Archivos por Etiqueta: España

Lenguas entre dos fuegos intérpretes en la guerra civil española (1936-1939)

 

edition-86199-236x333

Baigorri, Jalón, Jesús. Lenguas entre dos fuegos intérpretes en la guerra civil española (1936-1939). Granada: Comares, 2019

Ver en Comares

DISPONIBLE EN LA BIBLIOTECA DE TRADUCCIÓN. USAL

Aquí


Dirigido a intérpretes y traductores, investigadores y estudiantes de interpretación, traducción, historia y sociología de las profesiones, este estudio es pertinente también para cuantos se interesan por la complejidad de la Guerra Civil española, en cuya historiografía ha pasado inadvertida en general la actuación de aquellos intermediarios lingüísticos y culturales.
¿Cómo se entendían los brigadistas internacionales entre sí y con el ejército republicano? ¿Cómo se comunicaban los miembros de la Legión Cóndor con las tropas de Franco? Ochenta años después del final de la Guerra Civil española, este libro pone de relieve la importancia que tuvieron en ella los idiomas y rastrea en numerosas fuentes históricas las funciones desempeñadas por los cientos de intérpretes —hombres y mujeres de orígenes muy diversos— que fueron imprescindibles en los dos bandos. Aunque la investigaciónse centra en una guerra del pasado, sus resultados ayudan igualmente a entender mejor el porqué de la demanda de intérpretes y los dilemas éticos que suscita su empleo en los conflictos internacionales de la actualidad que, con o sin el aval de las Naciones Unidas, se proyectan en tareas de ayuda humanitaria o desmovilización y en procesos penales multilingües.

 

Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España, 1950-1990.

traduccic3b3n20tradicic3b3n20y20manipulacic3b3n20teatro20inglc3a9s20en20espac3b1a

Merino Álvarez, R.  [e-Book] Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España, 1950-1990. Bilbao, Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones, 1994.

Texto completo

La monografía que aquí se presenta se ocupa fundamentalmente de traducciones, pero de la traducción entendida como producto o resultado, no como proceso. Por ello, el texto dramático traducido, ha sido en todo momento el centro del presente estudio, que se enmarca en el todavía desolado panorama que presenta nuestro país en lo referente al ámbito de los estudios de traducción y, especialmente, de la traducción de textos dramáticos

La traducción en España (1750-1830) : lengua, literatura, cultura

cover

La traducción en España (1750-1830) : lengua, literatura, cultura. [e-Book]  Lleida, Universitat de Lleida, 1999.

Texto completo

La traducción, por ser un fenómeno europeo, es también un fenómeno español. O sea, que el elevado número -todavía por determinar, y volveré sobre esto más adelantede traducciones realizadas -y normalmente publicadas- en España durante el siglo XVIII y primeros décadas del XIX no es un caso particular. Hace unos años, bastantes ya -afortunadamente-, cuando el conocimiento del XVIII español era superfluo y estaba dominado por prejuicios culturales, se atribuía la abundante presencia de traducciones a la debilidad del sistema literario -sin utilizar la expresión, claro está-, a dependencia de otros países -en particular de Francia-, a modas más o menos reprensibles… Ahora, cuando nuestro conocimiento de esa centuria es mucho más amplio y está mejor fundado, podemos contemplar la cuestión con otra mirada. No negaré que la galomanía que se dio en España -fenómeno muy bien estudiado por D.-H. Pageaux en un trabajo ya lejano, 1966- no favoreciera el auge de la traducción a partir del francés, por un simple fenómeno de mimetismo cultural; sería, por otro lado, absurdo intentar presentar el siglo XVIII como una época dorada de las letras españolas, porque no fue así, pero la presencia de traducciones no estriba sólo en eso: hay que tener en cuenta fenómenos como el de la hegemonía o prestigio cultural de un país determinado en un momento preciso, la circulación de las ideas, la comunicación de temas y géneros literario

Traducción y censura, inglés-español 1939-1985

15

 [e-Book] Traducción y censura, inglés-español 1939-1985: estudio preliminar. León, Universidad de León, 2000.

