Archivos por Etiqueta: Interpretación

Manual de videoconferencia bilingüe

Handbook of Bilingual Videoconferencing: The use of Videoconferencing in Proceedings
Conducted with the Assistance of an Interpreter.
Criminal Justice Programme of the European Union.

2016

Texto completo

AVIDICUS 3 Handbook of Bilingual Videoconferencing: This handbook is designed to be a comprehensive guide to the use of videoconference (VC) in legal proceedings where such proceedings are conducted with the assistance of an interpreter, leading to situations of bilingual (or multilingual) videoconferencing. The handbook applies to the use of VC in judicial and law enforcement proceedings at national level and to cases of mutual legal assistance, which entail cross-border videoconferencing. This guide is designed for the following policy makers interested in learning more about good practices in order to develop or improve the procedures of procuring and implementing VC at institutional level; legal professionals (e.g. judges, lawyers, prosecutors, court clerks, police officers) using VC in their everyday work at different levels, from organising VCs to handling or chairing them, or even ‘just’ VC participation; legal interpreters wishing to expand their knowledge about VC communication for their continuous professional development; technicians tasked with installing, maintaining and managing VC equipment, setting up and operating VC sessions; system designers of VC systems for the justice sector.

Manuel Qualité traducteurs/interprètes

Manuel Qualité traducteurs/interprètes du SPF Justice. Union Professionnelle Traducteurs et Interprètes Assermentés, 2017

Texto completo

Un manuel qualité est un instrument qui est aujourd’hui une des exigences essentielles pour les entreprises et les institutions souhaitant se faire certifier par une instance indépendante, qui explique ainsi à toutes les personnes concernées ou intéressées par cette entreprise ou institution (comme les clients, les donneurs d’ordre, les collaborateurs, les chercheurs, les autorités) la manière dont le travail est accompli et comment la qualité exigée pour tous les aspects de celui-ci est toujours gardée à l’esprit. C’est un concept relativement neuf pour les autorités belges, mais il est déjà imposé par différentes réglementations liées à l’autorisation de certaines activités pour lesquelles un contrôle officiel existe. Maintenant que la profession de traducteur/d’interprète juré est réglée par la loi et qu’un registre national de ces derniers est prévu, qu’un code déontologique officiel est élaboré pour cette catégorie professionnelle et que l’intention est de décrire clairement ce que les autorités attendent d’eux ainsi que la manière de travailler en vue d’atteindre la qualité pour toutes les facettes de la mission, il est non seulement utile, mais aussi nécessaire de rédiger un manuel qualité et de le faire connaître à tous les acteurs concernés dans le cadre de la collaboration entre les autorités judiciaires et les traducteurs/interprètes jurés.

Le présent manuel qualité ne concerne que le recours des autorités judiciaires à des traducteurs/interprètes jurés ou, autrement dit, la collaboration qui résulte en la génération de frais de justice en matière pénale, conformément à la législation en la matière

Reportaje especial sobre la interpretación simultánea remota

Todos podcast en ivoox.com

¡Hola a todos/as, queridos/as radioyentes! 

Ahora que se acerca el final del curso 2020/21, queremos dedicar esta entrada especial a un tema que hemos venido investigando en estos últimos meses: la interpretación simultánea remota. A través de entrevistas a formadores, investigadores y profesionales del mundo de la interpretación, hemos pretendido esbozar una definición de esta nueva modalidad que ha ganado importancia a medida que la pandemia provocada por el nuevo coronavirus limitaba las condiciones en de trabajo de los y las intérpretes. 

