Archivos por Etiqueta: Inglés

Inglés avanzado

Kilgannon, Allison. Advanced English. BCcampus, 2021

Texto completo

PDF

ePub

Este texto introduce a los estudiantes a la lectura y la escritura a nivel universitario y fue diseñado para cumplir con los requisitos del Curso de Inglés Avanzado de Educación Básica para Adultos (ABE). Este texto incluye ejemplos, ejercicios y definiciones de muchos temas relacionados con la lectura y la escritura que se encuentran en los cursos universitarios.

«Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno.


Rodríguez Hernández, A. «Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2022

Texto completo

[SPA] presente estudio explora una de las facetas de la obra del escritor Miguel de Unamuno (1864-1936) a las que apenas se le ha prestado atención, la traducción de sus obras al inglés. Tras estudiar la relación del autor con el campo de la traducción y con los traductores de su obra, nos centraremos en las cinco traducciones que existen de Niebla (1914), una de sus obras más célebres, con el objetivo de establecer las diferencias y similitudes entre los traductores de esta novela, las editoriales que las han publicado y los textos traducidos. También llevaremos a cabo un análisis comparativo entre las traducciones y el texto original a fin de identificar las diferentes técnicas y métodos de traducción que se han empleado en cada una de las versiones. Con los resultados que obtengamos de este estudio, intentaremos identificar las causas por las que esta novela ha sido retraducida un total de cuatro veces. Nos gustaría abrir una nueva vía de investigación sobre las traducciones de los textos unamunianos en diferentes lenguas, ya que es un campo aun sin estudiar y que cuenta con multitud de materiales disponibles para su análisis.

[ENG] In this study we explore one of the aspects of Miguel de Unamuno’s (1864-1936) works which remains virtually untouched, i.e. the translation of his novels into English. After examining the relationship between the author, the field of translation studies and the translators of his works, we focus on the five existing translations of Niebla (1914), one of his most acclaimed works, with the objective of identifying the differences and similarities between the translators of this novel, the publishing houses which have produced them and the texts themselves. Moreover, we carry out a comparative analysis between the translations and the original text in order to identify the different translation techniques and methods used in each English version. We hope that the results obtained in this research project will help us to identify why this novel has been retranslated a total of four times. We seek to open new lines of investigation revolving around the translations of Unamuno’s texts into different languages, given that this is a field that has somehow remained unexplored and that offers multiple future avenues of scholarly inquiry.

El inglés de los barcos: el habla de los marineros en el Caribe colonial

Delgado, Sally. Ship English : Sailors’ Speech in the Early Colonial Caribbean. Language Science Press, 2019.

Texto completo

This book presents evidence that Ship English of the early Atlantic colonial period was a distinct variety with characteristic features. It is motivated by the recognition that late-seventeenth and early-eighteenth century sailors’ speech was potentially an influential variety in nascent creoles and English varieties of the Caribbean, yet few academic studies have attempted to define the characteristics of this speech. Therefore, the two principal aims of this study were, firstly, to outline the socio-demographics of the maritime communities and examine how variant linguistic features may have developed and spread among these communities, and, secondly, to generate baseline data on the characteristic features of Ship English. The newly-identified characteristics of Ship English detailed here may now serve as an entry point for scholars to integrate this language variety into the discourse on dialect variation in Early Modern English period and the theories on pidgin and creole genesis.

Escribir y publicar artículos científicos: un manual para no angloparlantes

Lövei, Gábor L. Writing and Publishing Scientific Papers: A Primer for the Non-English Speaker. Gábor L. Lövei, 2021

Texto completo

Gábor Lövei’s scientific communication course for students and scientists explores the intricacies involved in publishing primary scientific papers, and has been taught in more than twenty countries. Writing and Publishing Scientific Papers is the distillation of Lövei’s lecture notes and experience gathered over two decades; it is the coursebook many have been waiting for.