Texto completo

La labor llevada a cabo por este grupo de profesores de la Universidad de León, nos aporta datos suficientes para lograr una mejor comprensión del funcionamiento de la traducción y censura de teatro, cine y diversos textos narrativos en la España franquista. A lo largo del trabajo se describe la actividad traductora y la labor de los distintos órganos encargados de la censura en un periodo político, histórica e ideológicamente bien definido. El trabajo realizado se encuentra dentro de un proyecto más ambicioso que permitirá desentrañar las prácticas traductoras en España, su influencia en distintos ámbitos y las posibles consecuencias de dichas prácticas sobre los modelos de traducción. La labor preliminar se desarrolla a partir de datos obtenidos de la base del proyecto TRACE (acrónimo de traducciones censuradas) cuyo principal objetivo es el estudio de las practicas traductoras durante los casi cuarenta años de dictadura franquista. Este primer acercamiento se restringe a textos en lengua inglesa, esto es debido por un lado, a la escasez de recursos y por otro, por ser este tipo de textos los más numerosos. El trabajo del TRACE es un fiel reflejo del mundo literario de la época, permite observar los cambios y la paulatina evolución del régimen hasta posiciones más moderadas. En este volumen aparecen detallados .los pasos que se han seguido para poder realizar un estudio pormenorizado de la incidencia de la práctica de la traducción y la actuación de la censura en tres ámbitos distintos: el cine, el teatro y la narrativa. En un principio los investigadores nos dan a conocer la metodología de trabajo que les va a permitir alcanzar los objetivos propuestos. Dicha metodología se puede resumir en tres pasos: recopilación de datos, análisis de los mismos y formulación de un modelo teórico de traducción. Hasta ahora, según se indica, este estudio solo comprende la primera fase, es decir, la compilación de datos; organizando los mismos en tres subgrupos: cine, teatro y narrativa. Como paso previo se identifican los mecanismos de control que dieron lugar a este tipo de actuaciones en el cine y en los textos literarios: el proteccionismo y la censura externa, tanto la eclesiástica como la oficial. En lo referente a la censura externa se analiza la evolución de los distintos órganos creados para llevar a cabo esta labor, diferenciando las distintas etapas, más o menos permisivas, a lo largo de los años de pervivencia del régimen franquista. Una vez identificados los mecanismos, comienza la labor de recopilación de datos procedentes de la actuación de los encargados de las censura. Estos datos están recogidos generalmente en distintas fichas tipo procedentes, como se ha comentado anteriormente, de la base de datos TRACE.

Traducción y censura en España (1939-1985

traduccion_y_censura

Merino Álvarez, R. (2007). [e-Book] Traducción y censura en España (1939-1985): estudios, sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro, Deusto: Universidad del País Vasco. 2007.

Texto completo

El volumen colectivo que presentamos a continuación es el resultado directo del Proyecto de investigación coordinado TRACE1, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia. Como tal, continúa la línea marcada por el primer volumen colectivo TRACE2 y se integran en él investigaciones que se han iniciado o que se han ido desarrollando en los últimos años. La labor de campo se ha centrado en el Archivo General de la Administración, AGA3 , donde se custodia la documentación relacionada con Censura en la época que nos ocupa.

