Archivos por Etiqueta: Europa

El lenguaje de Europa. Multilingüismo y traducción en las instituciones de la UE: Práctica, problemas y perspectivas.

41ydc9zklzl._sx325_bo1204203200_

Barroso, J. M., D. Cosmai, et al. (2014). [e-Book] The Language of Europe. Multilingualism and Translation in the EU Institutions: Practice, Problems and Perspectives. Bruxelles, Éditions de l’Université de Bruxelles.

Texto completo

This book offers a clear and comprehensive introduction to the policy area of multilingualism and to translation practice within the EU institutions.

Veinte años de Eurocultura. Estudios Europeos y sobre Europa

 

 

8cd46d230e0bc1cc07bc609888f2dad4

de Jong, Janny ; Neumann, Marek ; Neumann Stanivukovi´c, Senka ; van der Waal, Margriet. European Studies and Europe: Twenty Years of Euroculture. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen, 2020

Texto completo

 

En 1998 se inició el programa de maestría Euroculture con el objetivo de ofrecer, en medio de los numerosos programas existentes que se centraban en el desarrollo de las instituciones europeas, un programa de estudios europeos que sitúa la interacción de la cultura, la sociedad y la política en Europa en el centro del programa de estudios. Entre otros temas, el programa se centró en la forma en que se podía contextualizar Europa y la integración europea y lo que estos conceptos significaban para los ciudadanos europeos. En junio de 2018, Euroculture celebró su vigésimo aniversario con una conferencia para debatir no sólo los cambios dentro del propio máster Euroculture, sino también para reflexionar sobre los cambios en el campo de los estudios europeos en las dos últimas décadas en general. Este volumen reúne las principales conclusiones de esta conferencia. Desde su inicio, la Eurocultura se ha comprometido con los estudios europeos proporcionando un espacio para la cooperación entre una investigación más orientada a la corriente principal, por un lado, y una variedad de perspectivas sociológicas, historiográficas, postestructuralistas y postcoloniales sobre Europa, por otro.

El volumen se divide en dos partes, que están intrínsecamente vinculadas. La primera parte contiene reflexiones sobre el campo de los estudios europeos y sobre los conceptos, perspectivas analíticas y metodologías que han surgido a través de los diálogos interdisciplinarios en la Eurocultura/Estudios europeos. La segunda parte contiene contribuciones que reflexionan sobre el propio programa Eurocultura, debatiendo tanto los cambios como las continuidades en el plan de estudios y los métodos didácticos, y esbozando posibles lugares para seguir desarrollando el programa educativo y de investigación que está firmemente arraigado en una red de asociados que han estado cooperando estrechamente durante un período no inferior a dos decenios.

 

Europa bilingüe. Culturas latinas y vernáculas – Ejemplos de bilingüismo y multilingüismo c. 1300-1800

9789004289635

Bloemendal, J. [e-Book] Bilingual Europe. Latin and Vernacular Cultures – Examples of Bilingualism and Multilingualism c. 1300-1800. London, Brill, 2015.

Texto completo

Bilingual Europe presents to the reader a Europe that for a long time was ‘multilingual’: besides the vernacular languages Latin played an important role. Even ‘nationalistic’ treatises could be written in Latin. Until deep into the 18th century scientific works were written in it. It is still an official language of the Roman Catholic Church. But why did authors choose for Latin or for their native tongue? In the case of bilingual authors, what made them choose either language, and what implications did that have? What interactions existed between the two? Contributors include Jan Bloemendal, Wiep van Bunge, H. Floris Cohen, Arjan C. van Dixhoorn, Guillaume van Gemert, Joep T. Leerssen, Ingrid Rowland, Arie Schippers, Eva Del Soldato, Demmy Verbeke, Françoise Waquet, and Ari H. Wesseling.

Hacia una cartografía de la traducción literaria en Europa – Petra

towards-a-cartography-of-literary-translation-in-europe-petra

Towards a cartography of literary translation in Europe – Petra, 2012

Texto completo

 

In September 2008, the appeal for More than one language was launched at the conference on Multilingualism in Paris. It was a call for a broad view of literary translation and for the establishment of a large-scale European programme for literary translating and translators.

Several months later, in April 2009, José Manuel Barroso, the President of the European Commission, expressed the wish that the practice of translation should be upgraded. This was during the Literary Translation and Culture symposium organised by the European Commission’s Multilingualism and Culture Commissions in Brussels.

This challenge is being taken up by the PETRA project (European Platform for Literary Translation). Its aim is to promote and support literary translation and translators, and wants to bring about a change for the better. To this end, PETRA will not only address European political decision-makers, but also national policy-makers.

PETRA is a joint venture by the Passa Porta International House of Literature (Brussels), the Polish Book Institute (Cracow), the Literarisches Colloquium Berlin, the Slovakian Translators’ Association (Bratislava) and Transeuropéennes (Paris). PETRA combines the expertise of at least 50 organisations in more than 30 countries. Eleven of them have enrolled as associate partners. The European Commission acknowledges the added European value of PETRA. The EACEA (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) has incorporated PETRA into its Cultural Programme.

Erasmus+ higher education impact study

 

44b3561b069fd9dca434174520fd2386

Erasmus+ higher education impact study. CHE Consult , Directorate-General for Education, Youth, Sport and Culture (European Commission) , ICF Consulting, 2018

Texto completo

Entre 2014 y 2018, dos millones de estudiantes y profesores de enseñanza superior emprendieron un período de aprendizaje, formación o enseñanza en el extranjero con el nuevo programa Erasmus+. El objetivo del estudio era evaluar el impacto de la movilidad Erasmus+ en el personal, los estudiantes y las instituciones de enseñanza superior. Se basó en casi 77.000 respuestas a la encuesta de estos grupos.

