Archivos por Etiqueta: Investigación

Encuentros digitales: escrituras, colecciones, aprendizajes en español y portugués

preview

Menéndez de la Cuesta González, Adrián  (ed. lit.). Encuentros digitales: escrituras, colecciones, aprendizajes en español = Encontros digitais: escritas, colecções, aprendizagem em português Madrid: Fundación BBVA. 2018

Texto completo

El presente volumen recoge, en una serie de estudios, las últimas propuestas a las Humanidades Digitales desde el eje hispano-luso. Es fruto de la estrecha colaboración entre grupos de colaboración como LEETHI e ILSA (España), NUPILL (Brasil) y GEPL (Portugal). Esta colección pretende revindicar la diversidad de enfoques, que abarca desde las nuevas formas de escritura creativa en el medio digital; la creación de repositorios, bibliotecas y archivos; el diseño de software con fines filológicos y didácticos, y las nuevas formas de enseñanza que se deducen de esta transformación tecnológica.

Revista CLINA: Petición de contribuciones /call for paper

 

homepageimage_en_us

CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and

Acceso

Interpreting and Intercultural Communication

Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

 

PLEASE VISIT CLINA WEBSITE FOR UPD ATES AND MORE INFORMATION

http://diarium.usal.es/revistaclina/

revistaclina@usal.es

 

CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process.

PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR

LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive)

LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive)

LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH

 

CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2019)

DEADLINE: 24 APRIL 2019

AUROVÁ, Miroslava & PEŠKOVÁ, Jana & TORIJANO, J. Agustín (Eds.):

Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU (II) – Slavic Languages (Czech)

La traducción e interpretación de lenguas de menor difusión en la Unión Europea (II) – Las lenguas eslavas (checo)

Con este número pretendemos dar continuidad a la idea de presentar varias lenguas minoritarias, iniciada ya con el número de Goedele De Sterck y Anna Vermeulen (2016/2), dedicado al neerlandés. Por tanto, dedicaremos esta edición de la revista a las lenguas eslavas, en particular al checo. La lengua checa es lengua oficial de la UE a partir del 1 de mayo de 2004 y lengua materna de unos 10,6 millones de personas. A pesar de su indiscutible posición de lengua minoritaria entre las demás lenguas comunitarias, sostenemos la opinión de que es una lengua de una larga y significante tradición lingüístico-literaria, lo cual se testimonia ya desde la existencia de la Escuela Lingüística de Praga, investigaciones realizadas en el campo de la teoría de la traducciones (particularmente en los años 70 del siglo pasado), y un enorme desarrollo de la lingüística contrastiva debido a la elaboración y diseño de los corpus lingüísticos, tanto monolingües como  paralelos.

Lo más emblemático de la lingüística praguense es la función, concepto que se ve reflejado en las investigaciones literarias, semióticas, lingüísticas (Mukařovský, Vachek, Daneš), etc.; no es de extrañar  que a raíz de la funcionalidad y la potencionalidad surgieran ideas traductológicas, que, debido a la labor de la Traductología de la Universidad Carolina, han sido reintroducidas, a través de traducciones recientes de las obras más destacadas a las lenguas mundiales, en el ámbito internacional (la obra de Jiří Levý, traducida y divulgada por Králová y Cuenca, entre otros).  Así, entre la enorme complejidad de los temas relacionados con el estructuralismo praguense, y en vista de su aporte para la Traducción, cabe destacar el concepto de la función del lenguaje, que tiene un rol fundamental en la Traductología. Sin embargo, los aportes de la lingüística checa no se relacionan solo con el pasado, sino que también destacan las investigaciones recientes en este ámbito; a saber, el diseño, metodología y desarrollo de herramientas electrónicas, como lo son los diferentes tipos de corpus lingüísticos u otras herramientas de tipo TAO (p. ej. Memsource), de calidad apreciable.

