Archivos por Etiqueta: Artículos

Alerta artículos de revista 2012/12/11

Alerta de articulos de revista
I nfo T rad 11 de diciembre de 2012


Abad Merino, Mercedes “La traducción de cartas árabes en un pleito granadino del siglo XVI. El fenómeno del romanceado como acto judicial: Juan Rodríguez y Alonso del Castillo ante un mismo documento.” Al-qantara: Revista de estudios árabes vol. 32, n. 2 (2011).  pp. 481-518. http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/266/258

El objetivo de este artículo es mostrar la estructura del procedimiento que conducía a los textos romanceados y las características que debían tener los originales. Nos acercamos a este tipo de texto, documentos de importancia excepcional tanto para historiadores como para arabistas, hispanistas o traductores, como ejemplo altamente formalizado de traducción cotidiana en el medio escrito, llevada a cabo por traductores especializados o romanceadores. Tanto el proceso en sí mismo como los romanceamientos siguen unas fases perfectamente delimitadas que vamos a señalar. Para la realización de este trabajo hemos utilizado un pleito de límites del siglo XVI, inédito, donde se incluyen dos romanceamientos de los célebres granadinos Juan Rodríguez y Alonso del Castillo.

Akbatur, Arzu “Turkish Women Writers in English Translation.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 161-179. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21611

The present paper aims to present a brief survey of Turkish women writers in English translation. Due to the dominant position of English, Turkey has been rather dependent on translations from this language and the flow of translations into the opposite direction has been quite slow. Yet, there is a considerable increase in the number of translations from Turkish into English especially since the 1980s. This also holds true for the works of women writers, and, of women’s fiction in particular, which is closely related to the bond between writing and women’s increased consciousness. The papeer also briefly touches upon issues such as what has not been translated and why, and the role translators play in the recognition and dissemination of works from a “minor” language. A sample of writers and information about their works in English translation are presented in order to reveal, if not completely, the diverse nature of Turkish women’s writing.

Alonso García, Ana “Presencia de la literatura extranjera en la prensa hispánica (1868-1898).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 393-395. http://cedille.webs.ull.es/8/23alonso.pdf

A propósito de la obra de Marta Giné y Solange Hibbs (Eds.), “Traducción y Cultura”. La Literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), (Berna et al, Peter Lang, serie “Relaciones literarias en el ámbito hispánico”, 2010. 978-3-0343-0366-8).

Alvarez González, Ana María “La didáctica de la traducción literaria: Estado de la cuestión.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 40-89. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8790/8996

A pesar de que la didáctica de la traducción ha experimentado desde hace dos décadas un cambio considerable en su investigación, centrada en el análisis de los procesos mentales del estudiante cuando traduce y desde la perspectiva inductivoexperimental y con numerosos trabajos al respecto, la didáctica de la traducción literaria adolece actualmente de andamiajes teóricos y metodológicos apropiados que describan su gran complejidad y puedan ayudar al estudiante a traducir literatura de manera profesional. Nuestro objetivo en el presente artículo es repasar y criticar en líneas generales el marco teórico-metodológico que ha caracterizado la enseñanza y, en particular, la evaluación de la traducción literaria a lo largo de la historia, basado en nociones prescriptivas de fidelidad, traducibilidad, literalidad o equivalencia entre otras.También veremos que las investigaciones cuantitativas que se vienen llevando a cabo en la didáctica de la traducción son insuficientes si no se complementan con contenidos cualitativos que contribuyan a una reflexión consciente sobre el proceso de traducción.A continuación estableceremos una propuesta didáctica que enfatiza precisamente la importancia de establecer aquellos contenidos adecuados que puedan describir la complejidad cognitiva implicada en la práctica de la traducción literaria y que puedan ayudar a desarrollar estrategias de traducción apropiadas. El estudio de la introspección es, en este sentido, esencial.

Aradra Sánchez, Rosa María “Retórica y traducción. Carlos Moreno Hernández. Arco Libros, 2010.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 751-755. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3834346

Es reseña de: Retórica y traducción de Carlos Moreno Hernández Arco Libros, 2010. ISBN 978-84-7635-793-4

Azar, Martín “Una que sepamos todos: El cover y la traducción.” Luthor vol. 1, n. 3 (2011).  pp. 14-24. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3987470.pdf

Literalmente, la palabra inglesa cover significa, como sustantivo, “cubierta”, “portada” o “tapa”, y, como verbo (to cover), “cubrir” o “tapar”. En el siglo XX se ha utilizado el término cover version (luego también sólo cover) para denominar una versión de una canción grabada anteriormente por otro músico. El origen tiene que ver con que, cuando una compañía discográfica publicaba una canción que se volvía muy exitosa, la discográfica competidora publicaba la misma canción grabada por otro músico para “tapar” (cover) el hit anterior. Una de las justificaciones de esto es que, habitualmente, la gente que iba a comprar un disco preguntaba por la canción, no por el músico.

Barbagallo, Simona “Estudio lingüístico de la traducción española de la novela La Loba de Giovanni Verga.” Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos vol., n. 12 (2012).  pp. 59-75. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3981549.pdf

Este trabajo presenta los resultados del análisis lingüístico relacionado con la manera de traducir los regionalismos italianos en la versión española de la novela de Giovanni Verga, La Loba, una de las obras más notables del escritor siciliano, perteneciente al movimiento literario del Verismo. Las elecciones, tanto gramaticales como léxicas, llevadas a cabo por el traductor Guillermo Fernández, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. A través de este trabajo se examina el modo en que el lenguaje literario utilizado por Verga, con sus modos de decir dialectales y estructuras puramente populares, han sido traducidos en el texto español, verificando así lo que se ha mantenido y lo que ha sufrido cambios respecto al texto original. Palabras clave: variación lingüística – literatura – traducción.

Barceló Martínez, Tanagua and Isabel Jiménez Gutiérrez “Adquisición de conocimiento experto y terminología en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (ámbitos jurídico y técnico).” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 25-39. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155521/136601

La notion d¿enseignement des langues étrangères manque d¿accord en ce qui concerne sa définition, ses limites et la façon dont le processus d¿enseignement-apprentissage devrait être abordé. Cette notion, qui devra être adaptée en fonction des objectifs visés, acquière une importance capitale dans le cours de traduction spécialisée. Dans les études de traduction, le but principal de l¿enseignement des langues étrangères est l¿acquisition, de la part des étudiants, d¿une maîtrise des langues qui leur permette d¿accomplir avec succès la traduction.Cet objectif déterminera la façon dont les cours de langue doivent être entamés, ainsi que leurs contenus. En vue de la traduction spécialisée, l¿enseignement des langues doit être axé sur l¿acquisition d¿un savoir spécialisé et sur l¿emploi spécifique de la terminologie et de la grammaire que chaque langue fait en fonction du domaine de spécialité.

Bermúdez Jiménez, Jenny Raquel and Ángela Montoya Díaz “El uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras a partir del análisis del discurso de docentes universitarios.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 368-394. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8812/9016

El proceso de transformaciones en el campo educativo surgido a partir del desarrollo y aplicación generalizada de las TIC, tiene de diferente, sobre las revoluciones tecnológicas precedentes, el ritmo asombrosamente acelerado que impone.Es de innegable importancia para las ciencias sociales, y para el campo de la pedagogía y la didáctica en particular, reflexionar sobre las implicaciones que la adopción generalizada y creciente de las TIC tiene sobre su presente y su futuro. Este estudio intenta establecer no solamente las implicaciones formalmente previsibles de primer orden en cuanto a eficacia y eficiencia, resultantes del uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras, sino hasta dónde esta función tiende a transformar roles implicaciones de segundo orden de los actores, incluidos los docentes y la institucionalidad de la que hacen parte, además del grado de conciencia que existe sobre tales fenómenos. La investigación busca evidenciar cuál es el uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras a partir del análisis del discurso de docentes universitarios. No se presenta una aplicación lineal del método de análisis del discurso de Teun Van Dijk: sino una adaptación, aplicando su esquema conceptual más en el orden de lo institucional-pedagógico que en el orden gramatical. Enfatizando el análisis en las relaciones binarias de discurso y cognición, pragmática e ideología.

Bodelón García, Serafín “La Garcineida. Estudio y edición crítica con traducción.” Tiempo y sociedad vol., n. 6 (2011).  pp. 154-169. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3893075.pdf

Dos veces publicaron los alemanes el texto latino de la Garcineida a fines del XIX; la primera en 1883 por obra de Pflugk-Harttung y la segunda en 1892 gracias a Sackur, quien la publicó en los Monumenta Germaniae Historica con el título siguiente: Tractatus Garsiae Tholetani canonici de Albino et Rufino. En 1973 Thomson publicó esta obra en latín con traducción inglesa. En los últimos tiempos ha habido en España un interés sin parangón por parte de varios expertos respecto a esta obra; tengo noticias de al menos cuatro traducciones recientes al español, realizadas por J.J.Cienfuegos, J.A.Villar, M. Pérez y la de A. Higashi. El interés por esta obra ha ido creciendo en la misma proporción en que el desinterés por el latín ha ido creciendo entre las autoridades y responsables de la educación del país.

Braga Riera, Jorge “Women in Contemporary English Drama Translation: Enhancement and Downplay Mechanisms to Portray Golden Age Damas.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 231-255. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21615

In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this paper is intended to provide a general view on how a motif present in the source texts, i.e. the role of women, is transferred into the target plays. A close analysis of the translated works reveals how women s acts can be enhanced or downplayed in order to accommodate them to the recipient culture. Hence, political correctness, reaction to male domination, moral squeamishness and honour emerge as important elements to be taken into account. Conclusions will ultimately provide us with information about the current vision of Spanish Golden Age drama through English translation, and will hopefully invite discussion on the validity of these mechanisms to guarantee its reception in the Anglo-Saxon theatre world.

Brufau Alvira, Nuria “Traducción y género: El estado de la cuestión en España.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 181-207. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21612

Todo proceso experimenta periodos de avance e involución. Ahora que el feminismo resulta relevante en tantas esferas de la acción política en el mundo, ya sean locales o internacionales, y que la traducción es, más que nunca, reconocida y valorada como un instrumento en las relaciones políticas, este parece ser un buen momento para reflexionar sobre el estado de la cuestión en torno al feminismo dentro del mundo de la traducción, donde es ya innegable que se entrelazan la política y el lenguaje. Son muchas las preguntas que cabría formularse: ¿sigue siendo la traducción feminista un campo de investigación interesante en España? ¿Han avanzado al mismo ritmo la teoría y la práctica? ¿Han alterado en modo alguno sus estrategias los traductores comprometidos con esta causa? ¿Se puede seguir hablando de la traducción feminista como de una forma particular de traducir? ¿Ha triunfado? ¿Ha quedado subsumida bajo otras teorías en apariencia más abarcadoras? En este artículo se aborda el estado de la traducción feminista en España.

Buján Otero, Patricia and María Xesús Nogueira Pereira “La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 131-160. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21608

A partir de una selección de traducciones de textos literarios escritos por mujeres, estudiamos la relación entre género y traducción en el sistema literario gallego. La selección de documentos se ha realizado atendiendo a su representatividad y significación tanto para el feminismo como para la literatura, ofreciendo una visión panorámica de aquellos fenómenos y tendencias que nos parecen más relevantes.
This paper focuses on the relationship between gender and translation in the Galician literary system given a corpus of translations of literary texts written by women and publiched on different platforms. The selection of the analyzed documents has been made taking into account their representation and significance both for feminism and literature. This is meant to give an overview of the most relevant trends and features.

Calvo Encinas, Elisa, Nieves Jiménez Carra, et al. “El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico.” UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012).  pp. 86-106. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/88/83

Dentro de los parámetros didácticos del constructivismo social enmarcados en el contexto del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), el estudiante se convierte en protagonista de un proceso de enseñanza- aprendizaje basado en la adquisición de competencias, tanto genéricas como específicas. Partiendo de estas premisas, el trabajo en equipo se convierte en un instrumento clave para que el alumnado adquiera las competencias deseadas. Hoy día, el trabajo en grupo es una de las formas de trabajo más demandadas en el mundo de la traducción. Siguiendo las teorías de autores como Kiraly (2003), quienes defienden la importancia de la comunidad traductora como ente crítico-evaluador de la calidad de las traducciones y la importancia de la realización de prácticas reales en grupos de trabajo, en este artículo se analizan los resultados obtenidos en un proyecto de investigación fundamentado en la esencia del trabajo en equipo por parte del alumnado de Traducción e Interpretación.

Campos Martín, Natalia María “La traducción de textos especializados : análisis traductológico del término “bail” y del término “contrat”.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 41-61. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155531/136611

Quand on parle du manque d¿information sur l¿application d¿une mise au point herméneutique à propos de la traduction (Campos Plaza & Ortega Arjonilla, 2005: 302), nous insistons sur la nécessité de formuler une typologie textuelle qui rende possible la systématisation des différents problèmes que rencontre le traducteur de textes économiques. Dans ce sens, nous avons considéré intéressant d¿ébaucher dans cet article la problématique qui entraîne la traduction de textes spécialisés en partant d¿un facteur prioritaire, le terminologique/conceptuel, un élément qui garantie en partie, d¿après le succès de la recherche des équivalents, la réussite ou l¿échec de la traduction. Définir ce système, étudier ce langage spécialisé, mettre en rapport la structure notionnelle et pragmatique à propos du terme ¿bail¿ et faire remarquer les différences est l¿objectif de ce travail.

Capllonch Bujosa, Begoña “Espacio, tiempo y sujeto en la especificidad de los códigos lingüisticos y visual: Los textos de instantanés, de Alain Robbe-Grillet, como propuesta de interconexión simiótica.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 20 (2011).  pp. 393-417. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2011-n.20-18&dsID=Documento.pdf

En este artículo examinaremos cómo Alain Robbe-Grillet, contraviniendo la distinción tradicional entre las artes verbales ­consideradas del tiempo­ y las artes visuales ­consideradas del espacio­, trató de instaurar, a partir de unos textos breves titulados Instantanés, un procedimiento de escritura fundamentado en la detención del tiempo y en la descripción de espacios y objetos a partir de un único punto fijo tal y como los registraría una cámara fotográfica, o bien en movimiento como si fueran secuencias cinematográficas, por lo que cotejaremos el funcionamiento de los

Castro Vázquez, Olga “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 107-130. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21607

dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la faceta traductora de muchas mujeres todavía no resulta suficientemente reconocida. Es por ello que, en el marco del creciente interés por desvelar el papel que han desempeñado en la historia de la humanidad tanto la traducción como las mujeres, este artículo busca explorar la historia de la traducción del siglo XX en el contexto gallego para poner de relieve la contribución de las traductoras, con un doble propósito: por un lado, ofrecer unas pinceladas sobre algunas traductoras… Por el otro, analizar las relaciones de poder presentes en su labor traductora a la luz del discurso del género y de la nación.

Da Silva Ferreira, Katty “Documentação aplicada à Tradução.” Anales de la Universidad Metropolitana vol. 12, n. 1 (2012).  pp. 141-161. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3943983.pdf

El presente artículo es el resultado de algunas consideraciones relacionadas con el papel que juega la Documentación en Traducción. El mercado profesional actual demanda la traducción de textos diversos y especializados. Por esta razón, los traductores necesitan una gran variedad de fuentes de información para llevar a cabo su trabajo. En este sentido, la documentación, como ciencia que estudia el proceso informativo-documental, se coloca al servicio de la actividad traductora con un carácter utilitario y se ha convertido en un elemento fundamental del proceso traductivo.

Delgado Pugés, Iván and Francisca García Luque “La tipología textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñana-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español).” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 63-74. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155541/136621

In the teaching-learning process of French- Spanish legal translation it is of paramount importance that students have a good command of the structure of the French legal system, the division of the different branches of Law and, finally, the text typology of legal texts. In this paper we will expound the various text classifications proposed by different researchers and we will set out how this typologization can be used for didactic purposes. To this end, we will formulate a proposal of pedagogical activities aimed at reinforcing the learning process of the different text genres.

Dethier-Ronge, Mady (1989). Sobre unos problemas de traducción. In: Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : 18-23 agosto 1986 Berlín, Frankfurt ; Main : Vervuert, 1989. 1: 103-112. http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/09/aih_09_1_009.pdf

Así quisiera suministrarles una serie de problemas prácticos con los que se enfrentaron mis estudiantes. Me doy cuenta de que, en muchos de los casos, es difícil dar una resolución tajante que obedeciera a las reglas de la teoría de la traducción, sin vacilar. Se ha establecido firmemente que no basta una enseñanza práctica para formar traductores. Y no sería digno de su nombre el instituto que no daría a los alumnos una base lingüística seria.

Díaz, Susana “Adaptación audiovisual e hibridación discursiva. Las series Wallander como paradigma.” Comunicación: revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales vol., n. 10 (2012).  pp. 504-516. http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa3/039.Adaptacion_audiovisual_e_hibridacion_discursiva.Las_series_Wallander_como_paradigma.pdf

En el panorama audiovisual de los últimos 25 años uno de los recursos más frecuentes es el remake de productos de éxito masivo en cualquier lugar del mundo por parte de cinematografías y/o televisiones muy diferentes a aquellas a las que pertenece el modelo original. Pocas veces la crítica se ha detenido en analizar las implicaciones del cambio de modo de representación que ello comporta, tanto en el terreno discursivo como en el de la construcción de nuevos sujetos espectatoriales. Este trabajo aborda la cuestión a partir de la doble adaptación (para público sueco-alemán en formato cine y para público británico en formato TV) de una misma novela de Henning Mankell, La 5ª mujer

Duffy, Nikolai “Rosmarie Waldrop y las teorías de la traducción.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012).  pp. 24-39. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-nikolai-duffy-orgnl.pdf

Desde los años 60, la poetisa Estadounidense de origen alemán Rosmarie Waldrop ha traducido cerca de 40 obras diferentes, en su mayor parte del francés y el alemán, incluyendo 14 volúmenes del escritor judío francófono Edmond Jabès (Jabès fue expulsado de Egipto en 1956, durante la Crisis de Suez). En 2003 Waldrop fue nombrada Caballero de las Artes y las Letras por el gobierno francés, y en 2008 recibió el PEN Award for Poetry in Translation, por su traducción del libro de Ulf Stolterfoht s, Lingos I-IX. Además de dedicarse a la traducción, Waldrop también ha escrito varios ensayos significativos que reflexionan sobre diversas teorías de la traducción y su repercusión en la práctica. Muchas de estas reflexiones abordan el tema de la relación entre traducción y escritura, y se plantean de qué maneras las teorías de la escritura podrían sugerir las pautas para el desarrollo de una forma específica de práctica poética. Este artículo proporciona una visión general de las principales ideas de Waldrop sobre traducción y contextualiza dichas ideas en relación con algunas de las más importantes teorías de la traducción literaria. En la última parte del artículo, estas ideas se desarrollan en relación específica con las traducciones de Waldrop de la obra de Edmond Jabès y con la noción de práctica de la escritura que dicha obra sugiere

Escudero, Jesús Adrián “Traducir a Heidegger.” Investigaciones fenomenológicas: Anuario de la Sociedad Española de Fenomenología vol., n. 8 (2011).  pp. 89-95. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4046237.pdf

Últimamente se ha producido una copiosa traducción de textos de Heidegger.Ante la complejidad de sus expresiones, es necesario un trabajo de revisión y unificación de los términos castellanos. Con el ánimo de abrir un proceso de diálogo entre los traductores, expondremos brevemente algunos puntos en los que se ejemplifica el problema. Por un lado, se trata de mostrar las tareas de traducción todavía pendientes de Ser y tiempo, a pesar de las dos traducciones existentes. A tal efecto se realizan una serie de calas de pasajes, tanto de la versión de Gaos como de la de Rivera, ofreciendo en cada caso las propias sugerencias de traducción. Y, por otro lado, se expone a discusión un elenco de términos que todavía están pendientes de una traducción definitiva.

Federici, Eleonora “Metaphors in Dialogue: Feminist Literary Critics, Translators and Writers.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 355-376. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21619

This article seeks to investigate the changing perception of the term translation in feminist TS thanks to a continuous dialogue with other fields such as, feminist literary criticism, post-structuralism, postcolonial studies and cultural studies that have borrowed and utilised the notion of translation. Translation has become a travelling concept for feminist scholars who have utilized it in a metaphorical way for a feminist critique of language and ideology. The essay proposes a new approach to feminist translation studies from an interdisciplinary perspective that takes into account key-concepts and figurative language in different feminisms in dialogue. Metaphors of translation and translators have influenced and have been influenced by other fields of research in a fruitful interaction among disciplines thanks to a convergence of the topics and issues at stake. A new rhetoric has been created for translation and translators, a rhetoric born from an interaction with other feminist theories that gave birth to an enriching dialogue among disparate women s voices.

Fernández Quesada, Nuria “The Least of These: Una acción formativa multidisciplinar en el aula de idiomas y de traducción.” UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012).  pp. 170-177. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/96/91

Las tendencias pedagógicas propuestas para la construcción del EEES reivindican, entre otras cuestiones, el giro del modelo clásico presidido por la figura del docente hacia un nuevo paradigma donde el alumno se convierta en agente activo (y no pasivo) tanto de su formación como de un proceso de evaluación continuado. En este contexto, durante el curso académico 2009/10, desde el Departamento de Filología y Traducción se llevó a cabo un conjunto de actividades dirigidas a relegar el protagonismo de las enseñanzas magistrales en favor de una docencia mucho más colaborativa, centrada en el desarrollo de técnicas de trabajo y aprendizaje autónomo por parte del alumno. El proyecto contó con la participación de estudiantes de diferentes asignaturas y tuvo como epicentro la organización del ciclo de conferencias «Bilingualism on the Move», así como el visionado, la subtitulación y explotación como recurso audiovisual del documento fílmico The Least of These (2008).

Flores Acuña, Estefanía “Gestión de proyectos de traducción en el aula: una experiencia en la clase de Traducción especializada italiano/español/italiano.” UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012).  pp. 191-204. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/98/93

En el marco de la asignatura Traducción Especializada C/A/C (Lengua italiana) ofertada en el 4º año de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, presentamos una experiencia didáctica que permite a los alumnos trabajar en una situación que muchos de ellos vivirán al acceder al mundo laboral: la participación en un proyecto de traducción real. De esta forma, los jefes de proyecto (representado en nuestro caso por dos alumnos) actúan como nexo entre todos los participantes en el proyecto, asignan los distintos papeles en el equipo (quién traduce, quién revisa, quién se documenta, quién realiza los glosarios, etc.), se encargan de uniformar criterios, de lograr que se respeten los plazos y, cómo no, de controlar la calidad del producto final. La experiencia ha demostrado que la realización en clase de un proyecto de estas características no solo acerca a los estudiantes a la realidad del mercado laboral, sino que también contribuye a “crear” un estilo de trabajo profesional inculcando en ellos la meticulosidad y la preocupación por el trabajo bien hecho, concienciándolos sobre la importancia de los plazos de entrega y de saber trabajar en un equipo de profesionales.

Fragapane, Federica “La traducción de la fraseología en los diccionarios bilingües español-italiano italiano-español.” Epos: Revista de filología vol., n. 27 (2011).  pp. 49-68. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Epos-2011-27-5030&dsID=Documento.pdf

El presente trabajo se enmarca dentro de la lexicografía bilingüe hispano-italiana, y más concretamente en las estrategias de traducción que se adoptan en el campo lexicográfico para establecer correspondencias entre las unidades fraseológicas (UF) de dos lenguas diferentes, como son las que nos ocupan: el español y el italiano. Hasta la fecha, para este par de lenguas se ha evidenciado cierta escasez de diccionarios especializados en fraseología, por lo que el usuario se ve obligado a recurrir casi exclusivamente a diccionarios bilingües generales. No obstante, incluso en estos diccionarios se descubren inex actitudes e incongruencias de manera usual, lo que es debido, por una parte, al tratamiento poco sistemático que se le dedica a este ámbito de la lengua y, por otra, a la verdadera dificultad de encontrar equivalencias siempre acertadas. De ahí que la inclusión de la fraseología en los diccionarios sea una tarea meticulosa que en muchas ocasiones produce resultados poco satisfactorios. De este modo, como afirma Iliná (2000: 2), «si el diccionario en cierto sentido puede ayudarnos, en las situaciones con las combinaciones fijas de palabras, él muchas veces pierde su fuerza».

García Adánez, Isabel “Estrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 209-235. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8794/9000

En la traducción de textos literarios es frecuente hallar alteraciones de la lengua estándar (dialectalismos o peculiaridades lingüísticas) y juegos de palabras. La dificultad para traducir estos casos reside en la imposibilidad de ser literales y en la necesidad de encontrar normas a las que aferrarse a la hora de tomarse ciertas libertades.Partimos de ejemplos textuales de casos problemáticos para analizar primero los elementos de alteración del estándar y sus efectos en la lengua de partida; después, lo esencial es reflexionar sobre las posibilidades que ofrece la lengua de llegada para alcanzar efectos similares.Desde el punto de vista didáctico, el desarrollo de estrategias de traducción en estos casos extremos no sólo puede ser importante para resolver ejemplos de este tipo, sino también un buen entrenamiento para la traducción literaria en general, que se caracteriza por un uso de la lengua siempre creativo.

García Izquierdo, Isabel and Tomás Conde Ruano “Investigating specialized translators: corpus and documentary sources.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ) vol., n. 23 (2012).  pp. 131-156. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3893285.pdf

This paper describes research carried out through electronic surveys of three groups of translators working in different areas of expertise (legal, medical and technical) that aimed to discover their socio-professional profile, their opinions both on corpora and other documentary sources, and the use they make of them. Certain characteristic features emerged from the analysis of data on the three population groups, regarding years of experience, documentary sources used and most usual clients. For example, even if legal translators seem more satisfied with the documentary sources available, medical translators never use translation memories, and technical translators often refer to thesauri. In any event, regardless of their area of activity, most subjects feel the need for a specialized corpus combining formal, terminological-lexical, macrostructural and conceptual aspects, as well as contextual information. That is the reason why the GENTT 3.0 Corpus is believed to meet the expectations and needs of professional translators.

Godayol, Pilar “Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 53-73. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21604

In the last twenty-five years the interest in translation studies and its relation to gender has given raise to abundant and diverse research. Tis article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender and translation in the Catalan language context, a ponint of departure for future research. On ghe one hand, we bring the principal works, panoramic and specific, which are based on the recuperation of Catalan translation of women and their works. On the other, we review the theories which have brought about the intersection between gender and translation in Catalan.

Gogolin, Ingrid, Cristina V. Kleinert, et al. “Niveles de capacidades en educación intercultural.” Revista CPU-e vol., n. 12 (2011).  pp. 7. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4039591.pdf

Ofrecemos a continuación la traducción de un breve texto que Ingrid Gogolin, reconocida especialista en educación intercultural de la Universidad de Hamburgo (Alemania), preparó para conceptualizar y distinguir los diferentes niveles de competencias reflexivas que desarrollamos al enfrentarnos a la diversidad cultural, étnica y/o lingüística.Resulta sumamente útil la distinción de estos siete niveles de creciente complejidad y reflexividad, dado que éstos pueden ser operacionalizados para la investigación educativa no sólo en el contexto alemán.

Gómez Pato, Rosa Marta “Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 236-265. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8795/9001

Resulta imprescindible para un traductor profesional adquirir a través del estudio y la práctica de la traducción aquellas técnicas y estrategias necesarias para enfrentarse al texto literario y su traducción. En literatura existe una serie de parámetros tales como los géneros, las formas poéticas, los estilos literarios, etc., que presentan especificidades que son didactizables. En este artículo proponemos la necesidad de elaborar una metodología adecuada y eficaz que conduzca a la formación del traductor literario, en concreto del traductor de poesía. Defendemos la realización de una serie de ejercicios que aborden aquellos aspectos específicos del texto poético, cuya traducción suele plantear dificultades y que con frecuencia han sido obviados. En el presente trabajo tratamos de reflexionar acerca de las especificidades, dificultades e implicaciones que deben tenerse en cuenta a la hora de abordar la traducción de un texto poético.

González Alafita, Mª Eugenia, Daniel M. Ramírez Cabrera, et al. “Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana.” Comunicación: revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales vol., n. 10 (2012).  pp. 349-362. http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa2/028.Doblaje_y_subtitulado_de_mexicanismos_en_el_lenguaje_cinematografico.Una_perspectiva_mexicana.pdf

Los “mexicanismos” son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso de doblaje y subtitulado, las expresiones lingüísticas propias de un país sin que estas pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el doblaje de películas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en películas del cine norteamericano que se proyectan en México. Se encontró, entre otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las referencias culturales del país destino se adaptan en la traducción

Hassen, Rim “English Translation of the Quran by Women: : The Challenges of “Gender Balance” in and trough Language.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 211-230. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21614

This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patriarchal linguistic elements in the source text by focusing on two main challenges of translation. First the problem of gender agreement differences between the target and the source language. Because Arabic is highly gendered and English is not, many feminine nouns, pronouns and verbs become invisible in English and as result the gender balance created in original could be lost in the translation. The second challenge they face lies in the use of masculine nouns and pronouns in the generic sense, which as many feminists argued assumes generic human to be male and excludes the human woman. The four female translators, discussed in this paper, seem to react differently to these linguistic and translational challenges revealing a feminine language on one hand and reproducing the dominant male voice on the other.Cet article explore et discute la façon dont les traductrices du Coran ont traduit le langage patriarcal de l arabe vers l anglais, en se concentrant sur deux principaux problèmes. Le premier concerne la traduction du genre grammatical de la langue source vers la langue cible. Contrairement à l arabe, l anglais ne connaît pas de genre grammatical ou formel, ce qui signifie que de nombreux noms, pronoms et verbes au féminin peuvent devenir invisibles dans le texte traduit. Parmi les conséquences de cette profonde différence sont la disparition des images féminines et la perte de « l équilibre des genres » établi dans le texte original. Le deuxième problème réside dans l usage générique attribué au masculin, ce qui, d un point de vue féministe, présente l homme comme le modèle de « l être humain » et exclut la femme comme « être humaine ». Les quatre traductrices, présentées dans cet article, semblent réagir différemment à ces difficultés, révélant une « écriture féminine » d une part, et imitant le langage patriarcal de l autre.

Jiménez Salcedo, Juan Ramón “Análisis de recursos para la enseñanza-aprendizaje del francés jurídico y de la traducción jurídica francés-castellano.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 111-131. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155571/136651

L article présente et analyse plusieurs ressources et outils en format papier et en ligne pour l apprentissage du français juridique et pour la traduction juridique français-espagnol, tels que des dictionnaires, des méthodes d apprentissage du français juridique, des méthodes de rédaction administrative en français et des ressources de documentation juridique. Le but des auteurs est de fournir l accès à un guide sur les ressources les plus importantes en français juridique.

Larminaux, Caroline “Apprentissage de techniques de rédaction en cours de traduction publicitaire: approche didactique et proposition de séquences pédagogiques.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 133-150. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155581/136661

En este artículo, se propone en primer lugar definir las necesidades de los estudiantes de una clase de traducción publicitaria y, en segundo lugar, elaborar algunas secuencias didácticas a partir de la observación de un corpus de anuncios de varias multinacionales en francés y en español. Los fundamentos que guiaron la elaboración de las distintas actividades propuestas se pueden plasmar en la hipótesis siguiente: para aprender a traducir textos especializados (en este caso, procedentes del discurso publicitario), hay que integrar los modelos lingüísticos y socioculturales que caracterizan este género en los idiomas fuente y meta. Con este objetivo, la observación de un corpus de anuncios paralelos (en francés y en español) dará pie a múltiples actividades de imitación de redacción publicitaria, para facilitar luego el proceso de traducción.

Leonardi, Vanessa and Annarita Taronna “Translators vs Translatresses’ Strategies: Ethical and Ideological Challenges.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 377-402. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21620

n the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation practice especially thanks to the work of feminist critics and translators who see the act of translating as an activity which involves making use not of speciously neutral, so-called objective strategies, but rather dynamic procedures and tactics which negotiate and are negotiable, open and contingent, and which never assume feminine subjectivity to be an absolute and stable category. Drawing on such premises, this work will focus on the interrelation between identity, textuality and translation in an attempt to explore the idea that gender representation in translation practice may be shaped by the translator s identity and this can be partly detected through their strategies. Specifically, we will show the role these factors play through the analysis of two case-studies, that is 1) the feminist (unpublished) translation of Mark Haddon s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by María Reimóndez and its final (published) translation into Galician with additional comparisons in Spanish and Italian, and 2) the two Italian translations of Woolf s Orlando (1928), carried out respectively by a woman and then by a man. In both cases, translation strategies will be discussed in an attempt to unveil the ideological reading of translation and to raise translators awareness of gender constructs in textuality.

Leone, Massimo “Semiótica de lo bárbaro: una tipología de las inculturas.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 551-565. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5190&dsID=Documento.pdf

Desde el principio del proyecto lotmaniano para una semiótica de la(s) cultura(s), el concepto de non-cultura, o de incultura, ha jugado un papel fundamental. De hecho, en el marco de la teoría de Lotman, la presencia de una dimensión de non-cultura, o de incultura, resulta imprescindible para la definición de la cultura misma. La semiótica post-lotmaniana ha profundizado el estudio de las dinámicas internas a la semiosfera cultural, pero muy raramente se ha planteado el problema de la non-cultura, o de la incultura. El artículo se pone como objetivo investigar las fronteras entre la semiosfera y el semio-caos, o entre la semiosfera y la semio-nada, meditando, en particular, sobre las preguntas siguientes: a) ¿Cómo se puede caracterizar «lo bárbaro» en el ámbito de una semiótica de la cultura? b) ¿Es lo bárbaro sencillamente una figura de la incultura, o es algo más? y c) ¿Se puede elaborar una tipología de las inculturas análoga a la de las culturas de Lotman y Uspenskij? ¿Y qué lugar ocuparía «lo bárbaro» en una tal tipología?

Levine, Suzanne Jill “Borges sobre la traducción.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 9-39. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8789/8995

El presente articulo tiene por objeto exponer la personal teoria de Borges sobre la traduccion, y en concreto la traduccion literaria. A partir de la literatura secundaria, pero sobre todo de la propia obra de Borges al respecto oconcretamente los ensayos Las dos maneras de traducir (1926), Las versiones homericas (1932), Los traductores de las 1001 noches (1936), El enigma de Edward Fitzgerald (1951) y la .ficcion. Pierre Menard, autor del Quijote (1939) o, se presentan y contextualizan las principales ideas del autor argentino, entre las que destaca el valor de la traduccion como paradigma de lectura, escritura e interpretacion de un texto. Asimismo se abordan aspectos que, si bien un sector de la teoria da hoy por supuestos, en su momento fueron pioneros, como son: la equiparacion de original y traduccion, la importancia del enfoque descriptivo y de la obra por encima del autor, el valor de la creatividad, la imposibilidad de que exista una sola traduccion valida, el potencial de los errores de traduccion, el concepto de ganancia a traves de la traduccion (no de perdida), la (auto)censura y la ideologia, etc.

Lobato Patricio, Julia “El proceso traductor explicado a partir de un caso práctico: la traducción (español-inglés) de un documento jurídico.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 23 (2012).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-13-proceso_traductor.htm

En este artículo, vamos a describir las etapas principales del proceso traductor a partir de un caso práctico, la traducción de un documento jurídico. Además se analizarán en detalle los principales problemas de traducción a los que se tiene que enfrentar el traductor y ofreceremos propuestas de solución a dichos problemas

López Guix, Juan Gabriel “Las aulas (de traducción) y las letras.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 111-149. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8792/8998

La utilización de textos literarios y de textos que ofrecen una diversidad de posibilidades estilísticas y formales constituye un excelente recurso en el desarrollo de las capacidades del traductor. Por un lado, sirven para intensificar su lectura y agudizar sus capacidades exegéticas. Por otro, en la medida en que lo obligan a analizar el modo en que están construidos los textos y los recursos formales que utilizan, le permiten perfeccionar sus capacidades expresivas. El artículo ofrece ejemplos de preguntas que el traductor, en su lectura, puede plantear al texto y de rasgos formales que debe aprender a reconocer como relevantes. Asimismo presenta breves fragmentos de un grupo de textos pertenecientes a diversos formatos textuales con un mínimo comentario de sus problemas.

López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4556/Paradigma%2010-2.Poesia%20y%20traduccion.pdf?sequence=1

Poesía y traducción en el siglo XXI. Autores: Marta López Luaces. Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7

Losada Palenzuela, José Luis “La traducción de Klug al español. El cuento de los Grimm Die Kluge Else.” Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos vol., n. 10 (2011).  pp. 9-23. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3824614.pdf

Este trabajo analiza el abanico semántico del término klug (listo, prudente, inteligente) en los cuentos populares de los hermanos Grimm, en especial en el cuento Die kluge Else.Este análisis va unido a una propuesta de traducción al castellano. Cuando los cuentos reflejan una valoración positiva del personaje (triunfa en la acción que realiza) el concepto de klug lleva asociados los conceptos de habilidad, sagacidad; y si muestran una valoración negativa (se fracasa) la carga semántica del adjetivo es la de previsión, prudencia, reflexión.reflection.

Marangon, Giorgia “Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La enfañosa semejanza: La traducción de los falsos amigos en español e italiano.” Analecta Malacitana ( AnMal electrónica ) vol., n. 30 (2011).  pp. 285-292. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4041600.pdf

Este artículo se propone analizar desde el punto de vista contrastivo el léxico de las comúnmente denominadas lenguas afines y, específicamente, el caso de los falsos amigos en italiano y español. El objetivo es crear un material didáctico útil para que se logre identificar lo que es igual y lo que es diferente en los dos idiomas, a través de un riguroso examen contrastivo, y reducir así al mínimo la fosilización de los errores desde un nivel de aprendizaje inicial.

Martino Alba, Pilar, Antonio Bueno García, et al. (2011). Le Laude de fray Jacopone da Todi en español: tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios. In: Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia, Pubblicazione dellÙniversità di Perugia/Dipartimento di Scienze del Linguaggio, 2011: 283-311. http://eciencia.urjc.es/handle/10115/6536

La obra del siglo XIII Le Laude, de fray Jacopone da Todi, fue publicada en español, como traducción anónima, en 1576 en Lisboa. En nuestra investigación hemos tratado de sacar a la luz claves para la posible adscripción de esta traducción a uno de los traductores que trabajaron para fray Marcos de Lisboa, promotor de esta edición publicada en Portugal. Para ello nos hemos centrado en los datos que ofrecen prólogos y prefacios de textos religiosos relacionados con esta obra, y hemos tratado de seguir un hilo conductor entre ellos para hacer visible la transparencia de un lienzo magistralmente tejido por el traductor.

