Archivos por Etiqueta: Historia

Diccionario Pictórico de Geografía e Historia de España.

Díaz, Beatriz Castro, Miguel Ángel Aquino Cruzado, Gonzalo Díez Díaz, Luis Fernández Núñez, Alberto Fraile Vicente, José Carlos García González, Aránzazu García Martínez, et al. Diccionario Pictórico de Geografía e Historia de España. Subdirección General de Documentación y Publicaciones, 2017.

Texto completo

El presente Diccionario Pictórico de Geografía e Historia de España es una obra producto del trabajo de un grupo de docentes del Programa de Secciones Bilingües que la Consejería de Educación de la Embajada de España en Polonia coordina. Pretende ofrecer un recurso educativo más que facilite la enseñanza AICLE de las materias no lingüísticas del programa, en concreto Geografía e Historia de España, así como de la lengua española.

Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos

Castillo Lluch, Monica, y Elena Diez del Corral Areta, edsReescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos. Peter Lang International Academic Publishers, 2019.

Texto completo

En el volumen «Reescribiendo la historia de la lengua a partir de la edición de documentos» se dan cita historiadores de la lengua española que, en la mayor parte de los casos, ejercen también como editores de documentos de archivo con el fin de estudiar fenómenos lingüísticos que ya han sido objeto de estudio en el pasado o de explorar otros no tratados hasta aquí, a la luz de nuevos datos a menudo masivos y geolocalizados con precisión. A través de las páginas de este libro, el lector podrá descubrir cómo el conocimiento de la historia de la lengua española se ha enriquecido considerablemente durante estos últimos años en sus diferentes niveles (fonético-fonológico, grafemático, léxico-semántico, morfosintáctico y pragmático) y cómo se está reescribiendo esta historia gracias a la observación de más datos extraídos de la gran cantidad de documentos de archivo editados con extremado rigor filológico a partir del nuevo siglo.

100 años de interpretación de conferencias: Un legado

100 Years of Conference Interpreting: A Legacy 

is now available.


Páginas de 1 a 30 Gratis


Contributors


When Woodrow Wilson, David Lloyd George, Vittorio Emanuele Orlando and Georges Clemenceau met in Versailles in January 1919, they ushered in the modern era of multilateral diplomacy and—perhaps inadvertently—laid the foundation for a new profession. Indeed, communication among these statesmen was only possible thanks to the first conference interpreters. For the following 100 years, these interpreters would become a permanent fixture at all international multilateral conferences. As we celebrate one century of conference interpreting, this volume takes stock of some of the most important milestones throughout the history of this exceptional profession and looks at its future at a time when the global COVID-19 pandemic has transformed the world of international meetings.
Thanks to its refreshingly interactive format, this volume gives a voice to different stakeholders in the world of conference interpreting today, including practitioners, managers, researchers and trainers. The result is a surprisingly candid and critical discussion of some of the most hotly debated topics in the world of conference interpreting.

La diplomacia cultural europea y los cristianos árabes en Palestina, 1918-1948.

Sanchez Summerer, K., S. Zananiri, et al. (2021). [e-Book] European Cultural Diplomacy and Arab Christians in Palestine, 1918–1948. Berlin, Springer Nature.

Texto completo

This open access book investigates the transnationally connected history of Arab Christian communities in Palestine during the British Mandate (1918-1948) through the lens of the birth of cultural diplomacy. Relying predominantly on unpublished sources, it examines the relationship between European cultural agendas and local identity formation processes and discusses the social and religious transformations of Arab Christian communities in Palestine via cultural lenses from an entangled perspective. The 17 chapters reflect diverse research interests, from case studies of individual archives to chapters that question the concept of cultural diplomacy more generally. They illustrate the diversity of scholarship that enables a broad-based view of how cultural diplomacy functioned during the interwar period, but also the ways in which its meanings have changed. The book considers British Mandate Palestine as an internationalized node within a transnational framework to understand how the complexity of cultural interactions and agencies engaged to produce new modes of modernity.

320 rue St Jacques

 

41bxyhztijl._sr6002c315_piwhitestrip2cbottomleft2c02c35_sclzzzzzzz_

Michallat, W. (2018). [e-Book] 320 rue St Jacques, White Rose University Press.

Texto completo

 

«Madeleine’s diary is unique as she wrote it to record as much as she could about everyday life, people and events so she could use these written traces to rekindle memories later for the family from whom she had been parted. Many diaries of that era focus on the political situation. Madeleine’s diary does reflect and engage with military and political events. It also provides an unprecedented day-by-day account of the struggle to manage material deprivation, physical hardship, mental exhaustion and depression during the Occupation. The diary is also a record of Madeleine’s determination to achieve her ambition to become a university academic at a time when there was little encouragement for women to prioritise education and career over marriage and motherhood. Her diary is edited and translated here for the first time. Dr Wendy Michallat was born in West Yorkshire. She studied at the Universities of Warwick and Nottingham and lectures in the School of Languages and Cultures at the University of Sheffield. She researches and teaches French cultural history, life-writing and popular culture and has published on diverse subjects including cartoon art, women’s football and first-wave French feminism. Readers may prefer to download and cite from the PDF version of this book. This has a specific DOI and has a fixed structure with page numbers. Guidance on citing from other ebook versions without stable page numbers (Kindle, EPUB etc.) is now usually offered within style guidance (e.g. by the MLA style guide, The Chicago Manual of Style etc.) so please check the information offered on this by the referencing style you use.»

