Tag Archives: Estadisticas

Métodos estadísticos aplicados a la metodología en lenguas modernas

graficos

Holgado Sáez, C., A. R. León Sendra, et al.[e-Book] Métodos estadísticos aplicados a la metodología en lenguas modernas. Cordoba: Universidad de Córdoba, 2015

Texto completo

El resumen de la tesis para la base de datos Teseo debe ser una presentación de la tesis y tener la extensión suficiente para que quede explicado el argumento de la tesis doctoral. El formato debe facilitar la lectura y comprensión del texto a los usuarios que accedan a Teseo, debiendo diferenciarse las siguientes partes de la tesis: 1. Introducción o motivación de la tesis La didáctica de lenguas extranjeras y segundas lenguas ha sido objeto de estudio desde que comienzan a proliferar los enfoques y métodos en el siglo XX. La invención de nuevas prácticas al objeto de preparar programas de lenguas y materiales para el aula evidencia un compromiso para la búsqueda de formas más efectivas y eficientes de enseñar lenguas. Junto a esta amplia diversidad de opciones metodológicas en la actualidad disponible, hay que sumar los cambios que el EEES y las TICs han provocado en los contextos educativos, en general, y en el contexto universitario, en particular. Las TICs han traído consigo la difusión de los entornos virtuales de aprendizaje (EVAs) con la finalidad de implementar las clases presenciales, entre otros usos. Sin embargo, la investigación actual en numerosas áreas de conocimiento confirman que: (i) los docentes siguen empleando metodologías y recursos arcaicos y (ii) los EVAs no se están empleando en todo su potencial, dado que se convierten en meros repositorios y no en el entorno interactivo que se supone deben ser. Además, aportan más similitudes que diferencias, los elementos comunes resultan más numerosos. En cambio, no cuentan con la posibilidad de diseñar el aprendizaje, tampoco con ninguna actividad propia que permita crear y gestionar secuencias de actividades de aprendizaje con propuestas realizadas por el propio docente, las cuales podrían ser seleccionadas y desarrolladas por los estudiantes en el orden adecuado para una correcta asimilación de competencias. Por todo lo anterior, síntomas como (i) una elección inapropiada de un manual, (ii) una metodología errónea, (iii) la analfabetización digital del profesorado, (iv) el material didáctico en línea y (v) la adaptación contraproducente de materiales, que funcionan en las clases presenciales, al entorno telemático, conducen a una enfermedad irremediable en los espacios áulico y virtual originando ansiedad, desmotivación y la pérdida de la autoestima en los protagonistas del proceso educativo: los estudiantes. Por ende, el objetivo de este trabajo comprende valorar estadísticamente las variables precitadas (abordadas de forma aislada en la literatura), analizar los resultados y proponer LAMS (Learning Activity Management System, Sistema de Control de Actividades de Aprendizaje), en ambos contextos (presencial y virtual) en lenguas modernas como herramienta para el diseño del aprendizaje en contextos de e-learning.2.Contenido de la investigación Anticipado supra, numerosa es la literatura que ha abordado: (i) la analfabetización digital del profesorado en la educación superior, (ii) el material didáctico en línea, (iii) los EVAs como meros repositorios de información y (iv) los estudios aislados de variables como la ansiedad, la motivación y el autoconcepto (o la autoestima) de la comunidad estudiantil en diversos niveles y en una gran variedad de lenguas modernas (japonés, inglés, francés, iraní, turco, español, alemán en relación con otros idiomas, en contextos extranjeros y en el español), además de ser consideradas responsables del rendimiento final en la enseñanza reglada. Sin embargo, la investigación es todavía muy escasa cuando se trata de estudiar un grupo de variables de forma simultánea. Por otro lado, únicamente existe un estudio (Roncel, 2008) que plantea la experiencia de las tres variables citadas, focalizada en el español como lengua extranjera en Polonia. Efectivamente surge la necesidad de estudiarlas en la enseñanza superior española debido a que repercuten en el aprendizaje de lenguas modernas, en general, y de la lengua alemana, en particular, de la cual la carencia de ibliografía documentada a este respecto es casi absoluta. Asimismo, los investigadores del ámbito nacional animan al cuerpo docente e investigador a realizar este tipo de estudios para mejorar su docencia y, por ende, la relación para con los estudiantes y de estos últimos con la materia. Debido a la inoperatividad del entorno de la clase y del virtual surge la propuesta de una nueva herramienta (software libre y con licencia GPL) de origen australiano, LAMS (Learning Activity Management System -Sistema