Sector del libro: Desciende el peso de la obra traducida, pero aumenta el número de obras españolas traducidas a alguna lengua extranjera

 

26055829132_df97667da7_n_d

El sector del libro en España. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2016

Texto completo

En 2014 se contabilizan en España 3.109 editoriales en activo, 23 más que en el año anterior. La mayoría de estas empresas publican menos de 10 títulos anuales.  De media, cada semana nacen en España 6 nuevas editoriales y 4 librerías  La edición crece por primera vez en los últimos cuatro años, alcanzando los 90.082 títulos, un 1,9% más que en el año anterior  La edición en papel aumenta un 3,7%  El subsector con mayor crecimiento es el de los Libros de Texto  Madrid y Cataluña condensan cerca del 70% de la edición nacional  Desciende el peso de la obra traducida, pero aumenta el número de obras españolas traducidas a alguna lengua extranjera

26055829192_544637ebb1_b_d

El informe sobre El sector del libro en España recoge los datos más relevantes de las principales estadísticas españolas de referencia en el ámbito de la edición y comercialización del libro, así como información relativa a la actividad de algunos de los agentes en él involucrados. El objetivo es facilitar en un solo documento los datos más significativos del sector e incidir al mismo tiempo en algunas diferencias metodológicas que en ocasiones pueden dificultar la correcta interpretación de la información. El informe nace con carácter permanente.

Esto es, teniendo como periodo de referencia el año anterior, va incorporando progresivamente nuevos datos siguiendo el ritmo de publicación de los diversos estudios con la finalidad de ofrecer una radiografía del sector lo más actualizada posible. En esta edición se han incorporado fundamentalmente datos de los últimos informes sobre Comercio Interior del Libro en España, Comercio Exterior del Libro, la Encuesta de Hábitos y Prácticas Culturales en España 2014-2015 y la Estadística de Bibliotecas 2014.

26122363196_cae4354895_o_d

El sector editorial constituye un importante motor económico del panorama cultural español. Según el Anuario de Estadísticas Culturales 2015, publicado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, el sector de Libros y prensa aportó en 2012 el 39,1% del PIB del conjunto de actividades culturales. A pesar del receso provocado por la crisis y del actual proceso de transformación tecnológica, el sector editorial español continúa dando muestras de gran solidez y capacidad de adaptación, reflejando una importante actividad empresarial. Durante 2014, según los datos de la Agencia del ISBN recogidos en el estudio Panorámica de la Edición Española de Libros, iniciaron su actividad editorial 308 nuevas empresas, alcanzando las 3.109 editoriales en activo. Con casi 91.000 nuevos títulos anuales, España se mantiene como una de las principales potencias editoriales del mundo.

25545651023_d49c92c330_b_d

Según datos de 2014 de la Federación de Editores Europeos [Federation of European Publishers, FEP], España es uno de los principales mercados europeos en términos tanto de disponibilidad de nuevos títulos, donde nos situamos en un quinto puesto tras Reino Unido, Alemania, Francia e Italia, como de novedades. A este respecto España ocupa el cuarto puesto tras Alemania, Reino Unido y Francia. A este esfuerzo del sector también contribuye de forma decisiva nuestra lengua. A tenor de las últimas cifras del Instituto Cervantes existen hoy en día más de 500 millones de hispanohablantes en el mundo. El español es, entre las más de 7.000 lenguas en activo, la segunda lengua del mundo por número de hablantes y el segundo idioma de comunicación internacional. Dentro de tres o cuatro generaciones el 10% de la población mundial se entenderá en español y existirán nuevas zonas en las que este idioma será determinante; entre otras, Estados Unidos, que pasará de ser el cuarto país hispanohablante del mundo a ser el primero. El libro español tiene una enorme proyección de futuro a la que contribuye la vitalidad del idioma español. Compartir un idioma incrementa además el comercio bilateral entre dos países. Así lo demuestra la existencia de 173 filiales de empresas editoriales españolas en 29 países —muchas de ellas con más de sesenta años de antigüedad—, de las cuales más del 82% son iberoamericanas. En definitiva, la industria editorial española es una de las más potentes y antiguas de Europa y una de las industrias españolas con mayor proyección internacional. No obstante, su evolución viene marcada en los últimos años por la lenta recuperación económica y por otros factores, entre los que cabe mencionar la necesidad de lograr un mayor ajuste de la producción a la demanda existente y, a pesar de los importantes avances en este campo, la integración del libro digital en este mercado a través de modelos sostenibles económicamente.

