Archivos por Etiqueta: Ciencias de la Salud

Diccionario de anatomía e histología

diccionario-de-anatomia-e-histologia-para-descargar-gratis

Speroni Aguirre, F. (2016). [e-Book]  Diccionario de anatomía e histología. La Plata, Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2016.

Documento completo 

 

Apropiarse del vocabulario de Anatomía e Histología es fundamental para su aprendizaje. La gran cantidad de términos, la paronimia, la polisemia, la diversidad de denominaciones para una misma estructura y algunas contradicciones entre autores atentan contra la adquisición de este vocabulario. El presente diccionario está pensado como una herramienta que facilite el acercamiento a los textos de referencia y es acorde al temario y al nivel de complejidad con que la materia se brinda en nuestra Facultad. En este material se reúnen 1605 términos de ambas disciplinas que fueron definidos con uniformidad, desambiguando, señalando posibles conflictos y comentando cuestiones que, durante la experiencia en la cátedra, fueron detectadas como problemáticas y conviene precisar. El diccionario incluye definiciones que reflejan conocimientos científicos actualizados e indican la pertenencia al contexto en que cada término se emplea con frecuencia. Se emplearon hipervínculos para facilitar la búsqueda de ilustraciones y definiciones relacionadas con los términos. Se presenta también una serie de observaciones que pueden propiciar la sistematización y el uso preciso del vocabulario.

Resúmenes científicos: un estudio exploratorio de los resúmenes de Nature e PLoS One sobre el tema de la Salud

23621512276_5fc8133066_n_d

Resumos Científicos : Estudo exploratório dos resumos de artigos das revistas Nature e PLoS One na temática da Saúde, [e-Book]  Coimbra: Universidades de Coimbra, 2015

Texto completo

Introdução: Um resumo apresenta, entre outras características, ser um texto breve, condensado, objetivo e preciso, expressando informação exaustiva e completa. É nas áreas de Ciência, Tecnologia e Medicina, que o resumo assume as suas principais funções: alertar, divulgar e selecionar informação. Objetivo: Propõe-se aferir as potencialidades do Resumo científico na área das Ciências da Saúde, em dois contextos: Acesso Restrito (AR) e Acesso Aberto (AA); relevando-se a sua estrutura como elemento chave no cumprimento das suas funções. Metodologia: Optou-se por uma abordagem qualitativa de natureza exploratória: revisão da literatura e um estudo de caso. No estudo de caso procedeu-se à análise comparativa dos resumos de duas revistas científicas da área da Saúde, publicadas em distintos contextos: a PLoS One (AA) e a Nature (AR). Resultados: Não se verificou uma estrutura explícita em nenhum dos resumos da Nature, ao contrário do que se observou relativamente à PLoS One, 45% (estrutura explícita). A Nature dá relevância à Introdução, Métodos, Resultados e às implicações. A extensão dos resumos da PLoS One é maior do que os da Nature. O número de artigos na primeira também é maior que o da segunda. A secção de referência dos resumos da PLoS One contempla um número mais significativo de elementos do que a da Nature. Conclusão: Reconhece-se que o resumo é um recurso de excelência na divulgação, atualização e seleção da literatura científica, independentemente dos contextos em que se considere. Se em acesso restrito (AR), a capacidade de substituição do original é a sua grande potencialidade, em Acesso Aberto (AA) salienta-se o seu papel na seleção dos documentos. As duas revistas consideradas para o presente trabalho dão importância à estrutura, que se encontra presente em todos os artigos, embora, na maioria dos casos, de forma implícita.

dicciomed.eusal.es : Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico

dicciomed.eusal.es  Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico

http://dicciomed.eusal.es/

Esta publicación digital de consulta gratuita se configura como una obra de referencia básica como glosario de términos científicos en el ámbito biosanitario. Lo demuestra su gran éxito de visitas, que en los últimos años han crecido anualmente aproximadamente un 25% anualmente, situándose en 2010 en cerca de 5 millones y medio de páginas vistas, con más de un millón de visitantes.

“Dicciomed” recoge en la actualidad un total de 6.651 palabras, 7.272 acepciones y 1.307 imágenes, lo que lo convierte en una obra única. Un trabajo realizado por un equipo interdisciplinar en el que participan filólogos (coordinados por Francisco Cortés y Jesús Ureña), médicos, biólogos e informáticos.

Una de las grandes ventajas de esta publicación es el uso del español. El inglés es la lengua de comunicación científica por excelencia, de hecho, “Dicciomed” da el equivalente en inglés de todas las palabras, pero los estudiantes del mundo hispanohablante necesitan herramientas en su lengua. Esta particularidad, además, atrae la atención de otro público especializado, como es el de los traductores científicos, que encuentran en este diccionario digital una herramienta fundamental para el desarrollo de su trabajo.

Pero además, “Dicciomed” aporta un equilibrio entre la divulgación, la docencia y la investigación. Esta obra ofrece definiciones, pero también el origen de los términos y su historia, con datos de las primeras documentaciones e idioma de registro, así como de las nuevas palabras generadas desde esos términos, entre otros datos que combinan la divulgación con la investigación.

Por último, no hay que pasar por alto que “Dicciomed” es una publicación del siglo XXI realizada con los recursos propios del siglo XXI. Una obra nacida en y para la red, el diccionario médico-biológico, histórico y etimológico no es una versión digital de un diccionario en papel, sino una herramienta didáctica pensada desde su mismo origen para una presentación dinámica e interactiva.

El proyecto del diccionario médico-biológico nació en principio como una herramienta docente de la asignatura de libre elección “Etimologías griegas del vocabulario biosanitario”, una asignatura que se ha venido ofreciendo habitualmente a alumnos da la rama biosanitaria desde el curso 1998-1999. De ahí surgió su primera edición en web estática, con el nombre de “Pequeño diccionario médico etimológico”.

Con un rápido ritmo de crecimiento de número de términos, cercano a las 700 entradas anuales, y un éxito creciente de público, especialmente en América Latina, en 2004 pasó a tomar su título actual. En 2007 se transforma en una web dinámica más navegable, se amplía la información disponible para cada término y se le aporta un carácter enciclopédico y adopta para su difusión el nombre de “Dicciomed”.

Por fin, en 2011, Ediciones Universidad de Salamanca, que ya había publicado en 2005 un cd del diccionario, en colaboración con la Fundación General de la Universidad de Salamanca asume la publicación web. Con el nuevo desarrollo se ha transformado su diseño externo para hacerlo más atractivo y funcional, se ha reestructurado todo el funcionamiento de la programación interno para facilitar la agilidad de la consulta, que actualmente tarda aproximadamente 0,3 segundos en devolver resultados para una palabra, y ofrece nuevos contenidos además de fomentar la interactividad con los usuarios.

Código Ético estadounidense para intérpretes en el Ciencias de la Salud

A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. [e-Book] Washington The National Council on Interpreting in Health Care, 2004

Descargar

As the profession of health care interpreting in the United States matures and evolves, the importance of creating shared understandings of what is considered high quality and ethically appropriate principles and practices in the field becomes imperative. To this end, the National Council on Interpreting in Health Care identified three steps that needed to take place on a national level in order to standardize the expectations that the health care industry and patients should have of interpreters and to raise the quality of health care interpreting. The first step was to create and build support for a single Code of Ethics that would guide the practice of interpreters working in health care venues. The second step was to develop a nationally accepted, unified set of Standards of Practice based on the Code of Ethics that would define competent practice in the field. The third step was to create a national certification process that would set a standard for qualification as a professional health care interpreter.