Archivos por Etiqueta: Chino

Hallado el diccionario español-chino más antiguo y grande del mundo

Estudiosos españoles y taiwaneses han descubierto en los archivos de la Universidad de Santo Tomás (UST) el diccionario hispano-chino más antiguo y extenso del mundo. El «Dictionario Hispánico Sinicum» (DHS), de 400 años de antigüedad, proporciona no sólo los caracteres chinos y los términos en mandarín de las palabras en español, sino también su equivalente en hokkien, la lengua que se habla en Taiwán y en la provincia de Fujian, en el sureste de China, de donde proceden muchos de los chinos de ultramar actuales.

Compilado y editado en la primera mitad del siglo XVII por los misioneros dominicos españoles en Manila, se cree que el DHS es al menos 70 años más antiguo que el Diccionario Kangxi, el diccionario chino estándar encargado por el emperador Kangxi de la dinastía Qing y publicado por primera vez en 1716.

Irónicamente, el diccionario, catalogado en los Archivos de la UST como «Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (Tomo 215)», se encontró con la etiqueta «vale muy poco», es decir, «de poco valor» para su uso actual. «Nada más lejos de la realidad», dijo Henning Klotter, de la Universidad Humboldt de Berlín. Explicó que el diccionario es «la colección más completa de elementos léxicos en hokkien» de su época. El archivero e historiador eclesiástico de la UST, José Regalado Trota , relacionó el diccionario con la ocupación española de Taiwán entre 1626 y 1642.

Más información:

Poesía china y traducción

Chinese Poetry and Translation | Amsterdam University Press

Crevel, M. v. and L. Klein (2019). [e-Book] Chinese Poetry and Translation. Amsterdam, Amsterdam University Press.

Texto completo

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: «The Translator’s Take,» «Theoretics,» and «Impact.» The conversation stretches from queer-feminist engagement with China’s newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and «the original» versus «the translated»-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.

Glosario de seguridad nuclear inglés-chino, chino-inglés


English-Chinese, Chinese-English Nuclear Security Glossary.  [e-Book] Washington DC, National Academies of Sciences, Engineering, National Research Council, 2008.

Texto completo

Download a PDF of «English-Chinese, Chinese-English Nuclear Security Glossary» by the National Research Council for free. National Research Council. 1990. Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium. Washington, DC: The National Academies Press.



Traducción al inglés de la poesía de The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang


Ruan, J. and K. Xi (2017). [e-Book]  The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang, De Gruyter, 2017

Texto completo


The poetry of Ruan Ji has been previously translated several times, with one fully scholarly translation of both the poetry and the Fu (poetic expositions). The present translation not only provides a facing page critical Chinese text, it addresses two problems that have been ignored or not adequately treated in earlier works. First, it traces the history of the current text. The rather serious problems with this text will be, if not soluble, at least visible. Second, translations have been shaped by the anachronistic assumption that Ruan Ji was loyal to the declining Wei dynasty, when actual power had been taken by the Suma family, who founded the Jin dynasty after Ruan Ji’s death. The introduction shows how and when that assumption took full shape five centuries after Ruan Ji lived and why it is not tenable. This leads to a different kind of translation, closer to what a contemporary reader might have understood and far less certain than referring it to some political event.The Poetry of Xi Kang presents a complete scholarly translation of his poetic works (including «Rhapsody on the Zither») alongside the original texts. Many of Xi Kang’s poems are difficult and most are laden with allusions and quotations, adding another level of challenge to interpretation. Basic explanatory notes are provided.The translations are based on the critical modern edition of Xi Kang’s work by Dai Mingyang, generally considered to be the best edition available. Important editions by Lu Xun and Lu Qinli are consulted on matters of variants, arrangement, and interpretation.

Retórica china y escritura: una introducción para profesores de idiomas


Chinese Rhetoric and Writing: An Introduction for Language Teachers
Andy Kirkpatrick, Griffith University
Zhichang Xu, Monash University

Texto completo



The authors of Chinese Rhetoric and Writing offer a response to the argument that Chinese students’ academic writing in English is influenced by «culturally nuanced rhetorical baggage that is uniquely Chinese and hard to eradicate.

La traducción del Chino a las lenguas europeas.

(2013). [e-Book] De l’un au multiple : Traduction du chinois vers les langues européennes. = Translation from Chinese into European Languages. Paris, Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2013.

Texto completo

A collection of essays highlighting the trials and tribulations of the translation from Chinese into European languages, mapping the diversity of the idioms and the personalities involved in this complex process during the last three the centuries. Variations on the proximity or distance between the translator and the original text, of his own imprint and times, the chosen genre and of course the target and intermediary languages. By reviewing a sample of literary, philosophical and scientific texts, this volume illustrates what is really and phantasmagorically at stake in the relations between China and Europe. Rather than presenting confrontations, the essays aim, through investigations into the process of translation, to deepen mutual understanding – for example by taking into account the divergent traditional interpretations of the original.,Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliques. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d’origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sur, de la langue cible – ou des langues intermediaires. Ce parcours a travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de l’Europe. Il ne s’agit pas de confrontation, mais bien plutôt, a travers le processus de traduction, d’approfondissement mutuel – ce qui s’observe par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du texte de départ sont prises en compte.