Entre los aspectos prácticos, que pueden ser reflejados, cabe mencionar por ejemplo el estatus de los traductores e intérpretes de y hacia el checo en la actual Europa con un predominante rol del inglés. De tal modo, se plantean preguntas como las siguientes: ¿merece la pena formar, aun hoy en día, a traductores e intérpretes de las lenguas minorizadas (particularmente, el checo); ¿cuál es su posición entre los traductores/intérpretes de las lenguas del “top ten” en las instituciones de la UE; ¿cuál es el futuro de la traducción e interpretación de las lenguas minoritarias en el contexto de la Europa globalizada? En cuanto al mundo (no solo) lingüísticamente globalizado, ¿qué papel juegan los corpus lingüísticos de las lenguas minoritarias y cuáles son sus posibilidades y límites?

El presente número se propone presentar las principales vertientes metodológicas en el campo de la Traductología, la Lingüística contrastiva y la Lingüística de corpus, ofreciendo al público internacional una serie de estudios de investigación sobre temas vinculados con el ámbito traductológico y con la lengua checa, temas que pueden ser o son, en vista de lo esbozado en las líneas anteriores, muy variados, y oscilan entre los más teóricos hacia los más prácticos.

De tal modo, se proponen los siguientes ejes temáticos sobre los cuales versará el presente número temático de la revistaaunque no se limitan estrictamente a ellos:

 

ü  Teoría de la Traducción (aportes de las escuelas traductológicas de la antigua Checoslovaquia y su percepción en los países hispanohablantes; Escuela Lingüística de Praga y sus aportes en la traducción)

ü  Lingüística de Corpus (aporte de los Corpus paralelos de lenguas minoritarias en la traducción, las posibilidades y límites de los corpus en la Traducción, rasgos de la lengua traducida en la óptica de los corpus, terminología basada en los corpus, nuevos avances en el diseño de los corpus)

ü  Didáctica de la Traducción (el corpus como herramienta para la Didáctica de la Traducción, los principales rasgos tipológicos de las lenguas eslavas y su reflexión en la didáctica de la traducción)

ü  Traductor e Intérprete en el contexto de lenguas minoritarias (posición de los traductores e intérpretes de y hacia el checo en el ámbito comunitario, formación de traductores e intérpretes de y hacia el checo en las universidades europeas, perspectivas de los traductores).

ü  Traducción literaria (traducciones de los autores checos al español y viceversa, obras de autores hispanohablantes traducidos en la antigua Checoslovaquia, traducciones de los autores hispanohablantes en las bibliotecas aristocráticas de Bohemia)

ü  Traducción asistida por ordenador (TAO). (Memsource, DeepL, etc.)

CLINA

An Interdisciplinary Journal of Translation,

Interpreting and Intercultural Communication

Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural

 

PLEASE VISIT CLINA WEBSITE FOR UPD ATES AND MORE INFORMATION

http://diarium.usal.es/revistaclina/

revistaclina@usal.es

 

CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process.

PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR

LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive)

LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive)

LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH

 

CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2019)

DEADLINE: 24 APRIL 2019

AUROVÁ, Miroslava & PEŠKOVÁ, Jana & TORIJANO, J. Agustín (Eds.):

Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU (II) – Slavic Languages (Czech)

La traducción e interpretación de lenguas de menor difusión en la Unión Europea (II) – Las lenguas eslavas (checo)

This issue aims to give continuity to the idea of presenting different minority languages that started with the issue on Dutch edited by Goedele De Sterck and Anna Vermeulen (2016/2). In this case, we will now focus on Slavic languages and Czech in particular. Czech has been an official language of the EU since May 1, 2004, and it is the mother tongue of approximately 10.6 million people. In spite of its undeniable position as a minority language within the context of European languages, we defend the idea that it is a language with a long and significant linguistic and literary tradition, as proven by the existence of the Prague Linguistic School, all the Czech research on the field of translation theory (particularly in the seventies of the past century) and an enormous development of contrastive linguistics due to the creation and design of linguistic corpora, both monolingual and parallel.