A principios de diciembre tuvimos la oportunidad de hablar con Óscar Jiménez Serrano, traductor e intérprete profesional con más de treinta años de experiencia y profesor titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Óscar había publicado a finales del 2019 un artículo titulado «Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio del 2020» que, incluso antes de que se comenzara a hablar de una «pandemia global», avisaba de la futura ubicuidad de esta modalidad de trabajo. En esta entrevista también nos adentramos en otras de las características del estilo remoto como las condiciones de trabajo, la importancia de la infraestructura técnica y de sonido, y la carga psicológica añadida por trabajar fuera de la cabina, el hábitat original (hasta ahora) del intérprete. Si te interesa esta entrevista, escúchala aquí

En enero nos acompañó Lola Guindal, traductora, intérprete simultánea y formadora. Con ella pudimos tratar la interpretación simultánea remota a través de Zoom, un modelo con el que ha estado trabajando en los últimos tiempos y que se conoce como la palma de su mano. En la entrevista, Lola nos explicó que uno de sus objetivos era que la interpretación simultánea remota se extendiera a las reuniones internacionales celebradas en línea que antes no se interpretaban. Este servicio, nos comentó, facilita sin duda la comprensión mutua y les ahorra a los participantes tener que desempolvar sus nociones de inglés. Además, Zoom cuenta con ciertas ventajas tanto para el profesional de la interpretación como para el cliente, que también abordamos en el programa. Si te interesa conocer cuáles son estas ventajas, escucha el programa en este enlace

También charlamos con Madeleine Cases Silverstone, intérprete free-lance simultánea y consecutiva con 30 años de experiencia, profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra y, desde enero de 2020, miembro de la junta directiva de AICE, la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España. Madeleine publicó en noviembre un artículo sobre la interpretación simultánea remota en La linterna del traductor. A partir de este trabajo, en la entrevista comentamos el papel de las nuevas plataformas de interpretación remota, el intrusismo laboral, el análisis del lenguaje corporal en la comunicación virtual y, por supuesto, la estandarización y la deslocalización, que podrían extenderse en la interpretación también. No quisimos dejar de preguntarle a Madeleine por la labor de AICE, que, en su largo recorrido, ha venido trabajando para visibilizar la figura del intérprete. Puedes escuchar la entrevista en este enlace

Ya en febrero contamos con Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de Asociación de Traductores e Intérpretes S.L., una reputada empresa que nació en 1986 al asociarse varios profesionales del área. Comenzó ofreciendo servicios lingüísticos para después ampliar su cartera de negocio con los audiovisuales y se ha especializado en el mercado de las conferencias y las reuniones de negocios internacionales. Al estar volcada en los servicios de interpretación remota desde su hub UTerp en Madrid, nos interesamos por el punto de vista de la empresa en lo respectivo a la modalidad remota, los hub, los nuevos retos que se le plantean al profesional… La clave de la aceptación que su hub ha tenido en el sector, nos comentaba Pelayo, es desarrollar una fuerte infraestructura técnica que permita a los intérpretes trabajar sin un estrés excesivo. No dudes en escuchar este programa aquí

En marzo entrevistamos a Paco García Hurtado, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, intérprete de la cabina del español de las Naciones Unidas en Nueva York y, además, miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias. Las Naciones Unidas, nos contó nuestro invitado, ha atravesado un proceso de «remotización» similar al del resto de las empresas y los profesionales de la interpretación simultánea. Paco nos lo contó todo sobre los sistemas de organización, los métodos de comunicación entre intérpretes y las innovaciones técnicas aplicadas en el organismo. Igualmente, nos indicó las  condiciones esenciales que han marcado la dirección en que esa «remotización» ha ocurrido en las Naciones Unidas: la confidencialidad, la seguridad y, como de costumbre, la prudencia en el alojamiento de la información en los servidores. Pero no solo eso: nuestro entrevistado quiso también recalcar el papel de las asociaciones profesionales, que, en estos tiempos más que nunca, contribuyen a que se aúnen fuerzas y se evite que los intérpretes se sientan aislados. Clica en este enlace para escuchar la entrevista. 