The book’s three main sections correspond with the three main stages of a paper’s journey from idea to print: planning, writing, and publishing. Within the book’s chapters, complex questions such as ‘How to write the introduction?’ or ‘How to submit a manuscript?’ are broken down into smaller, more manageable problems that are then discussed in a straightforward, conversational manner, providing an easy and enjoyable reading experience.
Writing and Publishing Scientific Papers stands out from its field by targeting scientists whose first language is not English. While also touching on matters of style and grammar, the book’s main goal is to advise on first principles of communication.

This book is an excellent resource for any student or scientist wishing to learn more about the scientific publishing process and scientific communication. It will be especially useful to those coming from outside the English-speaking world and looking for a comprehensive guide for publishing their work in English.

The LibriVox Free Audiobook Collection ofrece 16.000 audiolibros gratis

The LibriVox Free Audiobook Collection

https://archive.org/details/librivoxaudio

Ver además

Los mejores sitios para descargar audiolibros gratuitos

LibriVox – founded in 2005 – is a community of volunteers from all over the world who record public domain texts: poetry, short stories, whole books, even dramatic works, in many different languages. All LibriVox recordings are in the public domain in the USA and available as free downloads on the internet. If you are not in the USA, please check your country’s copyright law before downloading.

Directrices para la traducción del francés al inglés

Image de couverture

Robin, L. (2016). [e-Book] Guidelines for Translation from French into English. Paris, Presses universitaires de Paris Nanterre.

Texto completo

Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos… À première vue, ces paroles semblent faciles à traduire – mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of ’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’ ? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte – sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot.

Comprender el «mal inglés»…: una introducción a las actitudes e ideologías del lenguaje

Making Sense of

Peterson, Elizabeth. Making Sense of «Bad English»: An Introduction to Language Attitudes and Ideologies. London: Taylor & Francis,

Texto completo

Why is it that some ways of using English are considered «good» and others are considered «bad»? Why are certain forms of language termed elegant, eloquent or refined, whereas others are deemed uneducated, coarse, or inappropriate? Making Sense of «Bad English» is an accessible introduction to attitudes and ideologies towards the use of English in different settings around the world. Outlining how perceptions about what constitutes «good» and «bad» English have been shaped, this book shows how these principles are based on social factors rather than linguistic issues and highlights some of the real-life consequences of these perceptions.

Table of Contents


List of illustrations; Acknowledgements; Rationale for this book; Terminology used in this book; Introduction to Part 1: Making sense of «Bad English»; Chapter 1. English speakers in outer-circle and expanding-circle settings; Chapter 2: Where does «Good English» come from, and what does it have to do with Santa Claus?; Chapter 3. «Bad» English in inner-circle settings; Chapter 4. How «Bad English» works against us: linguistic discrimination in the USA; Chapter 5: Why does «Bad English» still exist?; Introduction to Part 2; Chapter 6: Acquisition of English as a mother tongue; Chapter 7: African American English; Chapter 8. Competing explanations for linguistic features in the outer circle; Chapter 9: English as a lingua franca; Summary of Part 2 ;Chapter 10. Conclusions; Bibliography; Index.


English for specific purposes (Music).

San Martín Gómez, Mauricio, (2017). English for specific purposes (Music). 2a. ed.. Mendoza, Argentina: Mauricio San Martín Gómez; Ediciones Biblioteca Digital UNCuyo. 115 p.

Texto completo

El presente texto de estudio desarrolla conceptos relacionados a la música en inglés como lengua extranjera. A su vez, los estudiantes aprenderán a consultar y entender diferentes fuentes de referencia, entregar opiniones precisas sobre cualquier obra musical, contribuir a la apropiada utilización de software musical y a la correcta interpretación de nomenclaturas y símbolos en cualquier partitura impresa en inglés. De esta forma, el material representa una gran asistencia a cualquier profesor de inglés o traductor inglés-español a la hora de planificar y diseñar cursos, o simplemente buscar términos que son difíciles de hallar en la mayoría de los diccionarios. Además, cualquier músico puede utilizar esta publicación como una inmersión en términos técnico-musicales, lo que indudablemente representará un gran apoyo académico. Nivel de proficiencia mínimo sugerido: Intermedio (B1)