The most emblematic element of Prague linguistics is function, a concept that is reflected in its research on the fields of literature, semiotics, linguistics (Mukařovský, Vachek, Daneš), etc. It is only normal that the concepts of functionality and potentiality gave way to new ideas in the field of translation studies that, thanks to the work of the Charles University on this field, have been reintroduced in the global scenario through recent translations of the most relevant publications into different languages (for example, with the work by Jiří Levý, that was translated and spread by Králová and Cuenca, among others). Therefore, within the enormous complexity of the topics related to the Prague structuralism, and considering its relevance for Translation, we can highlight the concept of language function, which plays an essential role in Translation Studies. Nevertheless, the contributions of Czech linguistics are not only related to the past. On the contrary, there are exceptional recent pieces of research in this field, including the design, methodology and development of electronic tools, such as the different types of linguistic corpora or other CAT tools (e.g.: Memsource), with remarkable quality.

Some of the practical aspects that may be mentioned here are, for example, the status of translators and interpreters from and into Czech in the current European scenario, considering the predominance of English. Consequently, the following questions may be considered: is it worth it nowadays to train translators and interpreters on minority languages, and particularly Czech? What is their position among the translators/interpreters of the “top ten” languages among the institutions of the EU? What is the future of translation and interpreting of minority languages in the context of a globalized Europe? With regard to a world that is (not only) linguistically globalized, what is the role played by the linguistic corpora of minority languages and what are their possibilities and their limits?

This issue wants to present the main methodological lines in the fields of Translation Studies, Contrastive Linguistics and Corpus Linguistics, and to offer different studies on topics related to the field of translation and to the Czech languages to an international audience. In this sense, there is a wide range of topics that go from the more theoretical to the more practical.

Therefore, the following thematic lines are proposed for this issue of the journal, although it will not be limited strictly to them:

ü  Translation Theory (contributions of the translation schools from the old Czechoslovakia and their reception in Spanish-speaking countries; the Prague Linguistic School and its contributions to translation)

ü  Corpus Linguistics (contribution of parallel corpora of minority languages to translation; possibilities and limits of corpora in translation; features of translated languages from the perspective of corpora; corpus-based terminology; new advances in corpus design)

ü  Didactics of translation (the corpus as a tool for the didactics of translation; main typological features of the Slavic languages and their contribution to the didactics of translation)

ü  The translator and the interpreter in the context of minority languages (position of translators and interpreters from and into Czech in the European field; training of translators and interpreters from and into Czech in European universities; the points of view of translators and interpreters).

ü  Literary translation (translations of works from Czech authors into Spanish and vice versa; works by Spanish-speaking authors translated in the old Czechoslovakia; translations of works by Spanish-speaking authors in the aristocratic libraries of Bohemia).

ü  Computer-assisted translation (CAT) (MemsourceDeepL, etc.).

 

Curso: Visibilidad de la información científica, identidad digital y acreditación académica (Julio Alonso Arévalo)

maximize2

Curso: Visibilidad de la información científica, identidad digital y acreditación académica (Julio Alonso Arévalo)

Título:

Visibilidad de la información científica, identidad digital  y acreditación académica

 

Contenido:

  • ¿Qué es la visibilidad?
  • Gestión de la identidad y reputación digital del investigador
  • ¿Cómo se ha medido la ciencia los últimos 60 años?
  • ¿Por qué, para que y donde publicar?
  • El nuevo ecosistema de comunicación científica
  • Impacto del OA – Crear un perfil en Google Scholar
  • Una ciencia interconectada – Crear un perfil en ORCID
  • Altmetrics – Mendeley el Facebook de los científicos
  • ¿Qué es la ciencia abierta?
  • Gestión de datos de Investigación

 

Horario:

5 y 6 de junio en horario de 16h a 20h (Aula 3 de informática de la Facultad de Traducción y Documentación).

