Archivos por Etiqueta: Europa

Erasmus+ higher education impact study

 

44b3561b069fd9dca434174520fd2386

Erasmus+ higher education impact study. CHE Consult , Directorate-General for Education, Youth, Sport and Culture (European Commission) , ICF Consulting, 2018

Texto completo

Entre 2014 y 2018, dos millones de estudiantes y profesores de enseñanza superior emprendieron un período de aprendizaje, formación o enseñanza en el extranjero con el nuevo programa Erasmus+. El objetivo del estudio era evaluar el impacto de la movilidad Erasmus+ en el personal, los estudiantes y las instituciones de enseñanza superior. Se basó en casi 77.000 respuestas a la encuesta de estos grupos.

 

Between 2014 and 2018, two million students and staff in higher education undertook a learning, training or teaching period abroad with the new Erasmus+ programme. The objective of the study was to assess the impact of Erasmus+ mobilities on staff, students and higher education institutions. It was based on almost 77,000 survey responses from these groups.

Sello Europeo de la Lengua: Empoderar a las personas

 

1-0

European language label: Empowering people. Brussels: European Commission, 2012

Texto completo

 

Ten years ago, in the conclusions of the European Council of Barcelona, a very ambitious objective was created: ‘Mother tongue + 2’, which should allow citizens in Europe to acquire knowledge and skills in two foreign languages, other than their mother tongue. In celebrating the tenth anniversary of the Barcelona declaration, it is important to take stock, since significant steps were taken in all European countries in the last decade to make this objective come true. A key-role was played by the European Language Label (ELL). This Europe-wide initiative is the successful result of a promising pilot project that was launched by the European Commission in 1998 following the recommendations of the 1995 White Paper on Teaching and Learning, focussing on the objective ‘Innovative ways to learn languages’. The initial aims were mainly to identify and disseminate innovative projects in language teaching and learning at European level. Since the very beginning this project has shown great potential. Already in the first year of the initiative, nearly 150 projects were labelled. Why learn languages? Indeed, because languages make us all feel citizens of the worl

El Departamento de Traducción de la Comisión Europea en cifras

 

doc_1-14

Translation in figures 2019. Bruselas. European Commission, 2019

Texto completo

We are the translation service of the European Commission. We provide high-quality translation and other language services. This helps the Commission communicate with citizens in a language they understand, making the EU more open and democratic.

 

Hacia una cartografía de la traducción literaria en Europa

 

petra-press-file

Towards a cartography of literary translation in Europe. PETRA, 2011

Texto completo

In September 2008, the appeal for More than one language was launched at the conference on Multilingualism in Paris. It was a call for a broad view of literary translation and for the establishment of a large-scale European programme for literary translating and translators. Several months later, in April 2009, José Manuel Barroso, the President of the European Commission, expressed the wish that the practice of translation should be upgraded. This was during the Literary Translation and Culture symposium organised by the European Commission’s Multilingualism and Culture Commissions in Brussels. This challenge is being taken up by the PETRA project (European Platform for Literary Translation). Its aim is to promote and support literary translation and translators, and wants to bring about a change for the better. To this end, PETRA will not only address European political decision-makers, but also national policy-makers.

PETRA is a joint venture by the Passa Porta International House of Literature (Brussels), the Polish Book Institute (Cracow), the Literarisches Colloquium Berlin, the Slovakian Translators’ Association (Bratislava) and Transeuropéennes (Paris). PETRA combines the expertise of at least 50 organisations in more than 30 countries. Eleven of them have enrolled as associate partners. The European Commission acknowledges the added European value of PETRA. The EACEA (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) has incorporated PETRA into its Cultural Programme.

 

 

Agenda Estratégica de Investigación para una Europa Multilingüe 2020.

 

sra-cover-new

Georg, R. and U. Hans (2013). [e-Book]  META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. Berlin, Springer, 2013.

Texto completo

In everyday communication, Europe’s citizens, business partners and politicians are inevitably confronted with language barriers. Language technology has the potential to overcome these barriers and to provide innovative interfaces to technologies and knowledge. This document presents a Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. The agenda was prepared by META-NET, a European Network of Excellence. META-NET consists of 60 research centres in 34 countries, who cooperate with stakeholders from economy, government agencies, research organisations, non-governmental organisations, language communities and European universities. META-NET’s vision is high-quality language technology for all European languages.

Cifras clave de la enseñanza de lenguas en los centros escolares de Europa. Edición 2017. Informe Eurydice

 

Cifras clave de la enseñanza de lenguas en los centros escolares de Europa. Edición 2017. Informe Eurydice. Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2017.

Texto completo

 

Esta cuarta edición de Cifras clave de la enseñanza de lenguas en los centros escolares de Europa describe las principales políticas aplicadas en el terreno de la enseñanza y aprendizaje de lenguas, con especial atención a las extranjeras. Contiene 60 indicadores en cinco capítulos titulados Contexto, Organización, Participación, Profesorado y Procesos Educativos. Aunque este libro parte de la edición anterior publicada en 2012, también investiga nuevas áreas, principalmente la oferta de lenguas a los niños de origen inmigrante. El informe ha sido elaborado en estrecha colaboración con la Comisión Europea. La publicación pertenece a la serie Cifras Clave, cuya finalidad es combinar datos estadísticos e información cualitativa sobre los sistemas educativos europeos. Los indicadores están organizados por áreas temáticas dentro de los capítulos y secciones. Ofrecen información clara, precisa y comparable en gráficos y están acompañados de breves comentarios, con un encabezamiento que resume los aspectos esenciales. Para elaborar los indicadores se han empleado varias fuentes distintas: Eurydice, Eurostat y los informes internacionales PISA y TALIS de la OCDE. Estos indicadores se encuentran con frecuencia interrelacionados a fin de ofrecer una mejor panorámica del aprendizaje de lenguas en Europa.

