Archivos por Etiqueta: internet

Diversidad lingüística en Internet: Evaluación de la contribución de la traducción automática

 

chartoftheday_4140_low_diversity_of_languages_on_the_web_hinders_accessability_n

 King, Alan;  Moring, Tom;  Thomas, Ned;  Gruffyd Jones, Elin Haf. Linguistic diversity on the internet: Assessment of the contribution of machine translation : final study. Brussels: European Commission, 2018

Texto completo

 

The objectives of this study have been to assess both the problems created and the opportunities offered by the Internet for the smaller and minority languages of the European Union; to consider what measures might facilitate the maximal use by European citizens of their own languages for communication and the accessing and presentation of information on the Internet; and to consider in particular the role which machine translation might play. The study finds that the threat to linguistic diversity on the Internet will not in the future come from the dominance of one language but from a multilingualism limited to perhaps half a dozen main world languages between which machine translation will be fully developed to the exclusion of the great majority of languages. It argues that the development of language technology for all European languages is not only essential from the point of view of citizenship and avoiding social exclusion, but can give Europe an important technology cluster. The weakest language-groups in the EU, while found to be making enterprising use of the Internet, need a basic IT environment in their languages. A larger number of languages which lack the full array of language resources – linguistic corpora, electronic dictionaries etc – are in danger of being excluded not from the Internet as it is now, but from many of the processes, including machine translation and other language processing functions, that will increasingly be carried out over the Internet. There is a need for a much enhanced investment in language resources. Machine translation can only be understood in relation to the availability of the above-mentioned language resources. It is not one process which succeeds or fails by a single absolute standard, but a range of systems with different costs and advantages and suited to different user requirement

Escribir para la red: reflexiones sobre la nueva (y vieja) escritura informativa ‘online’

escribir_0

Pérez Tornero,José Manuel ; Tejedor,Santiago (dir.). Escribir para la red. Reflexiones sobre la nueva (y vieja) escritura informativa ‘online’. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), 2014

Texto completo

 

La obra Escribir para la red. Reflexiones sobre la nueva (y vieja) escritura informativa online reúne cuarenta y un conceptos que dan paso a cuarenta y una discusiones y, a su vez, a más de 400 consejos sobre cómo “idear, elaborar y difundir” mensajes con una finalidad básicamente informativa. El objetivo de este libro es justamente pensar y repensar sobre la “escritura de la red” (si es que existe) a partir de nuevos términos que internet ha introducido en el escenario comunicativo y, especialmente, recuperando conceptos y directrices que corresponden a ese “ayer” que nunca ha dejado –por suerte– de estar muy presente en la elaboración de los contenidos informativos del “hoy”. Se compilan recomendaciones introducidas por los cambios más actuales, pero igualmente se recuperan directrices de los grandes y necesarios “clásicos”. De este modo, se inicia un recorrido (inacabado) por un territorio tan prolífico como estimulante en propuestas y retos.

La redacción institucional en Internet. una guía definitiva de escritura

la-redaccion-institucional-en-internet

Crescenzi, Flavio “La redacción institucional en Internet. una guía definitiva de escritura“. Bookboon, 2018

Texto completo

 

Partiendo de la premisa de que un texto bien redactado influye positivamente en la imagen de quien lo emite, La redacción institucional en Internet. Una guía definitiva de escritura se propone como un manual integral de redacción institucional, pero adaptado a las necesidades del universo 2.0. A lo largo de sus páginas, el lector hallará las herramientas fundamentales para producir textos correctos desde el punto de vista ortográfico, morfosintáctico y estilístico, pero, además, algunos consejos para mejorar la escritura de e-mailsnewsletters, blogs, páginas web, redes sociales, etc.

Leer y escribir en la red

leer-y-escribir-en-la-red-openlibra

Leer y escribir en la red. [e-Book]  Buenos Aires, Presindencia de la Nación, 2013.

Texto completo

 

La web es un lugar donde las ideas circulan sin parar. A un clic de distancia se pueden encontrar autores y textos de calidad dispar. Están los clásicos de todos los tiempos y las novelas de aficionados. Y eso es lo bueno de la web; solo hay que saber buscar. scribir en la web. El medio más sencillo para escribir y publicar en la web es el blog. El autor controla todo el proceso, desde los contenidos y las estrategias de promoción hasta el diseño y la periodicidad. El procedimiento es simple. El primer paso es abrir una cuenta gratuita con un proveedor; para esto, solo se necesita una dirección de correo electrónico; después, hay que elegir entre los diseños ofrecidos y establecer algunos parámetros; luego, a publicar. En este momento, entre los proveedores más populares están Blogger ( http://www.blogger.com) y WordPress ( http://wordpress.com/).

