Tag Archives: Evaluación

Calidad en Traducción e Interpretación

quality-puzzle

Monográfico de la lista de distribución Infotrad sobre Calidad en Traducción e Interpretación

Ver Monográfico

 Para recibir la información en tu correo

suscribete enviando un correo a alar@usal.es indicando en el Asunto “Suscripción a InfoTrad”

Anuncios

La evaluación de la investigación: criterios de evaluación en Humanidades y el caso de la Traducción e Interpretación

evaluacion2

Granell Zafra, X. “La evaluación de la investigación: criterios de evaluación en Humanidades y el caso de la Traducción e Interpretación.” Investigación bibliotecológica vol. 29, n. 66 (2015). pp. 57-78. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0187-358X2015000200057

En este artículo abordamos los criterios de evaluación que determinan la calidad de la productividad investigadora en el campo de las Humanidades con el objetivo de comprobar su aplicación al área de conocimiento de la Traducción e Interpretación. Partimos de un análisis de los criterios establecidos por dos de los organismos encargados de evaluar la producción científica española: ANECA y CNEAI. Uno de los principales problemas en la aplicación de los criterios que afecta a todos los campos de las Humanidades es la utilización de indicadores de calidad procedentes del ámbito de las ciencias experimentales, centrados en la producción publicada en revistas científicas incluidas en determinados índices y bases de datos. Por este motivo, nos proponemos indagar cuáles son los problemas que representa esta manera de evaluar las publicaciones para la investigación producida habitualmente en Traducción e Interpretación y qué alternativas pueden darse para incrementar la visibilidad de la producción investigadora.

Journal Scholar Metrics portal bibliométrico para medir el impacto de las revistas de Arte, Humanidades y Ciencias Sociales

26303799363_bdbd16bc32_z_d

Journal Scholar Metrics

Journal Scholar Metrics es un nuevo portal bibliométrico desarrollado por el Grupo de Investigación EC3 de la Universidad de Granada en el que podemos encontrar el impacto científico de las revistas de Arte, Humanidades y Ciencias Sociales a partir del recuento de citas que ofrece Google Scholar Metrics. Se han identificado un total de 9196 revistas editadas en 82 países.

Ranking de revistas para Language & Linguistics

26302600934_53493f71af_b_d

 

Arts & Humanities

Social Sciences

Factor de Impacto de las revistas de Lingüística (Traducción) en Web of Knowledge 2014 (2015)

 

impact-factor

 

Factor de Impacto de las revistas de Lingüística en Web of Knowledge 2014

Las agencias de calidad como ANECA solicitan evidencias científicas de la calidad investigadora para la Acreditación del profesorado. Esta se mide en diferentes índices de calidad. El principal es Web of Science de Thomson Reuters.

permite el acceso integrado a todas las bases de datos y productos editados por Thomson Reuters. Constituye una única plataforma de búsqueda y recuperación de información bibliográfica de trabajos publicados en las revistas científicas más prestigiosas, así como herramientas de análisis de las propias publicaciones.

TENEMOS ACCESO GRATIS A WEB OF SCIENCE DESDE TODAS LAS UNIVERSIDADES a través de FECYT

aquí

WEB OF SCIENCE – FECYT             Tutoriales

La ANECA exige dos mediciones, una individual que es las citas que otros investigadores han hecho a  nuestras publicaciones. Y una medición colectiva que es el Factor de Impacto de la revista en la que hemos publicado.

1. Factor de impacto de la revista (cuartiles)

2. Citas recibidas por nuestras publicaciones

¿CÓMO CONOCER EL FACTOR DE IMPACTO DE UNA REVISTA?

El factor de impacto de una revista es el principal sistema de medición de la calidad científica de una publicación, y mide el número de  citas recibidas a los artículos publicados por la revista los dos años anteriores a la publicación, partido el total de artículos publicados por la revista durante esos dos años

Para conocer el Factor de Impacto  debemos acceder a WEB OF KNOWLEDGE y allí entrar en donde pone JOURNAL CITATION REPORTS y buscar las revistas de nuestra categoría, en el caso de TRADUCCIÓN buscaríamos por ARTS & HUMANITIES, y posteriormente en LINGUISTICS. Cuando nos pide ordenar los resultados diríamos que por “Impact Factor” (Factor de Impacto)

esquema-evaluacion_002

La categoría LINGÜÍSTICS para la última medición disponible hasta ahora es de 2014 -aparecida en el año 2015- cuenta con 172 revistas con FACTOR DE IMPACTO. Por lo tanto cada CUARTIL – es el resultado de dividir todas las revistas de la categoría entre cuatro en el caso de linguistics sería 173 entre cuatro, lo que daría 43)  así el cuartil se correspondería a cada 43 revistas del total ordenadas por factor de impacto de mayor a menor. Las primeras 43 serían cuartil 1, las que aparecen entre la posición 44 a 86 sería el cuartil 2 y así sucesivamente hasta llegar al cuaril 4 que serían las últimas 43 revistas del listado.