Montes Doncel, Rosa Eugenia “Las lecturas psicoanalíticas de Poe: una nueva aproximación semiótica a " The fall of the house of Usher&quot.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 567-582. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5200&dsID=Documento.pdf

La naturaleza abierta de los símbolos de «The Fall of the House of Usher» la ha convertido en una obra óptima para el estudio psicoanalítico.
Al mismo tiempo, el enfoque semiótico resulta sobremanera adecuado a la hora de afrontar elementos constructivos como las elipsis funcionales, el juego de la «falsa intertextualidad» y la aplicación de este al efecto de mise en abîme.

Moreno Tena, Carolina “El rol del traductor frente a la uniformidad literaria.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012).  pp. 14-23. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-carolina-moreno-tena-orgnl.pdf

El papel que juega el traductor en muchos casos es determinante y puede tener consecuencias en la suerte literaria de una obra. La teoría literaria y la literatura comparada intentan analizar estas consecuencias y sistematizarlas, para profundizar de esta manera en el estudio de la relevancia de la traducción dentro del sistema literario. Este artículo reflexiona sobre los equilibrios y desequilibrios que se producen en un contexto cultural y literario que son provocados por decisiones que justifican una eventual traducción, al analizar las relaciones entre los campos escandinavo y catalán

Nitrihual Valdebenito, Luis Alejandro, Carlos Del Valle Rojas, et al. “Modularidad e hipertextualidad: análisis descriptivo de algunas portadas de el diario “El Austral de la araucanía” desde 1916 a la actualidad.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 583-609. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5210&dsID=Documento.pdf

La presente investigación busca, por intermedio de una metodología de análisis cualitativo basado en entrevistas en profundidad y análisis
semiótico, describir las transformaciones que han presentado los textos informativos presentes en las portadas de El Diario El Austral de la Araucanía desde su fundación hasta la actualidad (1916-2010). El análisis se realiza desde las lógicas de producción de las industrias de la información, entendiendo ésta como un proceso histórico-cultural de conocimiento y semiosis.

Ortega Arjonilla, Emilio “El francés de las humanidades y su traducción al español: calcos, préstamos, xenismos y adaptaciones.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 235-253. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155631/136711

Cet article concerne la réception en espagnol de la terminologie des Sciences humaines produite en français. Il s agit de montrer la manière dont on a adopté la terminologie française en espagnol, et de décrire quelles sont les stratégies utilisées dans la traduction (du français vers l espagnol) de cette terminologie. Finalement, on offre différents glossaires bilangues (français-espagnol) comme résultat de notre recherche, qui essaie d être un outil d aide à la traduction dans ce domaine spécialisé.

Payàs, Gertrudis and Carmen Gloria Garbarini “La relación intérprete-mandante: claves de una crónica colonial para la historia de la interpretación.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 25 (2012).  pp. 345-368. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3982924.pdf

Los estudios de interpretación experimentan desde hace algunos años un auge considerable. Sin embargo, la historia de la interpretación sigue siendo una rama marginal de estos estudios. También, pese a su presencia ubicua en la Conquista y consolidación del orden colonial, es relativamente escasa la atención que la historiografía hispanoamericana ha prestado a las figuras de intérpretes.La aparente ausencia o escasez de registro histórico de las situaciones donde mediaron intérpretes ha dificultado el estudio de estos personajes y la construcción de marcos conceptuales que permitan entender y explicar el funcionamiento de la mediación oral histórica Sin embargo, un repaso acucioso de las fuentes coloniales permite encontrar claves para entender el fenómeno. en este trabajo, a partir de la lectura de las crónicas coloniales, en especial de la crónica de Alonso González de nájera: Desengaño y reparo de la Guerra de Chile, pretendemos aportar un marco de comprensión para una de sus facetas poco conocidas: la relación entre intérpretes y sus mandantes.Consideramos que esta propuesta puede ayudar a llenar algunas lagunas existentes tanto en los estudios de traducción como en la propia historiografía colonial.

Pellicer García, Lidia “Análisis lingüístico-semiótico. La valorización utópica en el spot publicitario.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 611-624. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5220&dsID=Documento.pdf

La creación de la personalidad de la marca atiende a unos valores semántico-discursivos, siendo uno de ellos el valor utópico mediante el cual el sujeto realiza su propia identidad conjugándose con su objeto de valor.

Pérez González, Lourdes “Traducción de documentos auténticos en la enseñanza del francés para fines específicos.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 255-267. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155641/136721

L enseignement des langues sur objectifs spécifiques (notamment le français) présente en général un manque parfois presque total de manuels aptes à combler les besoins de cet enseignement.Ce manque est normalement suppléé moyennant le recours aux documents authentiques pouvant fournir le contexte spécifique le plus habituel de la langue sur objectifs spécifiques.Ce travail vise à analyser les types différents de documents authentiques qui peuvent être utilisés (en fonction de leur degré de ritualisation, leur degré de formalisation ) et à présenter l outil pédagogique des différents choix de traduction comme ressource méthodologique de la traduction appliquée à l enseignement du français sur objectifs spécifiques.

Richart Marset, Mabel “La traducción en riesgo: la lista de diálogos como control hermenéutico.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012).  pp. 72-91. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-mabel-richart-marset-orgnl.pdf

Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis.

Rivas Carmona, María Del Mar “La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner “ MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 257-287. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21616

La visibilidad del traductor o la traductora se ha convertido en tema obligado en los estudios de traducción desde que Lawrence Venuti editara en 1995 su conocido The Translator s Invisibility. En la única traducción al castellano de Woman and Labour de Olive Schreiner por parte de Flora Ossette no solo es posible apreciar la voz de la traductora implícita (Hermans 1996), sino una voz explícita . La traductora interviene activamente en el texto que traduce añadiendo, omitiendo, reorganizando, apostillando o enfatizando las ideas de Schreiner. Además, llevada por los ideales feministas que comparten ambas y por su admiración por la autora sudafricana, se convierte en autora redactando un prólogo y un ensayo crítico. Esta intervención en el texto y la autoría crítica nos llevan a calificarla de doblemente visible . Para la identificación e interpretación de las estrategias principales empleadas por Ossette en el proceso de traducción de esta obra, que trata las relaciones sociales, laborales y de género, consideramos relevante seguir la perspectiva del Análisis Crítico del Discurso (Fairclough 1995, Martin y Wodak 2003, van Dijk 2008, Wodak y Meyer 2009…), en tanto que uno de sus intereses más señalados consiste en revelar las creencias o valores ideológicos que se esconden en el discurso.

Rodríguez Hinojosa, Fedra “La femme maghrébine en France: : traduction commentée de la nouvelle “Couchés dans les maïs”, de Leïla Sebbar.” Estudios románicos vol., n. 20 (2011).  pp. 205-231. http://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/28215/1/146541-551001-1-SM.pdf

Considerando las relaciones sociopolíticas históricamente construidas entre Francia y Argelia, las cuales dieron lugar a choques culturales, descritos de manera convincente en la literatura argelina francófona, este estudio se dirige hacia la traducción comentada del relato Couchés dans les maïs, de la escritora Leila Sebbar, cuyos textos discurren sobre los confl ictos y el deseo de libertad de sus compatriotas musulmanes en el exilio en Francia, entre otras cuestiones. La complejidad y novedad de los textos de Sebbar en Brasil, así como la relevancia de éstos en la escena cultural internacional, proporcionan lamotivación para realizar una traducción. Los comentarios que surgen a partir del análisis del proceso de traducción son guiados por la teoría de Antoine Berman, que analiza el papel del traductor como mediador cultural y el respeto a la letra y cultura extranjeras.

Sánchez Iglesias, Jorge Juan and Marta Seseña Gómez “De la primera lengua a la traducción literaria: Itinerarios de evaluación y reescritura creativa.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 150-208. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8793/8999

Esta propuesta parte de las particularidades de la formación en Lengua A para Traductores, un ámbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.

Santaemilia Ruiz, José “Woman and translation: Geographies, voices, identities.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 9-49. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21602/1/MonTI_3_01.pdf

Much has been written about gender, sex and translation; and much more will be written. In particular, much has been written in the last few decades about women and translation. Since the appearance of two fundamental texts ­Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (1996), by Sherry Simon; and Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), by Luise von Flotow­ up until nowadays, a long list of publications, which explore increasingly more aspects, has followed. Nevertheless, we realize that, when in the early 21st century we aim to reflect upon the intersection between woman and translation, we find ourselves immersed in an ambiguous territory that is difficult to define, that is suggestive yet full of possibilities and dangers too.

Silva Retamales, Santiago “«¿Entiendes lo que estás leyendo?» (Hch 8,30) Acerca de la traducción de la Biblia de la Iglesia en América.” Veritas: revista de filosofía y teología vol., n. 27 (2012).  pp. 165-191. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4039111.pdf

Esta propuesta parte de las particularidades de la formación en Lengua A para Traductores, un ámbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.

Stratford, Madeleine “Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 289-333. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21618

La fragmentation du sujet constitue l une des caractéristiques distinctives de l uvre de la poète argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poèmes communiquent son éternelle insatisfaction à l égard de la langue, qui n arrive jamais à exprimer son je lyrique dans toute sa complexité ni à ressusciter son je biographique. En particulier dans son quatrième recueil, Árbol de Diana (1962), le « moi » créateur de la poète souffre d un sérieux trouble de personnalité multiple. Or, que se passe-t-il quand un sujet traduisant se glisse sous la peau du « je » pizarnikien, lui-même déjà pluriel? D abord, une analyse des pronoms originaux démontrera que la voix lyrique du recueil, à la fois une et multiple, et le plus souvent féminine, imprègne l ensemble des poèmes. Ensuite, nous observerons les transformations que cette voix a subies dans trois des traductions les plus diffusées du recueil, dans le but de cerner la présence et le degré d intervention du « moi » recréateur des traducteurs : le « je » de Claude Couffon (1983), le « I » de Frank Graziano et María Rosa Fort (1987), et le « ich » de Juana et Tobias Burghardt (2002).

Toda Castán, Claudia “Ideas y expectativas del estudiante de traducción respecto a la traducción literaria.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 266-316. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8796/9002

En los últimos tiempos se ha publicado un número considerable de estudios que buscan monitorizar la enseñanza de la Traducción en España en el ámbito universitario y que para ello se han servido de cuestionarios que se distribuyeron a los estudiantes. Al mismo tiempo, el interés por hacer un seguimiento de antiguos alumnos de esta disciplina y de su inserción en el mercado laboral, así como por conocer la situación de los traductores literarios profesionales, ha llevado a la realización de cuestionarios entre traductores ya en ejercicio. Este trabajo pretende, ahora, dirigir estos intereses hacia el ámbito concreto de la enseñanza de la traducción literaria en la Universidad. Por medio de un cuestionario completado por 119 estudiantes de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca se pretende presentar sus ideas y expectativas respecto a la enseñanza de la traducción literaria, así como respecto al ejercicio de la profesión de traductor literario. Con ello se dibuja un perfil del estudiante que ha puesto de relieve aspectos interesantes. La toma de conciencia de estos aspectos por parte del profesorado y del propio alumnado puede servir, indudablemente, para mejorar en algunos aspectos de la enseñanza de la traducción literaria.

Trovato, Giuseppe “La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 23 (2012).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-34-trovatotraduccion.htm

El presente artículo pretende abordar el campo de estudio de la traducción a la vista como actividad oral práctica, orientada a contribuir al aprendizaje y consolidación de las técnicas de la interpretación bilateral. Para ello, se hará especial hincapié en el papel que esta estrategia didáctica puede desempeñar a lo largo de la formación de intérpretes, sobre todo, con vistas a la incorporación al mundo del trabajo. Después de presentar un marco teórico general, se pasará revista al caso específico del par de lenguas español-italiano, analizando de forma sistemática las mayores dificultades a las que tienen que hacer frente los estudiantes a la hora de llevar a cabo una tarea de traducción a la vista del español al italiano.

Tyulenev, Sergey “Women-Translators in Russia.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 75-105. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21606

The paper considers the history of women’s involvement in translation in Russia. The emphasis is laid on social issues of women translators’ work. The main problems discussed are as follows: How have women contributed to social and literary processes? To what extent were translational activities of women different and/or separate from those of men? Women participated in all major social processes in Russian and Soviet history. From the eighteenth century onwards to the present day, they have been involved in translational work and other types of social-systemic transfer (primarily from the West). Women played their role of translators in the same spheres where men did.

Vaca Uribe, Jorge and María Del Pilar Ortiz Lovillo “10 años de traducción en el IIE: nota retrospectiva y perspectiva.” Revista CPU-e vol., n. 14 (2012).  pp. 142-152. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3991069.pdf

En esta nota se expone el origen y el desarrollo de un programa de traducción de textos científicos de francés a español, vinculados en su mayoría, a la línea de investigación Lengua escrita y matemática básica del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE), cuyo origen data de 1994. El programa ha permitido compartir con colegas, y sobre todo con estudiantes, textos considerados interesantes, importantes o novedosos y al mismo tiempo, constituir una opción para que estudiantes interesados en el campo de la traducción encuentren un espacio propicio para acercarse a esta actividad que hemos realizado desde hace más de 10 años. En su evolución, se ha diseñado una experiencia educativa que incluye la traducción de textos literarios. El futuro de este programa dependerá de los apoyos institucionales efectivos que reciba, una vez que se ha mostrado su existencia a través de su producción publicada.

Valverde Velasco, Alicia María and Susana Ridao Rodrigo “Semiótica de la narración judicial: un caso de violencia de género.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 651-678. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5240&dsID=Documento.pdf

En el marco de la investigación interdisciplinar, la combinación de los principios teóricos de la narratología y la lingüística forense ofrece la posibilidad de llegar a un conocimiento más preciso en el análisis del discurso de un juicio de violencia de género.

Yu, Zhongli “Gender in Translating Lesbianism in The Second Sex.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 421-445. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21621/1/MonTI_3_15.pdf

Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender identity plays in the process of translation. Lesbianism has played an important part in feminism. However, homosexuality is still regarded as unacceptable to most Chinese people. Thus, an examination of translations of lesbianism in The Second Sex might be especially revealing in terms of representation of Western feminism. The comparison reveals that there are obvious differences between the translations by the female translators and the male translators. The differences mainly lie in translation strategies, understanding of lesbianism, and attitudes towards lesbianism. In these differences, gender plays a key role.

Zamorano Aguilar, Alfonso “Teorías del caos y lingüística: aproximación caológica a la comunicación verbal humana.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 679-705. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5250&dsID=Documento.pdf

En este artículo se acomete una interpretación de la comunicación verbal humana (comunicación lingüística) a través de las teorías físico-matemáticas del caos. Este enfoque epistemológico está resultando ser muy útil en la ciencia actual como modelo de interpretación de numerosos fenómenos tanto naturales como culturales.

Alerta artículos de revista 2012/05/10

Vaciado de articulos de revista
I nfoTrad 10 de MAYO de 2012


Alice, Y. W. Chan “Cantonese ESL Learners Use of Grammatical Information in a Monolingual Dictionary for Determining the Correct Use of a Target Word.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 68-68. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4EADB4C0AF727AF8FC60

This article reports on the results of an empirical study which investigated the use of a monolingual dictionary by advanced Cantonese ESL learners for determining the correct use of a word. Thirty-one students participated in a grammaticality judgment task using a dictionary with and without explicit grammatical information. Two types of self-reporting protocols and a post-task focus-group interview were employed to tap into the participants’ thinking processes. It was found that a monolingual dictionary was useful in helping learners determine the correct use of a word, yet it was examples rather than explicit grammatical information which helped them most. Various problems were encountered in dictionary consultation, including learners’ difficulty in identifying the transitivity of verbs and the countability of nouns. Inappropriate generalizations were occasionally made from learners’ misreading of examples. It is suggested that ESL professionals incorporate grammar training into dictionary training programs, and that lexicographers’ design and compilation of ESL dictionaries should be informed by empirical dictionary research.

Alsina, Victòria “Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s Persuasion.” New Voices in Translation Studies vol. 7, n. (2011).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-alsina-2011.pdf

This paper examines the use of free indirect discourse (FID) to convey the narrator’s attitude and its treatment in translation. FID is a powerful literary device which is often relayed as other modes of discourse in translation. As a result, the effects of FID in the source text are lost in the target text. In this paper, a passage containing a long and complex instance of FID in Jane Austen’s Persuasion (1817) is examined and compared with two of its Spanish translations. It is concluded that the omission of FID in the target text, which involves the loss of the attitudes expressed by it in the source text, is due not only to linguistic differences between the two languages involved but also to differences in their
literary traditions.

Asimakoulas, Dimitris “Dude (Looks Like a Lady). Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 47-75.

Problematizing and relativizing components of culture and identity are a constant theme in translation studies, yet there are fields where culture and identity are radically deconstructed, rather than problematized and relativized; such is the case in the uncharted area of transgenderism. By definition, transgenderism entails both great freedom and great constraints with respect to shaping physical and discourse parameters of identity. Taking Cromwell’s (2006) concept of ‘transsituated identities’ as a point of departure, this article discusses the English subtitles for the cinema in Koutras’ recent film Strella (2009). It demonstrates that the filmic language of Strella adopts strategies which are geared towards unsettling fixed hierarchies in society. Harvey’s (2000) grid of strategies – namely, ludicrism, inversion, paradox and parody – is extended here for the analysis of filmic language. The analysis reveals that the move from a minor code (Greek) into a lingua franca, within the context of a transgender subculture, leads to recurrent shifts in the semiotic load of these resources in translation.

Barambones Zubiria, Josu “Una mirada telescópica al cine en euskera: Versiones originales, dobladas y subtituladas.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 25-59. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823106

Basile, Elena “Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/basile-NV2005.pdf

The aim of this article is to begin to tease out what it means to pay attention to the affective dimensions of the translator’s labour in contemporary literary translation practices. Drawing from Jean Laplanche’s theory of the formation/transmission of the unconscious as a “drive to translate” triggered by the intimate dynamics  of “primal seduction”, the article seeks to foreground the affective and unconscious components at play in the translation process, and  argues for re-articulating the question of fidelity in translation not in terms of  equivalence, but in terms of the translator’s response-ability towards what Laplanche calls the “enigmatic  message” present in the text of the other. The article further explores how this approach can help us read the “singularities” of translators’ choices in relation to the historically situated generic constraints of translation as a practice of rewriting. Specifically, it does so by looking at a Canadian feminist experiment in collaborative translation first published in 1989, which productively incorporated the question of affect and of the unconscious in translation, and in doing so also creatively modified the gendered libidinal economies of translation practice

Blumczynski, Piotr “The rise and fall of a translational compound: “the only begotten” in the English versions of the New Testament.” New Voices in Translation Studies vol. 2, n. (2006).  pp. 1-18.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/piotr-paper-2006.pdf

The present paper is an attempt to account for the  emergence of the designation “only begotten” in the English Bible, its widespread use in pre-modern versions, and its gradual and almost complete disappearance from most contemporary translations. A close examination of the origins of this designation, traceable to its Latin cognate unigenitus first introduced into the biblical tradition by St. Jerome to render selected occurrences of the Greek adjective monogen s, reveals a unique theological inspiration behind it. “Only  begotten,” recurring in English translation of the  Bible for almost six centuries as an  important christological title, has recently been replaced by translational solutions reflecting a more accurate understanding of the underlying Greek word.

Cacchiani, Silvia “Dis/Similarities between Patient Information Leaflets in Britain and Italy: Implications for the Translator.” New Voices in Translation Studies vol. 2, n. (2006).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/cacchiani-paper-2006.pdf

While we can observe macro-pragmatic equivalence between patient information leaflets (PILs) across languages based on common macro-aims, it is rare to encounter other types of equivalence. Indeed, different cultural backgrounds and assumptions about the readers and their roles motivate significant non-equivalence at the syntactic, structural, lexicosemantic and micro-pragmatic levels. Failure to recognize such differences may affect the process of translation and result in particularly inadequate (cf. Nord 1997) translations. I present the results of a contrastive analysis of a small corpus of British and Italian PILs with the aim to foreground the most significant dissimilarities between the two. Based on the results of this analysis, I look at Italian PILs translated into English in order to assess their functional adequacy. I argue that the characteristics of the genre justify a functional approach to translation and, accordingly, recourse to a strong cultural adaptation to the social needs of the target language.

Calzada Pérez, María “Applying Translation Theory in Teaching.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/calzada-NV2005.pdf

A basic premise of this article is that the institutional teaching of translation studies has evolved in the past decades partly due to a growing  connection between theory and teaching practice. The present article focuses on how seven proponents of various translation theories teach in classrooms, on why theory is important for the teaching of the profession, and on the nature of theory. This discussion leads to a fundamental concern for the training of future translators for professional work. It is argued that translation trainees should be exposed to a variety of approaches to translation which are inspired by and connect to different theoretical schools so that students are in this way taught to be flexible in their approach to texts and will also learn theory in practical application.

Carballeira, Helena Miguélez “Gender-related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero: Discrepancies between Critical and Translational Figurations.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/miguelez-NV2005.pdf

This article explores how the translation of puns and humoristic language in a dramatic text stretches the boundaries of the written text, raising issues of performance and delivery. For this purpose, three functionally different English translations of Goldoni’s Il servitore di due padroni are looked at to investigate how each deals with the traditionally untranslatable aspects of Goldoni’s comedy: his reliance on improvisation and on the expressiveness of the vernacular

Chan Ho-Yan, Clara “Third Person Pronouns in Indigenous Chinese Texts and Translated Chinese Texts: the westernization of modern written Chinese.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/abstract-chan-2009.pdf

The main purpose of this paper is to define the pattern of development of Chinese third person pronouns in terms of gender and number markings, based on the data from  indigenous Chinese texts (newspapers) and translated Chinese texts (the Bible) from three specific periods: 1) 1904-1919; 2) 1952-1953 and 3) 2002-2003. Secondly, it will evaluate the role of ‘grammatical borrowing’ in the Europeanization process of language change through  a systematic comparison between indigenous Chinese and translated Chinese texts, the latter showing the foreign influence. This empirical study asserts that there are great discrepancies in the use of third person pronouns between the two kinds of texts, suggesting that the translated works are a much more open ‘system’ directly influenced by foreign languages during the translation process that allows grammatical borrowing to take place. It is a first step in the systematic analysis of the reasons behind those changes.

Coromines I Calders, Diana “Anger-like Feelings in Translation: Intensity Shifts and Macrostructural Impact. A case-study of G nter Grass’s Unkenrufe and its Catalan and Spanish versions.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-coromines-2010.pdf

Like Grass’s other masterpieces,  Unkenrufe has a strong emotional dimension that determines the whole macrostructure of the novel. It is structured around what in terms of Natural Semantic Metalanguage are called ‘anger-like feelings’. Analysing how these are expressed in the Catalan and Spanish versions of the novel may be an effective way to trace major changes operating on a macrostructural  level. Assuming that the novel’s narrator is a key character in which all other voices are included, a set of anger-like feelings expressed by him, and representative of the emotional dimension of the novel, is taken as a starting-point in order to pursue two goals. Firstly, the paper aims to show that the notion of intensity is an appropriate tool to identify and describe shifts resulting from the translation of emotion words and expressions, and secondly, it aims to confirm or refute the initial hypothesis according to which both translations render the narrator’s anger-like feelings as less intense, and that this  carries macrostructural consequences. This hypothesis is partially confirmed: the Catalan version shows no major intensity shifts, but the Spanish version shows consistent and regular lessening of the original anger-like feelings, leading to a macrostructural shift.

Deny Arnos, Kwary “Adaptive Hypermedia and User-Oriented Data for Online Dictionaries: A Case Study on an English Dictionary of Finance for Indonesian Students.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 30-30. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4ECBA722473B310DD968

The increase in the quantity of online dictionaries does not seem to go together with an increase in the quality of these dictionaries. This may be due to a lack of focus on dictionary users and the insufficient incorporation of the latest technological features. This article tries to formulate some proposals for future online dictionaries. The discussion starts from an explanation of the user profile, user situation, and user needs. This will then become the basis to review the lexicographical solutions offered by current online dictionaries, and to create proposals for future dictionaries. The discussion includes considerations for using adaptive hypermedia and user-oriented data to create a dictionary which can better meet the various needs of the dictionary users. This article concentrates on an English Dictionary of Finance for Indonesian students, but the principles proposed may also be applicable to other types of online dictionaries.

Eaton, Kate “You Always Forget Something: Can Practice Make Theory?” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Eaton_2008.pdf

When it comes to the multi-layered process of making a translated play work for the stage (Johnston 1997:7), does translation theory have a role to play? In the collaborative world of theatre, where a play is proved through practice, what room if any is there for theory in the rehearsal room? Might it best be forgotten about entirely? Or left to academics to use when analysing the translation? What are the practical steps that the stage translator might employ to prepare the translated play text for performance? How can the act of translation itself become the research methodology?

Escuín Guinea, Carmen “Elogio del traductor.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 17-22. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3822913

Fernandes, Lincoln “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play.” New Voices in Translation Studies vol. 2, n. (2006).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/fernandes-paper-2006.pdf

This paper discusses the translation of names in children’s fantasy literature and highlights the importance of names in translating this particular text type. First, it defines what it is meant by “names” and attempts to present some of the most important types of “meanings” usually conveyed by names. Then, it discusses the issue of readability in the translation of these narrative elements. Next, building on Hermans’s (1988) ways of rendering names from L1 to L2, it offers a classification of ten translation procedures that were identified in the Portuguese-English Parallel Corpus of Children’s Fantasy Literature, namely PEPCOCFL.

Gamal, Ahmed “Postcolonial Translation as Transformation. Ahdaf Soueif’s I Think of You.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 101-118.

Like translation, postcolonial writing involves an act of mediating across languages and cultures. Texts written in English by bilingual anglophone writers often include strategies of transformation similar to those used by politically engaged translators to render the linguistic and cultural specificity of their source cultures. This paper examines this practice in the writing of the Egyptian novelist and cultural critic, Ahdaf Soueif (1950 –  ). It discusses how in addressing a global audience of English speakers, Soueif avoids editorial intrusions and relies extensively on lexical borrowing, contextualization, historical and geographical references, colloquial conversational formulas, culture-distinct metaphors and idioms, relexification and grammatical deviation – all of which enable her English text to accommodate the Arabic language and culture. The paper argues that Soueif’s representation of the personal dilemmas of her female characters, including their physical embodiment, transgresses the dividing line between the private and the public and the sexual and the political in the Islamic-Arab world. In this way, Soueif’s delineation of female private experience in her semi-autobiographical fiction functions as a kind of cultural translation.

González Rodríguez, Luisa María “Reflexiones sobre la traducción al español de los parlamentos dialectales en la novela Sons and Lovers de D. H. Lawrence.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 61-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823127

Hague, Daryl R. “Prophets and Pandemonium: creativity in the translating self.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-hague-2009.pdf

In Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason, Douglas Robinson (2001) proposes a model of the self that he calls pandemonium. Pandemonium suggests a kind of disaggregated agency in which exterior and interior forces shape and are shaped by each other. As to translator subjectivity, these forces produce competing responses to a source text. This pandemonium model stands in opposition to the Western model, which Robinson considers a “spirit-channeling” model. In this model, the translator has no self; instead, the translator is simply a medium or machine through whom the original author speaks. To illustrate this model, Robinson uses the story of how Joseph Smith produced the  Book of Mormon. Robinson then sets Smith aside. This choice is unfortunate, for Smith’s story actually presents an interesting test case for the pandemonium model. Rather than a case of classic channeling, Smith’s story represents a kind of creativity that successful translators need.

Heller, Lavinia “Translations as Strangers.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Sumillera_2008.pdf

The following article deals with the importance of  maintaining in the translation of a postcolonial text the richness, in linguistic terms, of the original. It also highlights the risks and implications of not doing so: if language in postcolonial literary works is used to make social and political statements, failing to translate that language diversity in a satisfactory way may also imply the loss, or the damaging, of that statement. To illustrate this point, this paper will discuss three translations into Spanish of Jean Rhys’s most famous novel, Wide Sargasso Sea, which reflects the great linguistic complexity of the Caribbean

Heller, Lavinia “Translations as Strangers.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Heller_2008.pdf

Metaphors are indispensable to everyday communication as well as to scientific discourse. They convey implicit assumptions underlying our theoretical concepts (Blumenberg 1960, Lakoff and Johnson 2003). In translation studies, metaphors, aside from being treated as problems of translation, have been used in a hermeneutical manner to define prevailing conceptions of translation at different times and within different cultures.  This paper aims to construct a metaphor, that is, to metaphorize translations as ‘strangers’ in line with sociological concepts of the stranger (Simmel 1950, Nassehi 1995, Stichweh 1992, 1997, 2002, 2004). The objective is to stake out an imaginary field in which the interrelation between translation and the receiving system can be conceived. This epistemically ‘productive’ analogy may offer a glimpse into how translation processes may not necessarily be the result of intentions of certain actors, but may instead be the outcome of a complex and dynamic interrelation between a text and its receiving system.

Hess, Maya. “Translating Terror. The (Mis)application of US Federal Prison Rules in the Yousry Case.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 23-46.

On 10 February 2005, a New York jury convicted Mohamed Yousry, an Arabic interpreter and translator, of two related offenses: (1) violating US federal prison rules, called Special Administrative Measures (SAMs), designed, inter alia, to prevent high-risk inmates from communicating with confederates on the outside; and (2) aiding and abetting an Egyptian terrorist organization (U.S. v. Ahmed Abdel Sattar, Lynne Stewart, and Mohamed Yousry, 2005).  By tracing Yousry’s path from judiciary interpreter to prisoner, this article explores the legislative history of the SAMs, discusses their application/misapplication and sheds light on how this landmark case transformed the professional landscape for interpreters in the United States post-9/11. To highlight some of the implications for the profession and the discipline, it draws on current literature on translation and interpreting in situations of conflict. It also positions the verdict in the larger context of US national security and offers policy suggestions geared toward protecting this increasingly vulnerable profession.

Jääskeläinen, Michael “Gulliver’s Travels into Finnish: Translations of Swift’s Social Critique 1876–1932.” New Voices in Translation Studies vol. 3, n. (2007).  pp. 1-18.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/jaasklainen_paper_2007.pdf

This is a report on a study proposing a flexible, easily replicable method for looking at the translator’s style in literary translation. Four literary English-language narrative texts and their Finnish translations are analysed to identify and categorize recurring patterns of optional translation shifts, with emphasis on non-semantic aspects. It is argued that the recurring patterns of optional choices made by the  translator represent features of the translator’s personal ‘style’, ‘voice’, or (local and global) ‘strategies’, which constitute a ‘translator profile’.

Jiménez-Bellver, Jorge “Speaking in an Other’s Words: Coloniality, Neo-Babelianism, and Translation in Guillermo Gómez-Peña’s ‘The New World Border’.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-jimenez-2010.pdf

In this article I draw from Roman Jakobson’s ‘translation “proper”’, Jacques Derrida’s ‘différance’ and ‘dissémination’, and Homi Bhabha’s ‘cultural translation’ to approach traditional models of translation vis-à-vis questions of coloniality, racialization, and minoritization involved in the construction of Hispanic/Latina/o ethnicity in the United States. Then I look at border writing and, more specifically, at Guillermo Gómez-Peña’s performance piece ‘The New World Border’ in order to discuss translation as a paradigmatic mode of  différance (Derrida 1992), ‘newness’ (Bhabha 1994), and unexpected meanings. Finally, I critique the two-side border model of translation to point to a new understanding of  translation as speaking in an Other’s words that seeks to rethink the ontological dimension of translation from the border and with-in language.

John, Considine “Michael Adams, ed. Cunning Passages, Contrived Corridors: Unexpected Essays in the History of Lexicography.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 95-95. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B3A8C9D03549F3051D8

Jordán Núñez, Kenneth “Análisis contrastativo de la demanda o claim como tipo textual.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 83-102. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823141

Kapsaskis, Dionysis “Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Kapsaskis_2008.pdf

This paper brings together aspects of film theory (Benjamin, Dayan) and translation theory (Venuti, Nornes) in order to investigate some of the aesthetic and political implications of subtitling. It sets out by comparing film and translation as distinct modes of representation in which the wish for realism and authenticity is revealed and concealed in equal measure. The paper then examines the ways in which this paradox complicates the act of subtitling. It is argued that interlingual subtitles have a defamiliarizing effect over both “dominant” and “peripheral” audiences. Subtitles give rise to perceptions of foreignness which have to do with linguistic and cultural difference as well as with the semiotic difference between the verbal and the audiovisual dimensions. However, even as subtitles emphasize questions of alterity, the extent of editorial manipulation they normally undergo is such that their potential for enhancing awareness of the foreign is drastically restricted.

Lindsay Rose, Russell “This is What a Dictionary Looks Like: The Lexicographical Contributions of Feminist Dictionaries.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 1-1. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C23A38B849A4CF160C0

Feminist dictionaries published between 1970 and 2006 have received little attention in the world of lexicography. The aim of this article is to establish feminist dictionaries as ambitious revisions of lexicographical theory and practice worthy of historical documentation and contemporary consideration. Feminist dictionaries are shown to propose a form of lexicography that (1) foregrounds the material and personal circumstances of dictionary production, (2) fosters active, opinionated, and exploratory dictionary consumption, and (3) highlights meaning as contextual, contested, personal, and perspectival. This article suggests that remembering and reviving the lexicographical priorities of feminist dictionaries is valuable for telling the history and imagining the future of the dictionary genre.

Luis Pablo, Núñez “Felix San Vicente (ed.). Textos fundamentales de la lexicografia italoespanola (1917-2007). * Felix San Vicente (ed.). Textos fundamentales de la lexicografia italoespanola (1805-1916).” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 103-103. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=43FCA7BC7C8E93C70368

Maher, Brigid “Attitude and Intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-maher-2010.pdf

This paper examines the Italian translation of Anthony Burgess’ A Clockwork Orange, focusing in particular on the language of narration, ‘Nadsat’. This invented argot, based on English but including a good deal of Russian vocabulary, contributes to the novel’s grotesque humour and to the narrator’s manipulation of the readers. In Floriana Bossi’s Italian translation, the Russian influence on Nadsat is almost completely missing; she draws instead on Italian and dialectal vocabulary. This results in a considerable change to what in the source text is a very foreign-sounding  argot. I investigate the effect that Bossi’s approach has on the humour of the narration and on the audience’s potential involvement with the main character. Notions of violent language and the violence of translation are discussed, as is the extent to which Bossi’s approach is shaped by linguistic incompatibility, target-culture poetics, and ideologies about the role of the translator.

Marinetti, Christina “The Limits of the Play Text: Translating Comedy.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/marinetti-NV2005.pdf

This article explores how the translation of puns and humoristic language in a dramatic text stretches the boundaries of the written text, raising issues of performance and delivery. For this purpose, three functionally different English translations of Goldoni’s Il servitore di due padroni are looked at to investigate how each deals with the traditionally untranslatable aspects of Goldoni’s comedy: his reliance on improvisation and on the expressiveness of the vernacular

Minelli, Elena “Punctuation Strategies in the Textualization of Femininity: Virginia Woolf Translated into Italian.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/minelli-NV2005.pdf

This article investigates shifts in punctuation in the Italian translations by Nadia Fusini of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway  and  To the Lighthouse. It argues that shifts in textual cohesion contribute to the elimination of salient traits of Woolf’s ‘female sentence’. Shifts in punctuation are analyzed in the light of discourse and gender theories, and particular attention is paid to the use of the semicolon, the exclamation mark, the dash and the full stop.

Mininni, Maria Isabella “Il Giovane Pasolini traduttore di Juan Ramón Jiménez.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 103-126. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3824011

Moir, Catherine “Translational Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the Quran: translation and religious change.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-hague-2009.pdf

Challenging the traditional conception of what makes a religious text “translatable”, this paper attempts to explain why there are such marked differences between religions in their acceptance of translations of their scriptures, and why there is such a varying impact of translation on religious thought and practise. The paper suggests that the scriptural genre is distinct from other areas of translation studies research and introduces the concept of “translational resonance” as a means of approaching the translation of religious texts. Translational resonance is defined as the degree to which a religious text is accepted as authentic and authoritative in translation. Using the Bible and the Quran as examples, it will ask what effect translation has on religious attitudes and behaviours: whether (and, if so, under what circumstances) translation can undermine religious authority, and whether the translational resonance of a text, according to the author’s definition, can help to explain the relationship between scriptural authority and religious change.

Mullamaa, Kristina “Towards a Dynamic Role Model of Liaison Interpreters: self-descriptions of practitioners in Estonia.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-mullamaa-2009.pdf

In 2003-2006, a study on the evolving role model of liaison interpreters in Estonia was carried out (Mullamaa 2005; Mullamaa 2006a). The study offered insights into a specific translation culture (Prun 1997) and illuminated how a professional role is developing in tandem with socio-political and economic changes. The study specifically shed light on the way interpreters view their role a) against the background of working in a totalitarian regime, b) at the beginning of the independence period of a small state, and c) through the different developing stages of democratic evolution and the rising market economy. The results suggest that the 16-year time-span in Estonia after the collapse of the Soviet Union has offered favourable conditions for the development of some principles and strategies that might not have been possible in a more ideologically dogmatic political climate. I applied the methodological framework of ethnography and the principles of chaining; 14 practitioners were identified and interviewed. I analyzed the transcripts and looked at 217 excerpts in which practicing liaison interpreters describe their role. This article sums up the main results of the study.

Niloofar, Mansoory, Shamsfard Mehrnoush, et al. “Compound Verbs in Persian Wordnet.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 50-50. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4E8DA2D9F89BA7E2189A

This paper discusses some linguistic issues in developing the Persian WordNet of verbs with a special focus on Persian compound verbs. It begins with describing different types of compounding mechanisms in verbs and the grammatical structure and semantic properties of each type. It then continues with discussing the lexical and conceptual relations between compound verbs in the Persian WordNet and, finally, talks about the way that properties are used in the semi-automatic extraction of compound verbs and their relations from dictionaries and text corpora.