También estuvo en el programa Clara Guelbenzu, intérprete desde hace más de 20 años y, desde 1992, integrante de la plantilla de intérpretes del organismo internacional CIHEAM. Desde 2008 escribe el blog “Bootheando” para compartir con los lectores las posibilidades del mundo 2.0 en la interpretación y sus conocimientos sobre esta fascinante profesión. Esta era la segunda vez que Clara nos acompañaba en Don de lenguas y, por eso, aprovechamos para pedirle una retrospectiva de cómo ha cambiado el mundo de la interpretación en estos diez años. Nuestra invitada nos dio las claves de esta transformación: una mayor visibilidad de los intérpretes (por ejemplo, en las redes sociales), una mayor oferta de formación e información, una diversificación de los documentos que se interpretan (materiales formativos, vídeos, etc.), la aparición de los formatos híbridos (presencial y remoto) y, finalmente, un cambio en el perfil del intérprete. Este, hoy en día, es un profesional con formación tanto lingüístico-cultural como técnica; de hecho, en la modalidad remota, es vital que conozca cómo aprovechar al máximo las posibilidades que ofrecen las nuevas herramientas.  Por supuesto, no dejamos de preguntarle a nuestra invitada por el desarrollo personal y profesional que ha supuesto para ella escribir el blog «Bootheando». Escucha el programa en este enlace

En mayo dimos fin a este ciclo especial de la mano de Susana Rodríguez, intérprete de conferencias AICE (miembro del Comité Técnico de esta asociación) y Máster en Excelencia Empresarial y Crecimiento Estratégico por la Universidad de California Los Ángeles (UCLA). Es, además, experta en gestión y promoción de proyectos internacionales de I+D+i por la Universidad Politécnica de Madrid (UPM) y experta para el desarrollo de normas ISO en ISO/TC 37/SC5 «Traducción, Interpretación y Tecnología Conexa». Nos acompañó para presentarnos el proyecto SmarTerp, un sistema de interpretación híbrido que integra la ayuda que pueden prestar la tecnología y la inteligencia artificial en el proceso de trabajo de los y las intérpretes simultáneos que trabajen de forma remota. ¿Cómo se va a aplicar la inteligencia artificial a esta nueva manera de interpretar? ¿Qué mejoras vamos a ver implantadas gracias a la tecnología? ¿Cómo se va a aprovechar esta oportunidad para potenciar la accesibilidad de los sistemas de interpretación remota? A todas estas preguntas nos respondió Susana, coordinadora del proyecto, que nos dio las claves que están detrás de la ingeniería lingüística que han aplicado al desarrollo de la plataforma. Esta va a tener la increíble cifra de dos segundos como desfase máximo para ofrecer apoyos visuales y de terminología sobre aquellas partes del discurso que pueden hacérsele más complejas, como, por ejemplo, cifras, entidades nombradas… Por otra parte, el equipo encargado del proyecto ha dado una gran importancia a la personalización de la plataforma; así, cada intérprete podrá decidir qué componentes del discurso desea que se le faciliten. Además, Susana también nos contó que en el desarrollo de la plataforma le estaban dando una gran importancia a la accesibilidad. Escucha la entrevista pinchando aquí

¡Y eso es todo! Sin duda, ha sido un curso lleno de aprendizajes. Hemos visto cómo se ha producido esta «remotización» en la empresa, en las organizaciones internacionales, en el sector privado, en el ámbito de la investigación… ¿Pero qué será de todos estos cambios conforme vayan pasando los meses? ¿Ha venido la remota para quedarse? ¿Qué opináis vosotros/as? Muchos/as de nuestros entrevistados coincidían en señalar que, cuando la pandemia provocada por la COVID-19 lo permita, los congresos y las cumbres se volverán a celebrar de manera presencial, pues es la comunicación cara a cara la que mejor permite entender el mayor misterio y la esencia misma de la comunicación: al otro. 


Todo el equipo de Don de lenguas os desea un buen verano. ¡Nos escuchamos muy pronto! 📻😎 
Reportaje escrito por Martín Azcárate. 

Traducción e interpretación institucional: evaluación de las prácticas y gestión de la calidad

Prieto Ramos, F. [e-Book] Institutional Translation and Interpreting : Assessing Practices and Managing for Quality, Taylor & Francis, 2021

Texto completo

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.