¿PARA QUÉ NOS SIRVE, CUÁL ES SU UTILIDAD?

Esto nos sirve para elegir las revistas en las que querremos publicar si queremos hacerlo con impacto deberemos elegir aquellas que aparecen en las primeras posiciones del ranking. Ya que las Agencias de Acreditación del Profesorado como ANECA valoran la posición en cada uno de los cuartiles del 1 al 4.

También tiene utilidad para saber el impacto que tiene un artículo que hayamos publicado previamente en una revista para ello

¿CÓMO BUSCAR LAS CITAS RECIBIDAS POR NUESTRAS  PUBLICACIONES?

Si queremos ver las citas recibidas en Web of Knowledge buscaríamos el autor por el apellido y la primera inicial del nombre, sin poner una coma de separación entre ambos elementos. por ejemplo para buscar a Daniel Linder, buscamos por “LINDER D”

JOURNAL CITATION REPORTS

Revistas de LINGUISTICS (TRADUCCÓN)

Programa de Gestión de la Calidad en Traducción: 22 acciones de calidad.

 93fbdc91-f307-41c2-8d04-f0886d46e6e9

Programme for Quality Management in Translation 22 Quality Actions. [e-Book] Luxembourg, European Commission. Directorate-General for Translation, 2009

Texto completo

Quality has always been a key concern to DGT, ever since the start of the Commission’s translation service more than fifty years ago. Ensuring quality is also a duty for DGT as part of the European Public Service, and a requirement, since DGT must ensure legal certainty of texts that provide rights and obligations for citizens and stakeholders. Translators are also by profession and by their very nature strongly attached to the delivery of the highest quality texts. Moreover, quality is a key competitive advantage of the European public translation service, beyond the multilingual coverage it can deliver, and the state of the art technologies that it uses. Many actions to develop and strengthen quality of the translations and the translation process have been undertaken over the recent years. However, these actions have sometimes been uncoordinated, partial or short lived. Some actions also may lag behind changes in the translator’s working environment. Moreover, recent enlargements, combined with zero growth of resources have focused attention to demand management and the delivery of required volume within strict deadlines. Also, over the last five years, the translation service has expanded, with more than 1000 new recruitments, with a subsequent need of adjustment to the quality requirements of the service. The present publication reflects the collective and unprecedented effort of the Directorate General Translation and proves that quality management and improvement in translation is not only a key concern, but also a fruitful and inclusive exercise yielding encouraging results.

Reti: Portal sobre Indicadores de calidad de las revistas de traducción e interpretación

Reti es un proyecto del Departamento de Traducción e Interpretación y el personal de la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona, que recoge la lista de revistas científicas en el área del conocimiento de Traducción e Interpretación con los indicadores de calidad de los diferentes recursos evaluados por los organismos de acreditación: AQU, ANECA y CNEAI. Además de información complementaria, que incluye enlaces a varios catálogos bibliográficos, requisitos para la publicación de artículos de acuerdo con el editor y los permisos para el auto-archivo en un repositorio institucional y científico de cara a ganar visibilidad.

El sistema dispone de un buscador  que permite ver los criterios para 323 revistas de Traducción e Interpretación. Permite ver el listado de revistas, tanto actuales y también aquellas que dejaron de publicarse.

Se puede obtener más información sobre la revista haciendo clic sobre el título, lo que permitirá ver el registro completo. Además de poder buscar por ISSN, título y país

El control de calidad de los documentos en las administraciones públicas y las organizaciones internacionales

Document quality control in public administrations and international organisations [e-Book], European Commission, Directorate-General for Translation, 2013

Texto completo

The development of document quality control (DQC) policies is a continuous process that needs constant adjustment. An overall dynamic approach must be followed to understand current practices and to outline possible improvements. The present study adopts both a theoretical and a comparative perspective

Análisis comparativo de Servicios de Traducción

TrasnBureau

PWC (2012). [e-Book] Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis : Final Report May 15, 2012. Otawa, PWC.

Descargar

La Oficina de Traducciones (“la Oficina”) del Gobierno de Canadá, a través del informe  PricewaterhouseCoopers LLP (“PwC”) realiza una evaluación comparativasobre los servicios de traducción en ese país. Los objetivos del estudio de análisis comparativo proporcionan:

• Información y análisis sobre la capacidad de la industria canadiense para satisfacer las necesidades nacionales y la demanda del gobierno

• Puntos de referencia para las buenas prácticas en los servicios lingüísticos con otras organizaciones del tamaño comparable a nivel nacional e internacional.

El análisis comprende 3 etapas:

1. Establecimiento de un marco de referencia desde el que llevar a cabo el análisis comparativo
2. Revisión de la literatura relacionada con el sector de los servicios lingüísticos a nivel mundial y en Canadá
3. Realización de un análisis comparativo de  cinco servicios lingüísticos en Canadá y  de trres organizaciones internacionales.

