Tag Archives: Idiomas

¿Qué idiomas son los más fáciles y difíciles de aprender?

33019104231_b4a87bbac6_b_d

What languages are the easiest to learn? (infographic)

Ampliar infografía

Aprender un nuevo idioma puede ser difícil, pero algunos idiomas pueden ser más complicados que otros. Para los hablantes nativos de inglés, el nivel de dificultad de un nuevo idioma depende de una amplia variedad de factores. ¿Cuáles son las lenguas más difíciles de aprender? ¿Qué lenguas podrías dominar en menos de un año?

Hay que tener en cuenta que la lista está realizada desde el punto de vista del halante nativo inglés

¿Cuáles son los idiomas más estudiados en el mundo?

1366_2000

Fig. 1. El idioma más popular estudiado en Duolingo en todos los países

Which countries study which languages, and what can we learn from it?
By @BozenaPajak on Thu 05 May 2016

Ver completo

 

Duolingo es una plataforma de aprendizaje de idiomas que es referencia en todos el mundo, actualmente estudian idiomas a través de esta aplicación basada en la gamificación 120 millones de usuarios en todo el mundo.Con Dualingo se pueden aprender 19 idioma, y se puede aprender Inglés de 21 idiomas diferentes. Para averiguar qué idiomas son los más populares en todo el mundo, se analizó la actividad diaria de los usuarios de Duolingo durante un período de tres meses. Los datos proceden de 194 países. La figura 1 muestra el idioma más popular estudiado en Duolingo en todos los países, y la Figura 2 muestra el segundo idioma más popular.

Lengua English French Spanish German Swedish Italian Turkish
Número de países 116 35 32 9 1 1 1

Millones de personas en todo el mundo están aprendiendo un idioma extranjero, pero ¿por qué algunos países  tienen preferencias por algún idioma determinado?. La lengua inglesa domina sobre el resto, pero se dan diferentes preferencias entre países. Si excluimos el Inglés, nos quedamos con sólo un grupo de países para los cuales el Inglés no es uno de los dos idiomas principales: los países escandinavos y los países de los Balcanes en Europa, Irán en Oriente Medio, Etiopía, en África, y Nepal , Bhután, Maldivas, Myanmar y en Asia. Para cada uno de estos países.

mpl_fig2_lang2

Fig. 2. Segundo idioma más popular

El inglés es el idioma más estudiado en el mundo, ¿Cual es el porcentaje de personas que aprende inglés?. según los datos del estudio se trata de uno de los dos idiomas principales en dos tercios de todos los países.El inglés atrae a más de la mitad de los usuarios en 94 países.

mpl_fig3_eng

Fig. 3. Porcentaje de usuarios de Duolingo que aprenden Inglés en cada país.

El francés y español están en estrecha competencia: El francés es uno de los dos idiomas principales en el 58% de todos los países, y en español en el 46% de los países. Sin embargo, en términos globales de usuarios, el español es estudiado por el 17% de todos los usuarios Duolingo, en comparación con el francés que sólo es estudiado por el 11%.

mpl_fig5_es

Fig. 4. Porcentaje de usuarios de Duolingo que aprenden español en cada país.

El inglés es el idioma más estudiado en 116 países. El Francés el segundo más estudiado con un alcance de 35 países, y en tercer lugar el español que es estudiado en 32 países, y el cuarto el Alemán en 9 países. Ver. Fig. 5

1366_20001

Fig. 5 Lenguajes más estudiados en Duolingo por países

Entre otros datos el estudio deja algunas curiosidades al descubierto, como el hecho de que el Sueco es el idioma más estudiado en Suecia debido a la emigración, y que el inglés, que es lengua oficial en la India sea también el idioma extranjero más estudiado.

App para aprender inglés con películas desde dispositivos móviles

Learn English with Films – ABA English
By ABA English

App en iOs

American & British Academy English (ABA), es una academia de inglés online especializada en una metodología de aprendizaje única basada en los principios del método natural, lanza una novedosa App para aprender inglés con películas desde dispositivos móviles. La nueva App, disponible para iOS con el nombre Aprender inglés con películas – ABA English, traslada al móvil todas las ventajas educativas del método natural. Así, gracias al visionado de cortometrajes exclusivos, los alumnos realizan un “viaje didáctico” de inmersión lingüística como si estuviesen aprendiendo inglés en el extranjero.