100 años de interpretación de conferencias: Un legado

100 Years of Conference Interpreting: A Legacy 

is now available.


Páginas de 1 a 30 Gratis


Contributors


When Woodrow Wilson, David Lloyd George, Vittorio Emanuele Orlando and Georges Clemenceau met in Versailles in January 1919, they ushered in the modern era of multilateral diplomacy and—perhaps inadvertently—laid the foundation for a new profession. Indeed, communication among these statesmen was only possible thanks to the first conference interpreters. For the following 100 years, these interpreters would become a permanent fixture at all international multilateral conferences. As we celebrate one century of conference interpreting, this volume takes stock of some of the most important milestones throughout the history of this exceptional profession and looks at its future at a time when the global COVID-19 pandemic has transformed the world of international meetings.
Thanks to its refreshingly interactive format, this volume gives a voice to different stakeholders in the world of conference interpreting today, including practitioners, managers, researchers and trainers. The result is a surprisingly candid and critical discussion of some of the most hotly debated topics in the world of conference interpreting.

Cambio de paradigmas y enfoques en la formación de intérpretes: Perspectivas de Europa Central

Šveda, P. (Ed.). (2021). Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003087977

Texto completo

This collection offers a unified treatment of the latest research on interpreter training in Central Europe with a special focus on community interpreting.

The volume brings together perspectives from scholars working across different countries to map the current state-of-the-art in interpreter training in the region. Across thirteen chapters, the book highlights the diverse range of innovative approaches interpreters and interpreter trainers are implementing in response to changing student populations and broader social changes around migration bringing an increase in refugee communities in the region. Contributors analyze combined methodologies integrating new approaches to community interpreting with traditional conference interpreter training. Different chapters also look at novel perspectives on motivational aspects of interpreter training to examine the ways universities in the region are responding to a new generation of interpreter trainees.

Offering an up-to-date synthesis of the latest approaches in interpreter training in Central Europe and takeaways for the discipline more broadly, this book will be of interest to students and scholars in interpreting studies, as well as active interpreter trainers and program coordinators.

Investigación del mercado mundial de servicios de traducción por tipo de servicio

Global Translation Service Market Research by Service Type (Written Translation Services, Interpretation Service), By Operation Type (Technical Translation, Machine Translation), By Component (Hardware and Software) Application – Forecast to 2027. marketresearchfuture, 2021

Sample

Language translators have been around the corner earning money by working for business officials across the country translating meaningful meetings as per base language globally. We live in the world of many languaganotheriginating from different parts of the world and coping up with these has been tough thus, giving an open market for Language translation services worldwide. The International Standard Organization is responsible for maintaining the track of all the linguistics and vocal transformation of one language into another. Earlier humans worked as translators but with the introduction of artificial language and machine learning computers were programmed to translate different languages into our desired language.

Many industries are using translation services. Majorly media and entertainment and Industrial companies have used translation services. Audio and video subtitles translation has been creating jobs in the media industry, dubbing and interpretation is also part of the media industry. Big data analytics has been the major reason for language translation services by joining similar raw data as one and assessing this data into insightful meaning. Many big companies like Microsoft, Google, Apple, Oracle, IBM have invested in the Translation Service Industry by creating a mode of communication between humans and smart devices using cloud computing algorithms, big data statistics, machine learning and artificial intelligence. Translation Service Market Research Reports a CAGR of 8.6% by the year 2022.

COVID-19 Analysis:

COVID-19 shook the world in last year by causing human life loss, unrepairable business losses and impacting world economy. The virus came as a threat to the world as no-one was prepared for the effects of the virus. With treatment and symptoms unknow world health workers were helpless in finding adequate solutions, but they tried to provide adequate amount of aid to affected people and keeping tracks of patients and medicines followed to fix and treat other patents with similar symptoms. Since, colleges, offices, universities etc. have diverse people race throughout the world Translation Service was successful in translating the different languages bridging the gap between patients and doctors and the government officials maintaining ethics to treat infected people better. Translation Service Market Size grew by 40% in COVID-19 times than it was pre COVID giving people edge over the disease helping the people around the world in these tough times.

