Tag Archives: Inglés

 Inglés Nativo: Método de Aprendizaje Rápido para Hablar Inglés Como un Nativo

 

51jwyw-l1nl

Vargas, J. (2017). [e-Book]  Inglés Nativo: Método de Aprendizaje Rápido para Hablar Inglés Como un Nativo, Amazon, Kindle Edition.

Texto completo previo registro en Amazon

Aqui

 

¿Quieres Aprender a Hablar Inglés Como un Nativo? Sigue Leyendo y Aprenderás Cómo Hablar Fluidamente..  Posiblemente has pasado años intentando aprender inglés. Has ido a clases, puede que algún curso online, has leído algún libro, has estudiado online, y aún así sigues sin poder hablar inglés y sonar como lo haría un hablante nativo. Si has estado peleando y te gustaría que tu habla sonara más natural, ¡este es tu libro!  Este libro te ayudará a sonar exactamente igual que un hablante nativo. Te enseñaré todo lo que necesitas saber, desde las mejores técnicas a las palabras más comunes y frases que se usan en inglés.

BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 2

 

otb094-02-bcreads-reader-2-cover-store

Ivits, Shantel. BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Reader 2

PDF

ePub

This reader, written specifically for adults, contains eight chapters about Langston Hughes’ family history and personal life. It includes excerpts from many of Hughes’ poems and is designed to accompany the BC Reads: Adult Literacy Fundamental English – Course Pack 2. This level 2 reader, one of a series of six readers, is roughly equivalent to grades 1.5 to 3 in the K-12 system. Font size and line spacing can be adjusted in the online view, and have been enhanced for the print and PDF versions for easier reading. This reader has been reviewed by subject experts from colleges and universities.

Aumentar los estándares en inglés con un único marco global

6bc2c72a-gsereport-landingpageimage-v2-min_0cg0ik0cg0ik000000

On raising English Standards With a Single Global Framework, . [e-Book]  Pearson, 2016.

Texto completo

A recent Pearson English survey found that 90% of teachers believe that a global framework for English is needed to raise teaching standards. In our new report, On raising English standards with a Single Global Framework, we discuss the key reasons why teachers, institutions and businesses are now all demanding better quality English teaching and a global standard. We share some new research on how educators are rapidly trying to respond to this demand and point to the Global Scale of English and the role it may play as an effective solution.

Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España, 1950-1990.

traduccic3b3n20tradicic3b3n20y20manipulacic3b3n20teatro20inglc3a9s20en20espac3b1a

Merino Álvarez, R.  [e-Book] Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España, 1950-1990. Bilbao, Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones, 1994. Texto completo:

La monografía que aquí se presenta se ocupa fundamentalmente de traducciones, pero de la traducción entendida como producto o resultado, no como proceso. Por ello, el texto dramático traducido, ha sido en todo momento el centro del presente estudio, que se enmarca en el todavía desolado panorama que presenta nuestro país en lo referente al ámbito de los estudios de traducción y, especialmente, de la traducción de textos dramáticos

Traducción y censura, inglés-español 1939-1985

15

 [e-Book] Traducción y censura, inglés-español 1939-1985: estudio preliminar. León, Universidad de León, 2000.

Texto completo

La labor llevada a cabo por este grupo de profesores de la Universidad de León, nos aporta datos suficientes para lograr una mejor comprensión del funcionamiento de la traducción y censura de teatro, cine y diversos textos narrativos en la España franquista. A lo largo del trabajo se describe la actividad traductora y la labor de los distintos órganos encargados de la censura en un periodo político, histórica e ideológicamente bien definido. El trabajo realizado se encuentra dentro de un proyecto más ambicioso que permitirá desentrañar las prácticas traductoras en España, su influencia en distintos ámbitos y las posibles consecuencias de dichas prácticas sobre los modelos de traducción. La labor preliminar se desarrolla a partir de datos obtenidos de la base del proyecto TRACE (acrónimo de traducciones censuradas) cuyo principal objetivo es el estudio de las practicas traductoras durante los casi cuarenta años de dictadura franquista. Este primer acercamiento se restringe a textos en lengua inglesa, esto es debido por un lado, a la escasez de recursos y por otro, por ser este tipo de textos los más numerosos. El trabajo del TRACE es un fiel reflejo del mundo literario de la época, permite observar los cambios y la paulatina evolución del régimen hasta posiciones más moderadas. En este volumen aparecen detallados .los pasos que se han seguido para poder realizar un estudio pormenorizado de la incidencia de la práctica de la traducción y la actuación de la censura en tres ámbitos distintos: el cine, el teatro y la narrativa. En un principio los investigadores nos dan a conocer la metodología de trabajo que les va a permitir alcanzar los objetivos propuestos. Dicha metodología se puede resumir en tres pasos: recopilación de datos, análisis de los mismos y formulación de un modelo teórico de traducción. Hasta ahora, según se indica, este estudio solo comprende la primera fase, es decir, la compilación de datos; organizando los mismos en tres subgrupos: cine, teatro y narrativa. Como paso previo se identifican los mecanismos de control que dieron lugar a este tipo de actuaciones en el cine y en los textos literarios: el proteccionismo y la censura externa, tanto la eclesiástica como la oficial. En lo referente a la censura externa se analiza la evolución de los distintos órganos creados para llevar a cabo esta labor, diferenciando las distintas etapas, más o menos permisivas, a lo largo de los años de pervivencia del régimen franquista. Una vez identificados los mecanismos, comienza la labor de recopilación de datos procedentes de la actuación de los encargados de las censura. Estos datos están recogidos generalmente en distintas fichas tipo procedentes, como se ha comentado anteriormente, de la base de datos TRACE.

