Archivos por Etiqueta: Enseñanza

La revisión de textos en el aula. Una guía para el maestro

 

ac65f3426c55f20e38dfb09fc909f638

La revisión de textos en el aula. Una guía para el maestro. México: Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación, 2008

Texto completo

 

Usted tiene en sus manos un texto de alta calidad y valor educativos, por presentar información que revela un trabajo académico de varios años, basado fundamentalmente en la investigación sobre ortografía, puntuación y comunicación escrita. En él se abordan de forma comprensible ciertos problemas de redacción típicos en el nivel de Educación Secundaria, pero que no se circunscriben únicamente a éste, ya que son propios de la forma de escribir en general dentro del contexto escolar. Con base en la información que aquí se presenta, podrá desarrollar secuencias didácticas que ayuden a superar tales dificultades.

Este libro constituye una guía de actualidad, en donde se encontrarán herramientas para revisar los textos de sus alumnos y facilitar así la tarea de corrección, en relación con la organización de párrafos y oraciones. Igualmente, encontrará sugerencias prácticas para trabajar la ortografía y la segmentación de palabras, así como referencias a nociones metalingüísticas y pautas de revisión para apoyar el trabajo con sus alumnos. Su contenido es congruente con el enfoque actual de la enseñanza del Español en la Educación Básica, en el cual se pondera la producción contextualizada del lenguaje y la comprensión de la variedad textual. En particular, se reconocen los diferentes modos de leer, el valor de estudiar e interpretar los textos, de escribir e interactuar oralmente, así como de analizar la propia producción escrita y oral.

También tiene la cualidad de utilizar ejemplos de textos reales de alumnos de secundaria para ilustrar el trabajo sugerido a los maestros, que le resultarán, sin lugar a dudas, familiares. Incluye bibliografía a la que el lector interesado puede remitirse, con la finalidad de ampliar su conocimiento sobre el tema. Con ello se atiende esta demanda expresa de los profesores.

 

Anuncios

10 reglas para lograr fluidez en inglés: Aprende a aprender inglés como lengua extranjera con éxito

23994719

 

Kelleher, Anthony. “10 Rules for Achieving English Fluency: Learn how to successfully learn English as a foreign language” (English Edition) Versión Kindle 2018

Gratis en Amazon

¿Deseas saber cómo los estudiantes que están aprendiendo inglés dominan el idioma y adquieren fluidez? El libro esboza las 10 reglas para adquirir fluidez en inglés después de años de enseñanza. 

Do you want to know how successful English learners master the language and become fluent? I have outlined the 10 rules for becoming fluent in English after years of teaching. These are the same rules that all my top students used to become masters with the English language.

Implement 1 of these rules, and your English will improve. Implement all 10, and you’re sure to become an excellent English speaker.

 

 

Doble título de mediación y traducción especializada entre las universidades de Salamanca y Heidelberg

Doble título de mediación y traducción especializada entre las universidades de Salamanca y Heidelberg

 

El título se implantará a partir del curso 2018-2019 y durará dos años, el primero en el Estudio Salmantino y el segundo en la universidad alemana

Hoy tenemos el gran placer de traeros una entrevista súper interesante, sobre todo, si entre vuestras lenguas de trabajo se encuentra el alemán. La Facultad de Traducción y Documentación de las Universidad de Salamanca, junto con la Universidad de Heidelberg lanza un doble título de mediación y traducción especializada. Sendas universidades tienen el mismo peso, pues el estudiante va a obtener dos títulos: el de Traducción y Mediación Intercultural de la USAL y el de Ciencias de la Traducción de la Universidad de Heidelberg. Se espera que comience en el próximo año académico, el 2018-19.

El pasado miércoles 18 entrevistamos a tres personas muy importantes gracias a las cuales este proyecto ha salido adelante, Marian Recio, Katrin Berty e Inés Recio. Nos cuentan lo que el alumno puede esperar del máster, la importancia que este tiene para un mundo interdisciplinar y multicultural. ¿En qué nos especializamos exactamente? ¿Cómo de completo es el máster? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Hay becas? ¿Qué más lenguas ofrece? Todas estas respuestas (y muchas más) las encontraréis en la entrevista.

El programa del máster se desarrollará a lo largo de dos años, el primero cursado en Salamanca y el segundo en Heidelberg. Su programa académico tomará como base las estructuras y recursos de los másteres ofrecidos actualmente en ambas universidades. Dentro de este planteamiento, la USAL se encargará de ofrecer el itinerario en traducción literaria, mientras la Universidad de Heidelberg hará lo propio ofreciendo un itinerario sobre traducción especializada.

