Archivos por Etiqueta: Derechos de autor

Negociación de derechos de traducción en la edición académica

Traducción Cientifica

Ter Hors, Inés. Negociación de derechos de traducción en la edición académica  . Negociación de derechos en la edición académica. Contraportada, ISSN-e 2539-0414, Nº. 5, 2020, pp. 50-59

Texto Completo Ejemplar

“Los buenos libros y las buenas ideas tienen una cosa en común:
se venden solos. Las condiciones de la venta deben, sin embargo,
ser claramente establecidas en las licencias para asegurar tanto
la integridad del derecho de traducción de la obra como las reglas
que regirán su pleno y preciso aprovechamiento por las dos
partes. La rentabilidad es cada vez más un elemento central de
todo nuestro quehacer.”


INÉS TER HORST

Las editoriales universitarias, especialmente las privadas, sufren de la reducción constante de los subsidios públicos y privados, lo que las obliga a lograr un equilibrio entre los títulos de gran venta a un público lector no necesariamente versado y aquellos más especializados y de compleja lectura, más directamente relacionados con sus actividades de investigación y docencia. Ello ha hecho que los grandes mercados de países emergentes y desarrollados con hábito de lectura se hayan transformado en pilares esenciales para la rentabilidad de las editoriales universitarias.

La venta de derechos de traducción de las obras publicadas por las editoriales universitarias constituye también un reto, no solo por los costos de traducción, que suelen ser elevados, sino también por las diferentes áreas de especialización de las editoriales, que no necesariamente son fáciles de relacionar entre ellas. Sin
embargo, la aldea global ha llevado a todas las editoriales universitarias a ajustar su fondo editorial para difundir sus contenidos académicos lo más ampliamente posible a nivel internacional.

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital

33236080730_3dd31cb9d6_o_d

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. [e-Book] Madrid, ACE, 2016.

Texto completo

En términos globales, el sector editorial en España es uno de los más potentes, pues ocupa la cuarta posición a nivel mundial en cuanto a número de títulos editados y alimenta a más de 500 millones de potenciales lectores ubicados en España y América Latina principalmente, pero también repartidos de forma más o menos homogénea en el resto de países del mundo. Este hecho afecta de forma necesaria a la demanda de traducciones, las cuales representaron en nuestro país en el año 2014 alrededor del 20% de los libros que se publicaron en lengua española. Por estos motivos, tradicionalmente se ha señalado que es España un país de traductores.

España se realiza partiendo de obras escritas en inglés. No obstante, cabe mencionar que en España se traducen obras escritas en más de 50 lenguas extranjeras, entre las cuales se encuentran también lenguas minoritarias como el hebreo, el eslovaco o el finés. Menos frecuente, aunque con un papel esencial, resulta la traducción de obras desde lenguas españolas a extranjeras. España, además, presenta la particularidad de ser un Estado plurilingüe y cuenta, en consecuencia, con un buen número de traducciones entre lenguas cooficiales sin las cuales el intercambio y el enriquecimiento lingüístico y cultural de los ciudadanos españoles se verían claramente menoscabados.

Guía de Derecho de autor para autores de obras literarias

gua-de-derecho-de-autor-para-autores-de-obras-literarias-1-638

Iriarte Ahon, E. and R. Medina Plasencia. [e-Book] Guía de Derecho de autor para autores de obras literarias. Lima, INDECOPI, 2013.

Texto completo

El Derecho de Autor surge con un propósito: contribuir a generar y mantener un incentivo para que los creadores sigan creando; y para que aquéllos quienes opten por invertir en las obras creadas y en la explotación de las mismas, puedan asegurar un retorno a dicha inversión. Así se permite asegurar su continuidad y, por tanto, el crecimiento de las industrias culturales.

New Spanish Books: El portal de venta de derechos de traducción

 

http://www.newspanishbooks.com/

New Spanish Books es un proyecto que tiene como objetivo dar a conocer a profesionales extranjeros del sector editorial la oferta de títulos con derechos de traducción disponibles de editoriales y agentes literarios españoles.

Se celebran dos ediciones cada año y en cada una de ellas se exponen en el portal de New Spanish Books todos los libros participantes junto con su ficha informativa. Además en cada uno de los países, un panel de expertos que varía en cada edición, hace una selección de aquellos títulos que considera más idóneos para el mercado en cuestión. Esta selección goza de una especial visibilidad dentro del portal

La iniciativa New Spanish Books nació en 2006 para cubrir la necesidad de información sobre la oferta editorial española que habían manifestado los profesionales británicos del sector. Se trata de un proyecto puesto en marcha por la Federación de Gremios de Editores de España y el Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX) a través de la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Londres con el objetivo de incrementar la venta de derechos de autor en el mercado británico. La herramienta empleada para materializar esta iniciativa ha sido el portal de Internet http://www.newspanishbooks.com.

En este portal se muestra una amplia oferta de libros españoles cuyos derechos de traducción están disponibles. De entre estos libros, un comité de expertos independientes lleva a cabo una selección de títulos que conforman el denominado panel choice. Estas reuniones de expertos se convocan dos veces al año, primavera y otoño, para hacer coincidir el lanzamiento del panel choice con la London Book Fair y la Frankfurter Buchmesse -las dos ferias más importantes para el sector en Reino Unido y Alemania-.

El visitante del portal puede también encontrar contenidos que se van actualizando periódicamente, como son las noticias sobre el mundo de la traducción y la literatura, información sobre los principales premios literarios españoles, sobre ayudas a la traducción del Ministerio del Cultura, libros traducidos que se publicarán próximamente, así como una sección con información sobre la industria editorial española.

Hasta la fecha, la página ha estado exclusivamente en inglés, dirigida a los editores ingleses. Sin embargo, gracias al éxito en el mercado británico, se ha puesto en marcha el proyecto en idioma alemán en la dirección www.newspanishbooks.de, donde la selección presentada se ajusta a los requerimientos y gustos del lector alemán.

Hasta la fecha, la página ha estado exclusivamente en inglés, dirigida a los editores ingleses. Sin embargo, gracias al éxito en el mercado británico, se ha puesto en marcha el proyecto en idioma alemán en la dirección www.newspanishbooks.de, donde la selección presentada se ajusta a los requerimientos y gustos del lector alemán.

Plan de Venta de derechos 2012

Fair e Read: el sello de calidad de los libros electronicos

Belien & Loeffler una compañía que trabaja con libros electrónicos propone el logo “Fair e Read (Lectura justa) como marca de calidad para los libros electrónicos. Entre ellos el reconocimiento del  valor y la remuneración adecuada de la labor de los traductores

Lo que implica que:

– El libro no lleva DRM

– Tiene un precio de al menos un 20% menos que el precio del libro impreso

– Incluyen una mejor remuneración para los autores (más del 15%)

– Aumenta el valor y el reconocimiento de la labor de los traductores

Los criterios propuestos son sólo el comienzo de la discusión presente en esta revolución tecnológica que es el libro electrónico