Traductografía y traductología en lengua inglesa

taillefer

Lidia Taillefer de Haya

Traductografía y traductología en lengua inglesa

Descargar

198 páginas

ISBN: 978-84-611-5415-9

Este libro pretende completar determinadas lagunas, tanto teóricas como prácticas, de la traductología y traductografía en lengua inglesa. A pesar del desarrollo que han experimentado los estudios sobre la traducción, no existe todavía una monografía sobre el mundo anglófono, sin duda uno de los de mayor producción. Las publicaciones escritas en inglés no son sólo obras de autores de Gran Bretaña o Estados Unidos, sino también de otros países que utilizan de forma creciente la lengua inglesa como medio de comunicación científica con proyección internacional.

Together we listen : un programa abierto y crowdsourced de la NYPL para recopilar y acceder a historias personales

together_we_listen_logo

http://togetherwelisten.nypl.org/

Hoy en día, miles de bibliotecas y medios de comunicación publican grandes colecciones de archivos de audio digitales en línea. La mayor parte de estos carecen de transcripciones y metadatos básicos, haciéndoles invisibles a los motores de búsqueda y siendo de difícil acceso para los usuarios potenciales, en particular para las personas sordas o con problemas auditivos. Para hacer frente a estos retos NYPL y The Moth fueron galardonados con una beca de la Fundación Knight a finales de 2015 para explorar el desarrollo de proyectos crowdsourced sobre tecnologías de transcripción y edición automatizadas de audio.

El Proyecto de Historia Oral de la Comunidad de la Biblioteca Pública de Nueva York es una iniciativa que tiene como objetivo documentar, preservar y celebrar la rica historia de los barrios de la ciudad mediante la recopilación de las historias de personas de primera mano contadas por quienes los habitan. El Proyecto de Historia Oral se inició en 2013 en la Biblioteca del Mercado de Jefferson, en Greenwich Village, y desde entonces se ha ampliado en los barrios del Bronx, Harlem, y Staten Island, y también a otras comunidades más allá de los barrios, y del espacio geográfico a través de programas como “Vidas Visibles: Historias orales de la Discapacidad”,  “Proyecto de Historia Oral de los Veteranos de Nueva York”, etc.Hasta la fecha, los voluntarios de la comunidad han recogido más de mil historias. Todas las grabaciones están disponibles actualmente en oralhistory.nypl.org, y serán archivadas en la Biblioteca de investigación Irma and Paul Milstein Division of United States History, Local History and Genealogy

26195459522_37e2aedf7f_b_d

De este modo las dos organizaciones enviaron cientos de horas de audio con más de 600 historias personales grabadas durante los eventos llevados a cabo en vivo de todo el mundo, y un millar de historias pertenecientes al proyecto NYPL’s Community Oral History Project, compiladas a través de Pop Up Archive, un servicio de transcipción de voz a texto que trabaja extensamente con sectores del patrimonio cultural y los medios de comunicación públicos. Sin embargo, las transcripciones generadas por ordenador, aunque exhaustivas contienen muchos  errores que hay que eliminar. Por ello se esta llevando a cabo un esfuerzo conjunto de crowdsourcing entrte NYPL y The Moth–  para el desarrollo de un editor de transcripciones interactivas de código abierto desde NYPL Labs, una unidad de digitalización e innovación de la Biblioteca Pública de Nueva York., el software de edición de transcripción resultante estará disponible para ser utilizado y desarrollado para aplicar a otros proyectos similares. Cualquier persona que quiera ayudar a editar transcripciones en línea puede visitar Together we listen  para escuchar las colecciones de cuentos. Además la NYPL también está organizando eventos presenciales en varias sucursales de la biblioteca para alentar a los miembros de la comunidad a ayudar a recoger y transcribir las historias orales de sus propios barrios.