The following textbook develops relevant concepts related to music in English as foreign language. At the same time, learners will learn how to consult and understand different reference sources, give precise opinions on any musical work, comprehend music software terms with ease, and recognize the meaning of expressions and symbols in any score printed in English. Therefore, this material is also meant to aid EFL teachers and translators in planning and designing courses, or looking up key words that are hard to encounter in most dictionaries. At the same time, all kinds of musicians can use this publication as a starting point for an immersion in technical music terms, which will undoubtedly represent an effective academic support. SUGGESTED LANGUAGE PROFICIENCY MINIMUM LEVEL: Intermediate (B1)


El artículo científico en inglés

This image has an empty alt attribute; its file name is image-35.png

Castel, Víctor M.; Hlavacka, Laura E.; Boccia, Cristina; Miret, Ana María; Rezzano, Susana; París, Luis; Diblasi, Ángela, (2010). El artículo científico en inglés. 1a. ed.. Mendoza, Argentina: Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras; Ediciones Biblioteca Digital UNCuyo. 315 p

Texto completo

Ver además 200 libros GRATIS sobre Metodología de la investigación

Este libro da cuenta de estudios realizados entre 1999 y 2008 en el marco del proyecto “RedACTe: Modelización contextual y lingüística del artículo de investigación, y desarrollo de un sistema de escritura asistida» (Fases I-V: UNCuyo y CONICET).

Contenido: Capítulo 1: Introducción / Víctor M. Castel — Capítulo 2: El abstract: perfil de transitividad del “Anuncio de la investigación» / Laura E. Hlavacka — Capítulo 3: La sección Introduction: una macro-propuesta / Cristina Boccia — Capítulo 4: El potencial de la estructura genérica de la sección Discussion en Ciencias Médicas / Ana M. Miret — Capítulo 5: La regulación de los grados de certeza en la “Interpretación de resultados» de la sección Discussion/Conclusions, / Susana Rezzano — Capítulo 6: La relación retórica “Solución» en el abstract / Luis A. París y Víctor M. Castel — Capítulo 7: Relaciones retóricas y anafóricas en el abstract / Luis A. París — Capítulo 8: Generación asistida de abstracts: micro-planificacion experiencial del “Anuncio de la investigación» / Víctor M. Castel — Capítulo 9: Estadística para la investigación en Lingüística / Ángela M. Diblasi. El material publicado en este libro comunica resultados del proyecto RedACTe (Redacción Asistida por Computadora de Textos) obtenidos entre 1999 y 2008 en el marco de subsidios y evaluaciones de la Secretaría de Ciencia, Técnica y Posgrado de la Universidad Nacional de Cuyo (SCTP de la UNCuyo) y la Comisión Asesora de Filología, Lingüística y Literatura del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CAFLL del CONICET).

Inglés de Barco «Ship English»: el discurso de los marineros en el Caribe colonial

 

92415bdac363859e085231b2eaa66522

Delgado, S. (2019). [e-Book] Ship English: Sailors’ speech in the early colonial
Caribbean
, Knowledge Unlatched, 2019

Texto completo

This book presents evidence that Ship English of the early Atlantic colonial period was a distinct variety with characteristic features. It is motivated by the recognition that late-seventeenth and early-eighteenth century sailors’ speech was potentially an influential variety in nascent creoles and English varieties of the Caribbean, yet few academic studies have attempted to define the characteristics of this speech. Therefore, the two principal aims of this study were, firstly, to outline the socio-demographics of the maritime communities and examine how variant linguistic features may have developed and spread among these communities, and, secondly, to generate baseline data on the characteristic features of Ship English. The newly-identified characteristics of Ship English detailed here may now serve as an entry point for scholars to integrate this language variety into the discourse on dialect variation in Early Modern English period and the theories on pidgin and creole genesis.