Parlevliet, Sanne “”It beseems me not to say”: Irony as a device to design a dual audience in translations for children.” New Voices in Translation Studies vol. 3, n. (2007).  pp. 1-18.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/parlevliet-paper-2007.pdf

This paper examines the use of the definition of irony offered by relevance theory in its capacity as a strategy to address two different audiences in translations for children. Given that one of the main aims of children’s literature is the socialization of the target audience, translations for children are governed by dominant social, cultural and educational norms. To communicate their awareness of those norms, translators not only address child readers but also adult mediators in their translations. They convey their attitudes toward both the text and its new audience with inter- and intratextual jokes going over the heads of the child readers. On the basis of English and Dutch translations of the medieval beast epic Reynard the Fox, three ways of using irony as audience design will be demonstrated: (1) irony to expurgate the story, (2) irony to reverse the moral message of the tale, and (3) irony to comment on the discourse surrounding the source text.

Pekkanen, Hilkka “The Duet of the Author and the Translator: Looking at Style through Shifts in Literary Translation.” New Voices in Translation Studies vol. 3, n. (2007).  pp. 1-18.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/perkkanen-paper-2007.pdf

This is a report on a study proposing a flexible, easily replicable method for looking at the translator’s style in literary translation. Four literary English-language narrative texts and their Finnish translations are analysed to identify and categorize recurring patterns of optional translation shifts, with emphasis on non-semantic aspects. It is argued that the recurring patterns of optional choices made by the  translator represent features of the translator’s personal ‘style’, ‘voice’, or (local and global) ‘strategies’, which constitute a ‘translator profile’.

Ponce Márquez, Nuria “El arte de traducir expresiones idiomáticas: La finalidad de la funcionalidad.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 127-149. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3824019

Pursglove, Glyn “Fakery, serious fund and cultural change: Some motives of the pseudo-translator.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 151-176.

Rafael, Vicente L. “Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language. The Translator.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 1-22.

In recent years, much has been written about the revival of counterinsurgency as the preferred strategy of the United States-led forces in their ‘global war on terror’. Such a strategy necessarily requires knowledge of the local languages and cultures. This essay focuses on the US military’s attempts to deploy language as a weapon of war through the strategic deployment of translation practices in consolidating military occupation. It looks into such tactics as the training of soldiers in foreign languages, the development of automatic translation systems, and the protocols for expropriating the mediating power of native interpreters. The essay also inquires into the limits and contradictions of such tactics and their implications for the success or failure of counterinsurgency. Finally, it asks whether there are other ways in which translation works in war time that tend to evade the militarization of speech.

Reimerink, Arianne “The Use of Verbs in Research Articles: Corpus Analysis for Scientific Writing and Translation.” New Voices in Translation Studies vol. 2, n. (2006).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/reimerink-paper-2006.pdf

This article describes the results of a study of the use of verbs in the different sections of medical research articles. A corpus of 30 POS-tagged texts was used. The verbs were classified according to their meaning in lexical domains. Results show that the lexical domains are distributed differently in each section of the article. The comparison of these results with those obtained by López Rodríguez (2002) sheds light on the complex relationship between a research article and its abstract. The objective is to learn more about the lexical characteristics of medical English. A proposal is also made for using these results in a more practical manner, for example to enrich an electronic manual with information that could assist professionals and translators with the writing and translation of medical research articles.

Reinhard, Hartmann “Pedro A. Fuertes-Olivera & Henning Bergenholtz (eds.). e-Lexicography. The Internet, Digital Initiatives and Lexicography.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 99-99. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=47C1B9B64AA4807BD227

Ribes Traver, Purificación “Ludwig Tieck’s unconventional mediation between cultures: A reassessment of Herr von Fuchs.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 177-207.

Sanz Ortega, Elena “Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films.” New Voices in Translation Studies vol. 7, n. (2011).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-sanz-2011.pdf

This paper focuses on the relevance of non-verbal information when subtitling films belonging to the polyglot film genre. As this cinematic production normally uses language diversity to portray communication problems among cultures, fictional characters tend to resort to non-verbal signs to surmount language barriers. This means that non-verbal elements tend to play a key role in understanding this film genre and, consequently, need to be carefully considered when translating. Due to the polysemiotic nature of audiovisual products and following Vanoye s differentiation of horizontal and vertical dimensions of artefactual conversation (1985), a multimodal approach is used with the purpose of analyzing the function of non-linguistic signs and how they are used when subtitling two scenes from a polyglot film titled Spanglish. The analysis reveals the important interplay of subtitles  and non-verbal signs for the understanding of the multicultural and multilingual problems depicted in this film genre.

Schäffner, Christina “The Importance of Text.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 119-127.

Schäffner, Christina. 2012. The Importance of Text. The Translator: Volume 18, Number 1: 119-127 review of: Translation as Text. Albrecht Neubert and Gregory M. Shreve. Kent, Ohio & London: The Kent State University Press, 1992. x+171 pp. ISBN 0-87338-469-5, $25.

Siu, Sai Cheong “Theorizing Buddhist Scripture Translation as an Act of Giving: a Buddhist Perspective.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Siu_2008.pdf

Buddhist scripture translation, the first of the three large-scale translation activities in China, enhanced the propagation of Buddhist doctrine in East Asia and the development of Chinese literature in the first millennium. It was different from other forms of translation activities due to its religious nature. Sometimes it was even considered by Buddhists to be an act of charity, rather than a mere act of translation. It was also closely related to a wide range of Buddhist activities, such as chanting scriptures and holding lectures on the Dharma.

Sumillera, Rocío G. “Postcolonialism and Translation: the Translation of Wide Sargasso Sea into Spanish.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Sumillera_2008.pdf

The following article deals with the importance of  maintaining in the translation of a postcolonial text the richness, in linguistic terms, of the original. It also highlights the risks and implications of not doing so: if language in postcolonial literary works is used to make social and political statements, failing to translate that language diversity in a satisfactory way may also imply the loss, or the damaging, of that statement. To illustrate this point, this paper will discuss three translations into Spanish of Jean Rhys’s most famous novel, Wide Sargasso Sea, which reflects the great linguistic complexity of the Caribbean

Toratani, Kiyoko “Translating Mimetics in Japanese: a cognitive approach.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-toratani-2009.pdf

This article examines how Japanese mimetics, such as  kira-kira,‘glitteringly,’ are dealt with in the English translation of two Japanese novels,  Kitchen and  The River Ki. Previous studies note that the concepts conveyed by adverbial mimetics are often translated into different word-classes such as verb or noun, which shows an involvement of ‘class-shifts’ (Catford 1965) in the translation of mimetics. This study analyzes these class-shifts, focusing on the process of translation. An investigation of the source language and target language texts shows that there are some systematic class-shifts. It is argued that they can be explained based on concepts defined in cognitive semantics (i.e. ‘lexicalization patterns’, ‘reification’). Senses that may be undertranslated or lost in translation are shown to come from two main areas:  aspectual senses and detailed characterization of event participants. Given the complexity of the semantics of mimetics, some mimetics may be inevitably untranslatable by a single term. However, fuller understanding of verbal semantic ‘conflation’ (Talmy 1972) patterns between Japanese and English and enhanced sensitivity toward reconceptualization processes (Talmy 2000a, 2000b) offer insights into understanding how mimetics can best be translated.

Valero Garcés, Carmen, Laure Gauthier, et al. “Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 209-232.

Van Wyke, Be “Borges and Us. Exploring the Author-Translator Dynamic in Translation Workshops.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 77-100.

The traditional notion of the translator as someone who should remain invisible while reproducing the original and/or intentions of the author is still commonplace today in translation workshops. Although it has been radically called into question by poststructuralist theory, this type of theory often does not ‘translate’ into what students understand as the practice of the craft. The essay draws on a comparative study used with the author’s students that involved eight English versions of Jorge Luis Borges’s 1960 text ‘Borges y yo’ to indirectly introduce them to poststructuralist notions of translation, reading and authorship that can help them confront the limitations of the traditional conception of translation and assist them in developing the critical capacity to work responsibly through the complexities involved in the task of rewriting someone else’s text in another language. This activity – with its combination of close readings of the eight translations together with an analysis of the text’s plot in the context of the contemporary notion of the ‘death of the author’ – helps students discover that they cannot escape complex ethical decisions related to their agency both as readers of an ‘original’ and as authors of their translations, even when, as is the case with one of the translations, the author has collaborated with the translator.

Vargas-Urpi, Mireia “The Interdisciplinary Approach in Community Interpreting Research.” New Voices in Translation Studies vol. 7, n. (2011).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-vargas-2011.pdf

Community interpreting is a complex activity  that has been studied from many different angles. Based on a review of the literature, this paper aims to highlight the importance of an interdisciplinary approach in community interpreting research, as well as the close relationship between the theoretical and methodological frameworks that have been used to date. As a prospective study and by describing theories applied from five different fields (i.e. anthropology, sociology, applied linguistics, communication sciences and psychology), it seeks to provide a comprehensive outline of the interdisciplinary approach adopted in community interpreting research as a basis for future studies in this field. Finally, it suggests a map for this interdisciplinarity, which attempts to reflect how the different disciplines can converge and complement each other for the purpose of research

Veiga Díaz, María Teresa “Enseñar a comprender textos científicos: Retos y estrategias.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 233-257.

Alerta artículos de revista 2012/04/26

 

 

Artículos de revista
InfoTrad 26 de abril de 2012


 
“Què Cal Saber?, las fichas de lexicografía de la Societat Catalana de Biologia.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 178-180. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662411
 
 
            Què Cal Saber? es una publicación en formato de fichas coleccionables editada por la Societat Catalana de Biologia y el Institut d Estudis Catalans, dedicada a la divulgación de la terminología científica y la normativa lingüística de la lengua catalana. La obra trata temas de diversas disciplinas científicas, como la biología, la medicina y la química y aspectos como la tipografía científica, las novedades terminológicas, etc. El vocal de lexicografía de la SCB es el autor principal del texto, aunque la obra está abierta a colaboraciones externas. El TERMCAT y el Servei de Correcció Lingüística del IEC tienen un papel importante en la elaboración de esta obra. Los números son accesibles fácilmente a través de la web de la SCB.
 
 
 
 
Alarcón Hernández, Paola “Dinámica de fuerzas y metáfora conceptual en “pasarse de largo”. Un estudio en Lingüística Cognitiva.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 107-124. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629993&orden=0
 
 
            En este artículo se exponen las relaciones sistemáticas tanto a nivel conceptual como sintáctico entre el sentido espacial de “pasarse de largo” y el sentido metafórico de “exceso de cualidad” al interior de un patrón sintáctico que incluye al verbo reflexivo formal “pasarse”, en el español, dentro del marco de la Lingüística Cognitiva. El estudio presenta los principios teóricos de este enfoque y caracteriza las herramientas descriptivas usadas: esquemas de imagen, metáfora conceptual y, principalmente, la dinámica de fuerzas. El artículo muestra que esta última noción permite explicar que el uso del reflexivo codifica la ruptura de expectativa impuesta para ambos sentidos; en el sentido espacial de “pasarse de largo”, la expectativa de que el móvil debe detenerse en un punto de referencia; en el sentido metafórico de “exceder cualidad”, la expectativa de que la cualidad no debe sobrepasar un grado de normalidad.
 
 
 
 
Aleixandre Benavent, Rafael “Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 112-120. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725805
 
 
            En este trabajo se describen las principales fuentes de información en ciencias de la salud que pueden ser útiles para los profesionales de la traducción médica, fundamentalmente las bases de datos bibliográficas de información científica nacionales y extranjeras y los buscadores de información en Internet, así como la metodología para efectuar búsquedas bibliográficas precisas y exhaustivas. Se hace hincapié en las posibilidades de Internet para el acceso a los trabajos académicos y científicos, la navegación a través de los documentos hipertextuales y el acceso al documento original en diversos formatos. Por último, se analizan algunas aplicaciones de la web 2.0 destinadas a mejorar la comunicación y el conocimiento y las principales estrategias para mantenerse al día de las nuevas informaciones que van incorporándose al conocimiento en las revistas, bases de datos y páginas web y que son de nuestro interés.
 
 
 
 
Alonso Araguás, Icíar and Jesús Baigorri Jalón “Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 1 (2008).  pp. 1-25. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986710
 
 
            The current demand of public service translators and interpreters and the proliferation of ad hoc solutions in our socio-political context were decisive factors in the initiative taken by the research group Alfaqueque of the University of Salamanca to develop multimedia training materials in this area. At the same time, the group has carried out other training initiatives, in both regular and occasional courses, in order to offer a theoretical-practical framework to students and immigrants who had never acted as public service interpreters and also to sporadic volunteer interpreters. The article describes the academic and pedagogical context of this project and the social partners who enable us to approach training to our social reality ant to immigrants’ integration. We describe our teaching tools and the way we use at different training stages our teaching units based on practical cases. Lastly, we highlight the strong and the weak points of this programme and the difficulties experienced to involve public administrations in the field and we make a few comments about the future.
 
 
 
 
Alonso Navarro, José Antonio “El espíritu de Guy (Una obra sobre el Purgatorio).” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 186-210. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247786
 
 
           
 
 
 
Aragonés Lumeras, Maite “In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de las teorías lingüísticas.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 58-69. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257792
 
 
            Aunque se considere la traducción una operación lingüística, existe consenso en que es también una operación de suma complejidad .en la que intervienen seres humanos con sus propias intenciones. que debe salir de su aislamiento y ataduras con la lingüística en pos de abrirse a otras disciplinas como la sociología, la retórica, la pragmática, la teoría del género, etcétera. Requiere además que se desarrollen competencias de lectura y redacción, algo obviadas en la enseanza. En el presente artículo, se propone una nueva vía de exploración de la traducción desde una vertiente más sociopragmática. Esta propuesta se basa en el «método de contextualización». Más concretamente, se abordarán las nociones de «ceremonia» y «convenciones».
 
 
 
 
Aragonés Lumeras, Maite “El traductor de patentes: de Sherlock Holmes a James Bond.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 102-107. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725762
 
 
            La teoría y la práctica son, en cierto modo, dos caras de la misma moneda, opuestas aunque complementarias e inseparables. Intentaremos, pues, ampliar el enfoque traductológico más allá de la percepción de la traducción especializada como aplicación ponderada de reglas de conversión léxica dejando patente la subjetividad del discurso científico. La traducción entendida como el arte o técnica de adoptar la actitud verbal adecuada a la situación comunicativa impone dos competencias: la lectura (fase indagadora) y la (re)escritura (fase operacional). Para comprender la importancia que reviste la etapa lectora, indagaremos, por medio de la lectura de una patente, en los mecanismos de documentación, el análisis contextual tanto extra como intratextual en pos de generalizar una estrategia de resolución de problemas encontrados en las patentes y ofrecer un método para la traducción.
 
 
 
 
Balmaceda Errazuriz, Catalina “Virtus Romana bajo la dinastía Julio-Claudia: la visión de Tácito en sus Annales.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 363-389. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816508&orden=0
 
 
            este trabajo intenta dar cuenta de cómo y por qué el cambio político que significó el paso de la República romana al Principado trajo un cambio también en las categorías morales con las que se redefiniría la virtus romana en el futuro. Se intentará demostrar que Tácito, tradicionalmente considerado como un autor que se ha concentrado en los vicios de los actores del nuevo régimen político, nos provee a través de la narración histórica de sus Annales también de los exempla virtutis (ejemplos de virtud) para el nuevo modelo de ciudadano romano bajo los emperadores de la dinastía Julio-Claudia.
 
 
 
 
Barbero, María L. “La Linterna del Traductor, una revista para profesionales de la traducción, la revisión y la interpretación.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 139-141. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660780
 
 
            La Linterna del Traductor is the specialized translation journal of Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). The publication has an eminently practical orientation and is aimed at a readership comprising professional translators and students interested in translation. It is divided into nine specialized sections ( Correction / Review and revision , Interpretation , Sworn translation , Scientific and technical translation , Literary translation , Audiovisual translation , Translation studies , Terminology , and Technology applied to translation ) that contain extensive articles, two sections intended for students and translators in training ( Student tribune and Translation encyclopedia ), and four sections that publish shorter items providing information on current developments in translation ( The Voice of Asetrad , Reviews , Panorama and Colophon ). The journal, which publishes articles in several languages, contains carefully chosen illustrations.
 
 
 
 
Benítez Figari, Ricardo “El razonamiento analógico verbal: Una habilidad cognitiva esencial de la producción escrita.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 165-194. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630056&orden=0
 
 
            La escritura promueve en los sujetos la capacidad de razonar en y con el lenguaje: el metalenguaje (Ravid y Tolchinsky, 2002). Esta habilidad requiere de conocimientos lingüísticos y de habilidades cognitivas para un desarrollo acorde. Uno de los componentes centrales de la cognición es la capacidad de razonar en forma analógica (Goswami y Brown, 1990). El presente trabajo tiene como propósito indagar una posible relación entre ambas variables: producción textual y razonamiento analógico verbal. Para ello, se plantean dos objetivos: (a) indagar acerca del razonamiento analógico verbal como una habilidad cognitiva a la base de la escritura de textos narrativos, y (b) determinar la incidencia de esta habilidad en el metalenguaje. Así, se estudió un grupo de 258 escolares chilenos de tercer año de educación básica para establecer una correlación entre su nivel de razonamiento analógico y su nivel de producción de textos narrativos. Se aplicó una prueba de escritura y una prueba de razonamiento analógico verbal. Los resultados preliminares señalan que existe correlación entre ambas variables; sin embargo, se puede observar que algunos dominios específicos de la escritura parecen depender más de otros conocimientos que sólo del razonamiento analógico verbal.
 
 
 
 
Benítez, Servio Tulio “La traducción de las ciencias sociales: Utopismos bueno y malo confrontados.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 152-173. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247541
 
 
            No se ha prestado suficiente atencion en la traductologia a los desafios particulares de la traduccion de textos cientifico-sociales. De los pocos que han abordado el tema, Immanuel Wallerstein ha argumentado que una de las caracteristicas distintivas de los textos de ciencias sociales es el trafico de los conceptos. Wallerstein plantea que la traduccion de textos de ciencias sociales debe promover la posibilidad de una conversacion universal entre estas ciencias. Mi argumento, por otra parte, propone que una conversacion universal en las ciencias sociales no es posible ni deseable. En lugar de eso, este articulo establece que la traduccion de ciencias sociales puede contribuir a la clarificacion y elaboracion conceptual. De esta manera, la traduccion puede complementar e incluso promover el florecimiento del concepto \original.. El articulo concluye con un ejemplo: como traducir \bewilderment. al espanol.
 
 
 
 
Bizama M, Marcela, Beatriz Arancibia G, et al. “Evaluación de la conciencia fonológica en párvulos de nivel transición 2 y escolares de primer año básico, pertenecientes a escuelas de sectores vulnerables de la provincia de Concepción, Chile.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 81-103. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817110&orden=0
 
 
            Este artículo presenta los resultados de un estudio sobre la conciencia fonológica realizado en preescolares de nivel transición 2 y escolares de primer año básico de dos escuelas municipales de sectores vulnerables.El trabajo forma parte de una investigación mayor, cuyo objetivo fue el diseño y validación de un programa de intervención destinado al desarrollo de la conciencia fonológica como habilidad metalingüística subyacente al aprendizaje de la lectura.La muestra consideró 85 sujetos: 43 preescolares y 42 escolares de primer año básico. Se evaluó el desarrollo de la conciencia fonológica a través de la Prueba de Segmentación Lingüística de Orellana y Ramaciotti (2007), estandarizada para la población chilena. Se establecieron relaciones con las variables edad, sexo, memoria de trabajo verbal y discriminación auditiva.Los resultados muestran rendimientos bajo el promedio esperado para la edad en segmentación lingüística y memoria verbal en ambos grupos etarios. A su vez, el análisis intragrupo del desempeño en conciencia fonológica muestra diferencias asociadas a la complejidad de las tareas.Existe correlación positiva entre memoria verbal y segmentación silábica en los niños de nivel transición 2 y entre memoria verbal, discriminación auditiva y las distintas tareas de segmentación lingüística evaluadas, en los escolares de primer año básico.
 
 
 
 
Bokor, Gabe “Translation Journal & Translation Journal Blog: an on-line publication for translators, by translators, about translators and translation.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 137-138. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660765
 
 
            The Translation Journal is the oldest continuously published translation-oriented on-line journal in the U.S. Appearing on a quarterly basis, each issue contains 10 – 15 feature articles on different aspects of translation. The TJ is fully searchable by author or keyword. Its companion publication, the Translation Journal Blog, launched in 2004, deals with topical issues of the translation industry.
 
 
 
 
Bourgue, Stéphane “Des Alpes aux Andes: quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 91-115. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247528
 
 
            Este artículo se propone presentar y explicar el porqué de algunas expresiones familiares que usan la vía animalista para aludir al comportamiento amoroso y sexual del ser humano. Se trata de un estudio que abarca dos lenguas, el francés que se habla en Francia, y el español que se usa en Colombia. Se abordan varios temas en relación con el campo léxico del amor y de la sexualidad. A cada expresión francesa se asocia una expresión colombiana que le corresponde desde un punto de vista semántico. Unas precisiones lingüísticas y culturales las acompañan, con el objetivo de entender porqué el francés y el español, de un continente a otro, tienen a veces discrepancias en la manera de percibir un animal, o diferencias en la manera de representar por medio de las bestias ciertas características del hombre. Un análisis que se centra en un registro familiar y que, al fin y al cabo, nos debe permitir decidir sobre la importancia de la cultura en el acto traductivo.
 
 
 
 
Bourke, John F. and Rosemary Lucadou-Wells “Intepreters, translators and legal practitioners: a perspective of working together for refugee and asylum-seeking clients in Australia.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 1-10. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104791
 
 
            At this moment in the twenty-first century, displaced human beings are increasingly seeking refuge in safe-haven foreign countries. For lawyers assisting refugee clients, communication is a fundamental issue. Frequently the lawyer and refugee client do not share a common verbal language. Consequently, lawyers rely heavily upon the specific expertise of interpreters and translators to ascertain essential information from the client. Administrative decisions by government bodies and courts in Australia demonstrate that a team approach by lawyers, interpreters and translators is required for the optimum preparation of a refugee client’s case.
 
 
 
 
Bowker, Lynne, Cheryl Mcbride, et al. “Getting More than You Paid for?: Considerations in Integrating Free and Low-Cost Technologies into Translator Training Programs.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 1 (2008).  pp. 26-47. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986711
 
 
            Translation technologies are now an integral part of most translator training programs, and recently, a number of free and low-cost translation tools have begun to appear on the market. Because translator training programs typically have limited budgets, such software has great appeal. However, before adopting these tools, trainers must consider a range of questions, including practical issues, such as laboratory management and language considerations, as well as more pedagogically-oriented questions, including academic priorities, market needs, and possibilities for a wider integration of technologies into translation programs. This paper will explore such questions, and will introduce the Collection of Electronic Resources in Translation Technologies (CERTT) Project, discussing ways in which CERTT could potentially help to maximize the benefits of incorporating free and low-cost software into translator training.
 
 
 
 
Caro Rivera, Juan Gabriel “La domesticación de las lenguas. De las gramáticas europeas a las gramáticas amerindias (de 1492 al siglo XVIII).” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 3-29. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247448
 
 
            Este trabajo se enfoca en el estudio de las gramáticas de las lenguas amerindias, el proyecto que llevó a curas y gramáticos a poner por escrito una serie de lenguas que no conocían la escritura. A través del estudio de las gramáticas de las lenguas amerindias (el náhuatl, el quechua, el muisca), podemos vislumbrar las razones que llevaron a sus autores a establecer contactos con culturas y sociedades diferentes, además de apropiar de una forma novedosa un saber y una práctica cotidiana de los seres humanos en sus existencia social. La búsqueda de la conversión de los indígenas al catolicismo, junto con la labor de los misioneros y capellanes, llevo a un enorme esfuerzo por hacer entendible las lenguas y los significados de estos nuevos grupos que aparecen en la historia y pensamiento europeos.
 
 
 
 
Claros Díaz, Manuel Gonzalo “Las patentes: algo más que biología, medicina, farmacia y química juntas.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 37-46. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257694
 
 
            Las patentes constituyen una valiosa fuente de información actualizada y pormenorizada, son un valioso material documental con fines legales, tecnológicos y terminográficos, una enorme fuente de información científico-técnica y aportan una serie de definiciones y traducciones que en muchos casos no se encontrarán en otro sitio. Sin embargo, resulta llamativo el escaso interés que suscitan entre los lingüistas, terminólogos, terminógrafos y traductólogos del español, puesto que la principal fuente de neologismos y conocimiento puntero en nuestro idioma se encuentra en ellas. Con el presente artículo se pretende llenar este hueco de conocimiento. Para ello se explican algunos aspectos de la traducción de las patentes, tomando como ejemplo una en la que se tratan muy diversos aspectos del conocimiento científico, como son la medicina, la inmunología, la farmacia y la biología molecular.
 
 
 
 
Cobos López, Ingrid “La traducción jurídica alemán-español: tipos de errores traductológicos.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 11-32. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104796
 
 
            Legal translation implies a lot of difficulties regarding its teaching and learning due to the great variety of textual genres together with the complexity of legal terminology. In the present work we will deal with the meaning of legal translation, sworn translation, legal language and the main types of translating mistakes made by translation students in the language pair German – Spanish. Nowadays and due to the great demand of legal texts translations in the labour market, the professional training of legal and sworn translators and interpreters should play an important role in the curriculum of Translation Degrees. The explanation of the differences between the main figures of this specialty and their text typology is a very important factor in order to be introduced in this knowledge. Furthermore we have to consider the kind of mistakes made by our students in order to teach and assess them better. With this aim, we will study the main mistakes made by our students related to the pair of languages German-Spanish and the translation specialization.
 
 
 
 
Cortés Gabaudan, Francisco “El Boletín de Dicciomed, una aportación en el estudio histórico y etimológico del vocabulario médico y biológico.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 175-177. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662392
 
 
            El Boletín de Dicciomed es una pequeña publicación asociada a Dicciomed (Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico, <www.dicciomed.es>), de periodicidad quincenal, que se envía mediante correo electrónico a las personas suscritas. En él se informa de las palabras introducidas en el Diccionario y se hace un comentario de uno de los términos contenidos en él, la denominada «Palabra de la semana». Es un comentario de una extensión entre 1000 y 1500 palabras desde una perspectiva etimológica e histórica. Se estudian tanto palabras antiguas, ya usadas por médicos griegos, como neologismos introducidos, en general del siglo xviii en adelante.
 
 
 
 
Crespo Allende, Nina María, Pedro Alfaro Faccio, et al. “La medición de la sintaxis: evolución de un concepto.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 155-172. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816370&orden=0
 
 
            La concepción que se ha tenido de la sintaxis ha variado según las teorías lingüísticas en las cuales ha sido concebida. este hecho ha influido en las concepciones operacionales que se han tenido sobre el fenómeno y, por lo tanto, en la selección de unidades de análisis y en los procedimientos para su evaluación. esta discusión teórica cobra vital importancia cuando se trata de dar cuenta tanto de la adquisición inicial como del desarrollo tardío del lenguaje (Berman, 2004). en el marco del proyecto FOnDeCYT 1100600, el objetivo de este artículo es dar cuenta de la evolución en las concepciones de la sintaxis y los procedimientos para estudiar empíricamente este fenómeno. Así, se recorren las principales teorías lingüísticas y las formas en que, a partir de estas, se ha evaluado el desarrollo sintáctico. Revisaremos las propuestas tradicionales que suponen que la madurez sintáctica implica mayor cantidad de elementos por oración. Posteriormente, consideraremos la propuesta de Hunt (1965, 1970), con influencia generativista, en las que mide las Unidades mínimas Terminales (unidad-t). Finalmente, presentaremos los paquetes de cláusulas propuestos por el grupo de Berman (Katzenberger, 2003; Berman, 2004; nir y Berman, 2010) como unidades de análisis que sirven de interfaz entre lo sintáctico y lo discursivo. Los resultados nos permiten ver un mapa evolutivo que va desde una visión aislada de este fenómeno a una integrada de la sintaxis dentro del discurso.
 
 
 
 
D’amore, Anna Maria “Traducción en la zona de contacto.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 30-44. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247494
 
 
            Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural.
 
 
 
 
De La Riva Fort, José Antonio “Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 83-97. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725719
 
 
            Una parte importante de los profesionales del lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no domina algunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminología, que son dos aspectos fundamentales de su labor. En este artículo se explica el uso de cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción, la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos.
 
 
 
 
Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard Jr “Effectiveness of Observation-Supervision Training in Community Mental Health Interpreting Settings.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 3 (2009).  pp. 1-17. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150216
 
 
            Observation-supervision (O-S) is a problem-based learning approach to interpreter education. This mixed-methods study implemented O-S over four geographically diverse iterations in community mental health settings. Forty American Sign Language interpreters participated in O-S groups and forty others comprised two control groups. Measures included a pre-post test of mental health knowledge, a mental health interpreting practical exam, and objective and subjective participant evaluations. The results indicate that O-S was superior to an equivalent amount of didactic training in imparting mental health knowledge. Practical exam and participant evaluation results indicate that O-S was more effective in imparting interpreting judgment and ethical decision-making skills. O-S can be employed in other specialized interpreting practice settings and with spoken as well as signed language interpreters.
 
 
 
 
Delicia, Darío Daniel “Madurez sintáctica y modos de organización del discurso: un estudio sobre la competencia gramatical adolescente en producciones narrativas y argumentativas.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 173-198. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816377&orden=0
 
 
            el presente artículo expone los resultados de una investigación realizada en la ciudad de Córdoba, Argentina, la cual se propuso, tomando como referencia el marco teórico de la psicolingüística, analizar, en producciones escritas de adolescentes, la madurez sintáctica o capacidad para producir oraciones complejas desde el punto de vista estructural. Los objetivos concretos de la investigación fueron calcular los índices de madurez sintáctica en jóvenes insertos en el sistema educativo cordobés y establecer las posibles relaciones de estas mediciones con las variables modo de organización del discurso y sexo. Desde el punto de vista metodológico, la tarea se llevó a cabo en el marco de un diseño de investigación cuantitativo, desde el cual se abordó el corpus conformado por las narraciones y argumentaciones redactadas por los adolescentes participantes.en cuanto a los resultados, la investigación permitió corroborar que, en el universo considerado, no se podrían señalar relaciones significativas, en términos de diferencias, entre la variable sexo y la capacidad sintáctica.Por el contrario, en relación con la variable modo de organización discursiva, las vinculaciones con la madurez sintáctica se manifiestan con mayor solidez.
 
 
 
 
 
Díaz, Mary Esther “Caduceus: boletín de la División Médica de la ATA.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 171-172. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660892
 
 
            Desde su primera edición, en 2002, los miembros de la División Médica de la ATA han contribuido con sus conocimientos y experiencia para hacer de Caduceus un boletín que hoy en día se lee en tantos lugares como hay socios y grupos afiliados de la ATA. Caduceus contiene artículos sobre temas médicos, como el virus de la gripe A H1N1, nuevas tecnologías y tratamientos para el cáncer, así como glosarios especializados. Este artículo describe una breve historia de su origen y sus principales contribuidores.
 
 
 
 
Díaz-Fajardo, Montse “El capítulo sobre el “Tasyir” en “al-Bari'” de Ibn Abi-l-Riyal y su traducción alfonsí.” Al-qantara: Revista de estudios árabes vol. 32, n. 2 (2011).  pp. 333-368. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3803296
 
 
            El tasyi-r o «prorrogación» es un procedimiento astrológico por el que se hace avanzar de forma imaginaria un indicador para conocer las influencias celestes. El tasyi-r fue una de las herramientas fundamentales del astrólogo en el levantamiento de un horóscopo. Este artículo analiza la información que contiene el capítulo Sobre el tasyi-r de la obra al-Ba-ri de Ibn Abi–l-Riy^a-l (siglo XI): los métodos, las técnicas y los recursos que utilizaba. Su estudio nos muestra las vías por las que la ciencia se transmitía, el modo en el que el astrólogo elaboraba su obra, la importancia del al-Ba-ri como introductor en el Magreb y en la Europa medieval de fuentes y conocimientos nuevos importados de Oriente y la vigencia de su astrología hasta el siglo XV. El cotejo del capítulo mencionado con su traducción castellana nos da pruebas de la forma de trabajar de los traductores de Alfonso X.
 
 
 
 
Diéguez Morales, María Isabel and Rosa María Lazo Rodríguez “El español en Internet: aciertos y errores en sitios web localizados del inglés.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 299-326. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816416&orden=0
 
 
            en este artículo se presentan aciertos, errores y técnicas de traducción en la localización web del inglés al español de Chile. esta investigación se enmarca en los estudios Descriptivos de la Traducción (Toury, 2004) y en la teoría funcional (nord, 1997/2005). el estudio abarcó una submuestra de 14 sitios web originales y localizados de organizaciones asociadas a AmCHAm Chile (Directorio 2006). Para el análisis contrastivo, se procedió a identificar y clasificar los aciertos, errores, y las diferentes técnicas de traducción utilizadas (préstamo, amplificación, adaptación, entre otras).en el caso de los errores, se propone una traducción funcionalmente adecuada. Con esta investigación se pretende contribuir al análisis descriptivo crítico de la localización de sitios web con el fin de optimizar la formación de localizadores.
 
 
 
 
 
Echeverría Pereda, Elena and Isabel Jiménez Gutiérrez “La terminología anatómica en español, inglés y francés.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 47-57. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257699
 
 
            La importancia de la traducción de textos biosanitarios se manifiesta en el gran número de estudios dedicados a identificar las principales dificultades planteadas por este tipo de traducción y, en especial, por la terminología biosanitaria.Los compendios terminológicos normalizados (las nomenclaturas) permiten construir un discurso especializado preciso y facilitan la comunicación entre las diversas comunidades científicas; el mejor ejemplo lo constituyen las nomenclaturas anatómicas. Sin embargo, también en estas nomenclaturas son frecuentes los fenómenos de variación terminológica (sinonimia, polisemia, eponimia, etc.), lo que, desde nuestro punto de vista, supone un obstáculo añadido para la traducción de textos médicos.En este artículo nos proponemos analizar, a través de un corpus terminológico representativo, diversos tipos de variación que se producen en las nomenclaturas anatómicas en español, en inglés y en francés con respecto a la nomenclatura anatómica internacional.
 
 
 
 
Enríquez Aranda, María Mercedes “La metodología investigadora en traductología. Aplicación didáctica en las enseñanzas de máster.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 5 (2010).  pp. 1-18. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3677783
 
 
            Translation Studies is currently a prestigious academic discipline that seeks sound researches to properly develop. The need of researchers provided with firm methodological training has been noticed in the Spanish University System, above all at Postgraduate level. This article starts from a preliminary reflection on translation and interpreting as objects of study and their place in the Spanish University System. It focuses then on the analysis of the planning and implementation of the subject Introduction to research in Translation Studies, included in the Master´s Degree in International Communication, Translation and Interpreting of the University Pablo de Olavide in Seville (Spain) since the academic year 2008-2009.
 
 
 
 
Estopà Bagot, Rosa “Debate Terminológico.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 145-146. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660805
 
 
            Debate Terminológico es la publicación de la Red Iberoamericana de Terminología RITerm. La revista, de reciente creación, está dedicada a la difusión de artículos de investigación, traducciones, conferencias y reseñas críticas que brinden elementos para la discusión y comprensión de diversos temas de interés de la terminología y la comunicación especializada.
 
 
 
 
Figueroa Candia, Mauricio A., Jaime Soto-Barba, et al. “Los alófonos del grupo consonántico /t../ en el castellano de Chile.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 11-42. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629900&orden=0
 
 
            En este artículo se presenta una propuesta de alofonía para el grupo consonántico /t../ en el castellano de Chile. Mediante la realización de análisis auditivos y espectrográficos, se definieron cuatro variantes: oclusiva seguida de vibrante simple [t ….], africada asibilada con fricción breve [t..]…. , africada asibilada con fricción larga [t..]…. y fricativa [….].. (esta última no reportada anteriormente). Se estudió, además, la variación idiolectal en el uso de las variantes y la asociación entre la variable lingüística y las variables contexto, acento léxico y frecuencia. El análisis estadístico de los resultados de dos experimentos piloto de percepción confirma la pertinencia del inventario propuesto, aunque no de manera categórica para la distinción entre [t..]…. y [t..]…. . Este análisis demuestra, además, que las variantes reciben distinto tipo de valoraciones subjetivas dependiendo de su naturaleza: mientras mayor sea la prominencia oclusiva de la variante, las valoraciones se acercarán más a los niveles de prestigio (lo opuesto ocurre con la prominencia fricativa).
 
 
 
 
Frago, Juan Antonio “Cuestiones de norma lingüística en décimas de la insurgencia colombiana.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 327-348. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816462&orden=0
 
 
            Los años de conflicto bélico y social precedentes a la independencia de América continental conocieron numerosas manifestaciones literarias de signo patriótico, la décima fue uno de los medios de mayor utilidad propagandística por la carga narrativa y emocional que sus versos podían transmitir. en muchas composiciones al campesinado se le reconoce un importante papel en la épica insurgente y en la esencia nacional de las nacientes Repúblicas. Se procura, así, que el personaje popular hable en su auténtico idioma, trazándose de esta manera una dicotomía normativa, ya que de rechazo se contrapone la que sería el habla de los cultos, aunque el argumento empírico sea limitado, a veces tópico y de lindes sociolingüísticas no siempre claras. Pero la cuestión normativa para aquella época es en los textos donde principalmente debe determinarse, pues es en ellos donde laten los diferentes usos socioculturales del español, y porque a la sazón la doctrina académica era de débil cuerpo y de limitada efectividad.
 
 
 
 
Franco Aixelá, Javier “La gestación y desarrollo de la revista MonTI: una revista académica de traducción con algunas particularidades.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 147-150. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660816
 
 
            La revista académica MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación) nació como proyecto interuniversitario (Universidades de Alicante, Jaime I y Valencia) en el año 2009. MonTI se caracteriza especialmente por intentar ser rigurosa, colaborativa, transparente, internacionalista, abierta, plural y democrática. En la siguiente presentación intentaré explicar estas características de forma pormenorizada. MonTI (Monographs in Translation and Interpreting) is an academic journal born as an inter-university project (Universities of Alicante and Valencia, Jaume I University). MonTI is characterized in particular by its efforts to be rigorous, collaborative, internationalist, open, pluralistic and democratic. In this presentation I will try to explain these characteristics in detail.
 