de Control de Actividades de Aprendizaje), con la finalidad de mejorar tanto la vertiente presencial como virtual ya que: (i) permite diseñar el aprendizaje, (ii) fomenta el aprendizaje autónomo del estudiante guiándole en un orden secuenciado de asimilación de contenidos y, como consecuencia, logra la práctica de las seis competencias en su totalidad (expresión escrita, comprensión auditiva¿ expresión oral, comprensión escrita, vocabulario, gramática)¿ (iii) permite una perfecta monitorización del grupo universitario¿ (iv) todos los materiales son reutilizables¿ (v) las secuencias de aprendizaje pueden rediseñarse¿ (vi) posibilita la creación de un portafolio individual y/o grupal¿ (vii) las secuencias pueden exportarse a otras plataformas educativas virtuales o a otros cursos¿ (viii) pueden realizarse trabajos colaborativos creados aleatoriamente, etc. Los objetivos para este trabajo se han concentrado en: (i) evaluar a los estudiantes de la Universidad de Huelva, pertenecientes a los estudios de grado de Turismo, Empresariales, LADE y Turismo, al objeto de analizar las escalas correspondientes a tres variables abordadas de forma simultánea: autoconcepto (o autoestima), motivación y ansiedad en una lengua extranjera, en este caso, de la lengua alemana; (ii) contrastar si nuestros resultados avalan el nefasto rendimiento académico en las asignaturas valoradas de los grupos estudiados, teniendo en cuenta las investigaciones existentes sobre la influencia de estas variables en el rendimiento final, (iii) exponer que el manual de la asignatura puede ser causa de desmotivación, ansiedad y pérdida gradual del autoconcepto por estar diseñado para un público con unas características muy concretas, por tanto una elección errónea es motivo de preocupación en el sentido de que (a) no se cumplen las exigencias lingüísticas desde la propia institución universitaria y (b) el alumno no recibe una formación lingüística acorde con las directrices europeas recogidas en el MCERL (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas), entre otras.; (iv) exponer que la metodología aplicada en las clases presenciales y la actuación del docente provocan picos elevados de ansiedad, disminución de la motivación y merma de la autoestima, así como un desafortunado rendimiento final, (vi) demostrar que el entorno virtual no ha favorecido la inmersión en la materia por parte del alumno por tratarse de un simple repositorio de contenidos documentales, desaprovechando todo su potencial por el analfabetismo digital del docente, entre otras razones, (vi) evaluar las competencias lingüísticas a través del entorno virtual con la finalidad de detectar qué falla en la metodología presencial y si ésta ha conseguido, como indica la ficha de la asignatura publicada de forma oficial, elevar el nivel de la lengua alemana, (vii) exponer en qué sentido la herramienta que proponemos puede aliviar los síntomas enumerados, haciendo partícipe al alumno de su propio progreso y aprendizaje. El trabajo empírico se basa en la recogida de datos a través del diseño de un cuestionario en formato electrónico (plataforma Moodle) y en papel. Las escalas valoradas se denominan como sigue: (i) ¿Quién soy? (cuestionario sociodemográfico), (ii) ¿Qué tal se me dan los idiomas? (Roncel, 2006¿ evalúa el autoconcepto), (iii) Mi actitud hacia el idioma (Gardner, Tremblay & Masgoret, 1997¿ mide la intensidad de la motivación) y (iv) Mi actitud en el aula (Horwitz, Horwitz & Cope, 1986¿ centrado en las destrezas de la c mprensión y expresión orales¿ valora la ansiedad general que experimenta un estudiante en la comunicación, junto a la identificación de los estudiantes ansiosos). Los grupos pertenecen a tres titulaciones diferentes de la Facultad de Ciencias Empresariales (Universidad de Huelva): (i) Grado en Turismo, (ii) Doble Grado en Administración y Dirección de Empresas y Turismo, y (iii) Doble titulación de LADE (Licenciado en Administración y Dirección de Empresas) y Turismo. La lengua extranjera objeto de estudio ha sido el idioma alemán, obligatoria en los estudios enunciados. La población objeto de estudio está compuesta por 120 sujetos. El cuestionario fue aplicado en los meses de noviembrediciembre (2011) y la recogida de datos se llevó a cabo en el segundo semestre del curso académico 2011/2012 (eneromarzo). Las asignaturas analizadas han sido ¿Idiomas I y II¿, ¿Alemán para el turismo I¿ y ¿Alemán para el turismo III¿. El volcado de datos se realizó en Excel y a continuación el análisis de los anteriores con SPSS 15.0¿ y análisis estadístico descriptivo multivariante y regresión múltiple.3.Conclusión La tesis abarca diversas áreas multidisciplinares: lenguas modernas, tecnologías de la información y comunicación, Espacio Europeo de Educación Superior, el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, el