El canal de venta de libro electrónico crece más de un 37%, superando los 110 millones de euros

El LIBRO ELECTRÓNICO

Los resultados de la última edición del estudio Comercio Interior del Libro en España constatan nuevamente la tendencia ascendente del canal de venta de libro electrónico, cuya cifra de facturación crece más de un 37%, alcanzando los 110,02 millones de euros (80,27 millones de euros en 2013). Con este dato se sitúa como el quinto canal de venta de libros, por detrás de librerías, cadenas de librerías, empresas e instituciones, e hipermercados, y por delante del quiosco, las bibliotecas, la venta telefónica, correo, clubs,
Internet y suscripciones.

25543622114_37c8cd13cc_b_d

Según Panorámica de la Edición Española de Libros, en 2014 el número de editoriales que publicó ebooks fue de 681, un 4,0% menos que en el año anterior (709 editoriales). Esta cifra representa el 21,9% del total de editoriales con actividad en 2014. Cerca de 700 editoriales publicaron libros digitales en 2014.

Las editoriales con mayor actividad en este formato fueron Harlequín Ibérica, Anaya, Editorial UOC, Santillana, Editorial Editex, Servei de Publicacions de la UAB, Editorial Círculo Rojo, Ediciones SM, Centro de Estudios Financieros y Editorial Tirant Lo Blanch. Entre todas ellas condensaron cerca del 30% de la edición digital.

La oferta digital crece en los libros de Tiempo libre, libros de Texto y Ciencias Sociales y Humanidades. El descenso en las cifras de edición digital afectó a los subsectores Otros (-59,9%), libros Científicos y Técnicos (-14,5%), Infantil y Juvenil (-9,1%) y Creación Literaria (-3,5%). Crece la edición digital en los subsectores Tiempo Libre (+22,3%), Ciencias Sociales y Humanidades (+5,0%) y Texto (+10,0%). A este respecto, el último informe sobre la Evolución de los Precios de los Libros de Texto publicado por la Asociación Nacional de Editores de Libros y Material de Enseñanza (ANELE) señala el gran avance experimentado por el libro de enseñanza en formato digital en los últimos cuatro años, no solo en términos de volumen sino también en lo que a su calidad se refiere.

Como es habitual, los libros de Ciencias Sociales y Humanidades, seguidos por los de Creación Literaria y los de Texto son los que concentran mayor parte de la oferta en este formato, representando en conjunto más del 77% de la edición digital.

Según Panorámica de la Edición Española de Libros en 2014 crece, por segundo año consecutivo, la oferta en formato ePub, superando los libros publicados en PDF, que representan el 41,2% y el 36,5% respectivamente. Esta tendencia también se refleja en los datos recogidos en el informe Comercio Interior del Libro. Según Comercio Interior del Libro, la facturación del libro digital en España alcanzó el pasado ejercicio los 110 millones de euros, mostrando en 2014 un incremento del 37,1% (el 8,1% en 2013). El crecimiento en los últimos cinco años alcanza el 115%.

26056053742_1e7bb5ce30_b_d

Los datos ponen de manifiesto que el libro digital avanza aunque, por el momento, el grueso del negocio editorial español está en el papel. Encontrar hueco para ambos formatos y ganar espacio en los nuevos formatos sin descuidar el papel es uno de los grandes desafíos que afronta el sector del libro en la actualidad.

LIBROS ELECTRÓNICOS EN LAS BIBLIOTECAS ESPAÑOLAS

Las bibliotecas están reforzando su oferta digital: en 2014 el número de libros digitales aumentó un 38,6% respecto a 2012, representando el 4,6% de los fondos. En 2015, la plataforma eBiblio, impulsada por el MECD, realizó 246.115 préstamos.