Market Dynamics:

Drivers:

Raw data and information are available all around us in bulk. Understanding this data and having a useful insight about this is the main target these days. Thus, the digital world of communication i.e. the combination of Translation Service tools, machine learning, artificial intelligence and big data as service acts as one global system to make translation of codes, texts, voice note, languages better. Finance and banking industry, tech industry, Healthcare, travel and transport, media and entertainment industry and educational fields are the key drivers of the Translation Service Industry. Service operators from all the sectors use internet security and technology to perform this translation in small bytes and transfer them to digital signals and humans under stable format.

Challenges:

The Common Sense Advisory has predicted that the Translation Service Market could face challenges in coping up with the latest advancements in technology due to increased globalization, increase in the traffic of raw data available on-premise and on cloud (offline and online) and the revolution in e-commerce sector. With the increased data traffic amendment should be made to increase the number of words translated per second thus modifying the existing algorithms up to the mark of latest data. Since new companies have been formed lately, thus artificial intelligence and manpower should be more proactive to meet the increased needs of society to see exponential growth in upcoming years.

Value Chain Analysis:

The Translation Service Market Research Report shows sustainable growth in all the industries around. With increased customer traffic artificial intelligence with the help of Translation Service technology has helped carter the needs of customers better and give appropriate and quicker responses. The Translation Service Market has boomed in the last decade as now different algorithms and translating apps were built with different customer requirements for fast delivery of the demands. Most of Content based industries have seen a high market value in building language compatible algorithms that regulate market upgrading the supply of services. Media, entertainment and gaming industries have seen most established advancements when it comes to the use of Translation Services deploying the translators in our handheld devices making more jobs for people who translate subtitles for movies, add voice effects in games, etc. e-commerce especially the online comments and reviews can now be easily translated by single click with the help of translational services available on the webpages o social media pages. Overall Translation Service Market has attracted more than 65million people in the past decade and earned a profit of 68 billion US dollars through it.

Segment Overview:

By Service:

Majorly interpretation and translation services are the part of my service segmentation of Translation Services. Translation services are used in media and entertainment departments such as the subtitles we read for different origin movies, or the translation services used to do business deals with people from different origins and different languages. Interpretation services are majorly used daily by common people as well as interpreted the meaning of words and sentences in different languages as per their requirement.

By Type:

Translation Service Market is segmented as hardware and software by type. Hardware consists of speakers, mike, earphones, computers and other smart devices that act as the siphons to the human commands. Software like Hadoop (Big Data), Artificial Intelligence and machine learning that take inputs from hardware devices and translate them to requirements using complex algorithms.

By Vertical:

The Vertical Translation Service Market is segmented as all the industrial sectors that use translation and interpretation methods for customer satisfaction like medical and healthcare, automotive, media and entertainment, IT and many more.

Regional Analysis:

The Translation Service Market has shown exponential growth in recent years in rural, urban areas and government organizations to maintain customer satisfaction. America is the world leader of the Translation Service Market because of the increased usage of translation and interpretation services. Europe has come around and increased the use of Translation Services due to the increased terror and crime around the world. European government has become cautious about decoding the messages floating through the government network. Many startups from Asia-Pacific regions like China, Japan, Australia, New-Zealand and India have added about 60% of revenue to the Translation Service Market.  Low enterprises have sired with the larger enterprises to understand the customer requirement and develop new and faster methods to decode the problems and provide optimal solutions.

Competitive Landscape:

America is the most advanced country than all the others that make use of Translation Service utmost in collaboration with artificial intelligence understating the needs and demands of today’s world and enhancing methods to develop efficient methods to have better and quicker results. Europe has just behind the US by holding 60% of the market of Translation Services by investing in local start-ups and bigger industries. China, Japan, Australia and India have also upped their technology advancement by growing statistical and analytical translation and interpretation services making increased deployments of complex algorithms and better customer satisfaction.