 
 
 
Franco Aixelá, Javier “Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 151-160. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660825
 
 
            BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción) es una base de datos bibliográfica abierta y en línea (<www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html>) que en junio de 2010 contenía más de 43 000 referencias. De ellas, 857 (un 2 %) estaban centradas en la traducción y la interpretación médica. Partiendo de ese corpus, en este artículo realizaré un breve análisis global del lugar que ocupa la reflexión sobre la traducción y la interpretación médica en el marco de los estudios de traducción, así como de las características más sobresalientes de la investigación en esta área.
 
 
 
 
 
Garbarini, Carmen Gloria “Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 116-124. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247533
 
 
            Las reflexiones de los traductólogos, enriquecidas con la voz de disciplinas como la antropología y la filosofía, han vuelto a plantear la traducción como resultado de una práctica transcultural. En este artículo, se habla de la naturaleza de la traducción y del papel que desempeña el traductor en contextos interétnicos, pluriculturales y plurilingüísticos. Se plantea una posible participación académica, política y social de la traducción para vehiculizar relaciones interculturales menos problemáticas y friccionadas que las que actualmente se vivencian, especialmente en la región de la Araucanía, donde conviven el mapudungun y el castellano. Mediante el planteamiento de un caso, se muestra una serie de inconvenientes, problemas y cuestionamientos que surgen al intentar llevar un mundo a otro. Se concluye con algunas reflexiones acerca de las implicaciones de la traducción en las relaciones interculturales en la región.
 
 
 
 
García Luque, Francisca “La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: Realidad social y reto pedagógico.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 3 (2009).  pp. 18-30. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150217
 
 
            This paper aims to explore a new modality of interpreting that is slowly making its way into Spain: telephone interpreting. More specifically, we intend to study the use of this modality of interpreting that is spreading in the health services of our Autonomous Community. In a evolving market and in the context of the new university degrees on Translation and Interpreting, which forces lecturers to redesign their work, the knowledge of the professional reality turns up to be crucial to sustain the basis of what is taught and to prepare the future interpreters who are today in our classrooms.
 
 
 
 
Genin, Manon “La pequeña historia de Pharmaterm.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 161-162. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660830
 
 
            Pharmaterm es una publicación en francés editada por el Groupe Traduction de Les Compagnies de Recherche Pharmaceutique du Canada; este grupo, creado oficialmente en 1989, está integrado por los servicios lingüísticos de laboratorios farmacéuticos canadienses con vocación investigadora. Se publica trimestralmente desde 1990. Cada número aborda un problema terminológico (de transposición del inglés al francés) del ámbito medicofarmacéutico. Su redacción se encomienda a diversos especialistas (profesores, traductores autónomos, gestores, etc.), y todos los artículos son revisados por una terminóloga y aprobados por un comité de terminología. La publicación está disponible gratuitamente en la página <www.groupetraduction.ca>, que reúne asimismo todos los números anteriores y un índice acumulativo. Aunque numerosas dificultades amenazan la supervivencia de esta publicación, a lo largo de los años Pharmaterm se ha impuesto como una fuente fiable en el ámbito medicofarmacéutico y sigue concitando el fiel interés de los lectores.
 
 
 
 
Giraldo Ortiz, John Jairo “Hacia una revisión del concepto de siglación.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 70-77. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257806
 
 
            El fenómeno de formación y uso de las siglas se ha convertido en un objeto de estudio interesante. Esto se debe, principalmente, a su proliferación constante, a la controversia que generan sobre la conveniencia de su uso y a la falta de consenso alrededor de su concepto y clasificación. Con el fin de avanzar en las investigaciones en este último punto, el artículo presenta una revisión exhaustiva de la bibliografía más importante que existe sobre el tema para proponer una definición y una tipología que sean más precisas e integradoras. Para ello, se divide en dos grandes apartados, a saber: 1) estado de la cuestión de la concepción y clasificación de las unidades de reducción léxica y, 2) propuesta de concepto y clasificación de las siglas.
 
 
 
 
Gómez Montoya, John Jairo “De la translación a la traducción.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 125-151. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247536
 
 
            Autores: John Jairo Gómez Montoya. Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 3, Nº. 1, 2010 , págs. 125-15
 
 
 
 
González, Luis “Puntoycoma: el boletín de los traductores españoles.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 163-167. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660855
 
 
            El boletín puntoycoma, que se publica regularmente desde 1991, aborda cuestiones útiles para los traductores institucionales y reflexiones sobre problemas lingüísticos y sobre la influencia de la traducción en la evolución de la lengua. Inicialmente circunscrito al Servicio de Traducción (hoy DGT) de la Comisión Europea, pronto se convirtió en el boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea. Las estrechas relaciones de puntoycoma con Panace@ desde el decenio de los noventa, así como con el foro MedTrad y la asociación Tremédica, se plasman en la publicación de más de una decena de colaboraciones de redactores de Panace@ en puntoycoma (e igualmente varios redactores de puntoycoma han colaborado en alguna ocasión en Panace@) y en una destacada participación de traductores vinculados a Panace@ en las cuatro ediciones de los congresos El Español, Lengua de Traducción (Esletra), así como en el proyecto en curso Terminesp.
 
 
 
 
Grünewald Soto, Ursula “Sentir, decir y hacer: Variedad expresiva y prototipos de emoción en el vocabulario juvenil.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 125-163. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630018&orden=0
 
 
            Nuestra investigación aborda el lenguaje de las emociones dentro de un grupo de jóvenes universitarios, pues nos parece un segmento en que se aprecia mayor profusión y dinamismo expresivos. Nos propusimos explorar la variedad léxica que compone dicha expresividad, además de describir prototípicamente algunos de los conceptos/expresiones más relevantes. A partir de una primera prueba recopilamos un amplio número de expresiones de emoción, 220 de las cuales fueron seleccionadas y luego clasificadas siguiendo la propuesta de Kövecses, Palmer y Dirven (1999). A continuación, exploramos los mecanismos construales: esquemas de imagen, metáforas y metonimias (Lakoff y Johnson, 1995 [1980]; Johnson, 1991 [1987]; Krzeszowski, 1989), en relación con la conceptualización de las emociones dentro de los términos figurativos y expresivos. Finalmente, mediante una segunda prueba, sugerimos un prototipo (de acuerdo a una adaptación de los análisis de Páez y Vergara, 1990) para 12 de los 220 términos, seleccionados por su mayor cantidad de apariciones en la primera prueba.
 
 
 
 
Gutiérrez Fuentes, José Antonio “Boletín MEDES.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 173-174. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662342
 
 
            El Boletín MEDES es el órgano de información sobre las actividades relacionadas con los objetivos de la iniciativa MEDES (MEDicina en ESpañol) de la Fundación Lilly. Fue creado en 2008, se publica semestralmente en papel y en formato electrónico y contiene artículos sobre cuestiones relacionadas con la comunicación y la divulgación de la ciencia y el conocimiento utilizando el idioma español. Asimismo, recoge en sus páginas los resúmenes de las Jornadas MEDES, presenta a los galardonados con los Premios MEDES y ofrece información actualizada sobre la base de datos bibliográfica MEDES-MEDicina en ESpañol.
 
 
 
 
Hansen, Gyde “Kommunikative Kompetenz in Übersetzungsprozessen: eine Langzeitstudie.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 1 (2008).  pp. 48-56. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986712
 
 
            Longitudinal studies are well-known especially from social sciences, psychology and medical research but recently they are also applied in Translation Studies. From 1996 to 2008, I carried a longitudinal study in translation and revision processes. In 1996 and 1997/1998, I did experiments with a group of last-year students, and in 2006/2007, the same persons were tested again – now as professionals. In this article, some of the first results of the longitudinal study are presented. Focus is on the subjects’ communication competence, attentiveness and empathy, which are investigated again. The questions asked are: What is the situation ten years after the first experiments? What is the impact of experience on the macro strategy of the professional subjects?
 
 
 
 
Hernández Guerrero, María José “Propuesta de acción tutorial para el título de Grado en Traducción e Interpretación.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 5 (2010).  pp. 19-33. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3678736
 
 
            The tutorial occupies a predominant place among the new teaching and learning methodologies needed to face up to the challenges of the European Higher Education Area. The European university credit system entails more personalized dealings with pupils on an academic, personal and professional level. Confronted with these new demands Spanish universities are implementing their own tutorial action plans as a guidance service for pupils from the moment of university entry. This article aims to present a proposed Tutorial Action Plan for the Translation and Interpretation degree course at Malaga University. We have divided this work into two large areas: firstly, diagnosis of the context of the application and secondly, a proposal, adapted to the needs of this degree course, including suggested methods of procedure.
 
 
 
 
Hernúñez, Pollux “Terminologie et Traduction.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 130-131. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660751
 
 
            La revista Terminologie et Traduction, publicada durante casi medio siglo por el servicio de traducción de la Comisión Europea (el último número apareció en 2003), se ocupaba de temas relacionados con la traducción institucional y en particular del léxico especializado de las diferentes ramas de la ciencia y la técnica.
 
 
 
 
Jiménez Briones, Rocío and Alba Luzondo Oyón “Building ontological meaning in a lexico-conceptual knowledge base.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 11-40. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817098&orden=0
 
 
            Framed within the world of Artificial Intelligence, and more precisely within the project FunGramKB, i.e. a user-friendly environment for the semiautomatic construction of a multipurpose lexico-conceptual knowledge base for Natural Language Processing systems, the aim of this paper is two-fold.Firstly, we shall provide a necessarily non-exhaustive theoretical discussion of FunGramKB in which we will introduce the main elements that make up its Ontology (i.e. Thematic Frames, Meaning Postulates, different types of concepts, etc.). Secondly, we will describe the meticulous process carried out by knowledge engineers when populating this conceptually-driven Ontology. In doing so, we shall examine various examples belonging to the domain of change or #TRANSFORMATION (in the COREL notation), in an attempt to show how conceptual knowledge can be modeled in for Artificial Intelligence purposes.
 
 
 
 
Kordic Riquelme, Raïssa “La Independencia y la estandarización de la lengua hispanoamericana: una mirada desde sus textos.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 171-179. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817177&orden=0
 
 
            Los movimientos independentistas de siglo XIX en Hispanoamérica permitieron, paradójicamente, consolidar el modelo de lengua peninsular del que se habían ido alejando en las zonas no virreinales, durante los siglos de la Colonia. Ofrecemos una muestra de rasgos propios de una zona semimarginal, obtenida de fuentes documentales filológicamente editadas; rasgos que se perdieron o quedaron desplazados con la masificación y organización de la enseñanza pública nacional.
 
 
 
 
Langdon-Neuner, Elise and Gabi Berghammer “The Write Stuff: The importance of language for medical writers.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 132-136. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660753
 
 
            The Write Stuff (TWS) is the journal of the European Medical Writers Association (EMWA). It is a vibrant, well-read journal that has been published continuously for over 17 years. The journal publishes a balance of feature articles, regular columns, items to entertain, and reports on the association s activities. This article describes the journal and explains its success in meeting the needs of its readers, in particular by publishing articles on English grammar and style and devoting a section of the journal to translation. The article further discusses why there should be a need among medical writers to learn more about English and about translation.
 
 
 
 
Leppihalme, Ritva “Developing Translation Knowledge and Competences in Language Students.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 1 (2008).  pp. 57-76. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986713
 
 
            This article presents a research-based second-year translation course from L2 (English) into L1 in a university foreign-language department. The course aims at giving future language professionals awareness of issues discussed in translation research and to develop critical thinking and problem-solving competence by increased experience in source-text analysis and target-text production. The focus is on translation knowledge and translation problems. Target-text clarity and readability are seen as essential goals. Students are encouraged to make the transition from an overly faithful approach to one that is functionally appropriate. It is argued that if teachers build their courses on their own holistic approach to translation studies, this may work better in the classroom than presenting a number of theories separately during the course.
 
 
 
 
Lequy, Anne and Nina Sander “Neuer binationaler Master-Studiengang “Juristisches Übersetzen und Dolmetschen”.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 3 (2009).  pp. 52-62. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150222
 
 
            The purpose of this article is to introduce the new binational master s programme Legal translating and interpreting . In cooperation with the Université de Bretagne-Sud in Lorient/France, the Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) University of Applied Sciences Magdeburg-Stendal, Germany will admit the first 16 students to the master s degree programme next year. National courts and international institutions complain about a significant lack of professionally trained legal interpreters. The master’s programme Legal translating and interpreting aims to remedy this lack and actively prepare students for careers as translators of legal texts, editors/proofreaders of legal texts as well as legal interpreters. Jurists, students holding a degree in applied linguistics, technical translators und (legal) interpreters as well as other from related fields of study may apply for the master’s degree programme. Specific courses offered in the first term will ensure a common state of knowledge among all students. Due to the great demand for translators and interpreters for languages of limited diffusion we plan to open this Master s degree programme for the above mentioned group of students as soon as possible.
 
 
 
 
Lobato Patricio, Julia and Tanagua Barceló Martínez “El foro virtual como herramienta en la enseñanza de la traducción jurídica y socioeconómica: reflexiones a partir de una experiencia docente.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 106-127. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104815
 
 
            This paper outlines a teaching proposal based on b-learning, that has already been put into practice, and which tries to fuse, with a view to the EHEA, the module of legal and socio-economical translation and the virtual environment. This initiative consists of teaching part of the curriculum within a virtual environment taking some of the objectives set out in the White Paper on Translation and Interpreting Studies into account. Such activities are aimed at the improvement of the skills that must be developed through the duration of the module. This paper also shows a brief assessment of the outcomes obtained.
 
 
 
 
López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3392357
 
 
            El capítulo sobre el “Tasyir” en “al-Bari'” de Ibn Abi-l-Riyal y su traducción alfonsí. Autores: Marta López Luaces Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7
 
 
 
 
López Samaniego, Anna “Sobre la elección entre canté y he cantado en presencia de hace x horas en el español peninsular.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 125-153. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816366&orden=0
 
 
            el artículo trata sobre la elección entre el pretérito indefinido (canté) y el pretérito perfecto (he cantado) en el español peninsular en combinación con el complemento temporal hodiernal hace x horas, cuando el predicado expresa el valor aspectual aoristo/perfectivo. en la mayoría de los contextos hodiernales, ambos tiempos están en libre variación.el artículo, basado en cinco pruebas empíricas realizadas siguiendo distintos métodos y en un total de 670 casos de elección entre ambas formas, se focaliza en la influencia de la presencia de hace x horas en la elección entre canté y he cantado así como en lo que ocurre cuando se incrementa la cantidad de horas transcurridas. Sobre la base de los resultados obtenidos, es evidente que canté es la principal opción en presencia de hace x horas. Por otro lado, los supuestos cambios en las frecuencias de ambos tiempos al incrementarse la distancia temporal no encuentran apoyo en los resultados.
 
 
 
 
Manfredi, Marina “Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 45-72. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247522
 
 
            El articulo, por un lado, ofrece reflexiones teoricas sobre el fenomeno de la traduccion en un marco poscolonial, principalmente en el contexto anglofono, y en particular en el caso de la India. Por otro lado, busca forjar lazos concretos entre la teoria y la practica. En el articulo se discuten serios cuestionamientos planteados en los estudios de traduccion poscolonial, tales como los conceptos de traduccion como un medio de colonizacion, como un instrumento para mantener la desigualdad cultural, incluso despues del colapso del Imperio Britanico, y como un posible, y deseable, medio de descolonizacion (Robinson 1997).En el articulo se plantea que, aunque, para transmitir diversidades linguisticas cuando se traducen textos del ingles indio al italiano, priman los metodos radicales defendidos por los eruditos poscoloniales (Niranjana 1992; Spivak 1992) . lo que esta claramente ligado al concepto de \exotizacion. de Venuti (1995) . no son la unica solucion, y que la \hibridacion. (Wolf 2000; Tymoczko 2000) representa una opcion viable. Las diferentes estrategias de traduccion que se pueden utilizar para producir un texto \hibrido. son puestas en manifiesto en los diferentes estudios sobre traducciones de obras literarias del ingles indio al italiano, realizados por el autor de esta investigacion (Narayan 1997; Narayan 1998; Chandra 1999; Dhondy 2003). El articulo propone este metodo como decisivo para salvaguardar la lengua, cultura e identidad en el proceso de traduccion, asimismo propone la traduccion como medio para transportar las diferencias linguisticas y culturales al mundo europeo.
 
 
 
 
Martín Arias, Juan Manuel “Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del diccionario de la Real Academia Española y propuesta de nuevos lemas (primera entrega: A-C).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 4-18. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725578
 
 
            Después de revisar los términos del léxico psiquiátrico que figuran en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), hemos encontrado un gran número de lemas obsoletos, mal definidos o ausentes. En este artículo, proponemos añadir nuevos términos psiquiátricos a la próxima edición del DRAE y definir los términos ya existentes de forma más clara, precisa y actualizada. La presente entrega contiene las entradas de la A a la C.
 
 
 
 
Martínez López, Ana Belén “Sobre la traducción de documentos médico-legales (de español a inglés): práctica profesional y explotación didáctica en el aula de traducción especializada.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 33-52. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104799
 
 
            In this article, we want to classify some of the difficulties the professional translator has to face when translating medical legal texts (from Spanish into English) from a traductological point of view and to analyze the consequences that this classification can involve when teaching legal translation (or scientific translation) in specialized university centres. This piece of work is part of a Teaching Innovating Project 08/176 Nuevos métodos de adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción científica y técnica in which the author of this article has been involved and which is supervised by Dr Esperanza Alarcón Navío for this academic year 2008-2009 (University of Granada). This piece of work is based on the adaptation of some translation assignments of medical legal texts from Spanish into English, translated by the author herself for the last two years and on her experience as lecturer of specialized translation at Córdoba and Granada Universities.
 
 
 
 
Martínez López, Ana Belén “Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 25-28. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257689
 
 
            Análisis de la traducción de la terminología médica del inglés al español de la serie de televisión House (primera temporada). En este trabajo solo hemos estudiado la terminología médica que aparece en las conversaciones entre especialistas.
 
 
 
 
Mayor Serrano, María Blanca “Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios evaluación de recursos (EN, ES).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 10-15. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257681
 
 
            A pesar de que la traducción de textos sobre productos sanitarios es sumamente compleja y requiere diversos tipos de conocimiento especializado, los investigadores apenas le han prestado atención desde un punto de vista terminológico, lo que da lugar a una significativa falta de productos terminográficos útiles para el traductor. Especialmente, se han pasado por alto las necesidades de los traductores, sobre las que ha de asentarse la metodología para la elaboración de tales productos.En este artículo presento una selección de recursos y analizo si atienden a las necesidades terminológicas de los traductores. Para su elaboración me han sido de gran utilidad los resultados obtenidos de una encuesta realizada en dos listas de debate sobre traducción médica (Tremédica y MedTrad).
 
 
 
 
Mayor Serrano, María Blanca “Revisión y corrección de textos médicos destinados a los pacientes… y algo más.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 29-36. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257693
 
 
            Este trabajo versa sobre la falta de precisión, claridad, rigor y corrección observable en un buen número de los textos médicos destinados a los pacientes (folletos de salud, páginas web, prospectos de medicamentos) y muestra los errores más habituales de estos géneros, todos ellos ilustrados con sus correspondientes ejemplos. Se estructura en tres secciones: contenido, aspectos lingüísticos (cuestiones de tipo léxico-semántico, ortográfico y gramatical) y fuentes de información de utilidad para traductores y redactores médicos, como, por ejemplo, foros, blogs, revistas especializadas y asociaciones.
 
 
 
 
Mendoza García, Inmaculada and Nuria Ponce Márquez “Proposal for the analysis of the source text in the comprehension phase of the translation process: contextualization, and analysis of extra-linguistic and intra-linguistic aspects.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 128-150. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104820
 
 
            This paper underlines the importance of textual analysis in the comprehension phase of the translation process. It proposes a teaching activity model for first year Translation students, consisting mainly of three different stages focused on detecting and classifying translation problems in a specific text: contextualization of the source text and analysis of extra-linguistic and intra-linguistic aspects related to the translation process. For this purpose, we present a table-based methodology to be applied to the teaching of Basic Concepts for Interpreter and Translator Training.
 
 
 
 
Montalt I Resurreció, Vicente “Hacia una visión perspectivista de la traducción.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 1. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725574
 
 
           
 
 
 
Mugüerza Pecker, Pablo A. “Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 16-24. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257684
 
 
            Los protocolos de ensayos clínicos abordan cuestiones cada día más variadas y complejas. Se habla en ellos de medicina, claro, pero hay también mucho lenguaje administrativo. Un apartado entero se dedica a cuestiones éticas, otro, a estadística. A veces se recoge en ellos cómo preparar un fármaco para administrarlo por vía intravenosa (desde cómo se abre el envase hasta el tipo de apósito con el que se debe ocluir el pinchazo), o se presenta uno de esos cuestionarios increíbles con los que los médicos estadounidenses saben cómo afecta su medicamento a la calidad de vida relacionada con la salud del paciente. Traducir protocolos correctamente es una empresa delicada.Ante la magnitud de la tarea, conviene tener en cuenta algunas ideas generales sobre la actitud que debe adoptar el traductor que se enfrenta a un protocolo. Recojo a continuación un repaso de las opiniones que desgrané en mi intervención en las IV Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, que se celebraron en Málaga (España) del 22 al 24 de octubre de 2009.
 
 
 
 
Mugüerza Pecker, Pablo A., Lida Barbetti Bros, et al. “Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 19-34. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725588
 
 
            La traducción de documentos de consentimiento para ensayos clínicos entraña varias dificultades. En primer lugar, el lector de estos documentos es un paciente algunas veces enfermo de gravedad y para quien la participación en un ensayo clínico es su única esperanza de encontrar una cura o un voluntario que se ofrece como sujeto de un experimento, poniendo en riesgo su salud y su bienestar físico. En el primer caso, no se encuentra en las mejores condiciones para leer y comprender un documento de este tipo; en ambos casos, debe saber a qué se expone. Además, los consentimientos incluyen términos de diversas áreas: médicos, farmacéuticos, bioquímicos, estadísticos, administrativos y jurídicos, lo que dificulta su comprensión. Por lo tanto, es imprescindible que la traducción sea lo más clara y fácil de leer posible, que no abunde en palabrerío superfluo y que explique los conceptos con sencillez y exactitud en un lenguaje que un lego pueda entender.
Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are intended for patients sometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the last hope to find a cure or healthy subjects who volunteer to undergo an experiment, putting their health and physical well-being at risk. In the first case, readers are not in the best condition to understand these documents; in both cases, readers need to know what they are exposing themselves to. Second, informed consent documents include terms from a wide variety of fields: medical, pharmaceutical, biochemical, statistical, administrative, and legal, which makes them more difficult to understand. It is therefore essential that the translation be as clear and reader-friendly as possible, with no unnecessary verbiage, and that concepts be explained plainly and accurately, in a language that the layperson can understand.
 
 
 
 
Muñoz Guerrero, Francisco “Donde dice…: cinco años de divulgación lingüística.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 142-144. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660798
 
 
            La labor que durante veinticinco años desarrolló el Departamento de Español Urgente (DEU) de la Agencia Efe la continúa hoy la Fundéu, una fundación creada en el 2005 por la Agencia Efe y el Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA) para impulsar el buen uso del idioma, sobre todo en los medios de comunicación. Uno de los proyectos puestos en marcha por la Fundéu fue la edición, desde octubre del 2005 hasta abril del 2010, de Donde dice…, una revista dedicada a la divulgación lingüística que sustituyó al boletín que elaboraba el DEU. Entre otros temas, esta publicación prestó especial atención al lenguaje de la ciencia y a la traducción.
 
 
 
 
Muñoz, Jean “Traduire, est-ce seulement une affaire de traduction ou un paradigme au-delà de l’enseignement de la traduction?” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 1 (2008).  pp. 77-86. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986714
 
 
            Teaching how to translate requires a complex approach to the biculturalism of the source language and the target language. Beyond linguistic comprehension, relevant knowledge is drawn from cultural, geographic, ethnographic codes, all that will re-emphasize such concepts as meaning, culture, society, history, which are usually dismissed in translations. Our societies’ global interdependence gives the translation industry bright prospects, with a broad general culture and specialized knowledge in high demand. Identifications and know-how are blended in this profession where knowledge, skill and experience demonstrate full mastery. The translator determines the balance between equivalence and pragmatics in translation. Transposition to French means performing French language in a rigorous management of translation time. Teaching how to translate is primarily a tightly-reasoned work far more wide-encompassing than teaching translation.
 
 
 
 
Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 5.ª entrega).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 3-9. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257677
 
 
            En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
 
 
 
 
Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 6.ª entrega).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 17-25. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660728
 
 
            En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
 
 
 
 
Negro Alousque, Isabel “The structure of the lexical component in a lexico-conceptual knowledge base.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 35-59. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816353&orden=0
 
 
            in the last years a language model, the Lexical Constructional model (mairal & Ruiz de mendoza, 2008, 2009; Ruiz de mendoza & mairal, 2008) has been developed to account for all facets of meaning, including pragmatic and discourse phenomena. Recent research in the LCm (Periñán & Arcas, 2004, 2005, 2007a, 2010a, 2010b) has built an online lexico-conceptual base, FunGramKB, for natural language processing (nLP) applications.FunGramKB consists of two levels of information (i.e. a lexical level and a conceptual level) which in turn comprise several modules. The present contribution focuses on the lexicon, one of the two modules in the lexical level. The aim of the paper is twofold: first, to analyse the FunGramKB lexical component; second, to illustrate the semantic representation in the lexicon of the concepts stored in the ontology through a contrastive analysis of the French and english lexical entries for speech act predicates.
 
 
 
 
Ortega Arjonilla, Emilio “La traducción judicial (francés-español / español-francés) a examen: conceptualización, práctica profesional y aplicaciones didácticas.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 53-75. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104802
 
 
            In this article we want to consider the conceptualization (or conceptualizations) of legal translation by translators or traductologists and to focus on the relationship between theory and professional practice, between theoretical and didactic conceptualization in legal translation lectures. To get it, we want to focus on the French-Spanish/Spanish-French linguistic combination and on the peculiarities of the professional practice of legal, sworn and judicial translation within these languages. This piece of work presented here is the result of several research projects and it is inspired on other previous publications written by the author about several aspects of law, sworn and judicial translation (Ortega: 2005, 2008, 2009a, 2009b, 2009c).
 
 
 
 
Pereira, Daniel Ignacio “Análisis acústico de los marcadores discursivos a ver, bueno, claro, vale, ¿cómo? y ya.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 85-100. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816361&orden=0
 
 
            este trabajo tiene como objetivo mostrar los resultados del análisis fonéticopragmático aplicado a los marcadores discursivos a ver, bueno, claro, vale, ¿cómo? y ya en enunciados semiespontáneos, con el fin de determinar la existencia de patrones fonético-acústicos asociados a los significados pragmáticos de enfado , asentimiento y extrañeza .Para lograr lo anterior se diseñó un procedimiento para la obtención de datos, los que posteriormente fueron examinados de acuerdo con la fase acústica del protocolo de análisis melódico del habla propuesto por Cantero y Font (2009). Se trata, por lo tanto, de un estudio de fonética experimental con sustento en la pragmática.Los principales resultados destacan que: a) existe un patrón fonológico para los marcadores discursivos analizados, al menos en la variedad chilena de la lengua española, conformado tonemáticamente como /- interrogativo, – suspendido, + enfático/, de acuerdo a la nomenclatura de Cantero (2002); y b) la variación en la configuración fonética suprasegmental de las unidades discursivas estudiadas está asociada con la variación del significado pragmático.
 
 
 
 
Perelló Enrich, Juan Luis “Diferencias en la estructura textual del japonés y el español: Su influencia en la traducción.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 195-226. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630088&orden=0
 
 
            En el siguiente artículo se intenta explicar la influencia en el proceso de traducción que ejercen las diferentes estructuras textuales del japonés y el español, mediante la comparación y análisis de textos en términos de coherencia, cohesión y estructura temática. Dicho ejercicio servirá para identificar y ejemplificar distintas tendencias entre ambas lenguas, lo que esperamos contribuirá a mejorar la calidad de las traducciones.
 
 
 
 
Periñán-Pascual, Carlos and Ricardo Mairal Usón “The COHERENT Methodology in FunGramKB.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 13-33. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816350&orden=0
 
 
            Recent research has been done synergistically between FunGramKB, a lexical-conceptual knowledge base, and the lexical constructional model, a linguistic meaning construction model. since concepts are claimed to play an important role in the design of the cognitive-linguistic interface, this paper discusses the methodology adopted in structuring the basic conceptual level in the FunGramKB core ontology. more particularly, we describe our four-phase coHeRenT methodology (i.e. conceptualization + Hierarchization + Remodelling + refinemenT), which guided the cognitive mapping of the defining vocabulary in longman Dictionary of contemporary english.
 
 
 
 
Plaza Lara, Cristina “Terminología del motor de automóviles ecológicos: glosario (español-alemán, alemán-español) y características.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 151-174. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104827
 
 
            Due to high pollution levels, the vehicle industry has presented ecological alternatives as substitutes for the traditional car. These new alternatives have their own effect on the translation of texts in this developing field: the translator must deal with new concepts and terms. The purpose of this article is to present equivalent Spanish and German terms as a result of a systematic, non-prescriptive, terminological research. The research and text corpus used to extract the terms are described. Some aspects of the terminology are explained. The reader may also consult the provided glossary.
 
 
 
 
Portolés Lázaro, José “Cortesía pragmática e historia de las ideas: face y freedom.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 223-244. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816392&orden=0
 
 
           
 
 
 
Pozo Triviño, María Isabel Del “Una propuesta formativa en interpretación en los servicios públicos en el marco del EEES.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 3 (2009).  pp. 31-51. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150221
 
 
            At a time when multicultural and multilingual societies are becoming a common scenario throughout the world, the role of interpretation in the relationship between public service providers and users is becoming increasingly important. Therefore, universities must provide a response to such new needs for training and preparing translators and interpreters, to provide a professional response to this contemporary social reality. This paper presents a training proposal for one subject, namely; public services interpretation, in line with the recommendations of the European Higher Education Area.
 
 
 
 
Puerto Sebastián, José Antonio “¡Cuídese del revisor!: Layperson y compañía.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 98-101. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725735
 
 
            Se destacan algunos aspectos no terminológicos que alteran el mensaje original mediante ejemplos extraídos de las traducciones, realizadas por los alumnos, de los encargos editoriales de las tres primeras ediciones del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI. Non-terminological aspects of medical translation are highlighted with examples taken from translations by students in the first three editions of UJI s Master s program in Medical and Healthcare Translation.
 
 
 
 
Pulido Correa, Martha Lucía “Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la ética traslativa.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 174-185. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247767
 
 
           
 
 
 
Qasem Al-Hamad, Mohammad and Mohammad Awad Al-Shunnag “Emotive expressions in President Bashar Al-Assad s political speeches with an eye to translation.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 149-170. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817126&orden=0
 
 
            The main purpose of this paper is to examine the figures of speech used in Arabic political speeches as a tool of communication to gain political advantages. The analysis of the data will mainly depend on four emotive figures of speech: simile, metaphor, personification, and euphemism.Throughout the study, detailed analysis of how emotive expressions are translated from Arabic into English, maintaining the emotive content of the source texts (the written manuscript of a speech), is also examined.The Syrian President Bashar Al-Assad s political speeches are taken as a sample, (the Syrian President will be referred to here after as Al-Assad).An explanation of possible ways of rendering the emotive expressions accurately and effectively into English follows.
 
 
 
 
Rico-Villademoros, Fernando and Teresa Hernando “La introducción de un artículo científico original: el minusvalorado corazón del estudio.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 108-111. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725791
 
 
            La introducción de un artículo original debería atraer la atención del lector y explicar por qué los investigadores llevaron a cabo el estudio. Los elementos fundamentales de la estructura de una introducción son: la razón de ser del estudio, la pregunta de investigación y el diseño del estudio. Para contar la razón de ser del estudio iremos de lo conocido a lo desconocido, explicándole al lector de dónde surgió nuestra pregunta y por qué era importante contestarla. La introducción podemos finalizarla con la pregunta de investigación (a veces presentada como la hipótesis o el objetivo del estudio) o con una breve descripción del diseño (esto es, cómo contestamos a la pregunta). Por lo que se refiere al estilo, la introducción debe estar bien organizada y ser breve (preferiblemente debería ocupar una hoja), y habrá que ser capaces, además, de mantener la continuidad de una frase a otra.
 
 
 
 
Rojas, Darío “Voces usadas en Chile (1900): las cartas de Aníbal Echeverría y Reyes a Rodolfo Lenz.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 349-361. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816504&orden=0
 
 
            en el siguiente trabajo presentamos el contenido de cartas inéditas escritas por Aníbal echeverría y Reyes a Rodolfo Lenz durante el proceso de elaboración de Voces usadas en Chile, obra lingüística de tipo normativo publicada en 1900. estas cartas sugieren que, aunque la influencia de Lenz como modelo científico de echeverría es indudable, su participación efectiva en Voces usadas en Chile, especialmente en su sección lexicológica, no fue tan importante. Lenz colaboró con echeverría principalmente dando indicaciones generales y revisó (junto con otras personas) los apartados fonético y gramatical durante los últimos años de preparación del manuscrito.
 
 
 
 
Ruiz Mella, Magaly and Yasna Pereira Reyes “Acento léxico: Tendencias de los correlatos acústicos.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 43-58. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629932&orden=0
 
 
            En estudios acústicos sobre el acento tanto en inglés como en español se ha observado el comportamiento de tres parámetros físicos que se proponen como correlatos acústicos del acento: “la frecuencia fundamental (F0), la intensidad y la duración vocálica” (Llisterri y otros, 2003:163). Sin embargo, no existe acuerdo sobre la proporción en que intervienen estos tres factores en la producción y percepción del acento léxico en el español. El presente trabajo experimental describe el comportamiento de los correlatos acústicos presentes en la producción del acento léxico en corpus de hispanohablantes del español de Concepción, Chile. Las tendencias observadas permiten establecer una referencia inicial respecto a una posible interrelación entre los valores de F0, de la intensidad y la duración para tres de los elementos del triángulo vocálico /i-a-u/. Finalmente, consignamos las sugerencias a considerar en futuras investigaciones en el tema.
 
 
 
 
Ruiz Pérez, Montserrat “¿Se debe usar el término accidente en el ámbito de la investigación científica?” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 84-88. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725631
 
 
            El uso del término accidente está muy extendido tanto en la lengua corriente como en el ámbito de la investigación científica. Sin embargo, se han planteado serias objeciones a su uso. La connotación de imprevisibilidad y aleatoriedad implícita en el término ha llevado a muchos profesionales de la salud pública a evitar su uso.Este trabajo pretende recoger el debate generado en el ámbito de la investigación y de la literatura científica, así como presentar alternativas al uso de dicho vocablo.
 
 
 
 
Ruiz Yepes, Guadalupe “Análisis de corpus en la formación de traductores: Métodos tradicionales y nuevas tecnologías.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 3 (2009).  pp. 63-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150226
 
 
            This paper focuses on the concept of ideology and its relationship to language, translation and the training of translators. In order to unmask the fact that language has served as vehicle to different ideologies, I present a model for the analysis of ideological texts, which I have applied in my translation classes to analyse a corpus of German texts about the German reunification. The model comprises parameters from several areas of Linguistics and Social Sciences, the Critical Discourse Analysis and most of the current approaches to Translation Studies. On the other hand, we are witnessing an increasing interest for the analysis of electronic corpus using specialized software, not only in the teaching of foreign languages, but also in the teaching of translation. Therefore, in this paper I will describe how to use WordSmith Tools during translation classes to analyse the above mentioned corpus in order to compare it with the traditional analysis method. Comparing these two methods in the translation class will allow me to discover their limitations and the areas where they can complement each other and optimize the training of translators.
 
 
 
 
Sabaj Meruane, Omar, Paulina Toro Tengrove, et al. “Construcción de un modelo de movidas retóricas para el análisis de artículos de investigación en español.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 245-271. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816395&orden=0
 
 
            en este artículo se describen las distintas etapas de la construcción de un modelo de Movidas Retóricas para el análisis de Artículos de investigación en español. A partir de un análisis sistemático de la literatura en este ámbito, un estudio de casos y la síntesis y homologación de la información recabada, se constituyó un modelo compuesto de 37 Movidas Retóricas, asociadas a cada una de las secciones del artículo de investigación.Algunas de estas Movidas Retóricas pueden aparecer en más de una sección, generando ciclos al inicio o al final del Artículo de investigación.Así también, existen Movidas Retóricas que se encuentran en secciones específicas. el trabajo se presenta como un intento de sintetizar y abrir la discusión en este ámbito ,y contribuir a la enseñanza de la escritura científica en nuestra lengua.
 
 
 
 
Sadowsky, Scott and Gastón Salamanca “El inventario fonético del español de Chile: principios orientadores, inventario provisorio de consonantes y sistema de representación (AFI-CL).” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 61-84. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816355&orden=0
 
 
            el presente artículo propone un conjunto de principios orientadores para la elaboración del inventario fonético segmental del castellano hablado final del artículo es motivar la realización de un caudal de trabajos que investiguen tanto los supuestos teórico-metodológicos contenidos en la propuesta como la selección y caracterización de los fonos del inventario provisorio.actualmente en Chile. Se presenta un inventario fonético provisorio de las consonantes basado en los principios aquí explicitados, el cual tiene como punto de referencia el castellano hablado hoy en la provincia de Concepción (Chile). Se presenta, además, un sistema de representación fonética (AFi-CL) para este y futuros inventarios, y se propone un programa de investigación cuyo objetivo es la elaboración del inventario fonético definitivo y de consenso del español de Chile contemporáneo. el objetivo
 
 
 
 
San Martín Núñez, Abelardo “Voces de origen lunfardo en el registro festivo del diario chileno La Cuarta.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 105-147. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817121&orden=0
 
 
            El propósito del presente trabajo es establecer, cuantitativa y cualitativamente, el carácter que asume la presencia de voces de origen lunfardo en el léxico empleado en el registro festivo del diario chileno La Cuarta.Para tal propósito nos hemos propuesto determinar la participación de los lunfardismos en los procesos de cambio semántico, formación léxica y fijación fraseológica, implicados en una muestra de quince ejemplares del mencionado periódico (aproximadamente 375 páginas) aparecidos entre noviembre y diciembre de 1998 y entre mayo y junio de 2004. Las voces de origen lunfardo recopiladas se analizaron desde dos puntos de vista: 1) vitalidad relativa (medida respecto de su frecuencia de empleo, su capacidad para originar familias léxicas y su predisposición a establecer relaciones de sinonimia al interior del corpus) y 2) creación léxica (atendiendo a los recursos lexicogenésicos implicados en cada caso: cambio semántico, formación léxica y fijación fraseológica, principalmente). Asimismo, se confeccionó un inventario lexicográfico de los lunfardismos relevados en el cual se señalan la caracterización gramatical, la definición de acepciones y los ejemplos de uso de cada voz o locución relevada en el corpus.
 
