Archivos por Etiqueta: Enseñanza

Pedagogía del proyecto y didáctica del francés

9782859398804fs

Yves, R. (2005). [e-Book]  Pédagogie du projet et didactique du français, Presses universitaires du Septentrion, 2005

Texto completo

 

Cet ouvrage confronte trois discours portant sur les relations entre pédagogie du projet et didactique de l’écriture. Le premier est constitué de deux articles de Francis Ruellan – mort prématurément en 2003 – référant à sa thèse : il y précise le cadre théorique qui est le sien, autour du projet, de trois types de situations (fonctionnelles, différées et de structuration), de l’articulation entre production et réflexion… et analyse un matériau empirique important : situations, outils construits, réécritures des élèves, entretiens… Le second discours est celui de chercheurs : J.P. Bernié, D.G. Brassart, M. Brossard, Y. Reuter, B. Schneuwly, qui ont repris ses travaux pour en débattre autour de problèmes tels que les modes de validation proposés, les relations entre pédagogie et didactique(s), l’évaluation des modes de travail pédagogicodidactiques, le statut et les fonctions des situations différées, les relations entre logiques d’enseignement et d’apprentissage, l’importance des notions de situation et de contexte, les relations entre théories psychologiques et théories didactiques… Le troisième discours, qui constitue la dernière partie de cet ouvrage, est celui de praticiens en recherche, M.A. Ballenghien et B. Cauchy, qui ont expérimenté les projets d’écriture analysés et qui témoignent des conditions de possibilité, des limites et des intérêts d’une collaboration entre enseignants et chercheurs. Hommage sans doute à un chercheur trop tôt disparu, ce livre se veut surtout un ouvrage scientifique débattant d’une œuvre d’importance autour de questions cruciales pour la didactique de l’écriture, les didactiques, la pédagogie et la psychologie de l’éducation

Anuncios

Aprender Portugués

 

portugues-serie-para-la-ensenanza-en-el-modelo-1-a-1-freelibros-org

Correa, G. E. and M. A. Rodríguez [e-Book] Portugués. Serie para la enseñanza en el modelo 1 a 1. Buenos Aires, Educar, 2012

Texto completo:

PDF

ePub

 

 

Los cuadernillos de la Serie para la enseñanza en el modelo 1 a 1 les presentan a los docentes un conjunto de reflexiones, sugerencias y secuencias didácticas para trabajar los contenidos curriculares de las diferentes áreas. Como es habitual en este tipo de materiales, se trata de propuestas que podrán implementarse con las adecuaciones que cada contexto requiera y con actividades que los docentes podrán diseñar para el aula 1 a 1 a partir de los programas, los dispositivos y las aplicaciones disponibles tanto en las netbooks como en el portal educ.ar.

En el caso de las lenguas extranjeras, de acuerdo con el enfoque que se viene construyendo en el área y subyace a los Núcleos de Aprendizajes Prioritarios, la enseñanza de las diferentes lenguas, integrada al conjunto de saberes que circulan en la escuela, apunta a la educación lingüística –en el acceso a la cultura letrada, la reflexión sobre las lenguas y el lenguaje y el reconocimiento y la valoración de la diversidad– y a los procesos de construcción de la identidad sociocultural de los adolescentes y jóvenes de nuestro país. Desde esta perspectiva, las sugerencias para el aula 1 a 1 de francés, italiano y portugués de esta Serie presentan secuencias didácticas relacionadas con saberes lingüísticos, metalingüísticos e interculturales a través de espacios para la oralidad, la lectura o la escritura, instancias para la comprensión de funcionamientos lingüísticos específicos y para la percepción de semejanzas, diferencias u otras relaciones entre estas lenguas y el español y propuestas que orientan hacia un diálogo intercultural entre las culturas ajenas y las propias.

Aprender alemán con literatura moderna: Años salvajes en Berlín Oeste – Edición bilingüe en inglés

 

51u-vpl7n4l

Matthias Drawe (Autor), Micha Strahl (Ilustrador), Rene Alfaro (Redactor), Charles M. Miller (Introducción)  “Learn German with modern Literature: Wild Years in West Berlin – Bilingual Edition (English Edition)” Versión Kindle

Gratis en Amazon

Una historia de mayoría de edad y de fácil lectura – ideal para estudiantes avanzados de alemán. El formato bilingüe párrafo por párrafo y las ilustraciones facilitan la comprensión. Contexto histórico de la situación geopolítica de Berlín Occidental en el epílogo. Las tribulaciones de los jóvenes ilegales en el Berlín occidental amurallado de la época de la guerra fría. Amor, traición y disturbios callejeros. Esperanza, lágrimas y rock’n roll.