análisis estadístico de tres variables afectivas (la ansiedad, la motivación y el autoconcepto) en el contexto español universitario de educación superior y LAMS (Learning Activity Management System). Los resultados muestran una infrautilización de las TICs, en forma de plataforma virtual educativa, así como del laboratorio de idiomas. En cuanto a las variables afectivas, los resultados obtenidos en relación a la autoestima reflejan que la población examinada cuenta con unos niveles medios, alcanzando una media de 138,08. Si se considera que en el proceso de instrucción de un idioma la implicación del ¿yo¿ es mayor que en otras áreas de conocimiento, así como el problema común de percibirse algo pueriles en el momento de expresar sus ideas por carecer de los elementos necesarios, en este caso se podría afirmar que los participantes carecieron de la práctica oral en la clase presencial debido a la metodología docente (tanto expresión oral como interacción oral) y de exámenes orales que mermaran su autoconcepto. En consecuencia, se parte de la base de que se trata de un alumnado que accede al aula con una autoestima media, que se hubiera mejorado con la intervención positiva del docente, en caso de conocer este dato, y que los propios estudiantes manifestaron en el siguiente enunciado: la actitud del docente el cual debería conceder más confianza y atención. La siguiente variable, la motivación, puede mermar la adquisición de un idioma. La finalidad del docente sugiere que sus alumnos sientan interés por su propio material o por aquél procedente de las editoriales, y en este punto las plataformas virtuales, el manual de texto y la metodología docente (con la monopolización del profesor) juegan un rol crucial y trascendental. Si el alumno colisiona con tediosos contenidos a los que no les encuentra ninguna finalidad real, independientemente del espacio en el que se hallen, i.e. virtual o presencial, se podría confirmar que paulatinamente tendrá lugar una pérdida de interés por la materia (motivación intrínseca) a favor de un interés por aprobarla (motivación extrínseca), fomentándose así la competitividad por parte del profesorado y de las propias instituciones. Los resultados ofrecen una motivación media de 78,74, reflejo de la utilización impropia de la plataforma virtual, de la desacertada elección del manual de texto y de una metodología frontal y tradicional, en la que el monopolio corresponde al docente. La última variable, la ansiedad, debe su existencia intensa y dominante a las áreas de conocimiento relacionadas con la enseñanza de lenguas modernas, llegando incluso a afectar a los propios niveles lingüísticos a priori a quiridos. Este juicio se explica por la irrupción del miedo, la inseguridad, la irritabilidad, el nerviosismo, la tensión, sensaciones negativas que afloran fundamentalmente en situaciones de comunicación, en las que el alumno debe demostrar que está capacitado para comunicar(se). La ansiedad media resultante de la medición de la escala asciende a 96,35. Por un lado, y considerando la literatura al respecto, el resultado habría sido de una ansiedad baja debido a que las condiciones producidas en el aula no favorecían ni la expresión oral ni la interacción oral por el tipo de metodología, manual de texto, disposición del mobiliario y masificación del alumnado. Del otro, sí se entienden estos valores en tanto en cuanto la población expresó su disconformidad con la actitud del docente que, concediendo confianza y atención, hubiera promovido la autoestima y en consecuencia aminorado la ansiedad. Otra de las razones argumentadas alude a la falta de una presentación ordenada y detallada de los contenidos, así como a la desorganización docente, detalles que conducen a momentos de ansiedad por el desconocimiento originado. En estos casos, es elemental explicar con claridad el propósito de la planificación general, de la clase y los motivos de ese contenido, en el sentido de su utilidad en la vida real. Junto a lo anterior, resulta incomprensible para la población estudiantil la descripción de la gramática en lengua alemana, ya que su orientación laboral no se circunscribirá a la docencia de dicho idioma. Por el contrario, la comunicación constituirá la base de su vida laboral. En este sentido, el profesorado no debe perder la orientación no solo del idioma que instruye, sino también quién es su destinatario y para qué finalidad lo hará suyo. Finalmente se propone LAMS para el diseño e-learning, en base a las cualidades positivas que provocan las herramientas CALL (Computer Assisted Language Learning) en las variables afectivas individuales, así lo demuestran los diversos estudios llevados a cabo con este software gratuito, además de ser aplicado a cualquier área de conocimiento.

