Tag Archives: Enseñanza

¿Qué idiomas son los más fáciles y difíciles de aprender?

33019104231_b4a87bbac6_b_d

What languages are the easiest to learn? (infographic)

Ampliar infografía

Aprender un nuevo idioma puede ser difícil, pero algunos idiomas pueden ser más complicados que otros. Para los hablantes nativos de inglés, el nivel de dificultad de un nuevo idioma depende de una amplia variedad de factores. ¿Cuáles son las lenguas más difíciles de aprender? ¿Qué lenguas podrías dominar en menos de un año?

Hay que tener en cuenta que la lista está realizada desde el punto de vista del halante nativo inglés

MOOC List buscar los mejores cursos gratuitos y abiertos ofrecidos por las mejores Universidades

24811913730_856b143ded_b_d

MOOC List

https://www.mooc-list.com

MOOC List  La lista MOOC es un sitio web donde se pueden encontrar cursos gratuitos en línea ofrecidos por las mejores universidades de todo el mundo. Se trata de un directorio (agregador) de cursos abiertos masivos en línea (MOOCs) ofrecidos por diferentes proveedores. La página dispone de un buscador que permite encontrar cursos por criterios múltiples: Proveedores, Categorías, Universidad / Entidad, Instructor, País, Idioma, Tipo de Certificado y Tag

De Babel a Beaubourg : autodidáctica de las lenguas

619-225x270

Barbier-Bouvet, J.-F.  [e-Book]  Babel à Beaubourg : L’autodidaxie linguistique à la Bpi. Enquête sur la médiathèque de langues. Paris, Éditions de la Bibliothèque publique d’information, 2013.

Texto completo

ePub

PDF

La Médiathèque de langues de la B.P.I alberga cerca de 500 personas diarias. ¿Pero quiénes son estos usuarios tan persistentes (a veces esperan hasta una hora para acceder a una cabina de idioma). ¿De donde vienen? ¿Qué esperan de este espacio babeliano? ¿Qué idiomas – entre 80 propuestas – que vienen a estudiar? ¿Cuáles son sus motivaciones? ¿Cómo funcionan? En colaboración con el Departamento del Ministerio de Cultura, el Departamento de Estudios e Investigación de TI de BPI está llevando a cabo una encuesta entre los usuarios de la biblioteca de los medios de comunicación de las lenguas, con especial énfasis en las condiciones sociales y culturales de la práctica del idioma. La ausencia de limitaciones estatutarias y financieras convencionales (el acceso a la biblioteca es libre y abierto) ha facilitado las condiciones reales de la observación científica. El resultado es un documento que no sólo presenta los resultados de un experimento y define la originalidad, sino también trae una nueva definición de la autoeducación. Identifica las claves sobre aprender los patrones de comportamiento de la lengua y destaca las formas generalmente ignoradas de “consulta lingüística”

Global Scale of English Learning Objectives for Academic English

Global Scale of English Learning Objectives for Academic English London: Pearson, 2015

Descargar

Creating the new GSE Learning Objectives has been a truly collaborative endeavour involving thousands of teachers from over 50 countries. These teachers rated the new learning objectives – placing them on the GSE and CEFR to create a shared view of what it means to be at a level in English. As a result, teachers and learners worldwide now have a clear and precise definition of what learners can be expected to do at a particular level across each of the four skills.

The research project to create and level learning objectives for different groups of learners – Adults, Young Learners, learners of Professional and Academic English – is ongoing. We would love to hear from experienced teachers who are interested in getting involved. It only takes a couple of hours a month to rate the difficulty level of new learning objectives!

Cómo traducir Cursos E-learning con eficacia

How to Translate E-learning Courses Effectively : The Ultimate Guide to Train Your Multicultural Workforce. [e-Book]  India, CommLab.

Texto completo

It is well-known that globalization has resulted in revolutionary changes in the world of Learning and Development. As companies expand their sphere of operations into overseas markets,the need to impart highly effective training to international staff members is gaining paramount importance. So, how can you train workforces who speak several languages and have diverse cultural backgrounds efficiently? Well, you can meet the learning needs of your multinational personnel effectively, by using eLearning to deliver training in their native languages. Providing training in the languages of your people goes a long way in enhancing the comprehension of the subject matter, resulting in better learning, and it is common knowledge that better learning leads to better performance. Here is a free eBook that tells you how to get online course translations of the highest quality in quick time with minimal expenditure. It deals with the following topics.Process of translating your digital courses effectively in a quick and cost-effective manner. E-learning courses that often require translations. Benefits of outsourcing your eLearning project and tips to select the right vendor. We have also provided our recommendations, which are based on 14 years of experience in the field of eLearning translations. These go a long way in helping you get better translations for your eLearning courses. Download this eBook to impart the best training to your international workforce and maximize your profits.

