Archivos por Etiqueta: Interpretación

Nuevas perspectivas en la historia de la interpretación.

btl_122_hb

New Insights in the History of Interpreting. [e-Book]  Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2016.

Texto completo

 

Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. It also introduces innovative use of photography, artifacts, personal journals, and fiction as tools for the historical study of interpreters and interpreting. Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history.

Anuncios

Modelado empírico de traducción e interpretación

 

39700302781_e7f710c014_b_d

Hansen-Schirra, S., O. Czulo, et al. (eds) Empirical modelling of translation and interpreting [e-Book]  . Berlín, Language Science Press, 2017.

Texto completo

 

“Empirical research is carried out in a cyclic way: approaching a research area bottom-up, data lead to interpretations and ideally to the abstraction of laws, on the basis of which a theory can be derived. Deductive research is based on a theory, on the basis of which hypotheses can be formulated and tested against the background of empirical data. Looking at the state-of-the-art in translation studies, either theories as well as models are designed or empirical data are collected and interpreted. However, the final step is still lacking: so far, empirical data has not lead to the formulation of theories or models, whereas existing theories and models have not yet been comprehensively tested with empirical methods.This publication addresses these issues from several perspectives: multi-method product- as well as process-based research may gain insights into translation as well as interpreting phenomena. These phenomena may include cognitive and organizational processes, procedures and strategies, competence and performance, translation properties and universals, etc. Empirical findings about the deeper structures of translation and interpreting will reduce the gap between translation and interpreting practice and model and theory building. Furthermore, the availability of more large-scale empirical testing triggers the development of models and theories concerning translation and interpreting phenomena and behavior based on quantifiable, replicable and transparent data.”

Interpretar y traducir para Europa

 

europa1

Interpretar y traducir para Europa. [e-Book]  Brussels, Comisión Europea, 2017

Texto completo

A las reuniones y conferencias internacionales asisten personas de diferentes procedencias y culturas, que suelen hablar lenguas diferentes. Siempre es preferible contar con los servicios del profesional adecuado, mejor que con alguien que simplemente sea bueno en idiomas. Los intérpretes de conferencias ayudan a los participantes a comunicarse, pero no traduciendo cada una de las palabras que pronuncian, sino transportando las ideas que expresan. Todo lo que ven y oyen es estrictamente confidencial. Los intérpretes son la máxima expresión del multilingüismo y velan con su trabajo por que la lengua no sea una barrera para la comprensión. Los servicios de interpretación de la Unión Europea son el mayor empleador de intérpretes de conferencias del mundo. Mientras que los traductores se ocupan de la palabra escrita, los intérpretes transmiten el lenguaje oral: comprenden lo que se dice en una lengua y transmiten el mismo mensaje de manera exacta y casi instantánea en otra lengua. Al permitir la comunicación y facilitar el diálogo, los intérpretes hacen de puente entre culturas y a menudo son un elemento imprescindible de las decisiones políticas.

Calidad en Traducción e Interpretación

quality-puzzle

Monográfico de la lista de distribución Infotrad sobre Calidad en Traducción e Interpretación

Ver Monográfico

 Para recibir la información en tu correo

suscribete enviando un correo a alar@usal.es indicando en el Asunto “Suscripción a InfoTrad”

Traductores e intérpretes de español e inglés en California

head-img-state

Traductores e intérpretes de español e inglés en California

Conoce cuáles son los requisitos para trabajar como intérprete en California y prepárate para hallar un empleo que requiere de tus habilidades al conocer dos idiomas.

Los interesados en traducir o interpretar del inglés al español, y viceversa, pueden tomar clases para perfeccionar ambos idiomas, como las ofrecidas en la universidad estatal CalState Los Angeles, o en CalState Fullerton, entre muchas otras.

Para más información, puedes visitar el sitio de la Corte de California al , o al proveedor de exámenes www.Prometric.com/California.

Libros GRATIS de Traducción, Interpretación y Filología

 

ilustracion-de-libros-de-colores_23-2147500872

315 libros GRATIS de Traducción, Interpretación y Filología

Descargar listado en PDF

con resúmenes y enlaces al texto completo

 

Interpretación en contextos de violencia de género

Pozo Triviño, M. d. and C. Toledano Buendía [e-Book] Interpretación en contextos de violencia de género. Vigo, Universidad de Vigo, 2015.