Enseñanza de la traducción y traducción en la enseñanza

9782760304802-es

Delisle, J. and H. Lee-Jahnke (1998). [e-Book]  Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, University of Ottawa Press, 1998.

Texto completo

 

Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d’expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi l’enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d’évaluer les traductions ? La puissance d’Internet peut-elle être mise au service de l’enseignement de la traduction ? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important d’inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives ? L’introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction à stimuler la recherche.

Las lenguas de Estados Unidos: Invertir en la educación lingüística para el siglo XXI

aaas_language

 

America’s Languages: Investing in Language Education for the 21st Century. Cambridge, MA, American Academy of Arts and Sciences, 2017.

Texto completo

In 2014, a bipartisan group of members of Congress asked the American Academy of Arts and Sciences to undertake a new study of the nation’s language education needs. Four members of the United States Senate—Tammy Baldwin (D-Wisconsin), Mark Kirk (R-Illinois), Orrin Hatch (R-Utah), and Brian Schatz (D-Hawaii)—and four members of the House of Representatives—Rush Holt (D-New Jersey), Leonard Lance (R-New Jersey), David Price (D-North Carolina), and Don Young (R-Alaska)—signed two letters requesting that the Academy provide answers to the following questions:

  • How does language learning influence economic growth, cultural diplomacy, the productivity of future generations, and the fulfillment of all Americans?
  • What actions should the nation take to ensure excellence in all languages as well as international education and research, including how we may more effectively use current resources to advance language attainment?

In response to this request, the Academy created the Commission on Language Learning. The Commission’s final report, America’s Languages: Investing in Language Learning for the 21st Century,* offers concrete recommendations to improve access to as many languages as possible, for people of every age, ethnicity, and socioeconomic background.

Support for the Commission was provided by the Andrew W. Mellon Foundation, the Henry Luce Foundation, and resources from the Academy’s New Initiatives Fund.

 

 

Mes vies: Short story in Easy French with grammar, vocabulary and exercises (French Edition)

 

51wqdmpx5il

Lallemand,  Sini . “Mes vies: Short story in Easy French with grammar, vocabulary and exercises” Kindle, 2017

Gratis en Amazon

Previo registro

This short story in Easy French focuses on daily-life vocabulary and has clickable words to answer all your vocabulary and grammar questions. You can also practice what you learned throughout the story with the exercices at the end of the book. Have fun while learning with this story suited for adult beginner/intermediate learners.

En principe je m’appelle Anthony. En principe j’ai vingt-trois ans. Mais depuis l’anniversaire de mes dix-huit ans, chaque matin, mon apparence, mon âge et mon sexe changent. Voici l’histoire de mes vies.

In principle my name is Anthony. In principle I am twenty three years old. But since my eighteenth birthday, every morning, my appearance, my age and my sex change. This is my lives’s story.

La competencia sociocultural en el aula de español L2/ LE: Una propuesta didáctica

max

Santamaría Martínez, R. [e-Book]  La competencia sociocultural en el aula de español L2/ LE: Una propuesta didáctica / Rocío Santamaría Martínez. Madrid, Ministerio de Educación, Secretaría General Técnica, Subdirección General de Documentación y Publicaciones, 2010

Texto completo

La enseñanza/aprendizaje de una segunda lengua (L2) 1 o lengua extranjera (LE) presenta una larga tradición que, en su recorrido histórico, ha experimentado cambios y adaptaciones metodológicas. En esta obra se considera esencial la presencia del componente sociocultural tanto en el aula como en la programación de cursos de español L2/LE, por tratarse de un conjunto de características y habilidades que forman parte del conocimiento del mundo, del conocimiento sociocultural de la sociedad y de la cultura de las comunidades hispanohablantes; igualmente, se defiende que hay que fomentar entre los alumnos de español L2/LE una conciencia, unas destrezas y unas capacidades interculturales.