Anuncios

Casi medio millón de accesos a los Blogs de la Biblioteca TRDC de la USAL

24463124956_38ee42d130_b_d

Los Blogs Universo Abierto (Documentación) y InfoTRA (Traducción) recibieron un total de 442691

Es decir recibimos una media diaria de 1216 visitas al dia contando vacaciones y festivos

una media de 1216 visitas al día

Durante 2015 el BLOG Universo Abierto recibió un total de 368.499 visitas

24462797366_ff9f761e14_o_d

(Sin contar los acceso del mes de diciembre que tuvimos un problema con el alojamiento web)

Descargar analítica UA 2015

El Blog de Traducción InfoTRA recibió 75.192 visitas

24463265346_0d9e36de21_b_d

Queremos agradecer a nuestros usuarios la buena acogida de nuestros productos, lo que nos impulsa y anima a seguir trabajando en esta línea y a mejorar en todo lo posible. muchas gracias por vuestra fidelidad!!!

Julio Alonso Arévalo (coordinador)

España es el segundo país europeo en número de libros traducidos

observa

Boletín del Observatorio del Libro y la Lectura 

Febrero 2013

España, un país de traductores. es el segundo país europeo en número de libros traducidos

El 82% de los títulos publicados por las editoriales fueron en castellano, seguidos por el catalán, el gallego, el valenciano y el euskera. El número de libros traducidos se situó en 19.792, cifra que representa el 22,4% de los libros publicados por las editoriales. Con este dato, España se sitúa como el segundo país europeo, tras Alemania, con mayor número de libros traducidos, aunque parte de estas traducciones se producen entre lenguas cooficiales. Según los datos de Panorámica de la Edición Española de Libros, en 2011 se registraron 2.952 libros traducidos entre lenguas cooficiales, representando el 2,5% del total de la edición y el 12,0% de las traducciones.