El alma de la monarquía de los Habsburgo en muchos idiomas

 

 

btl.116.hb_

Wolf, M. (2015). [e-Book] The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul. Amsterdam, Netherlands,, John Benjamins Publishing Company.

Texto completo

 

This book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire’s (1848-1918) administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualised” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings.
German version of the book: http://e-book.fwf.ac.at/o:18

Nuevos conocimientos en la historia de la interpretación.

dcwfvmdx0aed2hu

Takeda, K. and J. Baigorri-Jalón (2016). [e-Book] New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam, Netherlands, John Benjamins Publishing Company

Texto completo

Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. It also introduces innovative use of photography, artifacts, personal journals, and fiction as tools for the historical study of interpreters and interpreting. Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history.

Intérpretes en la Guerra Civil. Planeta biblioteca 2019/12/02

 

b6df9b25674e8cbe6bc8935a4b969298

Intérpretes en la Guerra Civil. Planeta biblioteca 2019/12/02

Escuchar el programa

Ir a descargar

 

Presentamos el libro “Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)” (Comares, 2019) de Jesús Baigorri Jalón, intérprete en la ONU entre 1989 y 1999 y reconocido internacionalmente como experto y un buen conocedor de la historia de la interpretación.  Con Jesús hemos hablado de la labor de recogida y cotejo de datos para elaborar el texto, el papel juega el intérprete en el terreno de la política, que cambió en la profesión desde entonces, con qué medios contaban, cómo fue la selección de los profesionales, que tareas desarrollaron, , las condiciones de trabajo, la exposición a situaciones de peligro, la indumentaria y todas las circunstancias que concurrieron en en el proceso de mediación lingüística durante el conflicto.

 

 

«Y conocía nuestro idioma»: estudios lingüísticos producidos por los misioneros en la costa noroeste del Pacífico de América del Norte

41z72b206yyl._sx333_bo1204203200_

Tomalin, M. (2011). [e-Book] «And he knew our language». Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2011.

Texto completo

This ambitious and ground-breaking book examines the linguistic studies produced by missionaries based on the Pacific Northwest Coast of North America (and particularly Haida Gwaii) during the late nineteenth and early twentieth centuries. Making extensive use of unpublished archival materials, the author demonstrates that the missionaries were responsible for introducing many innovative and insightful grammatical analyses. Rather than merely adopting Graeco-Roman models, they drew extensively upon studies of non-European languages, and a careful exploration of their scripture translations reveal the origins of the Haida sociolect that emerged as a result of the missionary activity. The complex interactions between the missionaries and anthropologists are also discussed, and it is shown that the former sometimes anticipated linguistic analyses that are now incorrectly attributed to the latter.

Lenguas entre dos fuegos intérpretes en la guerra civil española (1936-1939)

 

edition-86199-236x333

Baigorri, Jalón, Jesús. Lenguas entre dos fuegos intérpretes en la guerra civil española (1936-1939). Granada: Comares, 2019

Ver en Comares

DISPONIBLE EN LA BIBLIOTECA DE TRADUCCIÓN. USAL

Aquí


Dirigido a intérpretes y traductores, investigadores y estudiantes de interpretación, traducción, historia y sociología de las profesiones, este estudio es pertinente también para cuantos se interesan por la complejidad de la Guerra Civil española, en cuya historiografía ha pasado inadvertida en general la actuación de aquellos intermediarios lingüísticos y culturales.
¿Cómo se entendían los brigadistas internacionales entre sí y con el ejército republicano? ¿Cómo se comunicaban los miembros de la Legión Cóndor con las tropas de Franco? Ochenta años después del final de la Guerra Civil española, este libro pone de relieve la importancia que tuvieron en ella los idiomas y rastrea en numerosas fuentes históricas las funciones desempeñadas por los cientos de intérpretes —hombres y mujeres de orígenes muy diversos— que fueron imprescindibles en los dos bandos. Aunque la investigaciónse centra en una guerra del pasado, sus resultados ayudan igualmente a entender mejor el porqué de la demanda de intérpretes y los dilemas éticos que suscita su empleo en los conflictos internacionales de la actualidad que, con o sin el aval de las Naciones Unidas, se proyectan en tareas de ayuda humanitaria o desmovilización y en procesos penales multilingües.