Recent Developments:

Language Line Solutions (US) is the major stakeholder of the Translation Service Market that has added more value to the translation and interpretation area. Google, Amazon and Apple have added value to their customers by introducing translation services in smart phones embedding them in the Operating system that helped attract more customers. Babylon Software LTD (Israel), CLS Communications (Switzerland), SDL (UK), Ingco International (US) are the key players of the Translation Service Market that have shown promising advancements and are expected to add more than 80 billion US dollars by the year 2023.

Report Overview:

Translation Service Market Size has been growing effectively in recent years with the advancement of data science statistics like big data, machine learning and artificial intelligence. The Translation Service Industry has changed the language translation industry by introducing job opportunities for people around. Audio and video subtitles translation has been creating jobs in the media industry, dubbing and interpretation is also part of the media industry. Big data analytics has been the major reason for language translation services by joining similar raw data as one and assessing this data into insightful meaning. To keep up with the advancements of the languages and command posed Translation Service Industry must introduce more algorithms and interpreters for better understanding and customer satisfaction.

Entrevista a Paco García Hurtado, intérprete de la cabina del español de la ONU

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas

Esta semana nos ha acompañado Paco García Hurtado, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y, en la actualidad, intérprete de la cabina del español de las Naciones Unidas en Nueva York. Nuestro invitado es, además, miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC). Con él hemos charlado sobre los cambios que se han producido en el mundo de la interpretación a raíz de la pandemia provocada por el nuevo coronavirus. 

Ir a descargar

Esta temporada nos hemos propuesto analizar la «remotización» que prácticamente de la noche a la mañana han tenido que implementar los profesionales de la interpretación en tantas empresas y organizaciones. Una de estas es la de las Naciones Unidas, en la que Paco trabaja. Le hemos podido preguntar sobre los sistemas de organización, los métodos de comunicación entre intérpretes y las innovaciones técnicas que han aplicado en este organismo. Según nos ha comentado nuestro invitado, con casi total seguridad, el ámbito institucional será reacio a adoptar definitivamente el modelo «remoto» o «disperso» una vez la pandemia haya terminado. ¿Las razones? El deseo de dar uso a las instalaciones de las que se dispone y la necesidad de retomar la actividad presencial para aliviar algo de la fatiga que provoca estar delante de la pantalla tantas horas al día… 

Además, Paco nos ha comentado cuáles son las condiciones esenciales que han marcado la dirección en que esa «remotización» ha ocurrido en las Naciones Unidas: la confidencialidad, la seguridad y, como de costumbre, la prudencia en el alojamiento de la información en los servidores. Pero no solo eso: nuestro entrevistado ha querido también recalcar el papel de las asociaciones profesionales, que, en estos tiempos más que nunca, contribuyen a que se aúnen fuerzas y se evite que los intérpretes se sientan aislados. 

¿Qué le deparará el futuro al ámbito de la interpretación? Nuestro invitado nos ha dado su opinión: tendrán que ser los propios intérpretes los que marquen la dirección. ¿Y vosotros qué creéis? ¿Viviremos en un futuro no muy lejano rodeados de máquinas que, como C3PO, sean capaces de interpretar con cualquier combinación lingüística? ¡No os perdáis la entrevista para profundizar en este tema! 

La semana que viene estaremos de vuelta con una nueva entrevista. De momento, podéis seguirnos en TwitterFacebook Instagram para no perderos nuestra actividad. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

Entrevista Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de ASTI, S. L.