Contacto y más información: MARÍA CRISTINA VALDERREY REÑONES

Correo-e: valderrey@usal.es

Facultad de Traducción y Documentación

Universidad de Salamanca
C/ Francisco Vitoria 6-16
E-37008 Salamanca

Tfno: +34 923 294580, ext. 3064
Fax: +34 923 294582

 

Análisis de los comités científicos de las revistas españolas de Traducción e Interpretación

40562499174_94d5b94c9f_o_d
GIL SÁNCHEZ, Jesús. Análisis de los comités científicos de las revistas españolas de Traducción e Interpretación = Analysis of the advisory boards of the Spanish Translations and Interpreting journals / Jesús Gil Sánchez; bajo la dirección de Críspulo Travieso Rodríguez. – Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017
La evaluación de revistas científicas de Humanidades y Ciencias Sociales es una tarea complicada, especialmente en el ámbito de la Traducción e Interpretación, debido a que las bases de datos más prestigiosas están especializadas en las Ciencias Puras. Por eso, este trabajo se centrará en el estudio de los comités de revisión de revistas de Traducción e Interpretación. El objetivo será determinar si la calidad de dichos comités de revisión es relevante a la hora de evaluar los resultados bibliométricos de las publicaciones. Para ello, se han analizado veintiséis revistas y sus respectivos comités empleando un índice sintético de creación propia. Los resultados muestran que las revistas con un índice más alto son consideradas de mayor calidad por las bases de datos especializadas. Esto indica que la implantación de nuevos métodos de evaluación es el camino que se debe seguir para obtener resultados más completos en las materias de Humanidades y Ciencias Sociales

Guía de escritura académica para estudiantes

 

about-writing-revised

 

 

Jeffrey, Robin About Writing: A Guide,  [e-Book]  Open Textbook Library, 2017

Texto completo

PDF

ePub

mobi

 

This writer’s reference condenses and covers everything a beginning writing student needs to successfully compose college-level work, including the basics of composition, grammar, and research. It is broken down into easy-to-tackle sections, while not overloading students with more information than they need. Great for any beginning writing students or as reference for advanced students!

Escribir en la universidad

14852-225x270

Christiane, D. (2008). [e-Book]  Écrire à l’université. Villeneuve d’Ascq cedex, Presses universitaires du Septentrion, 2008

Texto completo

Ver Además

Más de 100 Libros GRATIS sobre metodología de la Investigación

 

La capacité d’écrire est au centre du travail universitaire. Mais comment se manifeste-t-elle dans les écrits produits au début des études supérieures ? Comment analyser les textes des étudiants entrant à l’université ? Et à l’époque de la mondialisation, comment lire des textes produits dans différents contextes culturels sans se réfugier dans des comparaisons réductrices ?

Cet ouvrage s’ouvre par une présentation du cadre théorique et des pratiques de l’enseignement de l’écrit au début des études supérieures aux États-unis et en France, question devenue particulièrement cruciale en France depuis 2007 avec la mise en œuvre de la loi LRU, dite loi Pécresse, qui attire l’attention sur les enjeux des premières expériences des étudiants entrant à l’université.

Ce tour d’horizon est suivi de l’analyse interprétative de quelques textes écrits en première année universitaire dans les deux pays. Les différences culturelles majeures sont repérées et on montre comment celles-ci s’ancrent dans les différences entre les exigences institutionnelles. Ces mêmes textes sont ensuite soumis à une lecture convoquant différentes approches analytiques – littéraire, linguistique et relevant de la composition theory nord-américaine – et s’attachant à repérer les mouvements textuels de reprise-modification au cœur du fonctionnement des textes.

L’auteur constate à travers cette lecture que ce qui semble être « différence » culturelle ou institutionnelle dans l’écrit académique se révèle moins importante que ce qui est partagé. Cela permet de poser l’existence d’un écrit servant, dans le cadre des apprentissages universitaires, à négocier les exigences académiques au sein de cultures, d’institutions, voire de disciplines différentes.

Cet ouvrage est destiné aux chercheurs en sciences du langage et en didactique de l’écrit, ainsi qu’à tous ceux qui s’intéressent au fonctionnement du langage et à l’interaction entre les textes et le lecteur.

Investigaciones lingüísticas basadas en el corpus

cover2

Costa, D. S. d. (2014). [e-Book]  Pesquisas linguísticas pautadas em corpora. Texto completo: http://books.scielo.org/id/z7jnqCosta, D. S. d. (2014). [e-Book]  Pesquisas linguísticas pautadas em corpora, 2014.