Interpretar y traducir para Europa

 

europa1

Interpretar y traducir para Europa. [e-Book]  Brussels, Comisión Europea, 2017

Texto completo

A las reuniones y conferencias internacionales asisten personas de diferentes procedencias y culturas, que suelen hablar lenguas diferentes. Siempre es preferible contar con los servicios del profesional adecuado, mejor que con alguien que simplemente sea bueno en idiomas. Los intérpretes de conferencias ayudan a los participantes a comunicarse, pero no traduciendo cada una de las palabras que pronuncian, sino transportando las ideas que expresan. Todo lo que ven y oyen es estrictamente confidencial. Los intérpretes son la máxima expresión del multilingüismo y velan con su trabajo por que la lengua no sea una barrera para la comprensión. Los servicios de interpretación de la Unión Europea son el mayor empleador de intérpretes de conferencias del mundo. Mientras que los traductores se ocupan de la palabra escrita, los intérpretes transmiten el lenguaje oral: comprenden lo que se dice en una lengua y transmiten el mismo mensaje de manera exacta y casi instantánea en otra lengua. Al permitir la comunicación y facilitar el diálogo, los intérpretes hacen de puente entre culturas y a menudo son un elemento imprescindible de las decisiones políticas.

Jornada sobre la movilidad y el empleo en la Unión Europea

 

image

El Europe Direct de Salamanca organiza, con la Junta de Castilla y León  y la REPER (Representación Permanente de España en la UE), una Jornada sobre la movilidad y el empleo en la Unión Europea el próximo 29 de febrero. Dicha jornada es una ocasión única  de información para aquellas personas que desean desarrollar su carrera profesional, investigadora o tener una experiencia laboral temporal fuera de España, ya sea en el ámbito de las instituciones europeas, del voluntariado humanitario, del programa erasmus para jóvenes emprendedores o en el mercado laboral de otro país miembro de la UE. Se expondrán por primera vez en la Universidad de Salamanca dos nuevas iniciativas europeas: el erasmus para jóvenes emprendedores y el cuerpo de voluntariado europeo de ayuda humanitaria.

 

La Representación  Permanente  de España en la UE  está especialmente interesada en hacer difusión de las oportunidades de trabajo en las instituciones europeas para los nuevos graduados y así favorecer la presencia de funcionarios españoles en  ellas.

 

Inscripción gratuita en nuestra página web. En ese mismo enlace encontrarás el programa de la Jornada.

 

Algunas de las convocatorias de procesos de selección en las instituciones de la UE para el año 2016, de las cuales se hablará en la Jornada, se pueden encontrar en este enlace.

 

Aquellos que asistan al 80% podrán obtener un certificado de participación.

 

 

 

Paz LLorente

Centro de información Europe Direct Salamanca

Biblioteca Francisco de Vitoria, 2.ª planta

Campus Unamuno

37007, Salamanca

Teléfono (+34) 923 294 756

Fax (+34) 923 294 738

europedirect.usal.es

Vínculos literarios entre Europa Central y los Países Bajos

Heuckelom Van, K., D. Bruyn De, et al. (2012). [e-Book] Van Eeden tot heden : Literaire dwarsverbanden tussen Midden-Europa en de Lage Landen. Tilburg, Academia Press

Texto completo

Ranging from Polish inspirations in contemporary authors such as Bernlef, Frank Westerman and Erwin Mortier, over the Central European successes of the now forgotten Jo van Ammers-Küller, to the Bulgarian character Firmin Debeljanov in The Sorrow of Belgium: with its focus on the various interrelations between the contemporary literature of the Low countries and the so-called smaller literary cultures located between the German and the Russian language areas, the volume Van Eeden tot heden offers a multi-faceted perspective on a hitherto barely explored topic in twentieth-century European literature. Due to the academic background of the contributing authors the emphasis is on Polish, Hungarian and Czech case studies, though the Balkans are also being dealt with – albeit less prominently. Whereas some contributions search for contacts, links and influences between literatures and literators, some other chapters set up textual encounters in which authors and their works are compared from a thematic, poetic, stylistic or generic angle. Apart from these comparative endeavors, another group of contributors offer reception analysis regarding the overall topic. In the last part of the volume the focus is on issues of (national) representation and the discursive strategies that are used for it.

META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020

Georg Rehm, H. U. (2013). [e-Book] META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020, Springer-Verlag GmbH

Texto completo

The unique multilingual setup of our European society imposes grand societal challenges on political, economic and social integration and inclusion, especially in the creation of the single digital market and unified information space targeted by the Digital Agenda. As many as 21 European languages are at risk of digital extinction. ey could become victims of the digital age as they are under-represented online and underresourced with respect to language techno–logies. Moreover, huge market opportunities remain untapped because of language barriers. If no action is taken, many European citizens will find that speaking their mother tongue leaves them at a social and economic disadvantage.Future-proofing our languages requires a modest investment which will return a strong competitive advantage, since the technologies needed to overcome language barriers and support languages in the digital age are key enabling technologies for the next IT revolution.