Archivos por Etiqueta: Doblaje

Entrevista a Marcos Randulfe en Don de Lenguas

 

grcm92lp_400x400

ESCUCHAR

Ir a descargar

 

 

 

Esta semana tuvimos el gran placer de entrevistar a Marcos Randulfe. Es un antiguo egresado de nuestra facultad. Trabaja como intérprete de conferencias y traductor desde hace más de 16 años, labores que compagina con las de corrector de estilo, locutor y actor de doblaje. Ha participado por ejemplo en películas como Iron Man. ¿Qué no hace este hombre?

Marcos nos cuenta cómo recuerda sus años como estudiante en nuestra facultad y nos explica cómo fueron sus primeros pasos. Nos da consejos sobre nuestros primeros pasos como futuros traductores-intérpretes, ¿cuando acabamos la carrera estamos especializados en algún ámbito? Marcos nos recomienda que nos especialicemos cuando sepamos realmente lo que nos gusta, que no tengamos prisa en decidir.

¿Cómo debe un intérprete cuidar su voz? ¿Cuáles son los musts y los dont’ts a la hora de interpretar?

Es una entrevista realmente interesante porque habla sobre muy diversos ámbitos, y seguro que os ayuda a tener las ideas más claras sobre el futuro.

Monográfico : TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL – Subtítulos, Doblaje, Cine, Televisión

Monográfico : TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Subtitulos, Doblaje, Cine, Televisión

Descargar el monográfico en PDF

Ver en ISSU

La traducción audiovisual (TAV) es desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen.

Dentro de este tipo de traducción los dos ámbitos más populares son el doblaje y la subtitulación, donde la utilización de uno u otro dependerá de los diferentes mercados. Por ejemplo, en el caso de España, prácticamente todo vídeo, película, serie, documental o documento audiovisual extranjero suele doblarse al español, e incluso, en determinadas zonas, los cines comunes prácticamente no ofertan películas en versión original con subtítulos sino que tienes que ir a cines exclusivos de este tipo de formato para las películas.

de “La traducción audiovisual” 5 de noviembre de 2010 (  )

Media management manual: a handbook for television and radio practitioners in countries-in-transition

 

John Prescott Thomas Media management manual: a handbook for television and radio practitioners in countries-in-transition. Unesco, 2009. ISBN No. 978-81-89218-31-7

Descargar

The manual is designed with a specific focus on Public Service Broadcasting, but it could be used by every interested individual or media practitioner.

It’s a straightforward guide that can help make a broadcaster’s programming more vibrant and engaging. It also offers advice to media executives on how to refine their management structures and practices, to keep their companies operating smoothly. What’s more, it provides practical tips on how to create sustainable financial plans which will help propel public service broadcasters into the future.