Junto a Together we listen (escuchamos juntos), un buen ejemplo del uso innovador del compromiso público de la biblioteca con sus comunidades para ayudar a digitalizar y ampliar el acceso a sus colecciones de investigación, se están desarrollando otros proyectos como What’s On The Menu? (¿Qué hay en el menú? ), Building Inspector (inspector de edificios), y Emigrant City (Ciudad de emigrantes), en los que voluntarios de todo el mundo han realizado millones de tareas tales como la transcripción de los platos de los menús de restaurantes históricos, la identificación en mapas de edificios, y las transacciones de bienes raíces en documentos bancarios históricos, que han producido nuevos conjuntos de datos de la investigación y la mejora de descubrimiento de colecciones. De igual manera el programa Together we listen, en el que las colecciones se procesan primero automáticamente (utilizando técnicas de detección visual o de audio) y posteriormente son revisados ​​y enriquecidos por los ciudadanos participantes.

La literatura infantil y su traducción: Análisis de las traducciones españolas de tres obras del Dr. Seuss

 

800px-ted_geisel_nywts_2_crop

Alonso Merino, Laura. La literatura infantil y su traducción: Análisis de las traducciones españolas de tres obras del Dr. Seuss; bajo la dirección de Daniel Linder. Trabajo fin de Grado Universidad de Salamanca, 2015

Texto completo

El objetivo del presente trabajo es analizar las traducciones de aspectos lingüísticos (rimas, palabras inventadas, nombres propios) y su condicionamiento por los elementos no lingüísticos (imágenes, ilustraciones) presentes en tres obras de literatura infantil. Dichas obras son The Cat in the Hat; One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish y Green Eggs and Ham, escritas por Theodor Seuss, más conocido como Dr. Seuss. En primer lugar, ofreceremos unas consideraciones generales sobre la literatura infantil, examinando sus características, funciones y proceso de producción. La literatura infantil suele ser un medio multimodal, una modalidad textual que tiene texto y también imágenes, con lo cual se examinarán las especificidades de este medio mixto. En segundo lugar, nos centraremos en la traducción de literatura infantil y nos plantearemos las siguientes preguntas, la primera teórica y la segunda práctica: ¿Qué consideraciones ha de tener en cuenta un traductor cuando traduce para niños? ¿Qué prácticas traductoras se han utilizado en el caso del corpus de obras del Dr. Seuss en lengua española? Por lo tanto, mediante este trabajo queremos aportar más datos, observaciones y análisis pertinentes al estudio de la traducción de la literatura.

Ensayos sobre la traducción y la circulación de la literatura Inglésa-Canadiense

9788376560175

 

Somacarrera, P.. [e-Book] Made in Canada, Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature. De Gruyer, 2013

Texto completo

Made in Canada, Read in Spain is an edited collection of essays on the impact, diffusion, and translation of English Canadian literature in Spain. Given the size of the world’s Spanish-speaking population (some 350 million people) and the importance of the Spanish language in global publishing, it appeals to publishers, cultural agents and translators, as well as to Canadianists and Translation Studies scholars. By analyzing more than 100 sources of online and print reviews, this volume covers a wide-range of areas and offers an ambitious scope that goes from the institutional side of the Spanish-Anglo-Canadian exchange to issues on the insertion of CanLit in the Spanish curriculum; from ‘nation branding’, translation, and circulation of Canadian authors in autonomous communities (such as Catalonia) to the official acknowledgement of some authors by the Spanish literary system -Margaret Atwood and Leonard Cohen were awarded the prestigious Prince of Asturias prize in 2008 and 2011, respectively.

De Clerks a Corpora: ensayos sobre el idioma Inglés ayer y de hoy

9789176350041

Shaw, P., B. Erman, et al. (2015). [e-Book] From Clerks to Corpora: essays on the English language yesterday and today, Stockholm University Press

Texto completo

Why is the Isle of Dogs in the Thames called Isle of Dogs? Did King Canute’s men bring English usage back to Jutland? How can we find out where English speakers suck their breath in to give a short response? And what did the Brontës do about dialect and think about foreign languages?The answers are in this collection of empirical work on English past and present in honour of Nils-Lennart Johannesson, Professor of English Language at Stockholm University. The first five chapters report individual studies forming an overview of current issues in the study of Old and Middle English phonology, lexis and syntax. The next six look at Early Modern and Modern English from a historical point of view, using data from corpora, manuscript archives, and fiction. Two more look at the Old English scholar JRR Tolkien and his work. The remaining chapters discuss aspects of Modern English. Several use corpora to look at English usage in itself or in relation to Swedish, French, or Norwegian. The last three look at grammatical models, the pragmatics of second language use, and modern English semantics.