Archivos por Etiqueta: Biblioteca digital

Prosodia del italiano napolitano

27157110560_05419f0658_b

Cangemi, Francesco [Ebook]. Prosodic detail in Neapolitan Italian, 2014

Texto completo

Recent findings on phonetic detail have been taken as supporting exemplar-based approaches to prosody. Through four experiments on both produc tion and perception of both melodic and temporal detail in Neapolitan Italian, we show that prosodic detail is not incompatible with abstractionist approaches either. Specifically, we suggest that the exploration of prosodic detail leads to a refined understanding of the relationships between the richly specified and continuously varying phonetic information on one side, and coarse phonologically structured contrasts on the other, thus of fering insights on how pragmatic information is conveyed by prosody.

Investigación sobre paralelismo semántico

b-thumb-explorations-2

Fox J, J. (2014). [e-Book] Explorations in Semantic Parallelism, ANU Press, 2014

Texto completo

This collection of eighteen papers explores issues in the study of semantic parallelism — a world-wide tradition in the composition of oral poetry. It is concerned with both comparative issues and the intensive study of a single living poetic tradition of composition in strict canonical parallelism. The papers in the volume were written at intervals from 1971 to 2014 — a period of over forty years. They are a summation of a career-long research effort that continues to take shape. The concluding essay reflects on possible directions for future research.

Dictionary of the British English Spelling System

dictionarybritishenglishspelling-0

Brooks, G. (2015). [e-Book] Dictionary of the British English Spelling System, Open Book Publishers, 2015

Texto completo

This book will tell all you need to know about British English spelling. It’s a reference work intended for anyone interested in the English language, especially those who teach it, whatever the age or mother tongue of their students. It will be particularly useful to those wishing to produce well-designed materials for teaching initial literacy via phonics, for teaching English as a foreign or second language, and for teacher training.English spelling is notoriously complicated and difficult to learn; it is correctly described as much less regular and predictable than any other alphabetic orthography. However, there is more regularity in the English spelling system than is generally appreciated. This book provides, for the first time, a thorough account of the whole complex system. It does so by describing how phonemes relate to graphemes and vice versa. It enables searches for particular words, so that one can easily find, not the meanings or pronunciations of words, but the other words with which those with unusual phoneme-grapheme/grapheme-phoneme correspondences keep company.Other unique features of this book include teacher-friendly lists of correspondences and various regularities not described by previous authorities, for example the strong tendency for the letter-name vowel phonemes (the names of the letters <a, e, i, o, u>) to be spelt with those single letters in non-final syllables.

Literatura y intermedialidad: ensayos sobre la lectura y la escritura

cover

Barbosa Justino, L. [e-Book] Literatura de multidão e intermidialidade: ensaios sobre ler e escrever o presente, EDUEPB., 2015

Texto completo

PDF

ePub

Este livro perfaz dois movimentos, duas estratégias de leitura: a da intermidialidade e a da literatura de multidão. A fronteira entre elas é tênue e provisória. O que as separa é um filtro que tanto deixa passar quanto retém. É um livro de crítica, um exercício de experimentação crítica que propõe um olhar transversal sobre as obras, com a finalidade de compreendê-las por aquilo que nelas remete para as formas de vida, para os espaços de produção simbólica e de sua logística de circulação e consumo.

Sociología de la traducción

Sociologie de la traduction : Textes fondateurs. [e-Book]  Paris, Presses des Mines, 2013.

Texto completo

Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du monde contemporain négligé par les sciences sociales : les sciences et les techniques. Comment sont-elles produites ? Comment leur validité ou leur efficacité sont-elles établies ? Comment se diffusent-elles ? Comment contribuent-ils à transformer le monde ? Ces travaux donnent naissance à une approche aujourd’hui reconnue : la sociologie de la traduction, dite aussi théorie de l’acteur réseau, avec ses concepts clefs, la traduction, l’intéressement, le script, la controverse, etc. Cette théorie est si féconde que les sciences sociales mobilisent désormais très largement ses concepts, mais aussi ses règles de méthodes et ses outils de travail. Or, nombre de ses textes fondateurs n’étaient pas ou plus disponibles en français. En rassemblant des textes de trois de ses pionniers, Madeleine Akrich, Michel Callon et Bruno Latour, on permettra au lecteur de comprendre les développements de la sociologie de la traduction et la manière dont elle a interrogé le lien social, les machines, les objets, les usagers, les pratiques scientifiques. Pour montrer en conclusion comment cette approche permet de renouveler l’analyse sociologique classique.

Sonidos en la traducción: Intersecciones de la música, la tecnología y la sociedad.

Amy, C. and N. Alistair (2009). [e-Book] Sounds in translation : Intersections of music, technology and society. Canberra, The Australian National University. Texto completo: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Sounds%20in%20translation.pdf

Sounds in Translation: Intersections of music, technology and society joins a growing number of publications taking up R. Murray Schafer’s challenge to examine and to re-focus attention on the sound dimensions of our human environment. This book takes up his challenge to contemporary audiologists, musicologists and sound artists working within areas of music, cultural studies, media studies and social science to explore the idea of the soundscape and to investigate the acoustic environment that we inhabit. It seeks to raise questions regarding the translative process of sound: 1) what happens to sound during the process of transfer and transformation; and 2) what transpires in the process of sound production/expression/performance. Sounds in Translation was conceived to take advantage of new technology and a development in book publishing, the electronic book. Much of what is written in the book is best illustrated by the sound itself, and in that sense, permits sound to speak for itself.