Texto completo

PDF

ePub

O objetivo desta coletânea é demonstrar como a organização de corpora linguísticos diferentes atende aos diversos tipos de pesquisa linguística, sejam eles centrados numa mesma língua – abordando diferentes fenômenos dessa língua – ou focados em outras línguas naturais. A obraagrega sete pesquisas linguísticas de diferentes estudiosos – que se amparam em aportes teóricos também diversos –,as quais têm como base para coleta de dados a organização de algum tipo de corpus linguístico. De enfoque tanto sincrônico quanto diacrônico, de cunho variacionista e também formalista, os trabalhos englobam os quatro níveis básicos de análise linguística: o fonológico, omorfológico, o semântico e o sintático. Talita de Cássia Marine apresenta, no primeiro capítulo, uma análise descritivo-comparativa do sistema de pronomes demonstrativos do Português do Brasil e do Português de Portugal. Ela analisa cartas de leitoras da revista brasileira Capricho, e da portuguesa Ragazza, para caracterizar a configuração, se ternária ou binária, em que se encontram tais pronomes nas referenciações anafóricas no uso contemporâneo da língua. No capítulo 2, Caroline Carnielli Biazolli avalia o uso de textos jornalísticos como fonte de extração de dados para o estudo de processos de variação e mudança linguística. Seu foco é a posição dos clíticos pronominais, adjungidos a lexias verbais simples e a complexos verbais, e o corpus são textos do jornal A Província de São Paulo (atualmente O Estado deSão Paulo), entre 1880 e 1920. O terceiro capítulo, de Juliana Bertucci Barbosa, apresenta um estudo diacrônico de textos do Português Brasileiro do século 16 ao 20, que procura, entre outros objetivos, verificar valores semânticos do Pretérito Perfeito Simples e do Perfeito Composto do modo Indicativo da língua. Leandro Silveira de Araújo, autor do capítulo 4, baseia-se em um corpus constituído de entrevistas radiofônicas, representativas de umagrande cidade de cada região dialetal da Argentina para estudar o uso doPretérito Perfecto Compuestono espanhol falado no país. No quinto capítulo Alexandre Monte analisa a presença ou a ausência da marca formal de plural no verbo na relação sujeito/verbo, com o objetivo de compreender os fatores linguísticos e sociais que condicionam/determinam a variação linguística no âmbito da concordância verbal. O corpus da pesquisa é uma amostra da língua falada de uma comunidade periférica de São Carlos, interior de São Paulo. As Cantigas de Santa Maria, de Afonso X compostas na segunda metade do século 13 em galego-português, e OsLusíadas (1572), de Camões serviram de corpora para Juliana Simões Fonte e Gladis Massini-Cagliari no estudo apresentado no capítulo 6. As autoras analisam rimas da poesia remanescente de períodos passados da Língua Portuguesa para demonstrar a contribuição de textos poéticos no estudo das vogais do Português Antigo. O último capítulo resume os resultados da tese de doutorado de Daniel Soares da Costa, que organiza a obra. Ele apresenta uma nova proposta metodológica, baseada em uma conexão entre a música e a linguística como ferramenta para a coleta de dados relativos à prosódia de línguas mortas. O autor toma as versões transcritas por Anglés (1943) das cem primeiras Cantigas de Santa Maria de Afonso X para analisar a atribuição do acento lexical e secundário no Português Arcaico.

Cómo publicar información científica en Inglés: prácticas, caminos y potencialidades

 

english-pathways-cover-500px

 Publishing Research in English as an Additional Language: Practices, Pathways and Potentials, . [e-Book]  Adelaide: University of Adelaide Press 2017

Texto completo

Many universities worldwide now require established and novice scholars, as well as PhD students, to publish in English in international journals. This growing trend gives rise to multiple interrelated questions, which this volume seeks to address through the perspectives of a group of researchers and practitioners who met in Coimbra, Portugal in 2015 for the PRISEAL and MET conferences. The volume offers truly global coverage, with chapters focusing on vastly different geo-social areas, and disciplines from the humanities to the hard sciences. It will be of interest to applied linguists, particularly those working in the area of English for Research Publication Purposes, and to language professionals working in research writing support, research supervision and academic publishing, as well as to journal editors and managers

Humanidades digitales : monográfico

 

28525451721_e6e1e3791f_b_d

Humanidades digitales : monográfico

Ver monográfico

julio 2016

 

¿Qué son las humanidades Digitales?