Cabe destacar el significativo aumento de los libros electrónicos tanto en los fondos de las bibliotecas como en préstamo. Según la Estadística de Bibliotecas del INE, en 2014 se contabilizaron 12,84 millones de libros digitales en las bibliotecas, un 38,6% más que en 2012, y la proporción de libros electrónicos se situó en el 4,6% del total, superando así a los documentos audiovisuales (3,6%) y sonoros (2,6%). Durante 2014 se prestaron 776.232 ejemplares electrónicos, un 36,4% más que en 2012. Además, el número de lectores de libros electrónicos presentes en las bibliotecas aumentó un 18,4%, hasta los 5.811 equipos. El porcentaje de bibliotecas con lectores de libros electrónicos mantuvo su tendencia al alza, pasando del 2,1% en 2010 al 6,5% en 2012 y al 8,4% en 2014.

El mes de octubre de 2015 la SGCB informó de la migración del servicio a una nueva plataforma, añadiendo nuevas funcionalidades como la utilización de la misma contraseña para la app de eBiblio y la cuenta de Adobe Digital Editions, el préstamo desde la pantalla de inicio, la previsualización de contenidos, la flexibilidad en la devolución de los préstamos incluyendo las descargas con DRM, la búsqueda por campos e incorporación de búsqueda avanzada y facetada, la posibilidad de compartir comentarios y opiniones a través de las redes sociales, la puntuación de lectura por parte del usuario, los enlaces a la Wikipedia con información sobre los autores y el diseño específico para pantallas pequeñas (menores de 600 píxeles). Actualmente el servicio se encuentra disponible en todas las comunidades autónomas, a excepción del País Vasco, que ha desarrollado su propia plataforma. Los usuarios disponen de un mapa en la web del Ministerio, a través del cual pueden acceder al sitio web eBiblio de cada Comunidad y Ciudad Autónoma.

Panorámica de la edición española de libros 2014.

(2015). [e-Book] Panorámica de la edición española de libros 2014. Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2015

Texto completo

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, a través de la Subdirección General de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, ha publicado una nueva edición de la Panorámica de la edición española de libros, en la que se analizan los datos de producción editorial correspondientes a 2014.

Las traducciones suponen el 21,2 % del total de la producción editorial española, y en el año 2014 se ha producido un descenso del 3,2 % del número de títulos traducidos respecto a 2013. Las traducciones del inglés representaron un 50,2 % del conjunto de la obra traducida. Las cifras de traducción entre las diversas lenguas españolas reflejan, como en años anteriores, el predominio del castellano, que es el idioma más traducido al catalán (704 títulos), al euskera (277), al gallego (103) y al valenciano (41 títulos), seguido por el catalán (del que se han traducido 286 títulos al castellano, 22 al euskera, 8 al valenciano y 8 al gallego). Del euskera se tradujeron 61 títulos al castellano, 2 al gallego y 2 al catalán; y del gallego, 58 al castellano, 10 al catalán, 6 al euskera y 2 al asturiano.

Entre los datos más significativos que aporta el estudio destacan:

  • El número de libros inscritos con ISBN (International Standard Book Number) en 2014 fue de 90.802, lo que supone un aumento del 1,9% respecto a 2013.
  • El número de editores con actividad en 2014 fue de 3.109. La edición de carácter público representó el 9,0%, mientras que la edición de carácter privado alcanzó el 91,0% del total de la producción editorial.
  • Un 75,3 % (68.378 ISBN) del total de libros inscritos en 2014 fueron editados en soporte papel, mientras que un 24,7 % (22.424 ISBN) lo fueron en otros soportes (edición electrónica, audiolibros, videolibros y otros).
  • Los ebook o libros digitales representaron el 22,3% del total de la producción, manifestando un descenso del 1,9% respecto al año anterior.
  • La mayor proporción de libros inscritos en 2014 (el 32,6%) se dedica a Ciencias Sociales y Humanidades, seguidos por los de Creación literaria, que suponen el 20,2%, los Libros de texto, el 14,5%, los dedicados a Infantil y Juvenil con el 11,3% y los libros Científicos y Técnicos, con el 9,9%.
  • Por lo que respecta a las lenguas de publicación, el 91,9% de los libros se editaron en lenguas españolas, destacando la edición en castellano (84,5%), seguida a gran distancia de la edición en catalán (9,9%), en gallego (2,1%), en euskera (2,0%) y en valenciano (1,4%).

