Archivos por Etiqueta: Chino

Glosario de seguridad nuclear inglés-chino, chino-inglés

44856952942_7f0d48cf02_b_d

English-Chinese, Chinese-English Nuclear Security Glossary.  [e-Book] Washington DC, National Academies of Sciences, Engineering, National Research Council, 2008.

Texto completo

Download a PDF of “English-Chinese, Chinese-English Nuclear Security Glossary” by the National Research Council for free. National Research Council. 1990. Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium. Washington, DC: The National Academies Press. https://doi.org/10.17226/9512.

 

 

Traducción al inglés de la poesía de The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang

9781501511851

Ruan, J. and K. Xi (2017). [e-Book]  The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang, De Gruyter, 2017

Texto completo

 

The poetry of Ruan Ji has been previously translated several times, with one fully scholarly translation of both the poetry and the Fu (poetic expositions). The present translation not only provides a facing page critical Chinese text, it addresses two problems that have been ignored or not adequately treated in earlier works. First, it traces the history of the current text. The rather serious problems with this text will be, if not soluble, at least visible. Second, translations have been shaped by the anachronistic assumption that Ruan Ji was loyal to the declining Wei dynasty, when actual power had been taken by the Suma family, who founded the Jin dynasty after Ruan Ji’s death. The introduction shows how and when that assumption took full shape five centuries after Ruan Ji lived and why it is not tenable. This leads to a different kind of translation, closer to what a contemporary reader might have understood and far less certain than referring it to some political event.The Poetry of Xi Kang presents a complete scholarly translation of his poetic works (including “Rhapsody on the Zither”) alongside the original texts. Many of Xi Kang’s poems are difficult and most are laden with allusions and quotations, adding another level of challenge to interpretation. Basic explanatory notes are provided.The translations are based on the critical modern edition of Xi Kang’s work by Dai Mingyang, generally considered to be the best edition available. Important editions by Lu Xun and Lu Qinli are consulted on matters of variants, arrangement, and interpretation.

Retórica china y escritura: una introducción para profesores de idiomas

9781602353022

Chinese Rhetoric and Writing: An Introduction for Language Teachers
Andy Kirkpatrick, Griffith University
Zhichang Xu, Monash University

Texto completo

PDF

ePub

The authors of Chinese Rhetoric and Writing offer a response to the argument that Chinese students’ academic writing in English is influenced by “culturally nuanced rhetorical baggage that is uniquely Chinese and hard to eradicate.

La traducción del Chino a las lenguas europeas.

(2013). [e-Book] De l’un au multiple : Traduction du chinois vers les langues européennes. = Translation from Chinese into European Languages. Paris, Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2013.

Texto completo

A collection of essays highlighting the trials and tribulations of the translation from Chinese into European languages, mapping the diversity of the idioms and the personalities involved in this complex process during the last three the centuries. Variations on the proximity or distance between the translator and the original text, of his own imprint and times, the chosen genre and of course the target and intermediary languages. By reviewing a sample of literary, philosophical and scientific texts, this volume illustrates what is really and phantasmagorically at stake in the relations between China and Europe. Rather than presenting confrontations, the essays aim, through investigations into the process of translation, to deepen mutual understanding – for example by taking into account the divergent traditional interpretations of the original.,Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliques. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d’origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sur, de la langue cible – ou des langues intermediaires. Ce parcours a travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de l’Europe. Il ne s’agit pas de confrontation, mais bien plutôt, a travers le processus de traduction, d’approfondissement mutuel – ce qui s’observe par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du texte de départ sont prises en compte.