El número de plazas que se ofrecerán en la primera edición será de cinco, por lo que solamente los alumnos más cualificados podrán acceder a él. De esta manera, este proyecto, financiado por la Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD – Servicio Alemán de Intercambio Académico), permitirá ofrecer una doble titulación de carácter internacional y de gran exclusividad, con la calidad y prestigio que ambas universidades tienen en este ámbito; ambas miembros de la “Red de másteres europeos en traducción” auspiciada por la Comisión Europea.

Si estáis interesados en conocer más sobre este doble título, la persona de contacto es Mª Ángeles Recio Ariza, coordinadora del Máster internacional en traducción especializada y mediación intercultural de las universidades de Salamanca y Heidelberg

Teléfono
923 294580

 

 

Pedagogía del proyecto y didáctica del francés

9782859398804fs

Yves, R. (2005). [e-Book]  Pédagogie du projet et didactique du français, Presses universitaires du Septentrion, 2005

Texto completo

 

Cet ouvrage confronte trois discours portant sur les relations entre pédagogie du projet et didactique de l’écriture. Le premier est constitué de deux articles de Francis Ruellan – mort prématurément en 2003 – référant à sa thèse : il y précise le cadre théorique qui est le sien, autour du projet, de trois types de situations (fonctionnelles, différées et de structuration), de l’articulation entre production et réflexion… et analyse un matériau empirique important : situations, outils construits, réécritures des élèves, entretiens… Le second discours est celui de chercheurs : J.P. Bernié, D.G. Brassart, M. Brossard, Y. Reuter, B. Schneuwly, qui ont repris ses travaux pour en débattre autour de problèmes tels que les modes de validation proposés, les relations entre pédagogie et didactique(s), l’évaluation des modes de travail pédagogicodidactiques, le statut et les fonctions des situations différées, les relations entre logiques d’enseignement et d’apprentissage, l’importance des notions de situation et de contexte, les relations entre théories psychologiques et théories didactiques… Le troisième discours, qui constitue la dernière partie de cet ouvrage, est celui de praticiens en recherche, M.A. Ballenghien et B. Cauchy, qui ont expérimenté les projets d’écriture analysés et qui témoignent des conditions de possibilité, des limites et des intérêts d’une collaboration entre enseignants et chercheurs. Hommage sans doute à un chercheur trop tôt disparu, ce livre se veut surtout un ouvrage scientifique débattant d’une œuvre d’importance autour de questions cruciales pour la didactique de l’écriture, les didactiques, la pédagogie et la psychologie de l’éducation

Aprender Portugués

 

portugues-serie-para-la-ensenanza-en-el-modelo-1-a-1-freelibros-org

Correa, G. E. and M. A. Rodríguez [e-Book] Portugués. Serie para la enseñanza en el modelo 1 a 1. Buenos Aires, Educar, 2012

Texto completo:

PDF

ePub

 

 

Los cuadernillos de la Serie para la enseñanza en el modelo 1 a 1 les presentan a los docentes un conjunto de reflexiones, sugerencias y secuencias didácticas para trabajar los contenidos curriculares de las diferentes áreas. Como es habitual en este tipo de materiales, se trata de propuestas que podrán implementarse con las adecuaciones que cada contexto requiera y con actividades que los docentes podrán diseñar para el aula 1 a 1 a partir de los programas, los dispositivos y las aplicaciones disponibles tanto en las netbooks como en el portal educ.ar.

En el caso de las lenguas extranjeras, de acuerdo con el enfoque que se viene construyendo en el área y subyace a los Núcleos de Aprendizajes Prioritarios, la enseñanza de las diferentes lenguas, integrada al conjunto de saberes que circulan en la escuela, apunta a la educación lingüística –en el acceso a la cultura letrada, la reflexión sobre las lenguas y el lenguaje y el reconocimiento y la valoración de la diversidad– y a los procesos de construcción de la identidad sociocultural de los adolescentes y jóvenes de nuestro país. Desde esta perspectiva, las sugerencias para el aula 1 a 1 de francés, italiano y portugués de esta Serie presentan secuencias didácticas relacionadas con saberes lingüísticos, metalingüísticos e interculturales a través de espacios para la oralidad, la lectura o la escritura, instancias para la comprensión de funcionamientos lingüísticos específicos y para la percepción de semejanzas, diferencias u otras relaciones entre estas lenguas y el español y propuestas que orientan hacia un diálogo intercultural entre las culturas ajenas y las propias.