Texto completo

El día 1 de noviembre de 2012 echaba a andar oficialmente el proyecto piloto europeo Speak Out for Support (SOS-VICS) para la formación de intérpretes con especialización en el trabajo con mujeres víctimas de violencia de género. Cofinanciado por el Programa Justicia Penal de la Unión Europea y las nueve universidades socias, el proyecto nacía con la vocación de apuntalar uno de los derechos fundamentales de las víctimas extranjeras de delitos, recogido en el artículo 7 de la Directiva 2012/29/UE: el derecho a la asistencia lingüística de aquellas víctimas que no hablen la lengua o las lenguas del país en el que residen. Al amparo de este marco normativo y motivado por la necesaria labor que se le había encomendado, SOS-VICS inició una trayectoria que ha durado dos años, en los que un equipo multidisciplinar de investigadores excelentes procedentes de toda la geografía española trabajó para conseguir dos objetivos principales: crear materiales de formación para intérpretes especializadas/os en la atención a víctimas y supervivientes de violencia de género, y contribuir a la sensibilización de todas las personas implicadas en la asistencia a víctimas sobre la necesidad de trabajar con intérpretes profesionales que cuenten con cualificación y especialización en violencia de género.

Interpretation: Techniques and Exercises

Nolan, J. (2005). [e-Book] Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon, Multilingual Maters, 2005.

Texto completo

Over recent decades the explosive growth of globalization and regional integration has fueled parallel growth in multi-lingual conferences. Although conference interpreting has come of age as a profession, interpreter training programs have had varied success, pointing to the need for an instructional manual which covers the subject comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises, developed for the classroom, in the main aspects of the art. It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings.It is assumed students have mastered their active and passive working languages and the fundamentals of translation. Those exercises which deal with lexicon focus on expanding the student’s range of expression in order to build vocabulary to the level needed for conference interpreting. The texts used in the exercises have been selected both to illustrate various aspects of translation and interpretation and to introduce the student to the wide range of topics and perspectives that arise in the international fora where conference interpreters work.

210 Libros gratis para traductores, intérpretes y filólogos

Libros GRATIS InfoTrad
Diciembre 2014

Para suscribirse a InfoTrad envía un correo a alar@usal.es

210 Libros gratis para traductores, intérpretes y filólogos

Descargar

Índice de Referencia Europeo para la calidad de las revistas en Humanidades (ERIH)

ERIHPlus

ERIH es el índice de referencia creado y desarrollado por los investigadores europeos, tanto para sus propios fines y con el fin de presentar sus logros de investigación en curso de manera sistemática con el resto del mundo.

Tras una reunión en Budapest para discutir el problema de la escasa visibilidad de la investigación en humanidades Europea. Se acordó que ello que debido ala insuficiencia de los actuales índices bibliográficos / bibliométricos, que todos tenían sede en EE.UU., con un énfasis en las ciencias experimentales y exactas y sus metodologías, y con un marcado sesgo hacia el Inglés-idioma, crear un índice de referencia que representara toda la gama de alta calidad de la investigación publicada en Europa en las humanidades

Recientemente La Fundación Europea de la Ciencia (ESF) ha firmado un memorando de entendimiento con los investigadores noruegos en Ciencias Sociales Data Services (NSD) para transferir el mantenimiento y las operaciones del índice europeo de referencia para las Humanidades (ERIH) a NSD. a través del portal ERIHPlus

ERIH establece las siguientes categorías de impacto de las revistas que son votadas por expertos europeos en todos los ámbitos de humanidades. Se trataría más que un índice de calidad basado en las citas, en un índice de criterios de calidad basados en la opinión de expertos que establecen cuatro categorías:

Nacional (NAT): Influencia tiene como objetivo principal es la comunidad académica nacional.

Internacional (INT): contiene publicaciones europeas y no europeas-con una importancia científica reconocida internacionalmente

2 subcategorías

 INT1 Sub-Categoría: publicaciones internacionales con gran visibilidad e influencia citadas regularmente en todo el mundo.
– INT2 Sub-Categoría: publicaciones internacionales con una importante visibilidad e influencia

Categoría W : revistas que han publicado su primer número tres años o menos antes de la fecha límite para la retroalimentación de un grupo determinado “.