 

 

Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis Final Report

 

Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis Final Report. Otawa:PWC, 2012

Descargar

El Translation Bureau del gobierno de Canada junto con Pricewaterhouse Coopers LLP (‘PwC’) llevó a cabo  un proceso de análisis y evaluación comparativa de sus servicios. Los objetivos del estudio fueron  proporcionar:
• Información y análisis sobre la capacidad de la industria canadiense para satisfacer la demanda nacional y del gobierno
• Tener valores de referencia para las buenas prácticas en los servicios lingüísticos para conocer su situación respecto a otras instituciones de tamaño comparable a nivel nacional e internacional.
Para ello se establecieron tres etapas:
1. Se estableció un marco de referencia desde el que llevar a cabo el análisis comparativo
2. Se llevó a cabo una revisión de la literatura relacionada con el sector de los servicios lingüísticos a nivel mundial y en Canadá
3. Se realizó un análisis comparativo de 5 organizaciones de servicios lingüísticos en Canadá y 3 organizaciones internacionales

 

Revistas de Lingüística, Literatura y Traducción en los Rankings Internacionales I

Revistas de Lingüística, Literatura y Traducción en los Rankings Internacionales I

Índice de Referencia Europeo para las Humanidades (ERIH).

El índice de referencia europeo para las Humanidades (ERIH) es el índice de referencia creado y desarrollado por los investigadores europeos, tanto para sus propios fines y con el fin de presentar sus logros de investigación en curso de manera sistemática con el resto del mundo. También es un proyecto único, ya que, en el contexto de un mundo dominado por la publicación en Inglés, pone de relieve la amplia gama de investigación de clase mundial publicado por investigadores de las humanidades en los idiomas europeos.

En 2001, investigadores y representantes de las organizaciones miembros del FSE (OM) se reunieron en Budapest para discutir el problema de la escasa visibilidad de la investigación en humanidades Europea. Se acordó que ello que debido ala insuficiencia de los actuales índices bibliográficos / bibliométricos, que todos tenían sede en EE.UU., con un énfasis en las ciencias experimentales y exactas y sus metodologías, y con un marcado sesgo hacia el Inglés-idioma, crear un índice de referencia que representara toda la gama de alta calidad de la investigación publicada en Europa en las humanidades y por lo tanto que sirvera como una herramienta de acceso a esta investigación. El Comité Permanente del FSE para las Humanidades fue el encargado de la elaboración del Índice de Referencia Europeo para las Humanidades (ERIH). La primera fase del proyecto se completó con la publicación a finales de otoño de 2007 y principios de 2008 de catorce listas iniciales ERIH.

El proceso de revisión por pares que realizxa ERIH es necesariamente compleja y se mantiene bajo control permanente. En la primera fase ERIH creo una lista inicial de las disciplinas básicas y fue identificado las revistas por medio de un comité de expertos creado para cada una de ellas para revisar 14.000 revistas que habían sido propuestos por las organizaciones miembros del FSE.

Cualquier publicación aceptada en las listas ERIH ha tenido que cumplir unas normas estrictas de referencia: la revisión por pares de las presentaciones, una junta directiva activa de editoriales internacionales, la oportunidad de cambio, la apertura a nuevos autores, profesionales de la información bibliográfica, etc

EriH recoge actualmente 656 revistas del ámbito de la Lingüística y 915 de Literatura.

En las listas iniciales ERIH se enumeran las revistas en tres categorías como “A”, ‘B’ y ‘C’.en las que se encuentran revistas internacionales que comprenden publicaciones europeas y no europeas- en Inglés y también revistas en los principales idiomas internacionales, Como estas categorías no estaban muy bien definidas, estas tres categorías cambiaron de nombre, se reordenan y se basa en descriptores verbales, estableciendo una diferenciación entre las revistas nacionales y las revistas internacionales:

Nacional (NAT): publicaciones europeas con un significado reconocido académico entre los investigadores en los respectivos campos de investigación en Europa, en ocasiones citada fuera del país de publicación, aunque su grupo objetivo principal es la comunidad académica nacional.

Internacional (INT): contiene publicaciones europeas y no europeas-con una importancia científica reconocida internacionalmente entre los investigadores en los campos de investigación respectivos, y que se cita regularmente en todo el mundo.A su vez estas se clasificacn en 2 subcategorías

INT1 Sub-Categoría: publicaciones internacionales con gran visibilidad e influencia entre los investigadores en los campos de investigación de diferentes en diferentes países, citadas regularmente en todo el mundo.

INT2 Sub-Categoría: publicaciones internacionales con una importante visibilidad e influencia en los diversos campos de investigación en diferentes países

W Categoría: revistas que han publicado su primer número tres años o menos antes de la fecha límite para la retroalimentación de un grupo determinado “.

Buscar en ERIH

https://www2.esf.org/asp/ERIH/Foreword/search.asp

Revistas en ERIH

ERIH LITERATURE 2011

ERIH Linguistics 2011