91134-7. € 30.
[Cahiers Champollion, 11.]
 
 
 
 
Thome, Gisela “Die Personifikation technischer Objekte oder ihrer Teile als Mittel zur Sicherung der Verständlichkeit in der wissenschaftsjournalistischen Autoberichterstattung.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011).  pp. 61-83.
 
           
 
 
 
Viktor, Smith, Jesper Clement, et al. “Assessing In-Store Food-to-Consumer Communication from a Fairness Perspective: An Integrated Approach.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011).  pp. 84-106.
 
           
 
 
 
Vila Martín, Mª Carmen “Los diccionarios compendiados o abreviados del siglo XIX.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 7-20.

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es