 

Between 2014 and 2018, two million students and staff in higher education undertook a learning, training or teaching period abroad with the new Erasmus+ programme. The objective of the study was to assess the impact of Erasmus+ mobilities on staff, students and higher education institutions. It was based on almost 77,000 survey responses from these groups.

Sello Europeo de la Lengua: Empoderar a las personas

 

1-0

European language label: Empowering people. Brussels: European Commission, 2012

Texto completo

 

Ten years ago, in the conclusions of the European Council of Barcelona, a very ambitious objective was created: ‘Mother tongue + 2’, which should allow citizens in Europe to acquire knowledge and skills in two foreign languages, other than their mother tongue. In celebrating the tenth anniversary of the Barcelona declaration, it is important to take stock, since significant steps were taken in all European countries in the last decade to make this objective come true. A key-role was played by the European Language Label (ELL). This Europe-wide initiative is the successful result of a promising pilot project that was launched by the European Commission in 1998 following the recommendations of the 1995 White Paper on Teaching and Learning, focussing on the objective ‘Innovative ways to learn languages’. The initial aims were mainly to identify and disseminate innovative projects in language teaching and learning at European level. Since the very beginning this project has shown great potential. Already in the first year of the initiative, nearly 150 projects were labelled. Why learn languages? Indeed, because languages make us all feel citizens of the worl

El Departamento de Traducción de la Comisión Europea en cifras

 

doc_1-14

Translation in figures 2019. Bruselas. European Commission, 2019

Texto completo

We are the translation service of the European Commission. We provide high-quality translation and other language services. This helps the Commission communicate with citizens in a language they understand, making the EU more open and democratic.

 

Hacia una cartografía de la traducción literaria en Europa

 

petra-press-file

Towards a cartography of literary translation in Europe. PETRA, 2011

Texto completo

In September 2008, the appeal for More than one language was launched at the conference on Multilingualism in Paris. It was a call for a broad view of literary translation and for the establishment of a large-scale European programme for literary translating and translators. Several months later, in April 2009, José Manuel Barroso, the President of the European Commission, expressed the wish that the practice of translation should be upgraded. This was during the Literary Translation and Culture symposium organised by the European Commission’s Multilingualism and Culture Commissions in Brussels. This challenge is being taken up by the PETRA project (European Platform for Literary Translation). Its aim is to promote and support literary translation and translators, and wants to bring about a change for the better. To this end, PETRA will not only address European political decision-makers, but also national policy-makers.

PETRA is a joint venture by the Passa Porta International House of Literature (Brussels), the Polish Book Institute (Cracow), the Literarisches Colloquium Berlin, the Slovakian Translators’ Association (Bratislava) and Transeuropéennes (Paris). PETRA combines the expertise of at least 50 organisations in more than 30 countries. Eleven of them have enrolled as associate partners. The European Commission acknowledges the added European value of PETRA. The EACEA (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) has incorporated PETRA into its Cultural Programme.

 

 

Agenda Estratégica de Investigación para una Europa Multilingüe 2020.

 

sra-cover-new

Georg, R. and U. Hans (2013). [e-Book]  META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. Berlin, Springer, 2013.

Texto completo

In everyday communication, Europe’s citizens, business partners and politicians are inevitably confronted with language barriers. Language technology has the potential to overcome these barriers and to provide innovative interfaces to technologies and knowledge. This document presents a Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. The agenda was prepared by META-NET, a European Network of Excellence. META-NET consists of 60 research centres in 34 countries, who cooperate with stakeholders from economy, government agencies, research organisations, non-governmental organisations, language communities and European universities. META-NET’s vision is high-quality language technology for all European languages.

Cifras clave de la enseñanza de lenguas en los centros escolares de Europa. Edición 2017. Informe Eurydice

 

Cifras clave de la enseñanza de lenguas en los centros escolares de Europa. Edición 2017. Informe Eurydice. Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2017.

Texto completo

 

Esta cuarta edición de Cifras clave de la enseñanza de lenguas en los centros escolares de Europa describe las principales políticas aplicadas en el terreno de la enseñanza y aprendizaje de lenguas, con especial atención a las extranjeras. Contiene 60 indicadores en cinco capítulos titulados Contexto, Organización, Participación, Profesorado y Procesos Educativos. Aunque este libro parte de la edición anterior publicada en 2012, también investiga nuevas áreas, principalmente la oferta de lenguas a los niños de origen inmigrante. El informe ha sido elaborado en estrecha colaboración con la Comisión Europea. La publicación pertenece a la serie Cifras Clave, cuya finalidad es combinar datos estadísticos e información cualitativa sobre los sistemas educativos europeos. Los indicadores están organizados por áreas temáticas dentro de los capítulos y secciones. Ofrecen información clara, precisa y comparable en gráficos y están acompañados de breves comentarios, con un encabezamiento que resume los aspectos esenciales. Para elaborar los indicadores se han empleado varias fuentes distintas: Eurydice, Eurostat y los informes internacionales PISA y TALIS de la OCDE. Estos indicadores se encuentran con frecuencia interrelacionados a fin de ofrecer una mejor panorámica del aprendizaje de lenguas en Europa.