Aprender alemán con literatura moderna: Años salvajes en Berlín Oeste – Edición bilingüe en inglés

 

51u-vpl7n4l

Matthias Drawe (Autor), Micha Strahl (Ilustrador), Rene Alfaro (Redactor), Charles M. Miller (Introducción)  “Learn German with modern Literature: Wild Years in West Berlin – Bilingual Edition (English Edition)” Versión Kindle

Gratis en Amazon

Una historia de mayoría de edad y de fácil lectura – ideal para estudiantes avanzados de alemán. El formato bilingüe párrafo por párrafo y las ilustraciones facilitan la comprensión. Contexto histórico de la situación geopolítica de Berlín Occidental en el epílogo. Las tribulaciones de los jóvenes ilegales en el Berlín occidental amurallado de la época de la guerra fría. Amor, traición y disturbios callejeros. Esperanza, lágrimas y rock’n roll.

Enseñanza de la traducción y traducción en la enseñanza

9782760304802-es

Delisle, J. and H. Lee-Jahnke (1998). [e-Book]  Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, University of Ottawa Press, 1998.

Texto completo

 

Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d’expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi l’enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d’évaluer les traductions ? La puissance d’Internet peut-elle être mise au service de l’enseignement de la traduction ? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important d’inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives ? L’introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction à stimuler la recherche.

Las lenguas de Estados Unidos: Invertir en la educación lingüística para el siglo XXI

aaas_language

 

America’s Languages: Investing in Language Education for the 21st Century. Cambridge, MA, American Academy of Arts and Sciences, 2017.

Texto completo

In 2014, a bipartisan group of members of Congress asked the American Academy of Arts and Sciences to undertake a new study of the nation’s language education needs. Four members of the United States Senate—Tammy Baldwin (D-Wisconsin), Mark Kirk (R-Illinois), Orrin Hatch (R-Utah), and Brian Schatz (D-Hawaii)—and four members of the House of Representatives—Rush Holt (D-New Jersey), Leonard Lance (R-New Jersey), David Price (D-North Carolina), and Don Young (R-Alaska)—signed two letters requesting that the Academy provide answers to the following questions:

  • How does language learning influence economic growth, cultural diplomacy, the productivity of future generations, and the fulfillment of all Americans?
  • What actions should the nation take to ensure excellence in all languages as well as international education and research, including how we may more effectively use current resources to advance language attainment?

In response to this request, the Academy created the Commission on Language Learning. The Commission’s final report, America’s Languages: Investing in Language Learning for the 21st Century,* offers concrete recommendations to improve access to as many languages as possible, for people of every age, ethnicity, and socioeconomic background.

Support for the Commission was provided by the Andrew W. Mellon Foundation, the Henry Luce Foundation, and resources from the Academy’s New Initiatives Fund.

 

 

Mes vies: Short story in Easy French with grammar, vocabulary and exercises (French Edition)

 

51wqdmpx5il

Lallemand,  Sini . “Mes vies: Short story in Easy French with grammar, vocabulary and exercises” Kindle, 2017

Gratis en Amazon

Previo registro

This short story in Easy French focuses on daily-life vocabulary and has clickable words to answer all your vocabulary and grammar questions. You can also practice what you learned throughout the story with the exercices at the end of the book. Have fun while learning with this story suited for adult beginner/intermediate learners.

En principe je m’appelle Anthony. En principe j’ai vingt-trois ans. Mais depuis l’anniversaire de mes dix-huit ans, chaque matin, mon apparence, mon âge et mon sexe changent. Voici l’histoire de mes vies.

In principle my name is Anthony. In principle I am twenty three years old. But since my eighteenth birthday, every morning, my appearance, my age and my sex change. This is my lives’s story.

La competencia sociocultural en el aula de español L2/ LE: Una propuesta didáctica

max

Santamaría Martínez, R. [e-Book]  La competencia sociocultural en el aula de español L2/ LE: Una propuesta didáctica / Rocío Santamaría Martínez. Madrid, Ministerio de Educación, Secretaría General Técnica, Subdirección General de Documentación y Publicaciones, 2010

Texto completo

La enseñanza/aprendizaje de una segunda lengua (L2) 1 o lengua extranjera (LE) presenta una larga tradición que, en su recorrido histórico, ha experimentado cambios y adaptaciones metodológicas. En esta obra se considera esencial la presencia del componente sociocultural tanto en el aula como en la programación de cursos de español L2/LE, por tratarse de un conjunto de características y habilidades que forman parte del conocimiento del mundo, del conocimiento sociocultural de la sociedad y de la cultura de las comunidades hispanohablantes; igualmente, se defiende que hay que fomentar entre los alumnos de español L2/LE una conciencia, unas destrezas y unas capacidades interculturales.