 
 
 
Segura, Joaquín “Las hojas de Glosas:: un trayecto y una trayectoria respetables.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 168-171. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660878
 
 
            En el presente artículo se relata el nacimiento de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) en 1973 y la creación veintiún años más tarde de la Comisión de Traducciones de la ANLE y de su revista trimestral Glosas, destinada a dar orientaciones sobre la traducción de neologismos, frases y giros del inglés al español y a informar de novedades blbliográficas y científico-técnicas de interés para la traducción inglés-español. En el siguiente texto encontrará el lector algunos de los principales temas tratados por la revista.
 
 
 
 
 
 
Sosa Acevedo, Eulalia “Estudio léxico construccional de algunos patrones preposicionales con a en español.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 101-124. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816363&orden=0
 
 
 
            este artículo tiene como objetivo analizar las propiedades de algunos patrones semántico-sintácticos del español que se construyen con objetos preposicionales con a. el análisis se realiza en el marco del modelo Léxico Construccional y se sitúa específicamente en el primer nivel de este modelo, nivel de la Gramática nuclear (v. Ruiz de mendoza y mairal, 2008; mairal y Ruiz de mendoza, 2009). Se presta especial atención a la Subsunción entre plantillas léxicas y plantillas construccionales en este nivel, un conjunto de procesos que ocupa un lugar determinante en la (re)construcción del significado. A través de estos mecanismos se ponen de manifiesto diferencias y similitudes esenciales entre predicados que comparten el mismo tipo de patrón preposicional con a, tales como los verbos golpear y tocar. el análisis se apoya en los ejemplos extraídos a partir de varios córpora relevantes del español.
 
 
 
 
Soto Barba, Jaime, Hernán León, et al. “Una propuesta para la clasificación de los ajustes fonético-fonológicos del habla infantil (CLAFF).” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 69-79. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817103&orden=0
 
 
            En este artículo, se propone la pauta CLAFF (Clasificación de Ajustes Fonético-Fonológicos), cuyo objetivo es describir y clasificar, desde una forma exhaustiva, el comportamiento articulatorio cuantitativo y cualitativo que se manifiesta en el habla normal infantil. perspectiva fonético-articulatoria, los ajustes que realizan niños y niñas cuando, de acuerdo con el modelo fonológico del español estándar de Chile, intentan producir enunciados orales sin éxito. Esta pauta contiene 21 parámetros fonético-articulatorios, los cuales permiten describirI
 
 
 
 
Soto, Guillermo “¡No se me había ocurrido nunca! Una construcción admirativa de pluscuamperfecto en español.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 83-105. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629975&orden=0
 
 
            La admiratividad (mirativity, en inglés) se define ampliamente como la marcación gramatical de un enunciado con respecto a una información inesperada para el hablante. Más específicamente, corresponde al correlato lingüístico de la sorpresa frente a una información inesperada. La admiratividad puede manifestarse como una categoría gramatical encubierta o abierta, y como una categoría opcional u obligatoria, según la gramática de cada lengua. Si bien el español no ha morfologizado la admiratividad, el presente estudio propone, a partir del análisis de casos de un corpus de foros de Internet en español de Chile, la existencia de una construcción admirativa que responde al modelo ¡No se me había ocurrido nunca! Dicha construcción presenta restricciones específicas que afectan, fundamentalmente, al tipo de predicado, el marco de predicación, la estructura informativa y la fuerza ilocutiva.
 
 
 
 
Tabacinic, Karina Ruth “Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos de la huerfanita?).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 79-83. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725619
 
 
            La traducción de las referencias culturales y otros usos figurados de la lengua constituye una dificultad especial para el traductor biomédico, puesto que exige la aplicación de estrategias no tan habituales en este campo de la traducción.Este artículo describe algunas de estas estrategias mediante el análisis de una referencia cultural en particular, «Little Orphan Annie s Eyes Nuclei», partiendo de la premisa de que la elección de la estrategia más apropiada debe regirse por el criterio de pertinencia.
 
 
 
 
Tapia Ladino, Mónica and Juana Marinkovich Ravena “Representaciones sociales sobre la escritura de la tesis en la formación académica inicial en el área de las Ciencias del Mar.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 273-297. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816411&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3816411
 
 
            en la formación universitaria es necesario realizar una tarea de escritura de envergadura que se encuentra al término de la formación de pregrado, es decir, la tesis. Las representaciones que sobre esta tarea tienen tanto estudiantes como profesores son consecuencia de sus propias experiencias y expectativas sociales. el objetivo de este artículo es relevar las representaciones que un grupo de docentes y de estudiantes de dos carreras del área de las Ciencias del mar evidencian con respecto a lo que es la escritura, en especial, del género tesis . Para ello se aplicó la técnica del grupo focal a seis docentes universitarios para luego como parte del muestreo teórico realizar tres entrevistas en profundidad a tres profesores guías de tesis y a tres que habían elaborado una tesis. Se analizaron los datos obtenidos siguiendo los principios de la metodología de la Teoría Fundamentada (TF). Se obtuvo información acerca de cómo se representan los docentes y estudiantes la escritura de la tesis, qué relación existe entre esa representación y los pasos de la investigación científica y qué función social cumple en el marco de comunidad disciplinar. Los resultados revelan la diferente concepción que sobre la tesis tienen docentes y estudiantes.Los primeros se representan la tarea como parte de un eslabón que debe concretarse en un artículo científico publicable que favorezca el ingreso a estudios de posgrado. en cambio, los estudiantes perciben la tesis como una tarea difícil de desarrollar, pues estiman que no fueron lo suficientemente preparados para enfrentarla. Las diferentes representaciones parecen sustentarse en distintos supuestos: la tesis como un medio para cerrar una etapa de formación académica e ingresar al mundo laboral y la tesis como un medio para acceder a los estudios de posgrado con la perspectiva de incorporarse a la correspondiente comunidad científica.
 
 
 
Toledo, Guillermo Andrés and Jorge A. Gurlekian “Interrogativas absolutas con expansión, el caso marcado.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 41-68. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817101&orden=0
 
 
            Se analizan algunas oraciones interrogativas absolutas dentro del proyecto Amper-Argentina, en el dialecto de Buenos Aires. Los corpus con expansión en el SN (sintagma nominal + sintagma adjetivo) y en el Sprep (sintagma preposicional + sintagma adjetivo) son emitidos por dos informantes femeninos que optan por emisiones interrogativas marcadas: La guitarra/ romana (,) ¿se toca con paciencia/discreta? El fraseo elegido está integrado por dos frases reestructuradas: (1) un segmento declarativo (.. = SN L-), (2) el inicio interrogativo (.. = SV %H) + el segmento focal, el tonema (.. = SPrep). Los resultados indican que la mayoría de las emisiones son marcadas y los tonemas son circunflejos en palabras paroxítonas y proparoxítonas y ascendentes en palabras oxítonas. Se comparan con los corpus sin expansión en trabajos anteriores producidos por informantes diferentes.
 
 
 
 
Valero Garcés, Carmen, Raquel Lázaro Gutiérrez, et al. “La enseñanza de la interpretación jurídica online. Experiencias docentes en un programa oficial de postgrado.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 76-85. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104804
 
 
            Since the academic course 2006-2007 the University of Alcalá, Madrid, offers a Master on Intercultural Comunication, Public Service Interpreting and Translating taught in five language pairs (Spanish and Arabic, French, English, Polish and Romanian). Within its syllabus two activities on line were designed in order to complement two subjects: Healthcare Interpreting and Legal and Administrative Interpreting. The purpose of this article is to describe, on the one hand, some technical issues related to the design and practice of these activities such as students’ degree of participation and satisfaction, problems that occurred and solutions that were taken to solve them and, on the other hand, to analyse issues related to the teaching and learning of specialized vocabulary, the use of strategies to translate terminology from one language into another and the evaluation methods of the teaching staff. Eventually, we will try to draw conclusions about the applicability of our experience in the teaching of interpreting.
 
 
 
 
Valero, Pino “Una experiencia didáctica en el aula de traducción general: La traducción de un guión de cine.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 5 (2010).  pp. 34-47. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3678743
 
 
            The aim of this paper is to present a didactic experience conducted at the University of Alicante, in the courses of Translation and Interpretation, within the subject General Translation: German-Spanish. From the script of a movie (in this case, Der Untergang, 2004), students work collectively on a translation proposal. This proposal is discussed and presented to the teacher. Once this has been done, the film is viewed and other forms of scripts studied. Taking this into account, a student-translator is responsible for carrying out a final translation proposal.
 
 
 
 
Vandaele, Sylvie “Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators Journal. Revista internacional de investigación en traducción, terminología.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 126-129. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660739
 
 
            Meta, revista internacional fundada hace más de cincuenta años y editada por Les Presses de l Université de Montréal, se internacionalizó rápidamente bajo la dirección de André Clas. Con Sylvie Vandaele al frente desde 2009, Meta prosigue su misión de difundir artículos originales sobre traducción e interpretación, incluidas las perspectivas terminológica y lingüística. Fue una de las primeras revistas en publicar artículos sobre traducción especializada, con un texto pionero sobre traducción farmacéutica que se remonta a 1967 y dos números monográficos dedicados a la traducción médica que datan de 1974 y 2001, además de numerosos artículos sueltos publicados a lo largo de su historia. ¿Cómo se presenta el futuro? Formulamos la hipótesis de que el acceso a numerosos textos antes reservados a los investigadores y los profesionales sanitarios, unido al creciente interés por la traducción especializada, propiciará un auge de la investigación en este campo, y Meta estará ahí para dar fiel testimonio de ello.
 
 
 
 
Varela Vila, Tamara, Elena Sánchez Trigo, et al. “Vocabulario francés-español de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 35-78. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725605
 
 
            En este trabajo presentamos un vocabulario bilingüe (francés-español) sobre un importante grupo de enfermedades raras (ER): los errores innatos del metabolismo (EIM). El vocabulario que hemos elaborado es uno de los resultados de la explotación del corpus EMCOR. En las páginas que siguen se presentan, en primer lugar, las principales características y el interés del subdominio seleccionado, la metodología utilizada y el sistema de consulta por parte del usuario. A continuación, se incluye el vocabulario.
 
 
 
 
Véliz, Mónica, Bernardo Riffo, et al. “Procesamiento de oraciones ambiguas de vía muerta y envejecimiento: un estudio experimental.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 199-222. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816381&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3816381
 
 
            Se presentan los resultados de un estudio experimental cuyo propósito es determinar si el envejecimiento cognitivo normal afecta o no el procesamiento de oraciones ambiguas de vía muerta que llevan a cabo los adultos mayores. La hipótesis que se somete a prueba empírica es que la reducción de la capacidad de la memoria operativa, debido al envejecimiento cognitivo normal, produce como efecto un declive en la capacidad de procesamiento sintáctico de estructuras sintácticas ambiguas, lo que eventualmente podría afectar a la comprensión de la oración. en el experimento se compara el desempeño de 39 adultos jóvenes y 31 adultos mayores en una tarea de lectura cronometrada de oraciones que presentan ambigüedad sintáctica temporal del tipo objeto directo/sujeto (Mientras la joven montaba el potro fue robado de las caballerizas), seguida de una tarea de comprensión. el análisis de las diferencias encontradas en los tiempos de lectura y comprensión de las oraciones no corroboran sino en forma parcial la hipótesis.
 
 
 
Vigier Moreno, Francisco Javier “¿Qué formación en traducción jurídica reciben los intérpretes jurados en la universidad?” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 109-128. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104807
 
 
            According to current Spanish legislation, Translation and Interpreting graduates may qualify as sworn interpreters without taking the exams set by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. This makes Translation and Interpreting schools directly or indirectly responsible for the quality of their studentsâ training as far as the professional activity of sworn translation is concerned. In an attempt to describe and analyse the legal translator training they receive at Spanish universities, this paper presents the major results of the analysis of the syllabuses of the subjects implied, with a special focus on the subject areas covered by this training.
 
 
 
 
Williams, Malcolm “Translating Metadiscourse: An Explanatory Analysis of Problems in Students Work.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 73-90. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247526
 
 
            Entre los aspectos de la teoría y el análisis del discurso que todavía deben ser estudiados con mayor profundidad, se encuentra el del metadiscurso, que Hyland define como los medios que utiliza el autor para hacer referencia a sí mismo, al texto o al lector con el fin de organizar el contenido proposicional del texto, de ayudar al lector a comprender el texto, y de persuadir al lector de aceptar sus argumentos. El metadiscurso hace parte integral de las herramientas retóricas de las que dispone el autor de un texto. En este artículo, son presentados los diversos elementos metadiscursivos para seguidamente analizar la manera cómo ciertos estudiantes tradujeron (o no) muchos de estos elementos en el marco de trabajos de traducción. Inspirándose en ciertas teorías de la traducción, el autor hace visibles lagunas importantes en el nivel de la traducción del metadiscurso y propone para solucionarlas algunas explicaciones provisionales desde la perspectiva de la formación universitaria.
 
 
 
 
Zacarías Ponce De León, Ramón F. “Esquemas rivales en la formación de palabras en español.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 59-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629951&orden=0
 
 
            En la morfología léxica es muy común encontrar esquemas de formación de palabras que rivalizan entre sí porque pertenecen a un mismo campo conceptual. Esta característica es más evidente en la sufijación, que es el proceso de formación de palabras más productivo en español. La derivación proporciona a los hablantes un gran repertorio de afijos que en muchos casos establecen rivalidades debidas a las coincidencias de significado y función dentro del sistema. Pongamos por caso la competencia que se da entre los sufijos deverbales -ción y -miento: agrupación y agrupamiento; financiación y financiamiento; aburrición y aburrimiento; detención y detenimiento; etc. Esta situación se complica si consideramos que existen otros sufijos rivales en el sistema: -dura (torcedura, torcimiento); -aje (almacenamiento, almacenaje). Dichos esquemas rivales compiten en la creación de nuevas palabras y comúnmente se afirma que la competencia se resuelve a favor del esquema más productivo. Sin embargo, puesto que la productividad es relativa y depende de múltiples factores, en la competencia entre esquemas rivales no siempre prevalece el mismo esquema formativo. En esta investigación se pretende describir el fenómeno, señalar el origen de algunas de estas rivalidades y proponer parámetros y factores relevantes para definir y caracterizar este proceso. Se argumentará que la mayoría de estas rivalidades dependen tanto de factores estructurales como de factores de uso lingüístico que interactúan de diferentes maneras y en distintos grados.

Alerta artículos de revsita 2011/11/17

Vaciado de articulos de revista
I nfo T rad 17 de nov de 2011


  
Abalo, J. P. “John Cage y la traducción de métodos: aproximaciones a la música moderna.” Revista Laboratorio vol., n. 3 (2010).  pp.: http://www.revistalaboratorio.cl/2010/12/john-cage-y-la-traduccion-de-metodos-aproximaciones-a-la-musica-moderna/
 
 
 
            A través de la producción musical de Jonh Cage, hago un análisis del desarrollo que experimentó el arte moderno mediante el intercambio de técnicas entre la música y otras artes. Tanto Mallarmé como Valéry consideran ciertos procedimientos musicales fundamentales para reformular la poesía de su época. Sin embargo, los compositores de finales del siglo XIX y principios del XX, y en particular John Cage, son quienes verán en las demás artes (la literatura y la pintura), resultados que les serán del todo útiles para crear nuevas formas y técnicas, obligados a traducir buena parte de esos procedimientos. Tal como operan los procesos de traducción de una lengua a otra es como se dará el proceso de creación en la música a partir del siglo XX.
 
 
Aragonés Lumeras, M. “In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de las teorías lingüísticas.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 58-69. http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tribuna_Lumeras.pdf
 
 
 
            Aunque se considere la traducción una operación lingüística, existe consenso en que es también una operación de suma complejidad .en la que intervienen seres humanos con sus propias intenciones. que debe salir de su aislamiento y ataduras con la lingüística en pos de abrirse a otras disciplinas como la sociología, la retórica, la pragmática, la teoría del género, etcétera. Requiere además que se desarrollen competencias de lectura y redacción, algo obviadas en la enseanza. En el presente artículo, se propone una nueva vía de exploración de la traducción desde una vertiente más sociopragmática. Esta propuesta se basa en el «método de contextualización». Más concretamente, se abordarán las nociones de «ceremonia» y «convenciones».
 
 
 
Arregui Barragán, N. “La traducción de marcas comerciales.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 119-128. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/natalia.pdf
 
 
 
            Existen ciertos referentes, matices acuñados, en relación a determinadas marcas comerciales que les confieren un valor propio y no se puede separar este término de toda la connotación tradicional que las especifica y las conforma. Por lo tanto hay que ser conocedor de la tradición y la cultura de un contexto para ubicar estas alusiones. En el texto de “Bonjour la galère” (Philippe Adler, J ai Lu, 1984) encontramos alrededor de noventa marcas comerciales tanto francesas como extranjeras. El tratamiento que se les dé en la traducción dependerá no sólo de si pertenecen exclusivamente al entorno parisino y por lo tanto pueden resultar desconocidas para otros lectores, sino también de la posible connotación por la que el autor las ha utilizado. Para que la información que contienen estas marcas comerciales pueda ser transmitida a nuestra versión deberemos estudiar cada caso por separado.
 
 
Barbero, M. L. “La Linterna del Traductor, una revista para profesionales de la traducción, la revisión y la interpretación.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 139-141. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_barbero.pdf
 
 
 
            La Linterna del Traductor es la revista de traducción especializada de Asetrad (la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). La publicación tiene una orientación eminentemente práctica y está dirigida a un público lector de traductores profesionales y estudiantes interesados por la traducción. Se halla estructurada en nueve secciones especializadas («Corrección y revisión», «Interpretación», «Traducción jurídica», «Traducción científica y técnica», «Traducción literaria», «Traducción audiovisual», «Traductología», «Terminología» y «Tecnología aplicada a la traducción») que contienen artículos largos, dos secciones pensadas para estudiantes y traductores en formación («Tribuna estudiantil» y «Enciclopedia de la traducción»), así como cuatro secciones informativas y de actualidad profesional («La voz de Asetrad», «Reseñas bibliográficas», «Panorama» y «Colofón») con aportaciones más breves. La revista, que publica artículos en varios idiomas, está cuidadosamente ilustrada.
 
 
Benítez, S. T. “La traducción de las ciencias sociales: Utopismos bueno y malo confrontados.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 152-173. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/6258/5770
 
 
 
            No se ha prestado suficiente atencion en la traductologia a los desafios particulares de la traduccion de textos cientifico-sociales. De los pocos que han abordado el tema, Immanuel Wallerstein ha argumentado que una de las caracteristicas distintivas de los textos de ciencias sociales es el trafico de los conceptos. Wallerstein plantea que la traduccion de textos de ciencias sociales debe promover la posibilidad de una conversacion universal entre estas ciencias. Mi argumento, por otra parte, propone que una conversacion universal en las ciencias sociales no es posible ni deseable. En lugar de eso, este articulo establece que la traduccion de ciencias sociales puede contribuir a la clarificacion y elaboracion conceptual. De esta manera, la traduccion puede complementar e incluso promover el florecimiento del concepto \original.. El articulo concluye con un ejemplo: como traducir \bewilderment. al espanol.
 
 
Bokor, G. “Translation Journal & Translation Journal Blog: an on-line publication for translators, by translators, about translators and translation.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 137-138. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_bokor.pdf
 
 
 
            The Translation Journal is the oldest continuously published translation-oriented on-line journal in the U.S. Appearing on a quarterly basis, each issue contains 10 – 15 feature articles on different aspects of translation. The TJ is fully searchable by author or keyword. Its companion publication, the Translation Journal Blog, launched in 2004, deals with topical issues of the translation industry. Translation Journal es la más antigua de las revistas electrónicas sobre traducción publicadas ininterrumpidamente en los Estados Unidos. Cada número, de periodicidad trimestral, contiene entre diez y quince artículos sobre diversos aspectos de la traducción. La revista permite las búsquedas por autores o palabras clave. Su publicación hermana, la bitácora Translation Journal Blog, nacida en 2004, aborda temas relacionados con el sector de la traducción.
 
 
Bruña Cuevas, M. “Sobre la historia de la traducción en España: A propósito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores, “Diccionario histórico de la traducción en España” (Madrid, Gredos, 2009, ISBN 9788424936266).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 330-335. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/18bruna.pdf
 
 
 
            Revisión del libro: Sobre la historia de la traducción en España : A propósito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores, “Diccionario histórico de la traducción en España” (Madrid, Gredos, 2009, ISBN 9788424936266)
 
 
Buron-Brun, B. d. and F. Miroux “A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.” Castilla. Estudios de Literatura vol., n. 2 (2011).  pp. 459-476. http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/10/23.BBByFM1.pdf
 
 
 
            Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción. This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbral s Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbral s masterpiece.
 
 
Calvo Ferrer, J. R. “Análisis contrastivo de las escuelas lingüisticas de traducción y de la escuela de polisitemas aplicado al estudio del argot.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 20 (2010).  pp.: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/584/442
 
 
 
            El estudio del argot y la creatividad lingüística en general ha ocupado una posición central en la lingüística moderna, especialmente desde los estudios de traducción. El trabajo que sigue es una aproximación a las máximas de las escuelas lingüísticas y de la escuela de polisistemas para intentar dilucidar el tratamiento que la traducción del componente argótico del lenguaje recibiría bajo el enfoque de cada una de las mismas. Para ello, se analizan las características y función social del argot, así como de los postulados más representativos de las escuelas lingüísticas y de la escuela de polisistemas para estudiar el tratamiento que este componente recibiría bajo el enfoque de ambas líneas de pensamiento. Finalmente, se ofrece un comentario personal en el que, una vez estudiadas las características de cada una de las mencionadas corrientes, se analiza la idoneidad de ambas para abordar el estudio efectivo de la traducción del componente argótico en general.
 
 
Calvo, J. “Droga de un solo uso: un apunte sobre la traducción literaria.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 49-52. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_049-52_JCalvo.pdf
 
 
 
            Si queremos conocer en profundidad los mecanismos que intervienen en el proceso traductivo es importante que prestemos atención no sólo a lo que los textos traducidos nos «dicen» sino a lo que los propios traductores y traductoras pueden enseñarnos. Su experiencia y reflexión son fundamentales para entender las distintas maneras de afrontar una traducción, de leer el texto que va a traducirse. En este artículo se reflexiona, desde una perspectiva personal y práctica, sobre la naturaleza de la traducción literaria.
 
 
Capprara, G. “Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 16 (2010).  pp.: http://www.adversus.org/indice/nro16-17/articulos/05VIVII-1617.pdf
 
 
 
            Existe un fenómeno que caracteriza a casi la totalidad de los dialectos italianos: el bilingüismo. En Italia, la mayor parte de los hablantes, poseen la capacidad de pasar de la lengua (estándar) al dialecto (habla local) y viceversa con total normalidad, según el interlocutor y la región, o según el contexto y el argumento tratado. Hoy el papel jugado por los dialectos no es más el del código lingüístico antagonista a la lengua, sino más bien un alternativa (socialmente aceptada) al servicio de los hablantes. En Italia, además, el dialecto se ha convertido en un mediador importante en el proceso de adecuación hacia una sociedad más global. Estudiar los fenómenos relaccionados con el bilingüísmo y analizar la importancia de la traducción de textos que contengan elementos procedentes de lenguas locales es la demostración de la vitalidad, de la importancia y de la función de estas hablas en el desarrollo de toda cultura. El éxito de la literatura de Andrea Camilleri, dentro y fuera de Italia, es una demostración de ello.
 
 
 
Carmo, C. M. d. “Implicações socioculturais e ideológicas da tradução de textos sensíveis: reflexões a partir do Pai Nosso e suas múltiplas possibilidades de leitura.” Linguagem em (Dis)curso vol. 11, n. 1 (2011).  pp.: http://www3.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/1101/110106.pdf
 
 
 
            Este trabalho utiliza o recurso explicativo paratexto no caso de traduções de textos sagrados, também considerados textos sensíveis dadas as peculiaridades que lhes são inerentes. Construindo um paratexto, procuramos focalizar num primeiro momento diferentes perspectivas de forma a problematizar tanto o processo tradutório quanto as diferentes versões geradas para públicos particulares. Como categoria de análise, optamos pelas escolhas lexicais, por partirmos do pressuposto de que existem implicações socioculturais e ideológicas que subjazem à semântica de cada item lexical escolhido, mostrando qual ponto de vista orientou a tradução, porque essas implicações, muitas vezes, são colocadas de maneira mais nítida na forma de um paratexto que possa conduzir o leitor. Como exemplo, produzimos um paratexto baseado numa tradução que se pretende universal para a oração do Pai Nosso segundo Mateus..
 
 
Cortés, M. “La traducción como búsqueda de un marxismo latinoamericano: la trayectoria intelectual de José Aricó.” A Contracorriente: Revista de Historia Social y Literatura en América Latina vol. 7, n. 3 (2010).  pp. 145-167. http://www.ncsu.edu/project/acontracorriente/spring_10/articles/Cortes.pdf
 
 
 
            En el prólogo de  La cola del diablo,  texto pergeñado con una manifiesta voluntad de construir una autobiografía intelectual que sea también el reflejo de una época y de un colectivo de trabajo, José Aricó confiesa su deseo de que dicho libro no sea leído como “un ejercicio de filología gramsciana, sino como el testimonio de una búsqueda inacabada” (Aricó 2005: 30). Tratándose, en última instancia, de una obra sobre una vida­la del propio Aricó­, bien podría decirse que es en esa idea de búsqueda siempre insuficiente que se halla el núcleo de la trayectoria intelectual de este autor, quien fuera el principal animador de uno de los proyectos de intervención intelectual sin dudas más relevantes de la izquierda latinoamericana a lo largo de su extensa y compleja historia.
 
 
Cunillera Domènech, M. “El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 96-115. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/06cunillera.pdf
 
 
 
            El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt. Autores: Montserrat Cunillera Domènech Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 96-115
 
 
D’Amore, A. M. “Traducción en la zona de contacto.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 30-44. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5183/5779
 
 
 
            Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural.
.
 
 
de la Riva Fort, J. A. “Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 83-97. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tribuna-Fort.pdf
 
 
 
            Una parte importante de los profesionales del lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no domina algunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminología, que son dos aspectos fundamentales de su labor. En este artículo se explica el uso de cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción, la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos. A significant number of language professionals work with Microsoft Word but fail to master certain tools that facilitate correct spelling and terminology management, two fundamental aspects of their work. This article explains the use of four tools which are particularly useful for writing, translating, copy-editing and reviewing specialized documents: 1) AutoCorrect, 2) custom dictionaries, 3) exclusion dictionaries, and 4) macros for automatic changes.
 
 
Delgado Pugés, I. and T. Barceló Martínez “El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 116-136. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/07delgadobarcelo.pdf
 
 
 
            El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español) recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa Autores: Iván Delgado Pugés, Tanagua Barceló Martínez Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 116-136
 
 
Domenyk, E. “Translating English modal expressions: An Arab translator trainee’s perspective.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 283-304. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003;jsessionid=2r3j3e69g9vep.alexandra
 
 
 
            Modals are a source of difficulty in translation due to the subtle and complex nature of the meanings they convey, as well as the diversity of formal means by which modal meaning is coded from one language to another. The present study sheds light on difficulties associated with the translation of modal expressions by exploring errors in the translations of a group of native Arabic-speaking translator trainees, and identifies difficulties they experienced in transferring modal meaning from an English source text (ST) to an Arabic target text (TT). Shortcomings in the skills and training of the participants are discussed in the light of these findings, and suggestions are given as to how these may be remedied.The results of the study show that while the students generally exhibit a sound knowledge of the dictionary meanings of the modal expressions in the ST, the precise sense of a given modal was often misconstrued and in many cases the modal meaning was missing entirely from the translations. These problems suggest that the participants tended to process the meanings of the ST at the word and sentence level while neglecting broader macro-level meanings conveyed in the text (e.g. cohesion, text type, relationship between author and audience).The study reveals that in addition to the need for students to develop greater awareness of the nature of modality and its expression in both English and Arabic, greater emphasis is needed in the training of the students on the improvement of topdown text processing skills.
 
 
Enríquez Aranda, M. M. “La literatura comparada y los estudios sobre la traducción: hacía nuevas vías de investigación.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 20 (2010).  pp.: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/586/444
 
 
 
            La literatura comparada se define como una disciplina empírica de los estudios literarios cuyo objetivo se centra en la comparación de una literatura con otra(s) literatura(s) u otras formas de expresión humana. En la actualidad, debido al enfrentamiento entre las dos orientaciones que han nacido en su seno histórica y teórica , esta disciplina se halla inmersa en un proceso de renovación teórica y práctica que obliga a la búsqueda de un nuevo campo de estudio y afecta directamente a su relación con los estudios sobre la traducción. Comparative literature is defined as an empiric discipline within literary studies that focuses on the comparison between a literature and other literature(s) or other forms of human expression. Nowadays, due to the clash between the two trends existing in the discipline the historical and the theoretical ones , comparative literature is immersed in a process of theoretical and practical renewal that forces the search for a new field of study and that directly affects its relation with translation studies.
 
 
Enríquez Aranda, M. M. “Sobre el discurso turístico y la traducción: A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. &quot;Interlingua&quot;).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 347-349. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/21enriquez.pdf
 
 
 
            Revisión del libro Sobre el discurso turístico y la traducción A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. “Interlingua”
 
 
Establier Pérez, H. “La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico.” Revista de literatura vol. 72, n. 143 (2010).  pp. 95-118. http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205/216
 
 
 
            Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror» género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.
 
 
Felices Lago, A. M. “La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Francisca Suau Jiménez. Madrid: Arco Libros, 2010. 150 págs. ISBN: 978-84-7635-791-0.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 21 (2011).  pp. 182-184. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628764&orden=0
 
 
 
            la prestigiosa colección Biblioteca Philologica de la editorial arco/libros consagra por fin un segundo volumen a las lenguas de especialidad en sus más de 20 años de existencia. ésta era una necesidad muy contrastada, dado que en los 62 volúmenes en relación con el estudio de la filología española y la lingüística aplicada, únicamente dedicó otro título a estas modalidades discursivas. En concreto, al español de la ciencia y la tecnología. los antecedentes de la obra que ahora presentamos se sitúan en dos interesantes y bastante desconocidos ejemplares publicados por la misma autora hace ya más de una década, pero al ver la luz en los documentos de trabajo de una universidad española [Colección lynx, Universidad de Valencia] no tuvieron entonces toda la visibilidad que hubiesen merecido. nos referimos a Análisis del discurso. Competencia discursiva en ámbitos profesionales: el contexto de la empresa (1997) – en colaboración con rosana Dolón – y La traducción empresarial (1998).
 
 
Fernández, F. “La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 193-215. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/16443
 
 
 
            La investigación social se ha movido históricamente entre oposiciones conceptuales que el construccionismo sociológico intenta superar. Mediante el análisis de las respuestas y los problemas planteados por un cuestionario piloto dirigido a traductores de literatura, se tratan una serie de planteamientos aplicables a la investigación sociológica de la traducción literaria. Se hace especial hincapié en la indefinición como grupo de los traductores literarios y se plantea la utilidad del concepto brecha de paralaje (Slavoj i ek) como método de análisis interdisciplinar y dialéctico.
 
 
Ferran Larraz, E. “La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 55, n. 2 (2010).  pp. 266-274. http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n2/044239ar.html?vue=plan
 
 
 
            In order to determine which translation concept is needed by translators in Spain, we will examine how the concept of translation is envisaged by Spanish law in keeping with today’s international sociological context. Only after examining the law can the legal translation concept be determined. Then, applying functionalism to the legal context, we will analyze whether the main function of the document, that is, its legal effectiveness, is preserved. The fundamental criterion required is the legal effectiveness of the legal document to be translated. Such effectiveness is defined in the context of an international collaboration in which foreign law or documents need to be recognized or implemented in a country according to the principles of international law. Such international collaboration is based on the acknowledgement of the common ground of the countries involved (jurilinguistic universals) and on respect for the differences.<br><br>Plan de l’article<br><br>1. Introducción<br>2. La regulación legal y la práctica de la traducción jurídica en España<br>2.1. El derecho y la traducción jurídica<br>2.2. La práctica de la traducción jurídica en España<br>3. Teoría general de la traducción y traducción jurídica. El funcionalismo<br>4. Un texto suficientemente equivalente<br>5. Conclusiones<br><br>
 
 
Ferran Larraz, E. “El casuismo de la common law y su solución en la práctica de la traducción a un ordenamiento de la civil law.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 179-187. http://oai.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n1/1003516ar.html?vue=plan
 
 
 
            The legal translator of common law documents must consider that it is primarily based on casuistry. In fact, common law legal systems are characterized by casuistry and the translator more versed in civil law must be careful to retain the intention underlying this casuistry, as opposed to cases whose communicative purpose is different. This article examines the casuistry of the common law in contrast to the opposed tendency – generalization – found in civil law countries. That contrast remains although today both legal systems regard the general principles of law as a source of law. Furthermore, we distinguish two types of casuistry, the one used by way of example and the one used in order to provide a comprehensive list of cases.
 
 
Francesconi, A. “La traducción de los componentes fonosimbólicos del lenguaje.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 48 (2011).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero48/fonosimb.html
 
 
 
            Hablando de la motivación del signo lingüístico el propio Saussure opinaba que: «[ ]: le signe peut être relativement motivé.» En efecto, sería oportuno evaluar también las posibilidades de la cara significante de la lengua. Nuestro estudio se ocupará, pues, de descifrar y preservar la sustancia fónica del lenguaje y sobre todo los que Sergio Cigada ha llamado ‘los caracteres no sistemáticos del código lingüístico’ Talking about the motivation of the linguistic sign, Saussure argued that «[ ]: le signe peut être relativement motivé.». Actually, one of the aspects which has not been much examined by linguistics is the possibility of evaluating the signifier potential of a language as well. Thus, our study intends to decipher and preserve the phonic substance of the language and, most of all, what Sergio Cigada called the non-systemic characters of the linguistic code
 
 
Franco Aixelá, J. “La gestación y desarrollo de la revista MonTI: una revista académica de traducción con algunas particularidades.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 147-150. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_aixela.pdf
 
 
 
            La revista académica MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación) nació como proyecto interuniversitario (Universidades de Alicante, Jaime I y Valencia) en el año 2009. MonTI se caracteriza especialmente por intentar ser rigurosa, colaborativa, transparente, internacionalista, abierta, plural y democrática. En la siguiente presentación intentaré explicar estas características de forma pormenorizada. MonTI (Monographs in Translation and Interpreting) is an academic journal born as an inter-university project (Universities of Alicante and Valencia, Jaume I University). MonTI is characterized in particular by its efforts to be rigorous, collaborative, internationalist, open, pluralistic and democratic. In this presentation I will try to explain these characteristics in detail.
 
 
Garbarini, C. G. “Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 116-124. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5236/5695
 
 
 
            Las reflexiones de los traductólogos, enriquecidas con la voz de disciplinas como la antropología y la filosofía, han vuelto a plantear la traducción como resultado de una práctica transcultural. En este artículo, se habla de la naturaleza de la traducción y del papel que desempeña el traductor en contextos interétnicos, pluriculturales y plurilingüísticos. Se plantea una posible participación académica, política y social de la traducción para vehiculizar relaciones interculturales menos problemáticas y friccionadas que las que actualmente se vivencian, especialmente en la región de la Araucanía, donde conviven el mapudungun y el castellano. Mediante el planteamiento de un caso, se muestra una serie de inconvenientes, problemas y cuestionamientos que surgen al intentar llevar un mundo a otro. Se concluye con algunas reflexiones acerca de las implicaciones de la traducción en las relaciones interculturales en la región.
 
 

 
Gómez Montoya, J. J. “De la translación a la traducción.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 125-151. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5231/5696
 
 
 
            El texto que se va a leer es un extracto de un libro, Jacques Amyot, traducteur français, que debería publicarse próximamente, en una coedición franco-quebequense. Su tema fundamental es la aparición, en el siglo XVI, del término traducción, que viene a reemplazar, en los países de lengua romance, al término translación, que el mundo anglosajón ha conservado hasta hoy. En el fondo, el lector podrá percibir, a lo largo de un análisis que parece puramente “semántico”, cuál es el lugar de la “traducción” en una cultura, en caso de que a aquella se le llame, justamente, traducción (como sucede en francés, en español, en italiano y en portugués) o se le llame translación, como sucede en inglés. ¿Traducción o translación? Este es, quizás, el problema hoy. Al mismo tiempo, este texto intenta responder a la necesidad de una reflexión histórico-lexical sobre la traducción o, más precisamente, a la necesidad de una arqueología de la traducción en el espacio de la cultura occidental.
 
 
Grullón, D. “Carpentier y lo real maravilloso en El reino de este mundo como producto de traducción que define la transculturación americanaana.” Tinkuy: Boletín de investigación y debate vol., n. 13 (2010).  pp. 191-199. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3304526&orden=0
 
 
 
            La creacinn de \lo real maravilloso. de Alejo Carpentier, puede identificarse con la transculturacion americana propuesta por Fernando Ortiz y con el \producto de traduccinn. utilizado por Gustavo Perez-Firmat. Las tres propuestas delimitan la cultura americana-caribena, buscando desprenderse de las culturas externas que la forman para plasmar otra realidad afin con los elementos que la conforman. La création du « réel merveilleux » d Alejo Carpentier peut s identifier à la transculturation américaine proposée par Fernando Ortiz et au « produit de traduction» utilisé par Gustavo Pérez-Firmat. Les trois propositions délimitent la culture américaine-caribéenne, qui cherche à se détacher des cultures externes qui la forment afin de façonner une autre réalité en accord avec les éléments qui la composent.
 