El lenguaje en la era digital

 

41ki7yydpfl-_sx352_bo1204203200_

Dejica, D., G. Hansen, et al. (2016). [e-Book]  Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives. London De Gruyter, 2016.

Texto completo

ePub

This collected volume brings together the contributions of several humanities scholars who focus on the evolution of language in the digital era. The first part of the volume explores general aspects of humanities and linguistics in the digital environment. The second part focuses on language and translation and includes topics that discuss the digital translation policy, new technologies and specialised translation, online resources for terminology management, translation of online advertising, or subtitling. The last part of the book focuses on language teaching and learning and addresses the changes, challenges and perspectives of didactics in the age of technology. Each contribution is divided into several sections that present the state of the art and the methodology used, and discuss the results and perspectives of the authors. The book is recommended to scholars, professionals, students and anyone interested in the changes within the humanities in conjunction with technological innovation or in the ways language is adapting to the challenges of today’s digitized world.

Ciberpragmática: Comunicación a través de Internet en contexto

pbns_213_hb

Cyberpragmatics : Internet-mediated Communication In Context. Amsterdan, John Benjamins Publishing Company, 2011

Texto completo

 

Cyberpragmatics is an analysis of Internet-mediated communication from the perspective of cognitive pragmatics. It addresses a whole range of interactions that can be found on the Net: the web page, chat rooms, instant messaging, social networking sites, 3D virtual worlds, blogs, videoconference, e-mail, Twitter, etc. Of special interest is the role of intentions and the quality of interpretations when these Internet-mediated interactions take place, which is often affected by the textual properties of the medium. The book also analyses the pragmatic implications of transferring offline discourses (e.g. printed paper, advertisements) to the screen-framed space of the Net. And although the main framework is cognitive pragmatics, the book also draws from other theories and models in order to build up a better picture of what really happens when people communicate on the Net.

Escritura conversacional: estudio multidimensional de la comunicación sincrónica y supersincrónica medida por ordenador

 

607491_cover

 

Jonsson, E. [e-Book]  Conversational Writing – A Multidimensional Study of Synchronous and Supersynchronous Computer-Mediated Communication. London, Peter  Lang, 2015.

Texto completo

 

The author analyses computer chat as a form of communication. While some forms of computer-mediated communication (CMC) deviate only marginally from traditional writing, computer chat is popularly considered to be written conversation and the most “oral” form of written CMC. This book systematically explores the varying degrees of conversationality (“orality”) in CMC, focusing in particular on a corpus of computer chat (synchronous and supersynchronous CMC) compiled by the author. The book employs Douglas Biber’s multidimensional methodology and situates the chats relative to a range of spoken and written genres on his dimensions of linguistic variation. The study fills a gap both in CMC linguistics as regards a systematic variationist approach to computer chat genres, and in variationist linguistics as regards a description of conversational writing.

Sólo el 5% de las 7.100 lenguas que se hablan en el mundo están representadas en Internet.

.

The State of Broadband 2015: Broadband as a Foundation for Sustainable Development. The Broadband Commission’s annual The State of Broadband report was released on 21 September 2015 in Geneva.

Texto completo

.

Naciones Unidas probablemente no podrá alcanzar su meta de tener al 60% del mundo conectado a Internet el año 2020. Entre las razones dadas para la escasez de acceso está la falta de infraestructuras fuera de las áreas urbanas. En otras palabras, desde que Internet llegó a un punto de saturación en 2012, la tasa de crecimiento se ha ralentizado.

.

Desde su creación en el año 2010 la Comisión de Banda Ancha para el Desarrollo Digital de la Unesco ha tratado de promover la adopción de políticas y prácticas de banda ancha eficaces e incluyentes en países de todo el mundo, con miras a lograr los objetivos de desarrollo y el empoderamiento de cada mujer y el hombre de cada sociedad, a través de los beneficios que comporta acceder a la banda ancha.

Pero según los datos de la Comisión sobre Banda Ancha de las Naciones Unidas sobre el estado mundial de la conectividad a Internet presentados este mes de septiembre, la mitad de la población del mundo – es decir, cerca del 57%, que representa a 4 mil millones de personas- aún no utiliza Internet con regularidad o de forma activa.