Tags: , , , ,

España es el segundo país europeo en número de libros traducidos

observa

Boletín del Observatorio del Libro y la Lectura 

Febrero 2013

España, un país de traductores. es el segundo país europeo en número de libros traducidos

El 82% de los títulos publicados por las editoriales fueron en castellano, seguidos por el catalán, el gallego, el valenciano y el euskera. El número de libros traducidos se situó en 19.792, cifra que representa el 22,4% de los libros publicados por las editoriales. Con este dato, España se sitúa como el segundo país europeo, tras Alemania, con mayor número de libros traducidos, aunque parte de estas traducciones se producen entre lenguas cooficiales. Según los datos de Panorámica de la Edición Española de Libros, en 2011 se registraron 2.952 libros traducidos entre lenguas cooficiales, representando el 2,5% del total de la edición y el 12,0% de las traducciones.

Fomento de la traducción de libros

El CERLALC también publicó en noviembre un documento en el que repasa las estrategias puestas en marcha en diversos países con la finalidad de promover la traducción de su literatura nacional. Según recoge la publicación, actualmente la mayoría de los países europeos cuenta con mecanismos dirigidos a fomentar la traducción de sus autores: desde becas para traductores o premios a la traducción, hasta ayudas o subvenciones a la traducción. En este ámbito, los países iberoamericanos van algo retrasados, aunque han comenzado lentamente a promover la traducción de su literatura.

El Documento sobre políticas de fomento a la actividad de la traducción, publicado por el CERLALC, nos ofrece un repaso por algunas de las iniciativas puestas en marcha en diversos países integrados en esta organización, incidiendo al mismo tiempo en la importancia de diseñar estrategias de largo alcance que permitan posicionar las respectivas producciones culturales nacionales en el extranjero.

 

Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el Premio Nacional de Traducción

Francisco J. Úriz y Luz Gómez García reciben el Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el Premio Nacional de Traducción. El profesor y traductor Gabriel Hormaechea es galardonado con el Premio de Traducción Ángel Crespo. El traductor Miguel Sáenz, nuevo académico de la lengua

La formación en traducción literaria en Europa

El Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraries (CEATL) publica un estudio sobre los programas de formación en traducción literaria en el ámbito europeo Realizado por el grupo de trabajo «Formación en traducción literaria», constituido en 2009 en el seno de esta institución, el estudio presenta las semejanzas y diferencias entre los programas formativos existentes y algunas tendencias que podrían servir como base para elaborar un catálogo de buenas prácticas.

Entre otras recomendaciones, el CEATL alude en el documento la necesidad de establecer un modelo de enseñanza que integre no solo a los profesores responsables de la formación teórica, sino también a traductores y otros profesionales, como los procedentes del mundo editorial, para que ofrezcan una formación práctica y su visión de la realidad del mercado laboral. Propone, por otro lado, la creación de un observatorio europeo que reúna y difunda a través de un sitio web información actualizada sobre la formación continua del traductor en los diversos países.

Panorámica de la edición española de libros 2011 – Traducciones

Panorámica de la edición española de libros 2011

Panorámica de la edición española de libros 2011 [e-Book]. Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. 2012

Descargar

La Panorámica de la edición española de libros, que venimos elaborando desde 1988, ha llegado a ser una importante fuente de información y una herramienta de consulta indispensable para conocer, analizar y valorar la realidad del sector del libro en nuestro país.