 
Hernández Guerrero, M. J. “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 101-118. http://id.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n1/1003512ar.html?vue=plan
 
 
 
            The Spanish written press is nourished by the information flow which circulates on a global level. This information, translated for local readers by the editorial departments of the leading newspapers, undergoes significant changes depending on the politics applied by each publication. This work investigates in depth the connection existing between journalism and translation by analysing the existence and use of translation in the Spanish general news press. Using the journalistic simile of the six questions and applying them to the use of translation in the Spanish press, we intend to respond to questions like: what is translated, who translates, when, where and why are translations being done, how and -adding a seventh- how much.
 
 
Hilal Erkazanci, D. “ehnaz Tahir Gürçalar: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 366-369. http://www.h-net.org/reviews/showpdf.php?id=30437
 
 
 
            Hilal Erkazanci Durmus . ehnaz Tahir Gürçalar: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960.. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, Volume 57, Number 3 (January 2011), pp. 366-369,
 
 
Iman, E.-Z. “Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor: A contrastive analytic approach.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 247-268. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4BD6A7246069AEA17306
 
 
 
            This paper discusses different approaches to the translation of Qur’anic metaphor, as one of the semantic problematic areas in translating the Qur’an, with a view to recommending principled criteria for translating Qur’anic metaphor. An attempt has been made to analyze, compare and assess six different approaches to the translation of Qur’anic metaphor and a blueprint is provided. The six selected translations are those by Sale (first published in1734), Ali (first published in 1937), Arberry (first published in 1955), Dawood (first published in 1956), Khatib (first published in 1986) and Khn–Hill (1996 edition). These translatons represent different orientations in translating the Muslim’s holy Book. Moreover, their translations are regularly reprinted.
 
 
Irmgard, S.-U. “Martin Will: Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Translationswissenschaft, Band 5, 2009.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 370-374. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=49299ADB07DE58221E4B
 
 
 
            Irmgard Soukup-Unterweger . Martin Will: Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Translationswissenschaft, Band 5, 2009.. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, Volume 57, Number 3 (January 2011), pp. 370-374,
 
 
Jamal, a. “John Kearns (ed.): <i>Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates.</i>.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 359-362. http://www.jostrans.org/issue11/rev_kearnes.pdf
 
 
 
            Whilst Translating as a profession in the 21st century conjures up images of teams of translators working against the clock in international organizations to churn out reams of documents in a multiplicity of languages, or project teams working for hard-nosed translation agencies to produce translated texts in the shortest possible time for the lowest possible price, there is more to teaching translation than training students in a set of vocational skills, as those of us working in university translation departments know only too well. The interesting tension between translating in what Kearns refers to as “the real world” and translating in academe is one which is explored in a volume consisting mainly of papers originally presented at the Second International Conference of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS) held in Cape Town, South Africa, in July 2006. Although the underlying subject of the papers is that of translator (and interpreter)  raining, they explore a fascinating range of different types of translation and different types of translation skills, which will certainly be of interest to anyone working in the field of Translation Studies today.
 
 
Leong, K. “Gunilla Anderman (ed.): Voices in Translation: Bridging Cultural Divides.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 363-365. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00009
 
 
 
            Gunilla Anderman (ed.): <i>Voices in Translation: Bridging Cultural Divides.</i> Author: Ko, Leong Source: Babel, Volume 57, Number 3, 2011 , pp. 363-365(3)
 
 
Lobato Patricia, J. “La traducción (francés-español) de textos económicos de divulgación desde una perspectiva didáctica.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 18 (2010).  pp.: http://www.adversus.org/catalogo/adversus-online.pdf
 
 
 
            “La traducción. (francés-español) de textos económicos de divulgación desde una perspectiva didáctica”. AdVersuS, Revista de Semiótica. Volumen n.º 18, …
 
 
Lobato Patricio, J. “Ética profesional de traductores e intérpretes: decálogo del traductor y su aplicación en casos reales de traducción e interpretación.” Modos y formas de la comunicación humana vol. 2, n. (2010).  pp. 1277-1282. http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/resena02.pdf
 
 
 
            El siglo XX ha sido el siglo de la expansión de la traducción y el siglo XXI avanza por el mismo camino. La práctica de traducir no sólo ha aumentado, sino que se ha profesionalizado en los últimos decenios. Uno de los elementos que están contribuyendo a esta profesionalización ha sido la implantación de los estudios universitarios de traducción e interpretación. La Ética Profesional de Traductores e Intérpretes que el lector tiene en las manos surge de los años de enseñanza de esta materia que el autor ha impartido en la Licenciatura de Traducción e Interpretación. Quiere ser una contribución a que los futuros y actuales profesionales se familiaricen con los planteamientos de la ética profesional y estén en condiciones de debatir y asumir las implicaciones éticas de la profesión que ejercen en sus diferentes modalidades y contextos.
 
 
Lupe, R., T.-H. Olga, et al. “La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 305-323. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00004
 
 
 
            LvS (Learning via Subtitling) is a subtitling tool for language teaching. The main objective of LvS is to provide educational material for the active learning of foreign languages through subtitled video clips. Using this tool and the specific activities created by the teacher, students can add subtitles to video clips, thus participating in active writing and listening comprehension activities. LvS is a subtitle simulator for specific purposes.This paper presents the possibilities offered by an environment such as LvS for learning languages through subtitling and the effectiveness of the use of news videos in L2 teaching. It describes the different stages of a LvS activity involving teaching Italian for translators.
 
 
Marín Casal, G. “A propósito de la edición de la primera traducción griega del Quijote; y el hallazgo de un nuevo manuscrito.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 163-171. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_163-171_GMarin.pdf
 
 
 
            Cuando Yeoryos Kejayoglu establecía su edición de la primera traducción griega del Quijote, transmitida inicialmente en tres manuscritos (colección ateniense Sgurdeos, n.º 1 de la Biblioteca Municipal de Vitina y n.º 1471 de Biblioteca de la Academia Rumana), no le llegó la noticia de la existencia de un cuarto manuscrito. Su descubridora, Olga Omatos, no refiere en ningún momento ni la biblioteca donde se encuentra ni número de inventario, signatura o catálogo. En el presente trabajo, siguiendo el hilo del análisis de la edición de Kejayoglu, publicamos estos datos, así como aportamos otros nuevos en relación a la datación este nuevo manuscrito.
 
 
Martínez López, A. B. “Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 25-28. http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_Lopez.pdf
 
 
 
            Análisis de la traducción de la terminología médica del inglés al español de la serie de televisión House (primera temporada). En este trabajo solo hemos estudiado la terminología médica que aparece en las conversaciones entre especialistas.
Analysis of the translation of the medical terminology from English into Spanish of the TV series House (1st season). This work only takes into account the medical terminology used in conversations between doctors, that is, specialized terms.
 
 
Mayoral Asensio, R. “La traducción de referencias culturales.” Universidad de Granada vol., n. (2010).  pp.: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf
 
 
 
            El tema de la traducción de las diferencias culturales ha recibido ya suficiente atención en la literatura de nuestro campo para merecer cierta reflexión de conjunto. Esta atención viene respaldada por una reflexión que se remonta al menos a 1953 y que en nuestro entorno más inmediato se ve justificada por un trabajos como los de Mayoral y Muñoz (1997), Leppihalme (1997), Cartagena (1998) y Katan (1999). Las diferencias conceptuales y de denominación entre lo que cada autor o escuela entiende que hay que estudiar son muy elevadas, por lo que resulta muy difícil sumar aportaciones. Los problemas específicos de lo conceptual y la denominación en cuanto a las diferencias culturales en relación con su traducción se  suman a las discrepancias que se suscitan inevitablemente cuando a este tipo de consideraciones se añaden otras respecto a las soluciones de traducción: procedimientos expresivos y estrategias de traducción. Vamos a proceder en primer lugar a un repaso sobre algunas de las opciones ofrecidas.
 
 
Montalt i Resurreció, V. “Hacia una visión perspectivista de la traducción.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 1. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Editorial.pdf
 
 
 
            La pregunta que cierra la cita abre un universo de respuestas y más preguntas en torno a la comprensión de uno mismo y del otro. Además, apunta hacia algunas cuestiones fundamentales sobre la traducción, en particular, la relación con el otro, ya sea el autor original, el lector meta, el cliente, el editor, otro  traductor, un experto en la materia del texto o cualquier otro agente implicado en el proceso de comunicación
 
 
Mugüerza Pecker, P. A. “Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 16-24. http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_MuguerzaPecker.pdf
 
 
 
            Los protocolos de ensayos clínicos abordan cuestiones cada día más variadas y complejas. Se habla en ellos de medicina, claro, pero hay también mucho lenguaje administrativo. Un apartado entero se dedica a cuestiones éticas, otro, a estadística. A veces se recoge en ellos cómo preparar un fármaco para administrarlo por vía intravenosa (desde cómo se abre el envase hasta el tipo de apósito con el que se debe ocluir el pinchazo), o se presenta uno de esos cuestionarios increíbles con los que los médicos estadounidenses saben cómo afecta su medicamento a la calidad de vida relacionada con la salud del paciente. Traducir protocolos correctamente es una empresa delicada.Ante la magnitud de la tarea, conviene tener en cuenta algunas ideas generales sobre la actitud que debe adoptar el traductor que se enfrenta a un protocolo. Recojo a continuación un repaso de las opiniones que desgrané en mi intervención en las IV Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, que se celebraron en Málaga (España) del 22 al 24 de octubre de 2009.
 
 
 
Negro Alousque, I. “La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas vol., n. 5 (2010).  pp. 133-140. http://www.upv.es/dla_revista/docs/art2010/10_I_Negro.pdf
 
 
 
            La lengua es parte integrante de la cultura. La relación entre lengua y cultura se refl eja principalmente en el léxico. Las expresiones idiomáticas constituyen una categoría de unidades léxicas marcadas culturalmente, y son, por tanto, fuente indiscutible de inequivalencias traductológicas que plantean problemas a la hora de ser transvasadas a otra lengua.En este artículo analizamos en primer lugar diferentes clases de expresiones idiomáticas en función del tipo de motivación cultural que está en la raíz de tales idiomatismos: a) alusión a costumbres, hechos históricos, obras literarias o creencias; b) referencia a ámbitos culturales; c) presencia de una metáfora ligada a la cultura meta. A continuación exponemos las diferentes estrategias utilizadas en la traducción de expresiones idiomáticas culturalmente específi cas (traducción literal, adaptación o sustitución, y paráfrasis)
 
 
Palma, S. “La traducción de los elementos culturales: el caso de Astérix y Mafalda “ Université de Reims vol., n. (2010).  pp.: http://www.culturadelotro.us.es/actasehfi/pdf/4palma.pdf
 
 
 
            El objetivo de este trabajo es explicar las principales dificultades que plantea la traducción de elementos culturales en el caso particular del humor. Puesto que el éxito tanto de Astérix (Goscinny y Uderzo) como de Mafalda (Quino) ha trascendido las fronteras de Francia y de Argentina respectivamente, y sus aventuras han sido traducidas a decenas de lenguas (unas noventa en el caso de Astérix, entre lenguas nacionales y regionales), cabe suponer que los traductores han logrado plasmar en la lengua meta una buena parte de la riqueza  de los textos originales. ¿Cómo lo han logrado?
 
 
Perelló Enrich, J. L. “Diferencias en la estructura textual del japonés y el español: Su influencia en la traducción.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 195-226. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630088&orden=0
 
 
 
            En el siguiente artículo se intenta explicar la influencia en el proceso de traducción que ejercen las diferentes estructuras textuales del japonés y el español, mediante la comparación y análisis de textos en términos de coherencia, cohesión y estructura temática. Dicho ejercicio servirá para identificar y ejemplificar distintas tendencias entre ambas lenguas, lo que esperamos contribuirá a mejorar la calidad de las traducciones. The following article deals with the differences between Japanese and Spanish text structure and the influence they have on the translation process. Samples of texts are compared and analyzed in terms of coherence, cohesion and thematic structure. This exercise will prove useful to identify and to exemplify the different trends between both languages and, we hope, it will contribute to improve the quality of translations.
 
 
Pons Tovar, M. “La traducción de los textos latinos al castellano en la corte de Alfonso X el Sabio.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 241-251. http://www.anmal.uma.es/numero29/Alfonso_X.pdf
 
 
 
            Este artículo trata sobre la importancia de la traducción de los textos latinos clásicos en el camino de la prosa castellana hacia su codificación, durante la segunda mitad del siglo XIII, bajo Alfonso X, y sobre los proyectos culturales de este rey, en los que tomaron parte los intelectuales más sobresalientes de su corte.
 
 
Pujals Gesalí, E. “Panorama de la poesía estadounidense contemporánea y de su traducción reciente en España.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 11-23. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3291860
 
 
 
            Este artículo considera la poesía estadounidense de los últimos cincuenta años desde la perspectiva de su traducción en España, atendiendo especialmente a los criterios dudosos que utilizan las editoriales españolas para la selección de los autores y de los títulos que traducen y sugiriendo alternativas mejor informadas en relación con el campo.
 
 
San Vicente, R. “La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de “Oneguin”.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 149-165. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p149.pdf
 
 
 
            Eugenio Oneguin de Pushkin es una obra central en el sistema literario ruso difícilmente adaptable al cine, tanto por sus características literarias como por sus connotaciones culturales. En 1999 los hermanos Fiennes hicieron una adaptación cinematográfica dirigida básicamente al público anglosajón. En el presente artículo se analiza la escena de la carta de Tatiana como ejemplo de este trasvase del sistema cultural ruso al inglés. En tanto que los Fiennes pretendían crear una película comprensible y verosímil, pero que también pareciera fiel al original ruso, tuvieron que «traducir» la novela con imágenes visuales y lingüísticas culturalmente reconocibles por el espectador anglosajón. Eugene Onegin by Pushkin is one of the main works in Russian literature, and is difficult to adapt to film because of its literary characteristics and cultural connotations. In 1999, the Fiennes made a film adaptation destined mainly to Anglo-Saxon audience. As the Fiennes intention was to create a film that would be credible and understandable but, at the same time, not deprived of the fidelity with respect to its Russian original, they had to «translate» the novel by means of visual and linguistic images, culturally recognizable by Anglo-Saxon spectators. This paper analyzes the scene with Tatiana s letter as an example of a transfer of the Russian cultural system to the English one.
 
 
Santaemilia Ruiz, J. “Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 125-141. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_125-141_JSantaemilia.pdf
 
 
 
           
 
Schreiber, M. “Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. Jenny Brumme / Hildegard Resinger (edd.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción, Con la colaboración de Amaia Zaballa.” Zeitschrift fur romanische philologie vol. 126, n. 4 (2010).  pp. 674-677. http://www.reference-global.com/doi/pdfplus/10.1515/zrph.2010.071
 
 
 
            Revision del libro Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. Jenny Brumme / Hildegard Resinger (edd.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción, Con la colaboración de Amaia Zaballa
 
 
Spoturno, M. L. “La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en “Woman Hollering Creek” de Sandra Cisneros.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 63-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3291899
 
 
 
            Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritorialización, examinaremos una selección de expresiones idiomáticas que, situadas en los niveles léxico-semántico y pragmático del discurso, se perciben como traducciones literales del español al inglés. Dada la relación que existe entre la desterritorialización de la lengua, la alternancia de lenguas y la traducción literal en la construcción del discurso de Cisneros, presentaremos dos modelos sociolingüísticos complementarios (Myers-Scotton, 1993a, 1993b), que pueden combinarse con la teoría de las heterogeneidades enunciativas (Authier, 1984, 1995) para dar cuenta de los casos de traducción literal presentes en esta narrativa.
 
 
Tricás Preckler, M. “Lingüística Contrastiva y Traducción: aproximaciones interculturales.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 13-22. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/merce.pdf
 
 
 
            Lingüística Contrastiva y Traducción comparten el mismo objeto de estudio -las formaciones discursivas formuladas en dos o más lenguas- aunque con una finalidad muy distinta. Mientras la Lingüística Contrastiva estudia las similitudes y diferencias interlingüísticas a todos los niveles de descripción (fonológico, léxico, gramatical, estilístico o pragmático), la Traducción persigue la construcción de la diversidad, mediante la confrontación de dos historias, dos culturas, dos mundos, más o menos próximos pero diferentes. En este contexto, y con el objetivo de poder penetrar en la realidad cambiante de las palabras, la Traductología ha ido ampliando cada vez más los límites para introducir nuevas herramientas de carácter no sólo lingüístico sino también sociológico. Así, nuevos conceptos como el punto de vista emic y etic, procedentes de las Ciencias Sociales, se convierten en recursos muy útiles para profundizar en una actividad que ha hecho de la interculturalidad una de las claves fundamentales de sus actuaciones.
 
 
Tuesday, O. “Traduire la culture poétique du français en anglais: le cas des poèmes à forme fixe.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 342-353. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00006
 
 
 
            That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry ­ especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.
 
 
Valero Garcés, C. and L. Gauthier Blasi “Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 97-117. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16437/1/MonTI_2_06.pdf
 
 
 
            Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de Bourdieu está teniendo en otras áreas de los Estudios de Traducción (Simeoni 1998; Heilbron y Sapiro 2002; Inghilleri 2003, 2005), es nuestra intención tratar de aplicar los conceptos fundamentales (habitus, campo, illusio y capital simbólico) de las teorías bourdianas a la TISP y analizar el papel del intérprete desde sus presupuestos, así como sugerir nuevas vías de investigación para el desarrollo de un teoría sociológica de la TISP.
 
 
Vandaele, S. “Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators Journal. Revista internacional de investigación en traducción, terminología.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 126-129. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_vandaele.pdf
 
 
 
            Meta, revista internacional fundada hace más de cincuenta años y editada por Les Presses de l Université de Montréal, se internacionalizó rápidamente bajo la dirección de André Clas. Con Sylvie Vandaele al frente desde 2009, Meta prosigue su misión de difundir artículos originales sobre traducción e interpretación, incluidas las perspectivas terminológica y lingüística. Fue una de las primeras revistas en publicar artículos sobre traducción especializada, con un texto pionero sobre traducción farmacéutica que se remonta a 1967 y dos números monográficos dedicados a la traducción médica que datan de 1974 y 2001, además de numerosos artículos sueltos publicados a lo largo de su historia. ¿Cómo se presenta el futuro? Formulamos la hipótesis de que el acceso a numerosos textos antes reservados a los investigadores y los profesionales sanitarios, unido al creciente interés por la traducción especializada, propiciará un auge de la investigación en este campo, y Meta estará ahí para dar fiel testimonio de ello.
 
 
Vella Ramírez, M. “Absalom and Achitophel de John Dryden. Estudio y traducción al castellano.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 13-77. http://www.anmal.uma.es/numero29/Absalom.pdf
 
 
 
            A través de uno de los poemas satíricos más famosos de la literatura inglesa, Absalom and Achitophel, de Dryden, se analiza la función de la poesía satírica en la Inglaterra de la Restauración. Se revisa el contexto histórico y se reflexiona sobre la naturaleza de la sátira como género y sobre la percepción que de la misma tenían los lectores y escritores de la época, para pasar después al análisis y traducción del poema de Dryden, hasta ahora inédito en nuestra
 
 
Venturini, S. “Literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del spleen baudeleriano.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 4 (2011).  pp. 131-141. http://www.452f.com/pdf/numero04/venturini/04_452f_misc_venturini_indiv.pdf
 
 
 
            El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción The link between Comparative Literature and translation creates a new reading framework that challenges the classic approach to translation, and allows the widening of the scope of the translated text. This paper explores this relationship through the analysis of two versions of Charles Baudelaire s Les fleurs du mal published in Argentina during the 20th century, stressing the nature of translation as an act of rewriting.
 
 
Xu, X. “A comparative study of English translations of Lu Xun’s works.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 324-341. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00005
 
 
 
            This paper compares three translators, Chi-chen Wang, the Yangs, and William A Lyell, who translated Lu Xun, the most important and a canonized Chinese writer in the twentieth century, so as to examine how non-linguistic factors affect translation.Beginning from the introduction of the divergence of the translators’ identities, motivations and socio-cultural background, the paper analyzes the reasons of their preferences in selections of originals, different translation strategies and different translation products.To introduce real China to the Americans in the 1920s, Wang translated the best stories of Lu Xun into fluent American English, with the difficult and unimportant cultural terms simplified or omitted. The Yangs worked for a nation-sponsored publishing house on mainland China and their translations of Lu Xun in the 1960s were attached with much political significance, which partly explained the closeness and literalness of their translation. While Lyell, an American scholar translating Lu Xun in the 1990s, is more scholarly in his translation, containing very detailed explanations and notes of cultural elements.This paper is not to judge but to find out how translations are like what they are under certain circumstances and in certain historical periods.
 
 
Zaboklicka Zakwaska, B. A. “Influencias de los idiomas de los confines orientales de Polonia en el lenguaje literario polaco y sus repercusiones en la traducción.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 183-196. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p183.pdf
 
 
 
            Durante varios siglos Polonia fue un Estado multicultural con los confines orientales étnicamente, culturalmente y lingüísticamente diversos. La mayoría de los escritores polacos importantes procedía de aquellas tierras y al escribir sobre Polonia, de hecho, estaban escribiendo sobre sus «pequeñas patrias»: Lituania con Bielorrusia y Ucrania. Pero no solo la realidad representada de sus obras era diferente de la de la Polonia central, sino también el lenguaje que utilizaban era influido por las lenguas autóctonas. Numerosas obras de la literatura polaca fueron escritas en ese especial dialecto del polaco de los confines orientales que mezcla el polaco con elementos de lenguas locales. Este procedimiento estilístico crea en el lector polaco una sensación de familiaridad y extrañeza al mismo tiempo, pero es extremamente difícil de trasladar a una lengua no eslava.
 
 
 
Zita, K. “Fostering social competence in translation studies.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 269-282. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C88A42A9982104D13BD
 
 
 
            Social competence for translators? Is social competence not a privilege for students of medicine, pedagogy and economics? Is translation not a course of studies preferred by students who are shy and introverted? By students lacking self-confidence? Hiding themselves as translators behind the computer, isolated from the outside world? Obviously this image of the translation profession belongs to the past, before the information age. Globalization and worldwide competition influence the language mediation market, which is programmed for perpetual change. But, to what extent are translation education programmes ready to meet the ongoing, changing needs of the market, which call for able and well-qualified translators?Indeed, if translation education wants to succeed, it should keep up with the current market and equip students not only with strong skills but also with social competence to meet the needs of society. But can social competence be taught? And which methods are appropriate in translation studies to convey it? These questions will be discussed in this paper.While social competence is now commonly employed in the fields of economy and pedagogy, there has not yet been any significant movement to introduce this approach in the area of translation training programmes. I will present some recommendations based on the results of an empirical study. As the study was carried out in the course “oral communication” at the Centre for Translation Studies, University of Vienna, the attention is focused on the German-speaking environment, especially on the Austrian context.
 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es

Alerta artículos de revista 2011/05/18

Alvarez Alvarez, A. “Modelos de análisis para recursos lexicográficos en línea.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 181-200.
 
           
 
Amigo Tejedor, M. “La traducción de ahora en “À travers les persiennes”, Entre visillos de Carmen Martín Gaite.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 89-108.
 
           
 
Avenas, P. and H. Walter “Noms d’animaux et difficultés de traduction.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 769-778. http://id.erudit.org/iderudit/045690ar
 
 
            La traduction des noms d’animaux doit tenir compte des taxonomies scientifiques, lesquelles évoluent parallèlement aux connaissances des sciences naturelles. On attribue un nom latin scientifique à chaque espèce, mais les noms vernaculaires de la langue commune suivent des dynamiques complexes. Tout d’abord, les noms vernaculaires ne sont pas aussi nombreux que les noms d’espèces. Par ailleurs, les espèces sont parfois confondues, les équivalences dénominatives entre langues peuvent présenter de sérieux problèmes, les faux amis ne sont pas rares, et il faut compter avec les expressions idiomatiques et les variantes régionales. Enfin, l’emploi des noms d’animaux dans les mythes et les oeuvres littéraires ou artistiques s’écarte de la rigueur imposée par la zoologie, en raison de la prédominance de la fonction connotative sur la fonction dénotative. La traduction d’un nom d’animal la mieux adaptée au contexte nécessite donc une approche diversifiée, associant des connaissances de sciences naturelles à des considérations linguistiques.
 
 
Aziz Qader, N. “La traducción al árabe del “Pirata Garrapata”.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 37-58.
 
           
 
Birsanu, R. “Intertextuality as translation in T.S. Eliot’s “The waste land”.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 21-35.
 
           
 
Buendía Castro, M. and J. M. Ureña Gómez-Moreno “¿Cómo diseñar un corpus de calidad?: parámetros de evaluación.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 165-180.
 
           
 
Bueno-Alonso, J. L. “Eorlas arhwate eard begeatan: Revisiting Brunanburhs (hi)story, style and imagery in translation.” Babel vol. 57, n. (2011).  pp. 58-75. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00004
 
 
 
           
 
Calzada Perez, M. “Una aproximacion empirica a la clasificacion y traduccion de las figuras retoricas en la publicidad.” Babel vol. 57, n. (2011).  pp. 32-57. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00003
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.03cal
 
 
           
 
Cancio Pastor, C. and S. Belmonte “De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 661-673. http://id.erudit.org/iderudit/045684ar
 
 
            Comme tout secteur de l’économie concurrentielle, celui de la localisation a subi les effets des délocalisations. Le présent article s’attache à observer les reflets que renvoie une activité professionnelle (la localisation) passée à travers le prisme d’un des faits économiques majeurs de notre temps (la délocalisation) : externalisation, expatriation, internationalisation, mondialisation… Il s’agit, dans un premier temps, de définir précisément ce qu’il faut entendre par localisation, avant d’examiner comment l’exercice concret de cette spécialité s’est trouvé et se trouve bouleversé par son quasi-antonyme. L’analyse critique de ces reflets permet d’identifier les enjeux et les tendances qui sous-tendent ce marché professionnel et leur influence sur celui de la traduction professionnelle dans son ensemble.
 
 
Collados Aís, A. “Interview with Daniel Gile.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 271-281.
 
           
 
Collet, T. “Nielsen, Sandro et Sven Tarp, dir. (2009) : Lexicography in the 21st Century. In honour of Henning Bergenholtz. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, xi-341 p.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 848-851. http://id.erudit.org/iderudit/045695ar
 
 
           
 
Disler, C. “Before Babel: In memoriam Daniel Simeoni and Brian Peckham.” Babel vol. 57, n. (2011).  pp. 1-14. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00001
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.01dis
 
 
           
 
Enríquez Aranda, M. M., I. Mendoza García, et al. “La formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso práctico.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 139-163.
 
           
 
Fernández-Rodríguez, M. “Evolución de la traducción asistida por ordenador: de las herramientas de apoyo a las memorias de traducción.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 201-230.
 
           
 
Froeliger, N. “Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 642-660. http://id.erudit.org/iderudit/045683ar
 
 
            Où se manifeste le facteur local en traduction pragmatique, avec quels enjeux et quels horizons théoriques ? Abordée à partir d’exemples empruntés à la technique, à l’économie et à la presse, cette question débouche sur un paradoxe traductologique : celui de réunir artificiellement, sur l’importance de traduire non pas ce que le texte dit, mais ce qu’il fait, des auteurs en totale contradiction, et dont les seuls points communs semblent être une prise de distance par rapport à la linguistique et une réflexion fondée sur la traduction de la Bible. Tenter de surmonter ce paradoxe afin de produire, à partir du même facteur local, une recherche pertinente en pragmatique conduit à se demander si le problème n’est pas dans le choix des textes de référence, ainsi que sur la possibilité et l’intérêt d’une émancipation de la traductologie pragmatique par rapport aux théories plus littéraires ou se voulant généralisantes. Cette démarche permet d’isoler un trait que nous pensons décisif en traduction pragmatique : c’est lorsqu’il y a défaut (inaperçu) d’identité entre source et cible que l’on peut dire qu’il y a véritablement traduction.
 
 
Froeliger, N. and J.-R. Ladmiral “De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 615-625. http://id.erudit.org/iderudit/045681ar
 
 
           
 
Gal, M. n, et al. “Juan Jose Martinez Sierra: Humor y traduccion. Los Simpson cruzan la frontera.” Babel vol. 57, n. (2011).  pp. 106-108. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00007
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.07gal
 
 
           
 
Galanes Santos, I. “La acreditación de traductores y/o intérpretes jurados en España: novedades, contrastes e incoherencias.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 251-270.
 
           
 
Gémar, J.-C. “Megale, Fabrizio (2008) : Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e « translation studies ». Napoli : Editoriale scientifica, 165 p.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 845-848. http://id.erudit.org/iderudit/045694ar
 
 
           
 
Gerbault, J. “Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 817-844. http://id.erudit.org/iderudit/045693ar
 
 
            Pour les langues d’Afrique sub-saharienne, localisation et traduction interviennent dans un double jeu de contraintes linguistiques et sociolinguistiques et font face à deux tendances parfois conflictuelles : la mondialisation, d’une part, et les politiques déclarées de promotion de la diversité linguistique, d’autre part. En nous focalisant sur les pratiques s’appuyant sur les technologies de l’information, à la fois outils de la localisation et de la traduction en langues africaines et moyens de développement de celles-ci, nous présenterons les problèmes liés à ces activités et exposerons comment ces activités s’organisent et se déploient dans le contexte actuel. Nous ferons état de la présence des langues africaines sub-sahariennes dans les environnements numériques et proposerons une analyse de la dynamique de la traduction où s’articulent des processus et des pratiques qui agissent selon deux axes, l’un de facilitation et l’autre de complexification.
 
 
Greere, A. “Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 789-816. http://id.erudit.org/iderudit/045692ar
 
 
            Le présent article est un état des lieux de la traduction en Roumanie, en particulier depuis 2007, année de l’accession de ce pays à l’Union européenne. Nos recherches se concentrent sur les éléments structurant le marché et la profession. Elles ont pour objectif d’expliquer comment trois facteurs (intégration régionale, action universitaire et participation des professionnels) se sont conjugués pour mettre en place, en un temps relativement bref, un marché digne de ce nom et de mieux en mieux reconnu à l’échelle européenne et mondiale. Trois questions-clés sont envisagées : prise en compte des problématiques de la traduction dans la population et à l’université, reconnaissance socio-économique des métiers des langues, et formation d’une conscience professionnelle collective considérée comme un marqueur de professionnalisation. Pour mieux approfondir ces questions, nous nous penchons successivement sur les principes sur lesquels s’est bâtie la situation actuelle, les évolutions survenues en matière de formation, les pratiques en vigueur sur le marché, et les relations à la fois professionnelles et universitaires avec le reste de l’Europe.
 
 
Harris, B. “Origins and conceptual analysis of the term traductologie/translatology.” Babel vol. 57, n. (2011).  pp. 15-31. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.02har
 
 
           
 
Kayyal, M. “From left to right and from right to left: Anton Shammass translations from Hebrew into Arabic and vice versa.” Babel vol. 57, n. (2011).  pp. 76-98. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.05kay
 
 
           
 
Lacour, P., A. Bénel, et al. “TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 674-692. http://id.erudit.org/iderudit/045685ar
 
 
            Jamais les fonctions de pollinisation (déterritorialisation et reterritorialisation) de la traduction n’ont été plus importantes qu’aujourd’hui. Comment peut-on utiliser les technologies de l’information et de la communication au service de la traduction des textes culturels (humanités, sciences sociales) ? Cet article souligne le potentiel topologique de la traduction numérique participative, et en particulier du projet TraduXio (environnement collaboratif de traduction de précision), en insistant sur sa vocation de translocalisation culturelle. La constitution de collectifs transnationaux, la dissémination du savoir grâce à la traduction multilingue, la promotion de nouveaux biens communs et la valorisation du travail des communautés de traducteurs : tels sont les principaux enjeux de la traduction « littéraire » à l’ère de l’information et de la culture « libre ».
 
 
Ladmiral, J.-R. “La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 626-641. http://id.erudit.org/iderudit/045682ar
 
 
            Les questions qui peuvent se poser à propos du concept de amènent à problématiser l’idée de . La communication mise en jeu dans le cadre d’une dynamique de groupes bilingues et binationaux (par exemple franco-allemands) prend la forme d’une « traduction » orale qui, au sein du groupe, devient l’enjeu des clivages linguistiques et interculturels, mais aussi de tout un vécu psychorelationnel. Sans doute le concept de permet-il, par sa généralité et sa polysémie, d’appréhender les problèmes posés dans toute leur ampleur. Par en haut : le champ d’études inédit dont il est traité ici amène à ne pas éluder l’échéance d’un questionnement d’ordre . Par en bas : plusieurs de communication interculturels seront évoqués.
 
 
Martínez, L. “Políticas de traducción y publicación de las revistas de ciencia ficción argentinas (1979-1987).” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 109-138.
 
           
 
Martínez Montávez, P. “Miguel José Hagerty Fox “in memóriam”.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 283-287.
 
           
 
Minacori, P. and L. Veisblat “Translation and Technical Communication: Chicken or Egg?” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 752-768. http://id.erudit.org/iderudit/045689ar
 
 
            La traduction est une opération sur le sens : elle part d’un texte exprimé dans une langue pour arriver à un texte exprimé dans une autre langue. La communication technique implique, en revanche, de concevoir et de rédiger un document dans une langue, souvent à partir d’une compilation d’informations. La réponse à la question : « Laquelle, de la rédaction ou de la traduction, précède l’autre ? » semble assez évidente : les documents doivent être rédigés avant d’être traduits. Or, si l’on analyse la traduction et la communication technique aux États-Unis et en Europe, sous l’angle des formations et des métiers, la réponse à cette question n’est plus aussi tranchée. Aux États-Unis, les deux métiers requièrent des compétences différentes, notamment en ce qui concerne les langues, et les formations sont étanches. En Europe, et plus particulièrement en France, le métier de communicateur technique est bien plus récent et les formations sont souvent dispensées dans des départements de langues. Partant de ces constats, l’objectif de cet article est de plaider en faveur du lancement d’une enquête sur les compétences du communicateur technique, en se fondant sur la liste des compétences des traducteurs définies dans le programme de l’Union européenne «  » (EMT). Elle permettra de voir quels sont les points de contact mais aussi les divergences par rapport aux compétences des traducteurs. L’objectif pourrait être de proposer un cadre de référence pour la formation des communicateurs techniques.
 
 
Mingant, N. “Tarantino’s Inglourious Basterds: a blueprint for dubbing translators?” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 712-731. http://id.erudit.org/iderudit/045687ar
 
 
            Sorti en 2009, de Tarantino représente une tendance hollywoodienne récente : le film multilingue. L’inclusion d’une langue, voire plusieurs autres que l’anglais peut cependant être problématique, au moment de l’exportation, pour l’équipe chargée du doublage. Cet article se propose de comparer la version originale d’à sa version doublée en français, afin de mettre en lumière un certain nombre de questions de traduction. L’idée d’une relation codifiée avec le public nous mènera d’abord à explorer les questions de convention, de stratagème et de suspension consentie de l’incrédulité, à la fois dans les choix de langue et de sous-titres de la version d’origine et dans la version française. Doubler n’est cependant pas seulement traduire et la question de la texture des voix originales viendra ensuite se poser avec force, notamment autour des problèmes d’accent. Les voix doublées doivent à la fois avoir une texture relativement proche de l’original et sembler plausibles au spectateur français. Enfin, l’opération de doublage se traduit inévitablement par une certaine perte de la place centrale accordée à la langue par Tarantino dans la construction narrative et thématique de son film. Loin d’être un jugement sur le processus de doublage, cet article tente plutôt de mettre en lumière sa complexité et ses réels enjeux.
 
 
Monjean-Decaudin, S. “Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 693-711. http://id.erudit.org/iderudit/045686ar
 
 
            Langues, droits et territoires constituent un tout indissociable que la traduction du droit ne peut éluder. Les langues et les droits présentent à la fois une unicité et une diversité, une égalité et une hiérarchie selon l’angle de vision. La traduction non territorialisée correspond à une traduction verticale dans un contexte institutionnel de droit international ou régional négocié. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors afin de faciliter une interprétation uniforme d’un droit unique énoncé dans une multitude de versions linguistiques. L’Union européenne constitue, en ce sens, un paradigme. La traduction territorialisée correspond à une traduction horizontale réalisée dans les divers contextes de droit. Destinée, entre autres, à la connaissance d’un droit autre ou à la reconnaissance du droit de l’autre, voire à l’administration de justice, cette traduction présente des caractéristiques culturelles marquées. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors localisée car empreinte d’une culture d’origine. Face au risque d’enfermement, le traducteur doit se prémunir contre tout juricentrisme. Cependant, peut-il éviter qu’un hégémonisme linguistique, juridique et territorial ne mène à une équivalence traductionnelle ?
 
 
Muñoz Muñoz, J. M. and M. Vella Ramírez “Gestores de memorias de traducción de software libre.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 231-250.
 
           
 
Noirot, J. “La photographie d’architecture, un art de la traduction ?” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 779-788. http://id.erudit.org/iderudit/045691ar
 
 
            L’objectif de cet article est de proposer un déplacement des problématiques issues de la traductologie dans un domaine très éloigné qui est celui de l’histoire de l’art, et de la photographie d’architecture en particulier. La plupart des photographes spécialisés dans ce domaine comparent leur pratique à une forme de traduction. Pour autant, la confrontation entre ces deux disciplines ne semble pas aller de soi, et requiert pour être opérante un travail de définition préalable et une réflexion autour de ses enjeux. Il ne s’agira pas d’assimiler ou de confondre ces deux domaines spécifiques en niant leurs différences, mais plutôt d’ouvrir un espace de questionnement transversal en les interrogeant de manière dialectique. Nous mesurerons ainsi en quoi certains concepts, certaines notions, voire certaines méthodes traductologiques peuvent s’appliquer à cette discipline et permettent de la comprendre sous un angle inédit. Nous montrerons comment le couple conceptuel « sourciers / ciblistes » permet de nuancer la dichotomie traditionnelle entre « photographie créative » et « photographie documentaire », puis dans quelle mesure la notion de « défectivité traductive » confrontée à celle de « perte d’aura » photographique conduit à interroger le statut du photographe-interprète.
 