El devenir docente de una profesora de Lengua inglesa en Secundaria

el20devenir20docente20de20una20profesora20de20lengua20inglesa20en20secundaria

Romero Buiza, E. (2012). [e-Book]  El devenir docente de una profesora de Lengua inglesa en Secundaria : Un estudio narrativo a partir de la inmersión reflexiva en la propia práctica en tiempos de cambio educativo, Barcelona: Universitat de Barcelona, 2012

Texto completo

 

«Toda tesis» me parece en estos momentos un referente demasiado ambicioso, pero sigo reconociéndome en este pensamiento de partida sobre lo que representa realizar una tesis doctoral: el inicio de un viaje, de un partir en dos sentidos paralelos, simultáneos y dinámicos, hacia fuera y hacia dentro, hacia dentro y hacia fuera. Sentidos inevitablemente presentes en la mayoría de los procesos de investigación que pretenden concluir con la escritura de una tesis doctoral. Este estudio, gestado en la diversidad de experiencias vividas y compartidas en el entorno profesional durante cuatro años, nace, crece, se desarrolla y concluye entre los múltiples espacios de nuestros centros, siendo el eje central del mismo la experiencia profesional y personal vivida. A lo largo de este estudio narrativo y desvelando mi práctica docente, actitudes, hábitos y percepciones, me propongo reflexionar sobre cómo se ha ido construyendo mi ser profesora, un devenir profesional a partir del espejo interpretativo de la propia mirada. Parto de mi práctica, una práctica, que como tantas otras, es en última instancia personal y contextualizada en un aula y un centro. De esta manera, la historia de la presente tesis está unida a la historia de mis intentos por trabajar en mi contexto de la manera que estimaba más coherente con lo que creía, sabía, aprendía, pretendía y sentía. El presente estudio emerge como instrumento de comunicación mediador entre quien escribe y quien lee, entre mi palabra y vuestra escucha. Conforma un proceso basado en las vivencias profesionales y personales, personales y profesionales, entre los cursos escolares 1996 y 2000. Experiencias recopiladas e interpretadas a través de un continuado diálogo interior y exterior que busca ahondar comprensivamente dentro y fuera de mi lugar de trabajo: un centro de enseñanza secundaria.

Formation linguistique pour enseignants de DNL des sections bilingues de français

23962585357_95ce5bbf76_n_d

Soriano Escobar, J. (2016). [e-Book]  Formation linguistique pour enseignants de DNL des sections bilingues de français de la Région de Murcia. Murcia, Educarm, 2016.

Texto completo

 

De nombreux pays européens dont l’Espagne ont opté pour un enseignement bilingue, afin de favoriser le développement du bilinguisme et du biculturalisme, tout en concentrant l’essentiel des efforts des élèves dans la discipline qu’ils apprennent. Ceux-ci sont ainsi placés dans une situation de communication authentique. Le professeur d’une discipline non linguistique (DNL) devra donc acquérir une maîtrise suffisante de la langue étrangère dans laquelle il va enseigner sa matière. En tant que formatrice du « Programa de Apoyo a la enseñanza en Lengua Extranjera (PALE) para DNL de secciones bilingües de francés » de la Région de Murcia, nous avons dû élaborer un programme de formation linguistique adapté à notre public et aux objectifs visés. Ce programme n’est qu’une possibilité parmi tant d’autres, mais il pourra peut-être servir de guide aux futurs concepteurs.

Traducción y aprendizaje de idiomas: el papel de la traducción en la enseñanza de idiomas en la Unión Europea

 

largepreview

Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Studies on translation and multilingualism 1/2013. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2013

Texto completo

This study asks how translation, both written and spoken, can contribute to the learning of a foreign or second language (L2) in primary, secondary and higher education. It is based on questionnaire surveys that were responded to by a total of 963 experts and teachers; the qualitative research process further benefited from input by 101 contributors. The study includes case studies of the institutional and pedagogical relations between translation and the preferred language-learning methods in seven Member States (Croatia, Finland, France, Germany, Poland, Spain and the United Kingdom) andthree comparison countries (Australia, China and the United States). The general finding is that L2 teachers, in Europe and elsewhere, prefer ‘communicative’ teaching methodologies but often do not see that translating is a communicative act. In many cases translation is frowned upon in the L2 classroom, along with the use of L1 generally. If stakeholders believe that L1 should be excluded from the L2 classroom, in tune with ideals of ‘immersion’ and the teacher as a ‘native speaker’, then translation activities are automatically excluded as well. Translation nevertheless remains present as scaffolding to help learners initially, as a traditional means of checking on acquisition, and in learners’ ‘mental translation’ processes, when they internally relate L2 to L1 even when L1 is not used in class. The predominant ideologies of language learning can create a sense of guilt associated with the use of translation – it is something teachers and learners do, but they feel they should not be doing – and there may even be a sense of translation as a retrograde pedagogical activity, a remnant of the nineteenth-century grammar translation method