La investigación contemporánea en humanidades se ha expandido más allá de lo que podría ser considerado tradicional. Los historiadores están construyendo mapas digitales interactivos, estudiosos de la literatura están utilizando los ordenadores para buscar patrones a través de millones de libros y los eruditos de todas las disciplinas se están aprovechando de las ventajas de Internet para hacer su trabajo más dinámico y visualmente atractivo.

Humanidades digitales (HD) es el término general que describe gran parte de este trabajo. No es ni un campo, una disciplina, ni una metodología. No se trata simplemente de la aplicación de los ordenadores a las humanidades o a la viceversa. Humanidades digitales es el resultado de un diálogo dinámico entre las tecnologías emergentes y la investigación humanística. Para algunos, se trata de una comunidad académica que se dedica a una amplia variedad de proyectos, que valora conjuntamente la experimentación, la colaboración. Para otros, es una etiqueta pretenciosa que significa elitismo y se caracteriza por una fetichización de la tecnología y la falta de reflexión crítica. Sea de una u otra manera lo cierto es que las Humanidades Digitales  están teniendo un impacto significativo en el contexto académico desde hace más de una década.

Las bibliotecas y los bibliotecarios están jugando un papel crucial en el desarrollo  de las Humanidades Digitales. Desde sus inicios los bibliotecarios se implicaron como socios colaboradores en proyectos de digitalización y ahora se encuentran negociando los derechos de minería de texto con los investigadores y proveedores, gestionando revistas de acceso abierto en sus repositorios, y dando cabida a makerspaces dentro de sus edificios. Los profesionales estamos siendo valiosos colaboradores debido a que los valores de la Biblioteconomía  comparten con los investigadores su profundo interés por el acceso a la información, la preocupación por la preservación de la información, y un deseo de proporcionar un espacio común para las diversas comunidades de usuarios. Sin embargo, a pesar de este compromiso continuo, las bibliotecas se muestran a menudo inseguras sobre cómo deben responder a este reto.

Una nueva encuesta de Gale Cengage a bibliotecarios y profesores y en bibliotecas estadounidenses muestra la incertidumbre y la adaptación en este campo. Según los datos arrojados por la encuesta la mayoría de las bibliotecas, con un abrumador 97%, están de acuerdo en que los materiales y resultados de los proyecto sobre HD deben integrarse en las colecciones de la biblioteca. Sin embargo, sólo la mitad (51%) informó que las consultas sobre el desarrollo inicial de proyectos son una forma importante sobre como los bibliotecarios están ayudando a los usuarios a participar en proyectos sobre HD. La encuesta encontró que el 17% de las bibliotecas que respondieron dicen que no hay servicios de investigación sobre HD en sus instituciones, mientras que el 41% dice que sus servicios de apoyo a la investigación en HD se desarrollan únicamente de modo ocasional. No es sorprendente que, entre las bibliotecas que participan activamente en DH, las actividades varíen ampliamente. Algunos han limitado su compromiso con las HD a las colecciones digitales, mientras que el 19% han construido servicios específicos en torno a las HD. Todo esto está teniendo consecuencias en la dotación de personal, -el 21% de los encuestados informaron que se han creado puestos especiales, mientras que el resto dicen que funcionan con el  personal existente a la hora de colaborar en estos proyectos.

Fado que las HD están evolucionando rápidamente y existe un alto grado de ambigüedad e incertidumbre en tono a ellas, lo más productivo y honesto es que la biblioteca se posicione como socio colaborador en la investigación para explorar nuevas soluciones junto con los investigadores, más que como un proveedor de servicios. Así el estudio dice que un 63% de los encuestados creen que el papel principal de los bibliotecarios en al HD debe ser el de participante y colaborador en los proyectos con plenos derechos.