 
Pimentel, J. “Yuste Rodrigo, Elia, ed. (2008): Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam: John Benjamins, 220 p.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 852-853. http://id.erudit.org/iderudit/045696ar
 
 
           
 
Puppo, R. “Juan Jesus Zaro (ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (18351919).” Babel vol. 57, n. (2011).  pp. 109-116. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00008
 
 
            Juan Jesús Zaro (ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835–1919). 2007. Editorial Comares. Polígono Juncaril, parcela 208,
18220 Albolote (Granada). v + 410 pages. ISBN 978-84-9836-258-9. (Colección Interlingua). Price: €29. Reviewed by Ronald Puppo, Dept. de Llengües Estrangeres, Universitat de Vic, 08500 Vic, Spain. E-mail: rpuppo@uvic.cat
 
 
Rodríguez Murphy, E. “Traducir la diferencia a través del tercer código: “Things Fall Apart” en España.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 59-89.
 
           
 
Sabio Pinilla, J. A. “Las antologías sobre la traducción en España y Portugal: revisión crítica.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 7-20.
 
           
 
Sanconie, M. “« Tout un monde d’évasion » : adapter les romans sentimentaux pour un lectorat français.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 732-751. http://id.erudit.org/iderudit/045688ar
 
 
            Les romans sentimentaux, notamment ceux qui se prétendent à vocation historique, proposent à leur lectorat « tout un monde d’évasion », dans lequel se nouera et se résoudra une intrigue amoureuse. La narration construit un ailleurs qui doit littéralement capter l’imagination des lectrices durant le temps de la lecture du roman. Dans la traduction en français de ces ouvrages d’origine anglo-saxonne, le maintien d’un contexte territorial précis permet de façonner cet ailleurs en un univers clos, sans équivalences avec le monde familier des lectrices françaises. La traduction en français des romans sentimentaux à vocation historique met donc en oeuvre non pas une stratégie d’adaptation au réel et au local, mais la représentation d’un exotisme sans faille. En examinant un corpus d’oeuvres traduites par nos soins et publiées aux Éditions J’ai Lu, nous montrerons comment l’opération de réécriture s’inscrit dans un processus d’identification de la lectrice à l’héroïne du roman, et comment la traduction doit soutenir – voire renforcer – les fantasmes à l’oeuvre dans le récit.

Alerta artículos de revsita 2011/05/12

 

Alerta artículos de revsita 2011/05/12

 
 
Andres, D. and rte “Voices of the invisible presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan.” Interpreting vol. 12, n. 2 (2010).  pp. 268-272. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00009
 
 
            Kumiko Torikai. Voices of the invisible presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. 197 pp. ISBN 978 90 272 2427 9. Reviewed by Dörte Andres

 
 
Antoine, F. “Synergies Italie.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 1 (2011).  pp. 117-122. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00009
 
 
            Synergies Italie 4 (2008) : « Les mots migrateurs : l’interculturel en oeuvre. » (143 pages) Numéro coordonné par Marie-Berthe Vittoz, Professeur à l’Université de Turin (Italie) Compte-rendu de Fabrice Antoine, Professeur à l’Université Charles-de-Gaulle, Lille 3, BP 60144, 59652 Villeneuve d’ Ascq Cédex, France. E-mail: fabrice.antoine@univ.lille3.fr
 

 
Bidoli, C. J. K. “International perspectives on sign language interpreter education.” Interpreting vol. 12, n. 2 (2010).  pp. 273-279. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00010
 
 
            Jemina Napier (Ed.). International perspectives on sign language interpreter education. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2009. 312 pp. ISBN 1 56368 411 X, 978 1 56368 411 1. Reviewed by Cynthia Jane Kellett Bidoli
 

 
Bontempo, K. and J. Napier “Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 85-105. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00006
 
 
            This paper proposes that variance in interpreter performance is dependent on factors of both general cognitive ability and personality. Whilst there is no doubt of the interplay between individual personality traits and job performance across many occupations, the greatest interest lies in determining which traits play the most important role; and to what extent these variables impact on learning and achievement. The paper reports on a study of 110 accredited signed language interpreters in Australia. Psychological constructs of self-efficacy, goal orientation and negative affectivity were measured, as were interpreter ratings of self-perceived competence as practitioners. The most significant finding revealed the dimension of emotional stability (represented on the negative end of the continuum by traits of anxiety and neuroticism, and measured in this study by the negative affectivity scale) as a predictor of interpreter’s self-perceived competence. Based on these findings, recommendations for admission testing and interpreter education curricula are discussed.
 
 

Bueno-Alonso, J. L. “Eorlas arhwate eard begeatan: Revisiting Brunanburhs (hi)story, style and imagery in translation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 1 (2011).  pp. 58-75. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00004
 
 
            The poetic insert known as <i>The Battle of Brunanburh</i> (<i>Anglo-Saxon Chronicle</i> 937) constitutes by no means one of the most interesting texts for the building of the Old English heroic geography. Its author, as Marsden states (2005: 86), “builds a sense of national destiny, using style, diction and imagery of heroic poetry”. There are many interesting issues to deal with when you want to revise how the elements Marsden quotes are used in the construction of a poem that uses history as a narrative device to build the inner story of the poem experimenting with the topics (style, diction, imagery) of heroic poetry. If the poem constitutes such a crucial text, if its emphasis is on “English nationalism” in an historical perspective rather than on individual heroics, as Marsden points out (2005: 86), it seems most evident that a careful consideration of these topics has to be made when translating the text into other languages. The aim of this article is to revisit the poem and its topics and to see how that careful consideration has been accomplished in several important English (Treharne 2004, Hamer 1970, Rodrigues 1996, Garmonsway 1953, Swanton 2000) and Spanish (Lerate & Lerate 2000, Bravo 1998, Bueno 2007) translations that consider the poem in isolation, in the context of the Anglo-Saxon Chronicle or as an excuse for poetic inspiration, i.e. the case of Borges’ 1964 and 1975 poems and Tennyson’s 1880 text.
 

 
Calzada Perez, M. “Una aproximacion empirica a la clasificacion y traduccion de las figuras retoricas en la publicidad.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 1 (2011).  pp. 32-57. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00003
 
 
            Since ancient times the suasive value of rhetorical figures has been vastly studied. In fact, Aristotle himself argued that the aim of rhetoric was not just to persuade but to find the best methods of persuasion (Aristotle, Retorica, ed. 1990). These methods have been frequently used in advertising, where they are employed to capture the consumer’s attention and, consequently, to sell the advertised product. However (despite the frequent appearance of rhetorical figures in advertising), there is a scarcity of studies on the role of these persuasive mechanisms in the translation of publicity. Bearing upon the “new rhetoric”, the present paper has a twofold purpose. On the one hand, it aims to import a clear taxonomy of rhetorical figures from advertising into translation studies and subsequently to illustrate the transfer of these figures. On the other hand, it analyses the behaviour of rhetorical figures in the translation process by means of an empirical investigation whose goal it is to further categorise them in a systematic and rational way. Drawing upon the seminal work of McQuarrie and his collaborators, the paper performs a quantitative analysis of a corpus of 120 matching pairs consisting of English advertisements and their existing Spanish counterparts. Results evidence that a great majority of rhetorical figures are “translated”, thus confirming the globalising tendencies of advertising.
 
 

Dimitrova, B. E. “Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger; Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile.” Interpreting vol. 12, n. 2 (2010).  pp. 249-258. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00006
 
 
            Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen and Inger Mees (Eds.). Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2007. 312 pp. ISBN 978 87 593 1349 7 [Copenhagen Studies in Language 35]. Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch- Arbogast (Eds.). Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile.  Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008. ISBN 978 90 272 1689 2 [Benjamins Translation Library 80]. Reviewed by Birgitta Englund Dimitrova
 

 
Disler, C. “Before Babel: In memoriam Daniel Simeoni and Brian Peckham.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 1 (2011).  pp. 1-14. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00001
 
 
            The biblical story of Babel has long served as a powerful image for translators in western civilization, stimulating much productive discourse about translation history, mythology, theory and practice. It is therefore interesting to note that the biblical story itself, despite its apparent antiquity and remarkable brevity, has been strongly influenced by even earlier sources stemming from societies antedating its ancient Israelite authors. This article examines some of the most interesting examples of cross-cultural and intertextual references from ancient proverbs and writings including well-known works such as the <i>Gilgamesh</i> epic and the Babylonian creation epic, <i>Enûma Eliš</i>. The delightfully subtle translingual wordplay in the name `Babel’ is also clarified. The biblical Tower of Babel reveals a startling complexity resulting from the wealth of intercultural and multilingual contacts that constitute the distant foundation of western tradition
 

 
Gal, M. n, et al. “Juan Jose Martinez Sierra: Humor y traduccion. Los Simpson cruzan la frontera.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 1 (2011).  pp. 106-108. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00007
 
 
            Juan José Martínez Sierra: Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. 2008. Publicacions Universitat Jaume I. Servei de communicació i Publicacions: 12071 Castelló de la Plana. 271 pp. Col·lecció Estudis sobre la traducción. Núm. 15. ISBN 978-84-8021-636-4 Reseña de Anabel Galán-Mañas, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. E-mail: isabel.galan@uab.cat

 
 
Harris, B. “Origins and conceptual analysis of the term traductologie/translatology.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 1 (2011).  pp. 15-31. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00002
 
 
            The term <i>traductologie</i> was coined in the early 1970s to correspond to the establishment of translation as a valid object of scientific and academic study. Its English equivalent is usually <i>translation studies</i> but sometimes translatology.<p>Traductologie has two conceptual levels: the metalevel of study and analysis and the object level of what is thus examined, namely translations and translating. Both levels are variegated. The metalevel can usefully be mapped into broad `paradigms’ or disciplinary approaches: literary, linguistic, semiotic, philosophical, historical, lexico-terminological, automated (MT), prescriptive and pedagogical, scientific-experimental, text and corpus oriented, process oriented, social etc. The object level is traditionally divided between written translation and oral translation (<i>interpretation</i>), and the former is often categorized by `text types’.<p>Permutations of the meta and object categories characterize different varieties of traductologie. When discoursing about it, one should be aware that a statement that is meaningful in one variety may be meaningless in another.<p>
 
 

Hertog, E. “Multilingualism and educational interpreting: Innovation and delivery.” Interpreting vol. 12, n. 2 (2010).  pp. 263-267. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00008
 
 
            Marlene Verhoef and Theodorus du Plessis (Eds.). Multilingualism and educational interpreting: Innovation and delivery. Pretoria: Van Schaik Publishers, 2008. 215 pp. ISBN 978 0 627 02777 2 [Studies in Language Policy in South Africa 7]. Reviewed by Erik Hertog
 

 
Hlavac, J. “Shifts in the language of interpretation with bi- or multi-lingual clients: Circumstances and implications for interpreters.” Interpreting vol. 12, n. 2 (2010).  pp. 186-213. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00004
 
 
            Shifting from one language of interpretation to another (i.e. from language a and language x to language a and language y) is not an unknown phenomenon in mediated interactions between bi- or multi-lingual clients and multilingual interpreters. Typically, this occurs when clients wish to shift to their dominant language and interpreters also have proficiency (and accreditation) in this language. Twenty Australian-based interpreters (out of a sample of sixty) reported engaging in shifting in the course of interpreting. Language combinations and circumstances motivating clients to shift are presented and systematised to show that the two largest groups of potential shifters are clients who wish to revert to their (chronologically) first acquired language and those who shift from a ‘national’ or ‘majority-group’ language to a ‘minority’ or ‘regional’ one spoken in their country of origin. Responses to hypothetical shifts in the language of interpretation are discussed in which interpreter informants provide acceptability judgements of courses of action and justifications for accepting ­ or refusing to accept ­ a shift in the language of interpretation.
 

 
Horv and I. th “Creativity in interpreting.” Interpreting vol. 12, n. 2 (2010).  pp. 146-159. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00002
 
 
            The objective of this paper is to examine how the findings of psychological research concerning creativity can be explored within the framework of interpreting studies. I will begin by reviewing the literature on the psychology of creativity, followed by the presentation and analysis of an empirical survey. Finally, I will suggest that creativity in interpreting can be examined on three levels, depending on the aspect we are focusing on: (1) the products; (2) mental processes; or (3) the behaviour of the interpreter. In the first case, the primary object is the product, while in the second and third, it is the process. What makes interpreting a special area of study in terms of creativity is not only the creative nature of the mental processes involved, but also, and perhaps even primarily, the creativity required of interpreters in terms of their professional behaviour in a communicational situation, where they are present but in which they are not natural participants.
 

 
Kalina, S. “Catherine Chabasse. Gibt es eine Begabung fur das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 149-153. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00010
 
 
            Catherine Chabasse. Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests. Berlin: SAXA, 2010. 220 pp. (with CD-ROM). ISBN 978-3-939060-19-2 [Beiträge zur Translationswissenschaft 4]. Reviewed by Sylvia Kalina
 

 
Karlik, J. “Interpreter-mediated scriptures: Expectation and performance.” Interpreting vol. 12, n. 2 (2010).  pp. 160-185. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00003
 
 
            There has been little empirical research into the practice of interpreter mediation of biblical discourse by natural (untrained) interpreters. As a contribution to this under-researched field, this paper first describes the sociolinguistic setting, the attitudes of participants, and the modes in use ­ short-segment consecutive and sight interpreting ­ in a group of Gambian churches where biblical discourse is rendered from English into Manjaku, the language of an immigrant community. Little is understood of the processes by which untrained bilinguals gain recognition in their communities as gifted interpreters. To address this issue, the paper investigates the interpreters’ performances for evidence of audience design, with particular attention to the output of two experienced and respected interpreters in the group. The findings indicate that they interpret biblical discourse in a highly communicative and persuasive manner, accommodating to audience expectations; and that they show a strong sense of responsibility to convey source text meanings faithfully, which is also expected of them by their audiences, though this is not always achieved with the same degree of success. Some suggestions are made for training at the level of fidelity.
 

 
Kayyal, M. “From left to right and from right to left: Anton Shammass translations from Hebrew into Arabic and vice versa.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 1 (2011).  pp. 76-98. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00005
 
 
            The present paper discusses Anton Shammas’s translations of Modern Hebrew literature into Arabic and of Modern Arabic literature into Hebrew. The discussion focuses on the connection between hegemony and translation, particularly in light of the fact that these translations were carried out in the shadow of the political, social and economic hegemony of the Jewish majority over the Arab-Palestinian minority in Israel. Shammas began his translation activities with a series of translations from Hebrew into Arabic, but after establishing his status in Hebrew literature and journalism, he began to translate from Arabic into Hebrew as well. Evidently, this transition entailed a significant change in his translation paradigm and in his attitude toward the culture of the hegemonic majority.<p>His translations from Hebrew into Arabic aimed to preserve and reinforce that hegemony, not only through the direct or indirect involvement of bodies from the source culture and bodies identified with the establishment, but also in the multiple interferences of the Hebrew source language in the Arabic target language, and his disregard for the accepted linguistic, stylistic and ethical norms of the Arab target culture. By contrast, Shammas’s translations from Arabic into Hebrew aimed to challenge the discourse of the hegemonic culture through his meticulous selection of works that represent the oppressed narrative of the Palestinian people and adopting translation policies to enhance acceptability in the target culture, such as non-preservation of the integrity of the source text in the translation, elevation of linguistic and stylistic register in the translated text, and an inclination toward paraphrase.<p>
 

 
Macnamara, B. N., A. B. Moore, et al. “Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 121-142. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00008
 
 
            This exploratory study examined domain-general cognitive abilities that may serve as aptitudes for interpreting skill by comparing highly skilled sign language interpreters (those considered competent in most interpreting situations) and less skilled sign language interpreters (those considered less than competent in most interpreting situations) on various measures. Specifically, the current study examined the feasibility of predicting interpreter skill level based only on a variety of cognitive abilities and personality traits. We collected data on several cognitive measures, including processing speed, psychomotor speed, cognitive control and task switching ability, fluid intelligence, working memory capacity, and mental flexibility, as well as several personality measures, including risk-taking orientation and emotion-cognition integration style, and intrinsic motivation to engage in complex cognitive tasks. Significant differences emerged between the two groups on both cognitive and personality measures suggesting that a combination of stable domain-general cognitive abilities and personality traits may be responsible for differentiating highly skilled from less skilled interpreters and may therefore be predictive of individuals’ future interpreting effectiveness and skill level.
 

 
Ozolins, U. “Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession.” Interpreting vol. 12, n. 2 (2010).  pp. 259-262. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00007
 
 
            Nataly Kelly. Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession. [Bloomington:] Trafford Publishing, 2008. 302 pp. ISBN 978 1 4251 8501 5. Reviewed by Uldis Ozolins
 

 
Pochhacker, F. “Assessing aptitude for interpreting: The SynCloze test.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 106-120. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00007
 
 
            Based on a review of some of the most promising approaches to aptitude testing in the literature this paper proposes a novel task piloted at the Center for Translation Studies of the University of Vienna. The SynCloze test combines an auditory cloze exercise with a task requiring high expressional fluency, that is, rapidly finding contextually appropriate synonymic sentence completions. The rationale and design of the SynCloze test as well as the scoring method, which takes into account both the degree of accuracy and the speed of response, are described. The results of four rounds of testing involving some 120 students in the final stage of their undergraduate studies show that the test effectively discriminates between undergraduate novices and a control group of interpreting students, and students for whom the test language (German) is the A vs. the B language. Most significantly, the test scores correlate, albeit moderately, with students’ performance on an intralingual consecutive interpreting exam at the end of the course.
 

 
Puppo, R. “Juan Jesus Zaro (ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (18351919).” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 1 (2011).  pp. 109-116. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00008
 
 
            Juan Jesús Zaro (ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835–1919). 2007. Editorial Comares. Polígono Juncaril, parcela 208, 18220 Albolote (Granada). v + 410 pages. ISBN 978-84-9836-258-9. (Colección Interlingua). Price: €29. Reviewed by Ronald Puppo, Dept. de Llengües Estrangeres, Universitat de Vic, 08500 Vic, Spain. E-mail: rpuppo@uvic.cat
 

 
Roberts, R. P. “Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson (Eds.). Testing and assessment in translation and interpreting studies.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 143-148. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00009
 
 
            Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson (Eds.). Testing and assessment in translation and interpreting studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2009. 386 pp. ISBN 978 90 272 3190 1 / ISBN 978 90 272 8902 5.
 
 

Rosiers, A., J. Eyckmans, et al. “A story of attitudes and aptitudes?: Investigating individual difference variables within the context of interpreting.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 53-69. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00004
 
 
            Unlike in the early days of interpreter training, most student interpreters nowadays are still in the process of acquiring their target language(s), which raises questions as to which skills ­ linguistic as well as non-linguistic ­ may be required at the outset of interpreter training. This study focuses on individual difference variables and how these relate to interpreting students’ performance. It aims to investigate the ways in which the profiles of translation and interpreting students differ by obtaining information regarding their self-perceived communication competence, self-perception of language skills, anxiety levels and integrative motivation. These profiles are then related to the students’ sight translation performances, arguably a hybrid activity between translating and interpreting that is as cognitively demanding as simultaneous and consecutive interpreting. The students’ performances were assessed by a `blind judge’ along two parameters: (1) overall interpreting performance and (2) fluency. The results suggest that the two groups indeed differ significantly with regard to some of the individual difference variables. However, no significant correlations between these variables and students’ sight translation performance were found.
 

 
Roziner, I. and M. Shlesinger “Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting.” Interpreting vol. 12, n. 2 (2010).  pp. 214-247. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00005
 
 
            The article describes the aims, methods, conclusions and recommendations of a large-scale experimental study designed to evaluate the feasibility and implications of the use of remote interpreting (RI) in the European Parliament and other large multilingual settings, where the introduction of a growing number of languages requires the extension of existing arrangements. While the study reveals a relatively small impact on either the quality of the interpreting or interpreters’ health and objective measures of stress, it nevertheless points to considerable psychological effects, including an increase in feelings of isolation and alienation. The study recommends greater use of technological support through the possible introduction of individually computerized workstations and a user-friendly working environment.

 
 
Russo, M. “Aptitude testing over the years.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 5-30. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00002
 
 
            In the present paper I review the existing literature on aptitude testing with a view to highlighting the main emerging themes: which qualities indicate an aptitude in a prospective interpreter, how these qualities may be measured and which types of test should be administered, the issue of valid and reliable testing, proposals for test designs, and, finally, description of aptitude tests which have identified statistically significant predictors. The focus is on spoken language, but signed-language aptitude testing is also partially covered. Available results so far appear to show that interpreting-related cognitive skills and verbal fluency may be measured and may be predictive both for spoken-language and for signed-language interpreting candidates. In particular, the production of synonyms appears to be a strong aptitude predictor from several independent research projects.
 

 
Shaw, S. “Cognitive and motivational contributors to aptitude: A study of spoken and signed language interpreting students.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 70-84. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00005
 
 
            This article reports the findings of a causal-comparative study with spoken language (primarily conference) and signed language (primarily public service) interpreting students carried out at four institutions in the European Union in 2008. The study was built on two previous investigations of essential characteristics, as reported by interpreting students and their professors, to measure these characteristics with standardized performance and motivation tests. It grouped participants as “entry-level” or “advanced” depending upon their prior experience in simultaneous interpreting coursework. The study documented cognitive and motivational scores of spoken language (SP) and signed language (SL) interpreting students at both levels, using a computerized neuropsychological screening test and an achievement motivation instrument. Significant differences between the SP and SL students were found in the areas of visual memory, concentration, and internality (belief that success is due to internal causes), and between the advanced and entry-level students in the areas of concentration and the eagerness to learn new concepts in the absence of external rewards.
 

 
Shlesinger, M. and F. Pochhacker “Aptitude for interpreting.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 1-4. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00001
 
 
            The abilities and skills required for interpreting have been a topic of special interest ever since the very first scientific investigation into the professional occupation of conference interpreting by Jesús Sanz (1930). In the 1960s and 1970s, AIIC, the International Association of Conference Interpreters, made serious efforts to tackle this issue and come to a better understanding of the prerequisites for a career in professional interpreting (see Keiser 1978). Attempts to put the selection of candidates for interpreter training on a more scientific footing have been made since the 1980s, often drawing on insights from cognitive psychology (e.g. Moser-Mercer 1985). And yet, relatively little empirical research on aptitude for interpreting has been carried out to date, despite recurrent doubts over the reliability, validity and predictive power of tasks designed to test candidates for interpreter training programs (e.g. Dodds 1990).
 
 

Timarova, S. and H. Salaets “Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 31-52. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00003
 
 
            Admission testing for conference interpreter training programmes traditionally focuses on skills directly related to the interpreting skills, and while soft skills, such as motivation, are recognised as important, they are not systematically tested or researched. The present study attempts to address this gap by exploring three traits and abilities, namely learning styles, motivation and cognitive flexibility, and to relate them to students’ self-selection for interpreting and to their success on final exams. Three tests were used to compare a group of self-selected interpreting students and applicants (n = 32) and a subgroup of conference interpreting students (n = 14) to a control group of undergraduate students (n = 104), from among whom the majority of Lessius University College interpreting students are recruited: the Inventory of Learning Styles (Vermunt & Rijswijk 1987), the Achievement Motivation Test (Hermans 1968/2004) and the Wisconsin Card Sorting Test (Grant & Berg 1948). The results show that self-selected interpreting students are cognitively more flexible and are less negatively affected by anxiety. Compared to the control group, successful conference interpreting students, but not unsuccessful students, are cognitively more flexible and benefit more from some level of anxiety. Moreover, all conference interpreting students are less affected by stress than the control group and seem to have more clearly developed learning preferences
 
 

Tryuk, M. “Interpreting in Nazi concentration camps during World War II.” Interpreting vol. 12, n. 2 (2010).  pp. 125-145. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00001
 
 
            This paper is based on a study of the records of prisoners in the Auschwitz-Birkenau concentration camp with the aim of uncovering as much information as possible about camp interpreters, their work and their attempts to ease the hardships of other prisoners, often risking their own lives in the process. As will be demonstrated, the generally accepted deontological norms for interpreting in community settings were not applicable to concentration camps, and different norms were adopted which were clearly justified, under the circumstances. The paper in particular investigates why interpreters were needed in the concentration camps, who they were, how they were recruited for the job, what their language combinations were, what their duties were, when the interpreters were required, and how they performed their duties as well what their roles were.

Alerta artículos de revsita 2011/04/11

Alerta artículos de revsita 2011/04/11
 
Aguilera F, O. E. and J. Tonko P “Literatura oral kawésqar: cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque (cuarta parte: texto glosado).” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 17 (2008).  pp. 11-77. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2924927&orden=0
 
 
 
            Relato de la literatura oral kawésqar, la menos documentada de los grupos fueguinos. En esta cuarta parte se presenta el texto en kawésqar glosado y su traducción literal con el orden de las palabras en la lengua fuente con notas explicativas.
 

 
Alvarez, G. “Efectos ilocucionario y perlocucionario en la teoría de los actos de habla y en sus posteriores reformulaciones.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 17 (2008).  pp. 79-93. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2924934&orden=0
 
 
 
            El objetivo de este artículo de revisión es analizar algunas de las principales propuestas que abordan los efectos ilocucionarios y perlocucionarios. A partir de esta revisión, se determinan dos grupos: a) propuestas que estudian fundamentalmente el efecto perlocucionario y reducen el efecto ilocucionario a que el oyente comprenda lo que el hablante dice e intenta hacer, y b) propuestas que reelaboran esa noción de efecto ilocucionario, adjudicando al oyente un rol más activo respecto a la fuerza ilocucionaria, pero no consideran en profundidad el efecto perlocucionario. Se concluye que ninguna propuesta integra los efectos ilocucionario y perlocucionario en un modelo de análisis de interacciones comunicativas reales, lo que se proyecta como objetivo para futuras investigaciones.
 

 
Aragonés Lumeras, M. “In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de las teorías lingüísticas.” Panace@: Boletín de Medicina y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 58-69. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3257792&orden=263194&info=link
 
 
            Aunque se considere la traducción una operación lingüística, existe consenso en que es también una operación de suma complejidad .en la que intervienen seres humanos con sus propias intenciones. que debe salir de su aislamiento y ataduras con la lingüística en pos de abrirse a otras disciplinas como la sociología, la retórica, la pragmática, la teoría del género, etcétera. Requiere además que se desarrollen competencias de lectura y redacción, algo obviadas en la enseanza. En el presente artículo, se propone una nueva vía de exploración de la traducción desde una vertiente más sociopragmática. Esta propuesta se basa en el «método de contextualización». Más concretamente, se abordarán las nociones de «ceremonia» y «convenciones».
 

 
Arregui Barragán, N. “La traducción de marcas comerciales.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 119-128. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3194093&orden=250594&info=link
 
 
            Existen ciertos referentes, matices acuñados, en relación a determinadas marcas comerciales que les confieren un valor propio y no se puede separar este término de toda la connotación tradicional que las especifica y las conforma. Por lo tanto hay que ser conocedor de la tradición y la cultura de un contexto para ubicar estas alusiones. En el texto de “Bonjour la galère” (Philippe Adler, J ai Lu, 1984) encontramos alrededor de noventa marcas comerciales tanto francesas como extranjeras. El tratamiento que se les dé en la traducción dependerá no sólo de si pertenecen exclusivamente al entorno parisino y por lo tanto pueden resultar desconocidas para otros lectores, sino también de la posible connotación por la que el autor las ha utilizado. Para que la información que contienen estas marcas comerciales pueda ser transmitida a nuestra versión deberemos estudiar cada caso por separado.
 

 
Barcenilla, H. “En torno a la traducción pública.” Ars bilduma: Revista del Departamento de Historia del Arte y Música de la Universidad del Pais Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Artearen Historia eta Musika Saileko aldizkaria. vol., n. (2010).  pp. 107-114. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3176042&orden=245658&info=link
 
 
            El presente artículo compara dos acepciones de la utilización del concepto de “traducción” para la definición del trabajo del comisario. El primero plantea la traducción como alternativa a la interpretación, centrándose en la propia obra de arte y dejando en segundo plano contextos y públicos; el segundo, en cambio, toma como parte intrínseca e imprescindible de la traducción los contextos de los que procede y los públicos a los que se dirige aproximándose a la idea de mediación.
 

 
Benso, S. “L’Inca Atahualpa oltre la storia.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 71-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349270
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Bottiglieri, N. “L’autobiografìa dello schiavo paggio Juan Francisco Manzano.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 273-286. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349451
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Calvo Ferrer, J. R. “Análisis contrastivo de las escuelas lingüisticas de traducción y de la escuela de polisitemas aplicado al estudio del argot.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 20 (2010).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3439444&orden=287073&info=link
 
 
            El estudio del argot y la creatividad lingüística en general ha ocupado una posición central en la lingüística moderna, especialmente desde los estudios de traducción. El trabajo que sigue es una aproximación a las máximas de las escuelas lingüísticas y de la escuela de polisistemas para intentar dilucidar el tratamiento que la traducción del componente argótico del lenguaje recibiría bajo el enfoque de cada una de las mismas. Para ello, se analizan las características y función social del argot, así como de los postulados más representativos de las escuelas lingüísticas y de la escuela de polisistemas para estudiar el tratamiento que este componente recibiría bajo el enfoque de ambas líneas de pensamiento. Finalmente, se ofrece un comentario personal en el que, una vez estudiadas las características de cada una de las mencionadas corrientes, se analiza la idoneidad de ambas para abordar el estudio efectivo de la traducción del componente argótico en general. The study of slang and linguistic creativity has generally held a prevailing position in modern linguistics, especially in the field of translation studies. What follows is an approximation to the schools of linguistics and the manipulation school in an attempt to limn how slang would be analysed according to the theoretical principles sustained by each school. Thus, the characteristics and social function of slang is analysed along with the most significant postulates of both the schools of linguistics and the manipulation school in order to identify how the translation of argot would be approached under each one of them. Some personal considerations are also offered at the end of the article, once the characteristics of the aforementioned schools have been analysed, in an attempt to evaluate the adequacy of both theories for the translation of slang
 
 

Campa, A. “Regole di riscrittura o categoriali «ammissibili» e interpretazioni «accettabili» secondo la teoria linguistica di Noam Chomsky.: Tre esempi di letteratura orale.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 47-60. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349253
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Cancellier, A. “Analisi di alcuni plagi nelle traduzioni italiane del «Martín Fierro: (Appunti di critica semantica).” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 23-36. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349241
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Capprara, G. “Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 16 (2010).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3167381&orden=243614&info=link
 
 
            Existe un fenómeno que caracteriza a casi la totalidad de los dialectos italianos: el bilingüismo. En Italia, la mayor parte de los hablantes, poseen la capacidad de pasar de la lengua (estándar) al dialecto (habla local) y viceversa con total normalidad, según el interlocutor y la región, o según el contexto y el argumento tratado. Hoy el papel jugado por los dialectos no es más el del código lingüístico antagonista a la lengua, sino más bien un alternativa (socialmente aceptada) al servicio de los hablantes. En Italia, además, el dialecto se ha convertido en un mediador importante en el proceso de adecuación hacia una sociedad más global. Estudiar los fenómenos relaccionados con el bilingüísmo y analizar la importancia de la traducción de textos que contengan elementos procedentes de lenguas locales es la demostración de la vitalidad, de la importancia y de la función de estas hablas en el desarrollo de toda cultura. El éxito de la literatura de Andrea Camilleri, dentro y fuera de Italia, es una demostración de ello.
 
 

Caracciolo Aricó, A. “La riscrittura della favola pastorale da Sannazaro a Lope de Vega.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 199-212. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349358
 
 
            Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Caro, S. and T. Silva Irarrázaval “Epicuro: Epístola a Heródoto: introducción, traducción y notas.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 17 (2008).  pp. 135-170. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2924958&orden=0
 
 
 
            La Epístola a Heródoto, escrita por Epicuro (s. IV a. C.) y rescatada por Diógenes Laercio (s. III d. C.) en un libro que reúne la vida y opiniones de los grandes filósofos, es un resumen de carácter mnemotécnico dirigido a estudiantes ya avanzados en la disciplina de la Física. El texto versa principalmente sobre los principios básicos de la naturaleza comprendidos en su atomismo físico junto con algunas consideraciones sobre psicología, epistemología y cosmología.Presentamos una traducción anotada del escrito griego precedida por una introducción que anuncia algunas dificultades pertinentes al tema.
 

 
Cecchini, C. “«El Trovador» – «II Trovatore».: Percorso contrappuntistico di note dolenti e burlesche.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 287-295. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349454
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Cipollini, M. “Due traduzioni per una polemica: León Felipe e Borges traduttori di Whitman.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 171-186. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349343
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Cirillo Sirri, T. “«La Lozana» uno e due.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 213-228. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349429
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Crespo Allende, N. M., P. Alfaro, et al. “¿Cómo comprenden los niños las locuciones?: posibles influencias de la trasparencia y la familiaridad.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 17 (2008).  pp. 95-111. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2924940&orden=0
 
 
            El desarrollo tardío del lenguaje oral, es decir, aquel que tiene lugar después de los seis años, involucra la comprensión de locuciones figurativas. Sin embargo, no todas estas estructuras se aprenden de igual manera y a igual velocidad.Inciden la frecuencia de uso de la locución y su mayor opacidad o transparencia en la relación entre la forma literal y el significado traslaticio. Dentro de este marco, el presente artículo tiene por objetivo deslindar definiciones teóricas y operativas de las locuciones transparentes y opacas, familiares y no familiares y, a la vez, medir cómo se desempeñan 77 niños chilenos entre 6 y 10 años en la comprensión de dichas locuciones, utilizando un software interactivo. Los resultados demostraron que las diferencias de puntajes por edad para ambos tipos de locuciones sólo eran significativas si se comparaba el logro del grupo de niños de 10 años con los de los niños de edades menores, indicando que la adquisición parece dar un salto significativo a esa edad. En relación con las diferencias de comprensión de locuciones transparentes familiares y opacas no familiares, cada grupo de edad demostró más dificultades en estas últimas y, aunque la brecha de los puntajes en ambos tipos de frases disminuía en los niños de 10 años, en todos los casos las diferencias fueron significativas. Esto corroboraría la hipótesis de Levorato y Cacciari (1992) respecto del surgimiento de una estrategia de contextualización que permitiría a los sujetos lidiar de otra manera con las locuciones.
 

 
Enríquez Aranda, M. M. “La literatura comparada y los estudios sobre la traducción: hacía nuevas vías de investigación.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 20 (2010).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3439456&orden=287075&info=link
 
 
            La literatura comparada se define como una disciplina empírica de los estudios literarios cuyo objetivo se centra en la comparación de una literatura con otra(s) literatura(s) u otras formas de expresión humana. En la actualidad, debido al enfrentamiento entre las dos orientaciones que han nacido en su seno histórica y teórica , esta disciplina se halla inmersa en un proceso de renovación teórica y práctica que obliga a la búsqueda de un nuevo campo de estudio y afecta directamente a su relación con los estudios sobre la traducción. Comparative literature is defined as an empiric discipline within literary studies that focuses on the comparison between a literature and other literature(s) or other forms of human expression. Nowadays, due to the clash between the two trends existing in the discipline the historical and the theoretical ones , comparative literature is immersed in a process of theoretical and practical renewal that forces the search for a new field of study and that directly affects its relation with translation studies.
 
 

Establier Pérez, H. “La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico.” Revista de literatura vol. 72, n. 143 (2010).  pp. 95-118. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3265843&orden=264335&info=link
 
 
            Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror» género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.
 
 

Fantoni, G. “Storia e controstoria: il problema delle fonti nella «Memoria del fuego» di Eduardo Galeano.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 255-264. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349442
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Gambin, F. “«Le Delizie della Sacra Mensa», ovvero una ritrovata traduzione seicentesca de «El Comulgatorio» di Gracián.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 115-130. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349299
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

García Dini, E. “Los «Dialoghi» di Massimo Troiano (Venezia, Bolognino Zaltieri, 1569) entre traducción y refundición.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 11-22. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349220
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Grossi, G. “«En el país del arte» di Blasco Ibáñez: note per un’analisi delle varianti tra l’edizione del 1896 e l’edizione del 1923.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 61-70. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349259
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Grullón, D. “Carpentier y lo real maravilloso en El reino de este mundo como “producto de traducción” que define la transculturación americana.” Tinkuy: Boletín de investigación y debate vol., n. 13 (2010).  pp. 191-199. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3304526&orden=0
 
 
            La creaciñn de lo real maravilloso de Alejo Carpentier, puede identificarse con la transculturación americana propuesta por Fernando Ortiz y con el producto de traducciñn utilizado por Gustavo Pérez-Firmat. Las tres propuestas delimitan la cultura americanacaribeña, buscando desprenderse de las culturas externas que la forman para plasmar otra realidad afín con los elementos que la conforman.
 

 
Guarino, A. “Un tentativo di traduzione in italiano del «Lazarillo» nel primo Seicento.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 97-102. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349280
 
 
            Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5
 
 

Herrera Salinas, J. and C. Rodríguez G “Los tipos de movimientos argumentativos en la interacción oral en la clase de Lengua castellana y comunicación.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 17 (2008).  pp. 113-134. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2924956&orden=0
 
 
            En este estudio se analizan los movimientos argumentativos (MA), según Gille (2001), que aparecen en la interacción oral argumentativa en diez clases de Lengua Castellana y Comunicación de tercer año medio. Estas clases fueron videograbadas en dos establecimientos educacionales de carácter particularsubvencionado: uno de la ciudad de Viña del Mar y otro perteneciente a la ciudad de Valparaíso, Chile. La aplicación de las once categorías propuestas por el autor a la trascripción de diálogos elaborados y espontáneos según temas controversiales ocurridos en el aula, permitió establecer a nivel general que los alumnos del colegio de Viña del Mar fueron los que, en mayor calidad y cantidad, utilizaron aquellos MA más relevantes desde el punto de vista argumentativo.Así, también fue posible observar, en ambos colegios, que el interlocutor inmediato de la argumentación es el profesor y no los compañeros que están participando, a pesar de que el docente se encuentre fuera de la discusión o debate. Lo anterior nos deja entrever la importancia de seguir estudiando la competencia argumentativa oral al interior del aula, ámbito poco explorado hasta hoy, sobre todo en su repercusión en las capacidades comunicativas y de pensamiento crítico de los estudiantes.
 

