Archivos por Etiqueta: Escritores

Changing Stories about Writing and Writers

Adler-Kassner, L. (2008). [e-Book] The Activist WPA: Changing Stories about Writing and Writers. Utah, Utah State University, University Libraries

Texto completo

One wonders if there is any academic field that doesn’t suffer from the way it is portrayed by the media, by politicians, by pundits and other publics. How well scholars in a discipline articulate their own definition can influence not only issues of image but the very success of the discipline in serving students and its other constituencies. The Activist WPA is an effort to address this range of issues for the field of English composition in the aftermath of No Child Left Behind and the Spellings Commission. Drawing on recent developments in framing theory and the resurgent traditions of progressive organizers, Linda Adler-Kassner calls upon composition teachers and administrators to develop strategic programs of collective action that do justice to composition’s best principles. Adler-Kassner argues that the “”story”” of college composition can be changed only when writing scholars bring the wonders down, to articulate a theory framework that is pragmatic and intelligible to those outside the field–and then create messages that reference that framework. In The Activist WPA, she makes a case for developing a more integrated vision of outreach, English education, and writing program administration.

Babelcube : “matchmaking” entre traductores y escritores para vender libros a escala mundial

Babelcube proporciona una manera fácil para que los editores y autores de libros independientes se asocien con traductores, lo que permitirá que sus libros se distribuyan a nivel mundial en en varios idiomas. La mayoría de los libros están en un solo idioma debido al costo inicial de la traducción. Babelcube elimina esta barrera. Los traductores son pagados a través de una cuota de royalties obtenidos por las ventas.

http://www.babelcube.com/

El servicio Babelcube permite que los autores se benefician de 300 plataformas de venta de todo el mundo, y proporciona un servicio de traducción en diez idiomas sin costo. Con este portal, los autores y traductores obtienen un beneficio mutuo; lo que se denomina “matchmaking”, es decir hacer coincidir a dos o más personas o grupos para obtener un beneficio conjunto. Se trata de la manera más fácil para que editores de libros y autores formen equipo con traductores y vendan sus libros en varios idiomas a nivel mundial.

El funcionamiento es simple: si dos personas están de acuerdo, se firma un pre-contrato, y Babelcube se convierte en el garante del mismo. El traductor se compromete a traducir las diez primeras páginas del libro, y posteriormente se invita al autor a dar su conformidad: si es válido, el traductor continuará su trabajo. En caso de que no le convenga, el autor o editor ofrecerán 500 dólares de compensación al traductor. Esta es la condición “sine qua non” para que el traductor se comprometa a trabajar gratis, basándose únicamente en los potenciales  de ganancia en las ventas.

Los libros se comercializan sólo en versión digital, por lo que Babelcube recomienda un precio de venta comprendido entre los 2,99 y 9,99$, pero se puede establecer el precio de venta que ambos consideren adecuado para su mercado. Como distribuidor, Babelcube se beneficia del 15% del importe de la venta, después de la comisión que corresponda al distribuidor – Apple, Kobo, Barnes & Noble, Amazon-. Si los importes de ventas se mantienen por debajo de los 2000$, el autor y el traductor obtienen unos beneficios de entre el 30% y 55% respectivamente. Babelcube sólo paga desde el momento en que el libro ha generado 50$ de ventas.

Babelcube también pone un servicio de mensajería a disposición del autor y del traductor, que les permita intercambiar opiniones y puntos de vista, de manera que si el traductor tiene dificultad para entender un párrafo, puede comunicarse inmediatamente con el escritor o viceversa.

Obviamente, el método utilizado para remunerar a los traductores profesionales sobre la base de una participación en las ventas no es nada atractivo para estos, ya que si el libro traducido es incapaz de encontrar mercado el autor no ganará nada, y el traductor tampoco. De manera que el traductor tiene que estar seguro de que su esfuerzo va a verse recompensado con las comisiones de venta, ya que nadie le asegura su éxito. Se trata de traducir libros compartiendo el éxito o el fracaso con los autores. Para ello la plataforma pide que cada autor cuando se registra proporcione algunos datos sobre su visibilidad en redes sociales, obras realizadas, ventas, etc, de modo que el traductor que acepte un trabajo sepa a que atenerse.