Archivos por Etiqueta: Latín

Latín y árabe: historias cruzadas

König, Daniel G. Latin and Arabic: Entangled Histories. Heidelberg University Publishing (heiUP), 2019.

Texto completo

As linguistic systems comprising a large variety of written and oral registers including derivate “languages” and “dialects,” Latin and Arabic have been of paramount importance for the history of the Euromediterranean since Antiquity. Moreover, due to their long-term function as languages of administration, intellectual activity, and religion, they are often regarded as cultural markers of Europe and the (Arabic-)Islamic sphere respectively. This volume explores the many dimensions and ramifications of Latin-Arabic entanglement both from macro-historical as well as from micro-historical perspectives. Visions of history marked by the binary opposition of “Islam” and “the West” tend to ignore these important facets of Euromediterranean entanglement, as do historical studies that explain complex transcultural processes without giving attention to their linguistic dimension.Latein und Arabisch haben als Sprachsysteme mit einer großen Vielfalt an schriftlichen und mündlichen Registern, darunter “Sprachen” und Dialekte”, in der Geschichte des Euromediterraneums seit der Antike eine herausragende Rolle gespielt. Aufgrund ihrer lang anhaltenden Funktion als Sprachen der Administration, intellektueller Aktivität und Religion, werden sie oft als kultureller Marker Europas und der arabisch-islamischen Sphäre betrachtet. Dieser Band untersucht die vielen Facetten lateinisch-arabischer Verflechtung aus makro- und mikrohistorischer Perspektive. Er stellt die binäre Opposition von “Islam” und “dem Westen” in Frage und hebt die sprachliche Dimension christlich-muslimischer Beziehungen hervor.

Europa bilingüe. Culturas latinas y vernáculas – Ejemplos de bilingüismo y multilingüismo c. 1300-1800

9789004289635

Bloemendal, J. [e-Book] Bilingual Europe. Latin and Vernacular Cultures – Examples of Bilingualism and Multilingualism c. 1300-1800. London, Brill, 2015.

Texto completo

Bilingual Europe presents to the reader a Europe that for a long time was ‘multilingual’: besides the vernacular languages Latin played an important role. Even ‘nationalistic’ treatises could be written in Latin. Until deep into the 18th century scientific works were written in it. It is still an official language of the Roman Catholic Church. But why did authors choose for Latin or for their native tongue? In the case of bilingual authors, what made them choose either language, and what implications did that have? What interactions existed between the two? Contributors include Jan Bloemendal, Wiep van Bunge, H. Floris Cohen, Arjan C. van Dixhoorn, Guillaume van Gemert, Joep T. Leerssen, Ingrid Rowland, Arie Schippers, Eva Del Soldato, Demmy Verbeke, Françoise Waquet, and Ari H. Wesseling.

Traducir a Cicerón en el siglo XV – El «Libro de los oficios» de Anjourrant Bourré.

2tyijwnegdwucsl5pldltsxqr7fv0ge3

Delsaux, O. [e-Book] Traduire Cicéron au XVe siècle – Le ›Livre des offices‹ d’Anjourrant Bourré. Édition critique, De Gruyter, 2019.

Texto completo

El libro proporciona la primera edición crítica de la primera traducción al francés de De officiis de Cicerón. «El Livre des offices de Anjourrant Bourré» ofrece una nueva perspectiva sobre la recepción de la fuerza moral y política de Cicerón en la Francia de finales de la Edad Media y principios del Renacimiento. La edición crítica, basada en todos los testimonios supervivientes, proporciona, además del texto editado, un estudio de la transmisión textual, un análisis de los aspectos lingüísticos así como del proceso de traducción, un glosario, notas explicativas y un índice.

 

El latín como punto de partida para el estudio científico de las lenguas romances

 

41f4um6dl-l

Alcover,Antoni Maria. El latín como punto de partida para el estudio científico de las lenguas romances Versión Kindle

Gratis en Amazon

El latín como punto de partida para el estudio científico de las lenguas romances / conferencia del muy ilustrísimo señor D. Antonio María Alcover … leída en la sesión pública del 14 de Mayo de 1919.

Esta edición digital en formato forma parte de un proyecto puesto en marcha por la Biblioteca Nacional de España junto con Redes encaminado a enriquecer la oferta de servicios de la Biblioteca Digital Hispánica y fomentar su acceso y utilización.

En el proceso de digitalización de documentos los impresos son en primer lugar digitalizados en forma de imagen, posteriormente el texto es extraído de manera automatizada gracias a la tecnología de reconocimiento óptico de caracteres (OCR).

El texto así obtenido ha sido aquí revisado, corregido y convertido a libro electrónico o publicación electrónica, formato abierto y estándar de libros digitales. Se intenta respetar en la mayor medida posible el texto original (por ejemplo, en cuanto a ortografía) pero pueden realizarse modificaciones con vistas a una mejor legibilidad y adaptación al nuevo formato.

Si encuentra errores o anomalías estaremos muy agradecidos si nos lo hacen saber a través del correo bibliotecadigital@bnees

Las obras aquí convertidas se encuentran en dominio público y la utilización de estos textos es libre y gratuita.

De la evolución fonética del latín al nacimiento de una nueva lengua: el francés y su correlato en español

37385382981_eab50ca60f_d

Azar, B. d. and I. Irene (2015). [e-Book]  De la evolución fonética del latín al nacimiento de una nueva lengua: el francés y su correlato en español, La Plata: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2015.

Texto completo

 

El objetivo de nuestro recorrido diacrónico, desde la fonética del latín hasta la del francés actual y su paralelo vínculo con el español, es acercar al estudiante y a un público no especializado pero interesado y curioso, una síntesis de la evolución fonética del francés y eventualmente su equivalente en español a partir del latín, y las consecuencias de esta evolución en los otros sistemas de la lengua: morfología, sintaxis, léxico, semántica. En español esta evolución es más breve y afecta menos sistemas, en cambio en francés, debido a la influencia de las diferentes tribus celtas asentadas en su territorio, produjo modificaciones tales que hicieron de este idioma el más alejado de su fuente latina, solo superado por el rumano. El contenido y la estructura de este volumen están pensados para un público formado en éstas y otras lenguas o disciplinas conexas, deseoso de informarse y orientarse antes de profundizar en la investigación. Su fin primero es, sin embargo, iniciar en este largo, azaroso y apasionante recorrido lingüístico, sin abrumarlo, al estudiante universitario que cursa la asignatura Historia de la lengua francesa en el currículo de los Profesorados de Francés de las Universidades de la Argentina y de Latinoamérica y en los Institutos superiores de formación docente.

Latín: ejercicios de traducción : 3ª BUP

 

27814116483_4cd6ccdc7e_n_d

Castilla López, A. and M. d. C. Sánchez Martín (1990). [e-Book] Latín: ejercicios de traducción : 3ª BUP, Ministerio de Educación y Ciencia, 1990

Texto completo

Latín. Ejercicios de traducción. 3º B.U.P. latin-ejercicios-de-traduccion-3-bup Unidad editora: Secretaría General Técnica. Centro de Publicaciones. Ministerio de Educación y Ciencia Propuesto por: Instituto Nacional de Bachillerato a Distancia Autor/es: Castilla López, Ángeles ; Sánchez Martín, María del Carmen Otras menciones de responsabilidad: Vilas Armendáriz, José (Dis. Cub.) ; Cortijo Cerezo, Teodoro ; Neira Calvo, Agustín (Revs. Tecs.) Materias: Bachillerato – Literatura Griega y Latina Idioma: español Visualizaciones: 103Veces descargado: 28