Fomento de la traducción de libros

El CERLALC también publicó en noviembre un documento en el que repasa las estrategias puestas en marcha en diversos países con la finalidad de promover la traducción de su literatura nacional. Según recoge la publicación, actualmente la mayoría de los países europeos cuenta con mecanismos dirigidos a fomentar la traducción de sus autores: desde becas para traductores o premios a la traducción, hasta ayudas o subvenciones a la traducción. En este ámbito, los países iberoamericanos van algo retrasados, aunque han comenzado lentamente a promover la traducción de su literatura.

El Documento sobre políticas de fomento a la actividad de la traducción, publicado por el CERLALC, nos ofrece un repaso por algunas de las iniciativas puestas en marcha en diversos países integrados en esta organización, incidiendo al mismo tiempo en la importancia de diseñar estrategias de largo alcance que permitan posicionar las respectivas producciones culturales nacionales en el extranjero.

 

Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el Premio Nacional de Traducción

Francisco J. Úriz y Luz Gómez García reciben el Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el Premio Nacional de Traducción. El profesor y traductor Gabriel Hormaechea es galardonado con el Premio de Traducción Ángel Crespo. El traductor Miguel Sáenz, nuevo académico de la lengua

La formación en traducción literaria en Europa

El Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraries (CEATL) publica un estudio sobre los programas de formación en traducción literaria en el ámbito europeo Realizado por el grupo de trabajo «Formación en traducción literaria», constituido en 2009 en el seno de esta institución, el estudio presenta las semejanzas y diferencias entre los programas formativos existentes y algunas tendencias que podrían servir como base para elaborar un catálogo de buenas prácticas.

Entre otras recomendaciones, el CEATL alude en el documento la necesidad de establecer un modelo de enseñanza que integre no solo a los profesores responsables de la formación teórica, sino también a traductores y otros profesionales, como los procedentes del mundo editorial, para que ofrezcan una formación práctica y su visión de la realidad del mercado laboral. Propone, por otro lado, la creación de un observatorio europeo que reúna y difunda a través de un sitio web información actualizada sobre la formación continua del traductor en los diversos países.

Panorámica de la edición española de libros 2011 – Traducciones

Panorámica de la edición española de libros 2011

Panorámica de la edición española de libros 2011 [e-Book]. Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. 2012

Descargar

La Panorámica de la edición española de libros, que venimos elaborando desde 1988, ha llegado a ser una importante fuente de información y una herramienta de consulta indispensable para conocer, analizar y valorar la realidad del sector del libro en nuestro país.

Las traducciones suponen el 21,1% del total de la producción editorial española, que en el año 2011 supuso un descenso del 2,4% del número de títulos traducidos respecto a 2010. Las traducciones del inglés representaron un 46,7% del conjunto de la obra traducida. Las cifras de traducción entre las diversas lenguas españolas reflejan, como en años anteriores, el predominio del castellano, que es el idioma más traducido al catalán (1.205 títulos), al gallego (395), al euskera (367) y al valenciano (121 títulos), seguido por el catalán (del que se han traducido 550 títulos al castellano, 38 al euskera y 23 al gallego). Del euskera se tradujeron 59 títulos al castellano, 7 al catalán y 1 al gallego; y del gallego, 90 al castellano, 25 al catalán y 3 al euskera.

Entre los libros traducidos, destaca el incremento registrado en los libros procedentes del alemán que se sitúa en la cuarta posición como lengua traducida con 862 libros (0,7%) y el japonés que pasa a ser la séptima lengua más traducida con 555 libros (0,5%). El portugués pasa a ser la octava lengua más traducida en el año 2011.

Al analizar las cifras de las obras traducidas resulta oportuno destacar la importancia de las traducciones de lenguas españolas, que suponen el 21,8% (19,6% en 2010) del total de traducciones. También cabe señalar el descenso del peso de la traducción de lenguas extranjeras, que en 2011 ha representado el 16,5% del total de títulos editados (17,7% en 2010).