Principios para una educación lingüística dual

Howard, E. R., J. Sugarman, et al. [e-Book] Guiding Principles for Dual Language Education, Center for Applied Linguistics, 2007.

Texto completo

The following document is designed to be used by dual language programs as a tool for planning, self-reflection, and growth. The guiding principles described here are based in large part on the Dual Language Program Standards developed by Dual Language Education of New Mexico (www.dlenm.org).

In this document, the term dual language refers to any program that provides literacy and content instruction to all students through two languages and that promotes bilingualism and biliteracy, grade-level academic achievement, and multicultural competence for all students.

The student population in such a program can vary, resulting in models such as these:

– Developmental bilingual programs, where all students are native speakers of the partner language, such as Spanish

– Two-way immersion programs, where approximately half of the students are native speakers of the partner language and approximately half of the students are native speakers of English

– Foreign language immersion programs, where all of the students are native speakers of English, though some may be heritage language learners

Pedagogía de las humanidades digitales

Hirsch, B. D. (2012). [e-Book] Digital Humanities Pedagogy: Practices, Principles and Politics, Open Book Publishers, 2012.

Texto completo

Las instituciones académicas están comenzando a reconocer el creciente interés del público por la investigación en humanidades digitales, a su vez existe una creciente demanda de los estudiantes que desean formarse en sus métodos. A pesar de la presión sobre los profesionales para desarrollar cursos innovadores sobre investigación en este campo, la mayoría de ellos han tenido en cuenta más los métodos de investigación, teorías y resultados más que  la pedagogía crítica y la práctica real de la enseñanza.

Esta colección ofrecen una intervención oportuna sobre la didáctica de las humanidades digitales por parte de algunos de los estudiosos de una variedad de disciplinas humanísticas en todo el mundo. La primera sección ofrece puntos de vista sobre la realidad práctica de la enseñanza de las humanidades digitales en los niveles de pregrado y postgrado, la presentación de estudios de casos y instantáneas de experiencias de los autores junto con modelos para los cursos y reflexiones futuras sobre los éxitos y fracasos pedagógicos. La siguiente sección propone estrategias para la enseñanza de métodos de humanidades digitales a través de una variedad de disciplinas académicas, y el libro concluye con debates más amplios sobre el lugar de las humanidades digitales en la universidad, supuestos culturales del campo y las obligaciones sociales de las Humanidade. De esta forma el libro amplía las formas en que ambos, eruditos y practicantes pueden pensar acerca de esta disciplina emergente, asegurando su desarrollo en curso, la vitalidad y la sostenibilidad a largo plazo.

BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Course Pack 4

Ivits, S.  [e-Book] BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Course Pack 4 BCcampus OpenEd, 2014

Texto completo

PDF

ePub

Mobi

This course pack is designed to meet the learning outcomes for Adult Literacy Fundamental English Level 4 (roughly equivalent to grades 4.5 to 6 in the K-12 system). Every chapter includes a level-appropriate, high-interest reading of between 400 and 500 words. The readings are freely available in a separate reader with convenient links to the readings in each chapter of this course pack. Font size and line spacing can be adjusted in the online view, and have been enhanced for the print and PDF versions for easier reading. This course pack has been reviewed by subject experts from colleges and universities.

BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 4

 BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 4 [e-Book] Canada, BCcampus OpenEd.2015

Texto completo

PDF

ePub

Mobi

This reader contains nine original stories written specifically for adults, and is designed to accompany the BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Course Pack 4. This level 4 reader, one of a series of six readers, is roughly equivalent to grades 4.5 to 6 in the K-12 system. New vocabulary are set in bold throughout each story, and then summarized and defined in a Glossary found in the appendix. Font size and line spacing can be adjusted in the online view, and have been enhanced for the print and PDF versions for easier reading. This reader has been reviewed by subject experts from colleges and universities.

New directions in corpus-based translation studies

laudio, F. and Z. Federico (2015). [e-Book] New directions in corpus-based translation studies, Language Science Press, 2015

Texto completo:

Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine(-assisted) translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.