La parte positiva de la traducción freelance

Adams, N. Y. and A. Morris ( 2014). [e-Book] The Bright Side of Freelance Translation, NYA Communications, 2014

Texto completo

Health warning: the reading of these stories is liable to seriously inspire you. This e-book is not about translators who are genetically predisposed to be happy or look only on the bright side of life, but rather those who realise that the solutions to the ups, downs, bounties and challenges of life as a freelance translator are in their hands, and their hands alone, who buckle down, refuse to whinge and get on with the job. It’s sometimes a slow journey, full of twists and turns, and there are occasional setbacks as well as lucky breaks, but there is no going back, and certainly no looking for outside sources on which to blame all our woes.The path towards transforming your business life starts with taking a look at yourself: your values and your needs, the way you present yourself both in person and online, the way you promote your services. It’s also about the organisation and discipline you bring to your work and the way you value your own services and skills. Even when all that is in place, it’s about not standing still, but continually growing, pushing yourself, broadening your horizons.If you start to work on all these fronts, encouraged and motivated by some of the stories you are about to read, then there are simply no limits to the discoveries you might make. So sit back, make yourself a cup of your favourite beverage, and open up your mind to the possibilities that lie ahead.

Vínculos literarios entre Europa Central y los Países Bajos

Heuckelom Van, K., D. Bruyn De, et al. (2012). [e-Book] Van Eeden tot heden : Literaire dwarsverbanden tussen Midden-Europa en de Lage Landen. Tilburg, Academia Press

Texto completo

Ranging from Polish inspirations in contemporary authors such as Bernlef, Frank Westerman and Erwin Mortier, over the Central European successes of the now forgotten Jo van Ammers-Küller, to the Bulgarian character Firmin Debeljanov in The Sorrow of Belgium: with its focus on the various interrelations between the contemporary literature of the Low countries and the so-called smaller literary cultures located between the German and the Russian language areas, the volume Van Eeden tot heden offers a multi-faceted perspective on a hitherto barely explored topic in twentieth-century European literature. Due to the academic background of the contributing authors the emphasis is on Polish, Hungarian and Czech case studies, though the Balkans are also being dealt with – albeit less prominently. Whereas some contributions search for contacts, links and influences between literatures and literators, some other chapters set up textual encounters in which authors and their works are compared from a thematic, poetic, stylistic or generic angle. Apart from these comparative endeavors, another group of contributors offer reception analysis regarding the overall topic. In the last part of the volume the focus is on issues of (national) representation and the discursive strategies that are used for it.

Historia de la literatura italiana en Austria

Boaglio, G. [e-Book] Geschichte der italienischen Literatur in Österreich. Wien · Köln · Weimar, Böhlau Verlag, 2013.

Texto completo

The present monograph focuses on the history of Italian literature and language in Austria’s Habsburg past, covering the period from the Peace of Campoformido between Napoleon and Francis II in 1797 to the end of the Habsburg monarchy in 1918. The study reveals that Italian court poetry was amazingly alive in the 19th century as it gradually had been adapted to the changes in the fields of politics, society, and the press. After analyzing the end of the golden era of Italian poetry in Austria, the author presents Archduchess Maria Beatrice d’Este and her literary circle. She was the last patroness of Italian artists and poets and kept up the old-style tradition of court poetry until her death in 1829. During the 19th century, however, this tradition faced an ever increasing popularization, with Italian language books and instruction getting more and more common. The Italian language was never discriminated against in the Habsburg monarchy. On the contrary, it was even extensively taught at universities because officials with a good command of Italian were needed both in the federal government and in the Italian regions of the monarchy. Moreover, the Habsburgs’ language policy favored the publication of quality papers and literary magazines in Italian. The study also deals with Italian school books and anthologies for schools in the Italian parts of the monarchy, which were usually written and published in Vienna. In the last part of this chapter, records of the future Emperor Franz Joseph’s Italian instruction are presented and analyzed on the basis of archive materials. Anachronistically, court poetry survived the 1848/1849 revolution and continued until World War I. The Emperor was popularized in jubilee editions, newspapers, and ceremonies, but also in the Italian poetry which was no longer of high quality, but still instrumental in presenting Franz Joseph as the “father of the nation”.

Programa de Gestión de la Calidad en Traducción: 22 acciones de calidad.

 93fbdc91-f307-41c2-8d04-f0886d46e6e9

Programme for Quality Management in Translation 22 Quality Actions. [e-Book] Luxembourg, European Commission. Directorate-General for Translation, 2009

Texto completo

Quality has always been a key concern to DGT, ever since the start of the Commission’s translation service more than fifty years ago. Ensuring quality is also a duty for DGT as part of the European Public Service, and a requirement, since DGT must ensure legal certainty of texts that provide rights and obligations for citizens and stakeholders. Translators are also by profession and by their very nature strongly attached to the delivery of the highest quality texts. Moreover, quality is a key competitive advantage of the European public translation service, beyond the multilingual coverage it can deliver, and the state of the art technologies that it uses. Many actions to develop and strengthen quality of the translations and the translation process have been undertaken over the recent years. However, these actions have sometimes been uncoordinated, partial or short lived. Some actions also may lag behind changes in the translator’s working environment. Moreover, recent enlargements, combined with zero growth of resources have focused attention to demand management and the delivery of required volume within strict deadlines. Also, over the last five years, the translation service has expanded, with more than 1000 new recruitments, with a subsequent need of adjustment to the quality requirements of the service. The present publication reflects the collective and unprecedented effort of the Directorate General Translation and proves that quality management and improvement in translation is not only a key concern, but also a fruitful and inclusive exercise yielding encouraging results.