MOOCs de Idiomas: Aprendizaje que transciende fronteras

Martín-Monje, Elena, Bárcena, Elena (eds) Language MOOCs: Providing Learning, Transcending Boundaries. De Gruyter, 2015

PDF

ePub

MOOCs (o LMOOCs) son cursos en línea basadas en la web sobre aprendizaje de segundas lenguas con un acceso sin restricciones y participación potencialmente ilimitada. Están generando interés y expectación en el contexto de la educación universitaria, la formación permanente y la formación en línea en general. Este libro pionero presenta un primer análisis de las cuestiones teóricas y metodológicas de los LMOOCs subyacentes y presenta una evidencia empírica de su potencial para el desarrollo de las competencias comunicativas del lenguaje, basado en la investigación. Proporciona un análisis de los LMOOC, no sólo con respecto a la procedencia geográfica e institucional de sus autores, sino también a la naturaleza heterogénea de sus respectivos antecedentes académicos, y sugiere direcciones para el desarrollo futuro. Al igual que en otros tipos de cursos de idiomas en línea, la integración de los resultados de proyectos de investigación multidisciplinarios y experiencias de enseñanza relacionados con LMOOCs es fundamental para avanzar en estos temas de manera constante y responder a algunos de los retos y problemas reales que enfrentan las personas que trabajan y viven en la competencia sociedades plurilingües hoy.

Lenguaje, educación y virtualidad

Soto, Ucy and Mônica Ferreira Mayrink (2012). [e-Book] Linguagem, educação e virtualidade, Editora UNESP.

Texto completo:

PDF

ePub

Este libro analiza los retos y oportunidades de una educación que trasciende las paredes del aula y es abierta a las lenguas y prácticas del mundo. En el nuevo escenario que se va delineando en el vigésimo primer siglo la educación, el contexto de la enseñanza y el aprendizaje de idiomas ya muestra los efectos de la “Era de los Medios” en el que vivimos, lo que indica también el importante papel que las herramientas tecnológicas están jugado en la definición de nuevas actitudes y actividades pedagógicas. Estos aspectos son discutidos por los investigadores de instituciones de renombre de la educación superior nacional e internacional, quienes proponen tres ejes centrales de la reflexión: el lenguaje, la educación y virtualidad. A partir de sus experiencias docentes y reflexiones teóricas, los autores ponen en la agenda de temas de importancia para la comprensión de las nuevas exigencias que reflejan directamente en áreas como la formación inicial y permanente del profesor, la enseñanza en el aula y el aula virtual, el diseño materiales educativos y cómo los nuevos medios y las prácticas se refieren al funcionamiento de la lengua y la aparición de nuevos géneros.

El Laboratorio de Idiomas y la enseñanza-aprendizaje de lenguas

 

Sevilla Muñoz, J., A. Fernández-Pampillón Cesteros, et al. (eds.). [e-Book] El Laboratorio de Idiomas y la enseñanza-aprendizaje de lenguas | EtnasSoft. Madrid, Editorial Complutense, 20111.

Texto completo

Este libro recoge, de forma novedosa, la amplia experiencia de uso de los Laboratorios de idiomas para la enseñanza de las lenguas de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Se trata de una colección de textos, que han sido objeto de una revisión por pares, escritos a partir de las ponencias presentadas en la III Reunión Científica sobre Informática, Tecnología y Filología el 25 de febrero de 2010. El objetivo de la reunión era recoger, compartir y reflexionar sobre las experiencias docentes y de investigación realizadas en los Laboratorios para conocer exactamente cuál es la finalidad de los Laboratorios de idiomas en la enseñanza e investigación filológica.

Internet y los idiomas

“El Internet y los idiomas” by Marie Lebert

Gutenberg Project

EPUB (no images)

Kindle (no images)

Se dice a menudo que el internet elimina la barrera del tiempo, de las distancias y de las fronteras, pero ¿qué hacer con la barrera de los idiomas?

En 2000, la web es multilingüe, y la mitad de los usuarios del internet no es de habla inglesa, pero la barrera del idioma está lejos de haber desaparecido. Si bien todos los idiomas están presentes en la web, olvidamos a veces que muchos usuarios son monolingües o bilingües, y que incluso los políglotos no pueden conocer todos los idiomas. También es importante tener en cuenta cada lengua, y no sólo las lenguas dominantes. Quedan por construir puentes entre comunidades lingüísticas para favorecer el flujo de textos en otros idiomas, contando entre otras cosas con programas de traducción de mejor calidad.

Como el internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se organizan según otros criterios propios de este medio de comunicación. En términos de plurilingüismo, existen comunidades virtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las ‘Naciones de los idiomas’, es decir todos los usuarios que comparten la misma lengua materna, cualquiera que sea su entorno geográfico. Así pues, la nación de habla hispana no abarca sólo a los usuarios de España y de Latinoamérica, sino también a todos los hispanohablantes que viven en los Estados Unidos y en otros lugares, en Marruecos por ejemplo.”(Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y servicios de traducción, septiembre de 1998)