Las traducciones suponen el 21,1% del total de la producción editorial española, que en el año 2011 supuso un descenso del 2,4% del número de títulos traducidos respecto a 2010. Las traducciones del inglés representaron un 46,7% del conjunto de la obra traducida. Las cifras de traducción entre las diversas lenguas españolas reflejan, como en años anteriores, el predominio del castellano, que es el idioma más traducido al catalán (1.205 títulos), al gallego (395), al euskera (367) y al valenciano (121 títulos), seguido por el catalán (del que se han traducido 550 títulos al castellano, 38 al euskera y 23 al gallego). Del euskera se tradujeron 59 títulos al castellano, 7 al catalán y 1 al gallego; y del gallego, 90 al castellano, 25 al catalán y 3 al euskera.

Entre los libros traducidos, destaca el incremento registrado en los libros procedentes del alemán que se sitúa en la cuarta posición como lengua traducida con 862 libros (0,7%) y el japonés que pasa a ser la séptima lengua más traducida con 555 libros (0,5%). El portugués pasa a ser la octava lengua más traducida en el año 2011.

Al analizar las cifras de las obras traducidas resulta oportuno destacar la importancia de las traducciones de lenguas españolas, que suponen el 21,8% (19,6% en 2010) del total de traducciones. También cabe señalar el descenso del peso de la traducción de lenguas extranjeras, que en 2011 ha representado el 16,5% del total de títulos editados (17,7% en 2010).

 

New Spanish Books: El portal de venta de derechos de traducción

 

http://www.newspanishbooks.com/

New Spanish Books es un proyecto que tiene como objetivo dar a conocer a profesionales extranjeros del sector editorial la oferta de títulos con derechos de traducción disponibles de editoriales y agentes literarios españoles.

Se celebran dos ediciones cada año y en cada una de ellas se exponen en el portal de New Spanish Books todos los libros participantes junto con su ficha informativa. Además en cada uno de los países, un panel de expertos que varía en cada edición, hace una selección de aquellos títulos que considera más idóneos para el mercado en cuestión. Esta selección goza de una especial visibilidad dentro del portal

La iniciativa New Spanish Books nació en 2006 para cubrir la necesidad de información sobre la oferta editorial española que habían manifestado los profesionales británicos del sector. Se trata de un proyecto puesto en marcha por la Federación de Gremios de Editores de España y el Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX) a través de la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Londres con el objetivo de incrementar la venta de derechos de autor en el mercado británico. La herramienta empleada para materializar esta iniciativa ha sido el portal de Internet http://www.newspanishbooks.com.

En este portal se muestra una amplia oferta de libros españoles cuyos derechos de traducción están disponibles. De entre estos libros, un comité de expertos independientes lleva a cabo una selección de títulos que conforman el denominado panel choice. Estas reuniones de expertos se convocan dos veces al año, primavera y otoño, para hacer coincidir el lanzamiento del panel choice con la London Book Fair y la Frankfurter Buchmesse -las dos ferias más importantes para el sector en Reino Unido y Alemania-.

El visitante del portal puede también encontrar contenidos que se van actualizando periódicamente, como son las noticias sobre el mundo de la traducción y la literatura, información sobre los principales premios literarios españoles, sobre ayudas a la traducción del Ministerio del Cultura, libros traducidos que se publicarán próximamente, así como una sección con información sobre la industria editorial española.

Hasta la fecha, la página ha estado exclusivamente en inglés, dirigida a los editores ingleses. Sin embargo, gracias al éxito en el mercado británico, se ha puesto en marcha el proyecto en idioma alemán en la dirección www.newspanishbooks.de, donde la selección presentada se ajusta a los requerimientos y gustos del lector alemán.

Hasta la fecha, la página ha estado exclusivamente en inglés, dirigida a los editores ingleses. Sin embargo, gracias al éxito en el mercado británico, se ha puesto en marcha el proyecto en idioma alemán en la dirección www.newspanishbooks.de, donde la selección presentada se ajusta a los requerimientos y gustos del lector alemán.

Plan de Venta de derechos 2012