Ir a descargar

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos acompaña Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de Asociación de Traductores e Intérpretes S.L., una reputada empresa que nació en 1986 al asociarse varios profesionales del área. Comenzó ofreciendo servicios lingüísticos para después ampliar su cartera de negocio con los audiovisuales y se ha especializado en el mercado de las conferencias y las reuniones de negocios internacionales. En este momento está volcada con los servicios de interpretación remota desde su hub UTerp en Madrid

Está claro que el mercado de la interpretación de conferencias atraviesa una etapa que lo transformará por completo. Hoy hemos querido interesarnos por el punto de vista de la empresa en lo respectivo a la modalidad remota, los hub, los nuevos retos que se le plantean al profesional… Pelayo Zulueta, nuestro invitado, nos ha ofrecido una visión global del sector y de las necesidades reales de los clientes. En la entrevista hemos tratado el exponencial crecimiento de la interpretación remota en el año 2020 y sus diferentes consecuencias: principalmente, la extensión de las de plataformas de interpretación, cuyos costes y características técnicas son aspectos que el intérprete profesional no puede perder de vista. En ese contexto, nuestro invitado nos ha explicado que el hub de ASTI S.L. ha tenido una gran aceptación en el sector. La clave, nos comentaba, es desarrollar una fuerte infraestructura técnica que permita a los intérpretes trabajar con unos niveles de estrés manejables. 

Pelayo ha querido recordarnos también que España ocupa un lugar privilegiado en el mercado internacional gracias a su fuerte red de telecomunicaciones. Esto puede serle de ayuda al intérprete que vaya a trabajar en la modalidad remota durante un tiempo; sin embargo, en el futuro, nos ha asegurado nuestro invitado, los congresos volverán a celebrarse preferentemente de manera presencial, ya que es durante los descansos y en los ratos libres cuando se establecen los valiosos lazos personales y profesionales. Y, por supuesto, ahí estarán los intérpretes. 

No os podéis perder esta entrevista en la que Pelayo Zulueta nos ha proporcionado una fotografía del panorama actual de la interpretación remota en España. ¡Un clic y a disfrutar! Por lo demás, os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

Entrevista a Lola Guindal sobre la interpretación simultánea remota

Traducción, Interpretación y Formación | Lapiedrarosetta

Entrevista a Lola Guindal

ESCUCHAR EL PROGRAMA

Ir a descargar

Empezamos el nuevo año 2021 con una entrevista a Lola Guindal, asesora lingüística desde 2010 para la traducción de documentos, la interpretación presencial y en videoconferencia, y la formación de perfiles clave dentro de la empresa. Lola, que también imparte clases de Interpretación en la Universidad Pontificia de Comillas, nos ha dado las claves de la interpretación simultánea remota a través de Zoom, un modelo que, en el contexto de la pandemia, se ha extendido a un ritmo vertiginoso. 

Con el distanciamiento social recomendado por las autoridades sanitarias, no son pocos los servicios que se han digitalizado en los últimos meses. Lola nos ha explicado que uno de sus objetivos es que la interpretación simultánea remota se extienda a las reuniones internacionales celebradas en línea que antes no se interpretaban. Este servicio, nos ha comentado, facilita sin duda la comprensión mutua y les ahorra a los participantes tener que desempolvar sus nociones de inglés. Además, la plataforma Zoom en concreto ofrece ciertas ventajas tanto para el profesional de la interpretación como para el cliente. Para saber más sobre el tema, podéis visitar el blog de su sitio web

También hemos podido preguntarle por otros aspectos relacionados con la profesión: las tarifas, los niveles de estrés, la marca personal… Todos esos asuntos que, como sabemos, han cambiado ligeramente a raíz de la pandemia: un intérprete que trabaje de forma remota tendrá, seguramente, que realizar una inversión mayor en el equipamiento, aunque se ahorrará los gastos de desplazamiento. 

Como podéis ver, la de esta semana es una entrevista muy enriquecedora porque nos da pistas sobre lo que se cuece actualmente en el mercado de la interpretación. Al comienzo de la entrevista podréis escuchar un fragmento de un vídeo del canal de Youtube de Lola Guindal. ¡No os perdáis el programa! ¡Nos escuchamos la semana que viene! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Miguel Prieto Cabeza, Rosa Weber, Juan de la Puente y Martín Azcárate. https://www.ivoox.com/player_ej_63883739_4_1.html?c1=ff6600By MCR en enero 13, 2021