A finales de 2015, unos 3 200 millones de personas estarán en línea, lo que equivale a más de43,4% de la población mundial total, en comparación con 2 900 millones un año antes (casi 40,6% de la población).

El informe de este año recoge opiniones muy diversas sobre el crecimiento de las TIC y el estado de la banda ancha en el mundo. Si bien la utilización de la banda ancha y de Facebook mantiene un fuerte crecimiento, y las suscripciones móviles celulares rebasaron los 7 000 millones por primera vez en 2015, el crecimiento de las suscripciones móviles celulares y de lautilización de Internet ha disminuido considerablemente.

El estudio también aporta otros datos muy a tener en cuenta sobre la brecha digital en el mundo respecto a género, lenguas y nivel de desarrollo:

– En los países en desarrollo, la penetración de Internet será superior al 35,3% a finales de 2015, pero seguirá siendo inferior a 10%, es decir 9,5%, en los países menos adelantados.

– La penetración de Internet se aproxima a la saturación en los países desarrollados, donde 82,2% de la población está en línea, pero es improbable que el objetivo mundial de 60% fijado en 2011 por la Comisión de la Banda Ancha para 2015, se alcance en el mejor de los casos antes de 2021.

– El acceso doméstico a Internet en los países desarrollados se aproxima a la saturación, con más de 81,3% de los hogares conectados. La proporción de hogares con acceso a Internet en los países en desarrollo ha pasado de 31,5% a finales de 2014 a más de 34,1% un año más tarde, aunque todavía está muy lejos del objetivo de la Comisión de la Banda Ancha de 40% en 2015.

– Sólo el 5% de las 7.100 lenguas que se hablan en el mundo están representadas en Internet.

– También existe una brecha digital de género, ya que sólo el 25% menos mujeres tienen acceso a Internet mientras que en el caso de los hombres ese número asciende al  50% . Las disparidades entre hombres y mujeres en la utilización de Internet se mantienen a pesar de todo, y se estima que en 2013 todavía había 200 millones de hombres más que de mujeres en línea. Un problema notable es que los gobiernos y organismos de estadística todavía no comunican muchos datos desglosados por sexo.

– Aproximadamente 300 millones de personas obtuvieron acceso a Internet en el último año.

– El 90% de la población de los 48 países más pobres del mundo siguen estando offline.

En junio, un estudio de Pew mostró que el 15% de los estadounidenses no utilizan Internet. Esta cifra contrasta con los datos de una encuesta del año 2000 cuando el 48% de los estadounidenses manifestó que no utilizaba  Internet.

Tags: , , ,

El español en la red

El español en la red. Madrid, Fundación Telefónica, 2010

Texto completo. 

Esta obra se encuadra en el proyecto de investigación denominado El Valor económico del español: una empresa multinacional. En este volumen se abordan los aspectos más importantes que derivan de la generalización de Internet y la presencia del español en la red. El informe se centra en las consecuencias de Internet sobre la vida de las lenguas, las características y estadísticas más importantes de la red en los países hispánicos, la cuantificación de la presencia del español en la red y, por último, la situación de la prensa electrónica en español.

Internet y los idiomas

“El Internet y los idiomas” by Marie Lebert

Gutenberg Project

EPUB (no images)

Kindle (no images)

Se dice a menudo que el internet elimina la barrera del tiempo, de las distancias y de las fronteras, pero ¿qué hacer con la barrera de los idiomas?

En 2000, la web es multilingüe, y la mitad de los usuarios del internet no es de habla inglesa, pero la barrera del idioma está lejos de haber desaparecido. Si bien todos los idiomas están presentes en la web, olvidamos a veces que muchos usuarios son monolingües o bilingües, y que incluso los políglotos no pueden conocer todos los idiomas. También es importante tener en cuenta cada lengua, y no sólo las lenguas dominantes. Quedan por construir puentes entre comunidades lingüísticas para favorecer el flujo de textos en otros idiomas, contando entre otras cosas con programas de traducción de mejor calidad.

Como el internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se organizan según otros criterios propios de este medio de comunicación. En términos de plurilingüismo, existen comunidades virtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las ‘Naciones de los idiomas’, es decir todos los usuarios que comparten la misma lengua materna, cualquiera que sea su entorno geográfico. Así pues, la nación de habla hispana no abarca sólo a los usuarios de España y de Latinoamérica, sino también a todos los hispanohablantes que viven en los Estados Unidos y en otros lugares, en Marruecos por ejemplo.”(Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y servicios de traducción, septiembre de 1998)