En cuanto a las formas en como los bibliotecarios están apoyando las Humanidades Digitales tienen que ver con los siguientes servicios:

  • Publicación académica digital. Uno de los ejemplos más prominentes de la publicación académica en HF es la edición digital. Muchas bibliotecas disponen de equipos básicos para llevar a cabo proyecto de edición digital, tales como equipos de exploración; de software de reconocimiento óptico de caracteres para mejorar la exactitud de texto escaneado y lo que es editable, poder consultar y codificar (a través del lenguaje de marcado extensible, o XML); orientación sobre herramientas para la edición en XML y conversión para disponer de formatos de salida legible.
  • Bibliotecas y colecciones de datos digitales. Muchas bibliotecas están gestionando colecciones digitales en formatos de archivos de datos que permiten la descarga en masa que, a su vez, permiten la presentación de métodos para el análisis, modelado y visualización.
  • Minería de texto. Las bibliotecas pueden ser socios críticos en este trabajo. Por ejemplo, los investigadores están a menudo limitadas en lo que pueden estudiar por la disponibilidad de los textos de lectura. Los bibliotecarios están trabajando para permitir el acceso a las colecciones digitales que faciliten la lectura a distancia y asegurarse de que sus propias colecciones son también accesibles. También se están impartiendo sesiones de alfabetización digital que incluyen la formación en torno a las herramientas y técnicas para el análisis de textos.
  • Pedagogía digital. Ya sea que toma la forma de una sesión o una formación en curso, la alfabetización de usuarios es una responsabilidad común para los bibliotecarios. En las sesiones de instrucción más básicas, la biblioteca facilita a los estudiantes los elementos esenciales de cómo encontrar recursos de la biblioteca; y muy a menudo los bibliotecarios van más allá y desarrollan tareas complejas con instructores diseñadas para proporcionar a los estudiantes experiencia de como investigar. Las tecnologías emergentes están haciendo más fácil que nunca expandir este tipo de tareas para que los estudiantes no sólo se dedican a la investigación significativa, si no que también desarrollen proyectos originales que se pueden compartir en línea. Por ejemplo, los estudiantes pueden contextualizar su investigación temporal y espacialmente mediante la incorporación de sus resultados en mapas digitales en línea. Gracias a libre disposición de herramientas de gestión de contenidos como Omeka, pueden construir exposiciones en línea fácilmente que les permiten contar historias con el material de fuentes primarias.Misiones de este tipo pueden ser una forma atractiva para los estudiantes a conectarse con recursos de la biblioteca y ayudarles a desarrollar nuevas habilidades.

 

Humanidades digitales: imaginando un lugar de encuentro entre las Humanidades y lo digital

 

svensson-big-digital-humanities-200x300

Patrik, S. [e-Book] Big Digital Humanities: Imagining a Meeting Place for the Humanities and the Digital. Michigan, University of Michigan Press, 2016

Texto completo

Este es un libro acerca de cómo las humanidades se entrecruzan con lo digital. Este compromiso es rico multifacético, interseccional, técnico, crítico y esperanzador. Lo digital puede ser visto como un material o una propiedad que impregna gran parte, pero no todos los aspectos de la cultura contemporánea y la sociedad, por su parte las humanidades están llevando a cabo un esfuerzo institucional y académico sobre la materialidad, realización, género, identidad, privacidad, espacio, estética y la etnicidad sen torno a lo digital. Al mismo tiempo, las humanidades necesita tener en cuenta la tecnología y mantener su potencial crítico al crear infraestructuras tecnológicas. La tecnología en sí está entrelazada con la instrumentación, las metodologías, la competencia experta, las expresiones, los retos de investigación y posibilidades analíticas. Los ejemplos incluyen los análisis basados en mapas, lecturas críticas de bases de datos, visualización, análisis textual, e instalaciones académicas.