 
José Martín, F. “La teoria de la traducción en Ortega.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 241-254. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349438
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Lobato Patricia, J. “La traducción (francés-español) de textos económicos de divulgación desde una perspectiva didáctica.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 18 (2010).  pp.: http://www.adversus.org/indice/nro-18/articulos/04VII-18.pdf
 
 
            En el presente artículo se pretende describir una experiencia didáctica llevada a cabo en el aula de Traducción General de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (España) en la combinación lingüística francés-español… 
 
 

López Luaces, M. “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3392357&orden=279228&info=link
 
 
            Autores: Marta López Luaces. Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7
 
 

Lupi, A. “La traduzione italiana de «La gloria de don Ramiro» di Enrique Larreta: livelli stilistici.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 37-46. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349246
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Martínez López, A. B. “Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso.” Panace@: Boletín de Medicina y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 25-28. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3257689&orden=263105&info=link
 
 
            Análisis de la traducción de la terminología médica del inglés al español de la serie de televisión House (primera temporada). En este trabajo solo hemos estudiado la terminología médica que aparece en las conversaciones entre especialistas.Analysis of the translation of the medical terminology from English into Spanish of the TV series House (1st season). This work only takes into account the medical terminology used in conversations between doctors, that is, specialized terms.
 
 
Mazzocchi, G. “Sugli italianismi nell’opera di Juan Sedeño.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 83-96. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349279
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Minervini, L. “L’attività di traduzione degli ebrei spagnoli nel XVI e XVII sec.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 229-240. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349435
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Morabito, M. T. “Tommaso Cannizzaro traduttore dal portoghese.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 141-150. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349315
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Mugüerza Pecker, P. A. “Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo.” Panace@: Boletín de Medicina y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 16-24. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3257684&orden=263104&info=link
 
 
            Los protocolos de ensayos clínicos abordan cuestiones cada día más variadas y complejas. Se habla en ellos de medicina, claro, pero hay también mucho lenguaje administrativo. Un apartado entero se dedica a cuestiones éticas, otro, a estadística. A veces se recoge en ellos cómo preparar un fármaco para administrarlo por vía intravenosa (desde cómo se abre el envase hasta el tipo de apósito con el que se debe ocluir el pinchazo), o se presenta uno de esos cuestionarios increíbles con los que los médicos estadounidenses saben cómo afecta su medicamento a la calidad de vida relacionada con la salud del paciente. Traducir protocolos correctamente es una empresa delicada.Ante la magnitud de la tarea, conviene tener en cuenta algunas ideas generales sobre la actitud que debe adoptar el traductor que se enfrenta a un protocolo. Recojo a continuación un repaso de las opiniones que desgrané en mi intervención en las IV Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, que se celebraron en Málaga (España) del 22 al 24 de octubre de 2009.
 
 

Negro Alousque, I. “La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas vol., n. 5 (2010).  pp. 133-140. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3268943&orden=264800&info=link
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3268943
 
 
            La lengua es parte integrante de la cultura. La relación entre lengua y cultura se refl eja principalmente en el léxico. Las expresiones idiomáticas constituyen una categoría de unidades léxicas marcadas culturalmente, y son, por tanto, fuente indiscutible de inequivalencias traductológicas que plantean problemas a la hora de ser transvasadas a otra lengua.En este artículo analizamos en primer lugar diferentes clases de expresiones idiomáticas en función del tipo de motivación cultural que está en la raíz de tales idiomatismos: a) alusión a costumbres, hechos históricos, obras literarias o creencias; b) referencia a ámbitos culturales; c) presencia de una metáfora ligada a la cultura meta. A continuación exponemos las diferentes estrategias utilizadas en la traducción de expresiones idiomáticas culturalmente específi cas (traducción literal, adaptación o sustitución, y paráfrasis)
 
 

Perassi, E. “«Y aquí tenéis la verdadera historia de Mio Cid Campeador escrito por el último de sus descendientes»: linee di programma parodico nell’introduzione a un romanzo di Vicente Huidobro.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 151-162. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349331
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Perugini, C. “Patologia o terapia della scrittura? Tre casi di malattia in letteratura: «Der Zauberberg», «Pabellón de reposo», «Diceria dell’untore».” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 163-170. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349340
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Pons Tovar, M. “La traducción de los textos latinos al castellano en la corte de Alfonso X el Sabio.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 241-251. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3607004&orden=289389&info=link
 
 
            Este artículo trata sobre la importancia de la traducción de los textos latinos clásicos en el camino de la prosa castellana hacia su codificación, durante la segunda mitad del siglo XIII, bajo Alfonso X, y sobre los proyectos culturales de este rey, en los que tomaron parte los intelectuales más sobresalientes de su corte.
 
 

Selvaggini, L. and A. Finzi “Analisi della correlazione tra giudizio estetico e valutazione di fedeltà all’originale in traduzioni dallo spagnolo.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 131-140. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349302
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Silvestri, L. “«Mansura»: Félix de Azúa riscrive Jean de Joinville.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 265-272. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349446
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Spallone, G. “Clarín che suona a Carnevale (ma non è di Calderón).” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 103-114. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349286
 
 
            Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Stefano, A. d. “Costana e i meccanismi compositivi della «glosa».” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 187-198. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349351
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Tricás Preckler, M. “Lingüística Contrastiva y Traducción: aproximaciones interculturales.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 13-22. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3194042&orden=250581&info=link
 
 
            Lingüística Contrastiva y Traducción comparten el mismo objeto de estudio -las formaciones discursivas formuladas en dos o más lenguas- aunque con una finalidad muy distinta. Mientras la Lingüística Contrastiva estudia las similitudes y diferencias interlingüísticas a todos los niveles de descripción (fonológico, léxico, gramatical, estilístico o pragmático), la Traducción persigue la construcción de la diversidad, mediante la confrontación de dos historias, dos culturas, dos mundos, más o menos próximos pero diferentes. En este contexto, y con el objetivo de poder penetrar en la realidad cambiante de las palabras, la Traductología ha ido ampliando cada vez más los límites para introducir nuevas herramientas de carácter no sólo lingüístico sino también sociológico. Así, nuevos conceptos como el punto de vista emic y etic, procedentes de las Ciencias Sociales, se convierten en recursos muy útiles para profundizar en una actividad que ha hecho de la interculturalidad una de las claves fundamentales de sus actuaciones.

Bibliografía de Traducción en Mendeley

 

BIBLIOGRAFIA de Traducciónen Mendeley

En el Grupo TRADUCTORES E INTERPRETES de Mendeley podéis encontrar una bibliografía con 400 documentos la mayoría con enlace a texto completo sobre Traducción, interpretación, terminiologia y lingüísitca que iremos actualizando progresivamente.

http://www.mendeley.com/groups/981651/traductores-e-interpretes/papers/

Mendely incorpora una red social y un grupo al que te puedes unir y participar activamente añadiendo bibliografía, comentando, opinando, etc.

http://www.mendeley.com/groups/981651/traductores-e-interpretes/

Dispone además de un canal RSS para mantenerse informado

http://www.mendeley.com/groups/981651/traductores-e-interpretes/feed/rss/

Grupo TRADUCTORES E INTERPRETES de Facebook

http://www.facebook.com/home.php?sk=group_153047971421400&ref=notif&notif_t=group_activity#!/home.php?sk=group_187330327976156&ap=1

Alerta de articulos 2011/03/02

 
Aksoy, N. B. “The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 438-455. http://id.erudit.org/iderudit/045064ar
 
 
            La relation entre la traduction et l’idéologie est un exemple concret de la lutte d’une nation cherchant à prendre sa place dans le monde moderne. Durant les premières années de la République turque, qui a été établie par M. Kemal Atatürk et ses successeurs (1923), l’idéologie d’État dominante a été marquée par le mouvement de renouveau intellectuel et culturel des Lumières et l’esprit d’entreprise à tous les niveaux de la société. Les conditions qui ont créé la Renaissance et l’esprit humaniste à l’Ouest ont été prises comme modèle et la traduction est devenue l’un des principaux instruments de mise en place d’une société moderne ainsi qu’une littérature nationale, à la suite de nombreuses réformes de l’éducation et de la langue. Le présent article examine comment l’idéologie d’État a manipulé la traduction, et les conséquences sur l’émergence de la littérature turque moderne.
 
 
Alsina Keith, V. “Dickens segons Carner i Sellent: la traducció de l’emotivitat en dos models de llengua.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 27-45. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p27.pdf
 
 
            Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep Carner i la de Joan Sellent, han donat al discurs del narrador de David Copperfield de Charles Dickens, i concretament a l emotivitat que caracteritza aquest discurs, que l autor assoleix mitjançant l ús recurrent d un seguit de recursos lingüístics: adjectius valoratius, adverbis i locucions adverbials intensificadors, superlatius i comparacions. Les dues versions pertanyen a dos moments ben diferents de la història de la prosa catalana, el 1930 i el 2003, respectivament, i el treball es proposa de relacionar les tries dels dos traductors amb el model de llengua de cadascun.La conclusió a què s arriba és que, en el fragment analitzat, tots dos traductors han resolt d una manera molt semblant la tensió que hi ha entre la sensibilitat de l autor i la del traductor (adequació i acceptabilitat), situant-se en un punt equidistant entre els dos extrems, en un afany per reflectir tant com poden de l original sense renunciar al seu model de llengua, el qual, això sí, és gairebé oposat.
 
 
Bahumaid, S. “Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 569-588. http://id.erudit.org/iderudit/045078ar
 
 
            Le présent article fait état d’une étude empirique examinant la compétence traductionnelle anglais-arabe atteinte par les étudiants en traduction inscrits aux cycles supérieurs de l’Université américaine de Sharjah et de l’Université de Sharjah, aux Émirats arabes unis. Plus spécifiquement, la traduction anglais-arabe d’un échantillon soigneusement choisi de quinze expressions culturellement spécifiques, contextualisées dans des phrases, a été examinée. L’étude s’est également penchée sur la conscience qu’ont les étudiants des procédés de traduction utilisés. Les performances des sujets quant à la traduction d’expressions à contenu culturel dans les deux langues se sont montrées assez faibles. Les principales erreurs repérées sont les , les et les . Il semble que les erreurs soient en grande partie dues à la méconnaissance de la culture anglaise par les sujets, à leur incompréhension de la signification de la traduction et à un usage défectueux des dictionnaires. De plus, les sujets se sont révélés méconnaître les procédés de traduction des expressions culturellement spécifiques. L’étude conclut par des suggestions visant à développer la compétence culturelle chez les étudiants des programmes de formation en traduction anglais-arabe aux cycles supérieurs.
 
 
Brufau Alvira, N. “Interviewing Luise von Flotow: a New State of the Art.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 283-292. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p283.pdf
 
 
            The translator and translation researcher Luise von Flotow has been working on the topic of gender and translation for years. She was one of the first translation researchers who was not part of the original feminist translation movement to publish articles reflecting on the well-known feminist translation theories and practices which developed in Canada during the eighties. She has studied them, recognized their meaning and celebrated their success. But she has also revised them critically. Moreover, she has always kept herself updated, as she has followed the many branches that have since then developed still exploring the connections between gender and translation.
 
 
Chiang, Y.-N. “Foreign Language Anxiety and Student Interpreters’ Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 589-601. http://id.erudit.org/iderudit/045079ar
 
 
            Bien que le rôle déterminant de l’anxiété ait été démontré autant en situation d’interprétation que dans le cadre de l’acquisition d’une langue seconde (L2), peu de travaux ont été menés sur les liens pouvant exister entre les formes d’anxiété respectivement induites par ces deux situations, toutes deux translinguistiques et transculturelles. Les principales études menées jusqu’à présent sur l’anxiété en situation d’interprétation tendent à considérer l’anxiété d’un interprète comme l’expression d’autres formes d’anxiété, par exemple l’anxiété constitutive. Elles ne tiennent pas compte de la probable influence de l’anxiété due à l’utilisation d’une langue étrangère en situation d’interprétation. Le présent article fait état d’une étude qui visait à déterminer l’influence de l’anxiété liée à l’utilisation d’une langue étrangère sur les résultats d’apprentissage obtenus par 213 étudiants en interprétation chinois-anglais. Les résultats examinés étaient les résultats de mi-session et les résultats finaux. Deux échelles ont été employées, celle de Spielberger (1983 ; ), pour évaluer l’anxiété caractérielle, et celle de Horwitz, Horwitz (1986 ; ), pour évaluer l’anxiété liée à l’utilisation d’une langue étrangère. Les analyses de corrélation ont montré : a) qu’il n’y avait aucune corrélation entre l’anxiété caractérielle et les résultats d’apprentissage examinés ; b) qu’il existait une corrélation négative significative entre l’anxiété due à l’utilisation d’une langue étrangère et les résultats d’apprentissage ; c) qu’une fois l’effet d’anxiété de trait neutralisé, la corrélation entre l’anxiété due à l’utilisation d’une langue étrangère et les résultats d’apprentissage était toujours significative ; d) que la grande majorité des items de l’échelle sont corrélés négativement et de façon significative avec les résultats d’apprentissage examinés. En conclusion, les implications théoriques et expérimentales (instrument de mesure) relatives à l’anxiété liée à l’apprentissage de l’interprétation sont abordées.
 
 
Córdoba Serrano, M. S. “Maria Chapdelaine vue d’ailleurs:les agents et les enjeux derrière la traduction espagnole et catalane d’un classique de la littérature canadienne-française.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 131-147. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p131.pdf
 
 
            Le présent article vise à analyser les différentes rééditions des traductions espagnole et catalane d un classique de la littérature canadienne-française, soit Maria Chapdelaine. À partir des préfaces conçues en tant que prises de position (au sens bourdieusien), sont analysés les différents agents derrière l initiative de faire traduire ce roman en Espagne et en Catalogne, ainsi que le rapport de ces agents envers l altérité canadienne-française du texte source. Est révélée la fonction idéologique des préfaces en tant que dispositifs discursifs qui permettent aux agents des champs cibles de réveiller certains débats qui vont (thématiquement et chronologiquement) bien au-delà des questions liées au texte original.
 
 
Cotoner Cerdó, L. “Ironía y autotraducción: de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 115-129. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p115.pdf
 
 
            Erotismo e ironía fueron los componentes fundamentales sobre los que Carme Riera construyó los relatos de la colección Epitelis tendríssims, que la escritora mallorquina publicó en 1981. Sin embargo, en el intervalo de veintisiete años que media entre el original y la traducción de la propia autora, la percepción de ambos ingredientes por parte del público lector ha variado de manera considerable. Este artículo tiene por objeto analizar los procedimientos de actualización y las adaptaciones que Riera introduce en la versión castellana con el propósito de salvaguardar estas narraciones de la usura del tiempo.
 
 
Dinçkan, Y. and im “Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 456-473. http://id.erudit.org/iderudit/045065ar
 
 
            Le présent article traite des collocations culturellement marquées dans les traductions en turc de trois best-sellers anglais récents. Les résultats de l’étude sont présentés en fonction de la nature des exemples et de la stratégie de traduction, et sont discutés en référence au cadre conceptuel de la naturalisation et de l’étrangéisation. Sont abordés l’étude des facteurs qui peuvent influencer le travail du traducteur tels que le contexte, les exigences de la maison d’édition et le type de roman traduit, ainsi que les liens entre best-sellers, culture populaire et traduction. Une réflexion sur la cohérence et le choix de stratégies de traduction et l’établissement d’une liste de onze facteurs à prendre en considération pour la traduction de best-sellers concluent l’étude. Il est suggéré que la langue source (l’anglais) et le type de roman (best-seller) ont dû influencer les choix opérés par les traducteurs. L’article se termine par un ensemble de suggestions pour la traduction de best-sellers ainsi que par une invitation faite aux théoriciens de la traductologie à se pencher non seulement sur les classiques de la littérature mais également sur les fictions populaires.
 
 
Estelrich, J. “Col.lecció d’autors grecs i llatins: normes fenerals.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 225-255. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p225.pdf
 
 
            En el nostre primer «Projecte» resumíem així el pla: Es començarà per dues grans col·leccions: grega i llatina. Resta, per després, l’estudi de dues novelles col·leccions: 1a. De les obres cabdals de les literatures de l’Orient. 2a. De les obres cabdals de les literatures modernes.
(Per ara, doncs: una col·lecció de les grans obres gregues i llatines.) Tipus: un text, acompanyat d’introducció i comentari general i la traducció
catalana davant el text. La traducció separada del text, també serà editada a part. Per de prompte s’hauran de publicar els textos veritablement clàssics i principals. Després els d’ordre secundari. Dins el nostre pla no hi entren els d’ordre inferior o purament tècnics i científics.
 
 
Feliu, F. and J. Ferrer “La llengua de l’heroi. Notes sobre la llengua del segle xx a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 47-80. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p47.pdf
 
 
            Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. L anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle xx, que encara s ha d escriure. A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens David Copperfield, the first translated by Josep Carner in 1930 but not published until 1964, and the second by Joan Sellent in 2003. The analysis shows that both translations, magnificent, reflect the unique evolution of the language model that the translators pass on to their readers, an evolution shaped by the complex history of the Catalan language in the 20th century, which is still to be written.
 
 
Franquesa Gòdia, M. “Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 213-223. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p213.pdf
 
 
            L any 1923 la col·lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics grecs i llatins en versió bilingüe. Acabava de néixer un dels projectes editorials catalans de més abast de tots els temps perquè preveia la traducció i publicació de tota la literatura clàssica en tres-cents volums i en deu anys. Francesc Cambó endegà l empresa i Joan Estelrich li presentà un projecte, perfectament elaborat i estudiat, i que responia a una bona part de l ideal de cultura noucentista. S aspirava a produir allò que altres cultures europees ja tenien assimilat i que Catalunya encara havia de tenir. El projecte d edició dels clàssics grecs i llatins en català d Estelrich quedà enllestit a finals de 1921. Inspirat en el model francès de l associació Guillaume Budé, comportà també l elaboració d unes primeres Normes generals d edició i traducció, un document que detallava el pla general de la col·lecció, els criteris per a l edició del text antic, els criteris ortogràfics, les normes de traducció i les tipogràfiques. En aquest article fem una primera anàlisi de les Normes generals que havien de regir la col·lecció, tot resseguint-ne atentament el contingut. Queda clar que Joan Estelrich es basà en el document normatiu de la Budé, però també hi afegí alguns aspectes per iniciativa pròpia i n incorporà d altres, suggerits per Lluís Segalà.
 
 
Gil Bardají, A. “Entrevista a Julio César Santoyo.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 271-281. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p271.pdf
 
 
            Julio César Santoyo es catedrático de Filología Inglesa y de Traducción e Interpretación en la Universidad de León. Autor de más de 130 artículos y capítulos de libros sobre teoría, historia y bibliografía de la traducción, literatura inglesa e historia de la imprenta, es también traductor de obras de J. R. R. Tolkien, R. L. Stevenson, Oscar Wilde, E. A. Poe, Christopher Marlowe, Rudyard Kipling, Washington Irving, entre otros, y autor de numerosos libros, entre los que destacan Ediciones y traducciones inglesas del Lazarillo de Tormes, 1568-1977 (1978), La cultura traducida (1983), El delito de traducir (1985), De clásicos y traducciones (1987), Teoría y crítica de la traducción: Antología (1987), Bibliografía española de la traducción (1996), Las páginas olvidadas: Reflexiones sobre canon, literatura y traducción (1998), Historia de la traducción: Quince apuntes (1999), e Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes (2008).
 
 
Girons, A. “Barrufa que barrufarás: entrevista a Albert Jané.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 259-269. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p259.pdf
 
 
            Albert Jané (1930) va començar a treballar a Cavall Fort l’any 1963 i des de llavors no ha parat de traduir. Gràcies a ell, petits i grans han pogut llegir les aventures dels Barrufets, Sergi Grapes, Estefi, Aquil·les Taló i molts altres personatges en català. Jané també ha dut a terme nombroses adaptacions de contes i rondalles populars, i algunes traduccions de guions cinematogràfics.
 
 
Godayol, P. “Carme Sarrllonga, el placer de traduir.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 17-23. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p17.pdf
 
 
            Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l alemany, l anglès, el francès i l italià, girà al català unes vint obres del teatre universal dels grans autors. Serrallonga explicava que havia començat a aprendre alemany per poder conèixer a fons l obra de Brecht, del qual el 1966 traduí La bona persona de Sezuan, a proposta de Ricard Salvat, i cinc obres més. De l alemany també portà al català autors com Georg Büchner, Heinrich Böll, Friedrich Dürrenmatt, Peter Handke, György Lukács, Goethe, Mozart o Alfred Döblin. A més de l alta literatura alemanya, Serrallonga féu petites incursions en la literatura anglesa i nord-americana, la italiana i, fins i tot, la sud-africana. El 1983 l editorial La Galera li encarregà la traducció d En Jim Botó i en Lluc el maquinista de Michael Ende. En sis anys traduí més de trenta títols de literatura infantil. Ja jubilada, a vuitanta-quatre anys, es posà a estudiar rus pel plaer de poder llegir Anna Akhmàtova i Txèkhov en la seva llengua originària. Abans de morir, treballava en la traducció d un llibre de poemes de l autora russa.
 
 
Grandtner, M. M. and M.-A. Beaulieu “Quelques principes de normalisation des noms botaniques français : les arbres d’Amérique du Nord.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 558-568. http://id.erudit.org/iderudit/045077ar
 
 
            Le présent article porte sur la normalisation des noms botaniques français désignant les arbres indigènes d’Amérique du Nord. Il propose une nomenclature normalisée française, inspirée des noms scientifiques latins et des noms populaires français. Ses quatre principes de base sont : le caractère binomial du nom, son exclusivité, l’exactitude de sa signification botanique et son universalité. Sont également analysés d’autres principes comme la priorité du nom existant sur le néonyme ainsi que le recours aux grandes catégories conceptuelles, telles que la morphologie, la ressemblance avec d’autres taxons, la toponymie, l’écologie, l’anthroponymie et l’utilisation de la plante. Enfin, un aperçu du travail qui reste à faire pour normaliser la totalité des noms français de la dendroflore mondiale vient conclure l’article.
 
 
Hampshire, S. and C. Porta Salvia “Traslation and the Internet: evaluating the Quality of Free Online Machine Translators.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 197-209. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p197.pdf
 
 
            The late 1990s saw the advent of free online machine translators such as Babelfish, Google Translate and Transtext. Professional opinion regarding the quality of the translations provided by them, oscillates wildly from the «laughably bad» (Ali, 2007) to «a tremendous success» (Yang and Lange, 1998). While the literature on commercial machine translators is vast, there are only a handful of studies, mostly in blog format, that evaluate and rank free online machine translators.This paper offers a review of the most significant contributions in that field with an emphasis on two key issues: (i) the need for a ranking system; (ii) the results of a ranking system devised by the authors of this paper. Our small-scale evaluation of the performance of ten free machine translators (FMTs) in «league table» format shows what a user can expect from an individual FMT in terms of translation quality. Our rankings are a first tentative step towards allowing the user to make an informed choice as to the most appropriate FMT for his/her source text and thus produce higher FMT target text quality. Durant la darrera dècada del segle xx s introdueixen els traductors online gratuïts (TOG), com poden ser Babelfish, Google Translate o Transtext. L opinió per part de la crítica professional sobre aquestes traduccions es mou des d una ingrata ridiculització (Ali, 2007) a l acceptació més incondicional (Yang y Lange, 1998). Actualment, els estudis valoratius sobre els TOG són realment escassos, la majoria en format blog, mentre que la literatura sobre els traductors comercials és enorme. L article que plantegem aporta una revisió de les principals contribucions i posa l èmfasi bàsicament en dues qüestions: (i) necessitat d un sistema de classificació (un rànquing) i (ii) descripció dels resultats obtinguts pel sistema de classificació ideat pels autors d aquest article.L avaluació que realitzem a petita escala es basa en l anàlisi de l actuació de deu TOG en un rànquing que posa de manifest les expectatives que en termes de qualitat de traducció pot esperar l usuari. El resultat del rànquing ofereix a l usuari els criteris que millor s ajusten a cada cas, per tal d utilitzar un traductor o un altre en funció del text original, i obtenir com a resultat una traducció de qualitat considerable.
 
 
Iwuchukwu, M. O. “Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 529-544. http://id.erudit.org/iderudit/045075ar
 
 
            Le présent article porte sur la théorie et la méthodologie de la traduction, plus précisément sur une alliance originale de la théorie du sens et de la sociocritique en traduction littéraire. Il établit ainsi le lien de complémentarité qui s’impose entre la théorie du sens et la sociocritique dans le processus interprétatif. L’étude soutient que, pour compenser les lacunes des approches linguistique, sémiotique et comparative, le traducteur littéraire doit non seulement faire preuve d’une maîtrise des deux langues (ici l’anglais et le français) et des deux cultures en présence, mais aussi s’armer de principes théoriques qui relèvent à la fois de l’approche interprétative de la traduction et de la sociocritique. Grâce à une analyse du processus interprétatif et à des exemples tirés principalement d’oeuvres littéraires africaines de langue anglaise ou française, elle met en lumière la complémentarité des fonctions interprétative et sociocritique du traducteur. La démarche aide à mieux intégrer dans le processus traductionnel les éléments cognitifs et affectifs fondant la théorie du sens ainsi que les connaissances extralinguistiques sollicitées par la sociocritique. De toute évidence, elle facilite le travail du traducteur littéraire dans la mesure où elle lui permet de réexprimer avec fidélité le vouloir dire original de l’auteur.
 
 
Jenn, R. “Traduire la France et le Directoire dans The Columbian Orator de Caleb Bingham (1797).” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 420-437. http://id.erudit.org/iderudit/045063ar
 
 
            Le présent article fait état d’une étude des traductions de discours de personnalités militaires et politiques françaises (l’abbé Fauchet, Pierre-Auguste Adet, Napoléon Bonaparte, Lazare Nicolas Marguerite Carnot) publiées en 1797 dans l’anthologie du révérend Caleb Bingham, imprimeur à Boston. Maintes fois réédité jusque dans les années 1830, pour un total de 190 000 exemplaires, ce volume et les traductions qu’il contenait modelèrent de façon significative l’image de la France aux États-Unis. La personnalité des auteurs convoqués, les sujets abordés, le style de ces discours ainsi que le contexte global dans lequel ils furent rédigés, prononcés et traduits, apportent un éclairage sur les relations franco-américaines de cette période et font de ces traductions un cas d’école illustrant l’importance des paramètres politiques et idéologiques intervenant dans la sélection et la traduction de textes quelle que soit l’époque.
 
 
Julià, M. L. “Carme Serrallonga (1909-1997). Viure l’ideal.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 9-15. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p9.pdf
 
 
            L’article, fruit de la intervenció en la sessió inaugural del curs acadèmic 2009-2010 de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, presenta la figura polièdrica de Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997), traductora i pedagoga, als cent anys del seu naixement i en dibuixa els trets que la defineixen. Per una banda el tarannà: havent viscut en el moment d’un projecte nacional avançat, en els anys vint i trenta del segle xx, amb l’arribada del franquisme transforma la seva trajectòria intel·lectual en un projecte col·lectiu a través de l’escola Isabel de Villena que va liderar durant dècades. També es va convertir en una de les persones més activesde la societat catalana a través de la seva participació, des del 1960, en l’Escola d’Art Dramàtic Adrià Gual, amb Ricard Salvat i Maria Aurèlia Capmany al capdavant, i que va significar la recuperació del teatre català contemporani. Aquesta feina li permet exercir un segon mestratge sobre actors, actrius i escriptors de les noves generacions. Finalment, s’exposa la relació ideològica i personal que Serrallonga estableix amb la seva obra de traducció del teatre i la novel·la alemanys.
 
 
Marco, J. “Una aproximació a l’habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 83-104. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p83.pdf
 
 
            Aquest article té com a objectiu analitzar la figura de Carles Capdevila en tant que traductor i home de lletres en general des del punt de vista de la noció d habitus, encunyada pel sociòleg Pierre Bourdieu. L habitus és el conjunt de disposicions interioritzades per l agent en el decurs de la seua socialització en un camp determinat, l angle de la mirada amb què contempla el camp (en aquest cas, el literari). L anàlisi de la figura polièdrica de Capdevila se centra en les seues facetes d home de teatre (incloent-hi la de traductor teatral), periodista i traductor de narrativa. Com a traductor teatral, destaca el seu compromís amb la renovació de l escena catalana i el seu eclecticisme, que el fa parar esment als gustos de diferents sectors del públic. En les traduccions de narrativa, en canvi, semblen pesar-hi menys els seus gustos personals, que se subordinen a l afany socialitzador d una col·lecció com la «Biblioteca Univers», dirigida per Carles Soldevila.
The present article aims to analyse the figure of Carles Capdevila as a translator and man of letters generally from the viewpoint of the notion of habitus, as put forward by the sociologist Pierre Bourdieu. A habitus is a set of dispositions incorporated by an agent in the course of their socialisation in a given field, the angle from which they look at the field the literary field, in this case. The analysis of Capdevila s multi-faceted figure focuses on three aspects of his intellectual activity: work for the theatre (including drama translation), journalism and translation of narrative fiction. As a drama translator, he was committed to the renewal of the Catalan scene and often adopted an eclectic standpoint, which led him to pay attention to the tastes of different sectors of the audience. As a fiction translator, however, his personal taste seems to have receded into the background and yielded priority to the socialising urge underlying the «Biblioteca Univers», a series edited by Carles Soldevila.
 
 
Mussche, E. and K. Willems “Fred or far d, bacon or bay un (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 474-498. http://id.erudit.org/iderudit/045066ar
 
 
            Le présent article décrit les procédés mis en oeuvre pour transférer les noms propres et noms de produits alimentaires dans la traduction arabe des trois premiers volumes de . Les deux questions centrales de l’étude sont les suivantes : Quelle est la relation entre les procédés employés et les traits formels, sémantiques et culturels des données de base dans le texte de départ ? Quels sont les effets textuels et stylistiques de ces procédés dans le texte d’arrivée ? L’analyse met en évidence l’importance d’une stratégie visant à simplifier un grand nombre de données du texte anglais original. L’étrangéisation est un procédé parfois employé, mais les vernacularisations sont rares. L’analyse est par ailleurs enrichie d’exemples relatifs à l’école, à l’éducation, à la famille et à la parenté, ainsi que de variations dialectales ou argotiques. Ces exemples constituent des illustrations supplémentaires des stratégies d’atténuation et de normalisation utilisées.
 
 
Resinger, H. “La incorporació del factor temps en la traducció jurídico-económica: una experiència docent.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 293-300. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p293.pdf
 
 
            Aquest article s emmarca en les premisses de l Espai Europeu d Estudis Superiors i en l èmfasi que es posa en els processos d aprenentatge de l alumnat. Tracta d una experiència docent que consisteix a incorporar a l aprenentatge de la traducció jurídicoeconòmica l atenció al temps que cada persona empra en les diverses tasques de treball autònom. Amb aquesta finalitat didàctica es fa servir una graella de monitoratge de temps. Els primers resultats mostren que l alumnat habitualment subestima en un grau considerable el temps que requereixen les tasques de treball pràctic. Durant el període de monitoratge s assoleix una certa millora en la gestió del temps.Concloem que s hauria de reforçar l atenció al factor temps en un entorn didàctic anterior a la situació professional en l àmbit de la traducció especialitzada, com a part integrant de les competències transversals d anàlisi de situacions, per una banda, i d organització i planificació, per l altra.
 
 
San Vicente, R. “La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de Oneguin.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 149-165. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p149.pdf
 
 
            Eugenio Oneguin de Pushkin es una obra central en el sistema literario ruso difícilmente adaptable al cine, tanto por sus características literarias como por sus connotaciones culturales. En 1999 los hermanos Fiennes hicieron una adaptación cinematográfica dirigida básicamente al público anglosajón. En el presente artículo se analiza la escena de la carta de Tatiana como ejemplo de este trasvase del sistema cultural ruso al inglés. En tanto que los Fiennes pretendían crear una película comprensible y verosímil, pero que también pareciera fiel al original ruso, tuvieron que «traducir» la novela con imágenes visuales y lingüísticas culturalmente reconocibles por el espectador anglosajón.
Eugene Onegin by Pushkin is one of the main works in Russian literature, and is difficult to adapt to film because of its literary characteristics and cultural connotations. In 1999, the Fiennes made a film adaptation destined mainly to Anglo-Saxon audience. As the Fiennes intention was to create a film that would be credible and understandable but, at the same time, not deprived of the fidelity with respect to its Russian original, they had to «translate» the novel by means of visual and linguistic images, culturally recognizable by Anglo-Saxon spectators. This paper analyzes the scene with Tatiana s letter as an example of a transfer of the Russian cultural system to the English one.
 
 
Santaemilia Ruiz, J. and B. Soler “Els títols dels films de Quentin Tarantino: una perspectiva multilingüe.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 167-182. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p167.pdf
 
 
            Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cultural en les societats occidentals. En aquest article ens ocupem de dues qüestions: (1) del fenomen força popular de la traducció dels títols de pel·lícules en llengua anglesa que arriben al nostres cinemes; repassem les variades tipologies emprades per analitzar les traduccions dels títols dels films a l espanyol; i (2) de les traduccions dels títols dels films de Quentin Tarantino a diverses llengües del nostre entorn (espanyol, francès, italià, portuguès, alemany, i també català); tractem de trobar algunes claus explicatives per aquestes traduccions, i valorem la incidència de factors com el doblatge vs. subtitulació, globalització vs. nacionalisme, el cinema com a fenomen comercial, Tarantino i el cinema de culte, Tarantino com a director i guionista, etc. Des del punt de vista traductològic, comprovem el predomini d estratègies com el manlleu (o «no traducció ») i la traducció literal.
 
 
Santamaria, L. “The Translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 516-528. http://id.erudit.org/iderudit/045068ar
 
 
            Le présent article a pour objet l’information cognitive portée par les référents culturels et propose une stratégie multidisciplinaire visant à comprendre comment un public cible appréhende ces derniers. L’hypothèse de travail est que les référents culturels sont utilisés dans les oeuvres de fiction (telles que les sitcoms télévisées dont sont tirés les exemples) pour que le public cible associe les personnages avec un contexte socioculturel donné. Selon les techniques de traduction employées, le public cible de la version traduite devrait faire un effort plus important que celui de la version originale et certaines informations ne seront pas retrouvées. L’identification des phases clés de ce processus cognitif constitue une aide pour le traducteur.
 
 
Thawabteh, M. A. “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 499-515. http://id.erudit.org/iderudit/045067ar
 
 
            Le présent article examine la traductibilité des interjections arabes dans un sous-titrage anglais. La recherche est illustrée par un film égyptien, intitulé (), qui est sous-titré par le réseau de radio et de télévision arabe ( ART). Le cadre théorique relatif à la traduction audiovisuelle (TAV) et aux interjections est tout d’abord présenté. L’importance des interjections est abordée du point de vue des paradigmes techniques et traductionnels. L’étude montre que, bien que les questions techniques limitent le choix des sous-titreurs, elles ont peu d’influence sur la traduction des interjections, car celles-ci sont généralement des mots courts. En ce qui concerne la traduction, l’étude montre que le sous-titreur peut opter pour trois grandes stratégies: 1) ne pas prendre en compte l’interjection dans la langue source (LS) et utiliser une expression sans interjection dans la langue cible (LC); 2) prendre en considération l’interjection dans la LS et la traduire dans la LC; 3) ajouter une interjection dans la LC alors qu’elle est absente dans la LS.
 
 
Udina, D. “Gabriel Ferrater, traductor.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 105-114. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p105.pdf
 
 
            Gabriel Ferrater va traduir més d una vintena de llibres al castellà i al català, de l anglès, el francès, l alemany, el suec i el polonès. Tot i que no era la seva labor literària principal, podem distingir entre les obres traduïdes les que va fer purament per guanyar diners i les que devia triar ell mateix perquè li interessava aprofundir en els autors originals.A banda dels minsos comentaris sobre la seva tasca de traducció, en les biografies de Ferrater, no hi ha gaire bibliografia sobre el Gabriel Ferrater traductor, però repassant les obres traduïdes podem fer-nos una idea de quina mena de traductor era, fins a quin punt s hi mirava en les traduccions que li encarregaven i la vigència que tenen encara en aquests moments.
 
 
Zaboklicka Zakwaska, B. A. “Influencias de los idiomas de los confines orientales de Polonia en el lenguaje literario polaco y sus repercusiones en la traducción.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 183-196. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p183.pdf
 
 
            Durante varios siglos Polonia fue un Estado multicultural con los confines orientales étnicamente, culturalmente y lingüísticamente diversos. La mayoría de los escritores polacos importantes procedía de aquellas tierras y al escribir sobre Polonia, de hecho, estaban escribiendo sobre sus «pequeñas patrias»: Lituania con Bielorrusia y Ucrania. Pero no solo la realidad representada de sus obras era diferente de la de la Polonia central, sino también el lenguaje que utilizaban era influido por las lenguas autóctonas. Numerosas obras de la literatura polaca fueron escritas en ese especial dialecto del polaco de los confines orientales que mezcla el polaco con elementos de lenguas locales. Este procedimiento estilístico crea en el lector polaco una sensación de familiaridad y extrañeza al mismo tiempo, pero es extremamente difícil de trasladar a una lengua no eslava.
 
 
Zethsen, K. K. “Has Globalisation Unburdened the Translator?” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 545-557. http://id.erudit.org/iderudit/045076ar
 
 
            Maintenant que le terme s’est banalisé, il est naturel de se demander si la tâche du traducteur s’est simplifiée. Comme de plus en plus de gens partout dans le monde acquièrent les mêmes produits, regardent les mêmes films américains et écoutent la même musique, on a tendance à penser qu’ils ont recours au même cadre de référence et qu’ils partagent une même culture, une . Si c’est le cas, la traduction devrait s’en trouver simplifiée, les concepts culturels ayant un terme correspondant dans chaque langue. Prétendre qu’il n’y a pas de culture globale serait insensé, mais il est parfaitement raisonnable de se demander si elle est la seule culture ou si elle ne constitue qu’un fragment de la culture de référence d’une personne. Le présent article vise à discuter et à définir le concept de et à examiner si la mondialisation, de fait, facilite la tâche du traducteur.
 

 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es