Archivos por Etiqueta: Lengua de signos

Bilingüismo y sordera. Sobre el contacto lingüístico en la adquisición bilingüe de la lengua de signos y de la lengua escrita

Plaza-Pust, C. (2016). Bilingualism and Deafness. On Language Contact in the Bilingual Acquisition of Sign Language and Written Languagenull. De Gruyter.

Texto completo



This book examines sociolinguistic, educational and psycholinguistic factors that shape the path to sign bilingualism in deaf individuals and contributes to a better understanding of the specific characteristics of a type of bilingualism that is neither territorial nor commonly the result of parent-to-child transmission. The evolution of sign bilingualism at the individual level is discussed from a developmental linguistics perspective on the basis of a longitudinal investigation of deaf learners’ bilingual acquisition of German sign language (DGS) and German.&#12288 The case studies included in this volume offer unique insights into bilingual deaf learners` sign language and written language productions, and the sophisticated nature of the bilingual competence they attain. Commonalities and differences between sign bilingual language development in deaf learners and language development in other language acquisition scenarios are identified on the basis of a dynamic model of change in the evolution of (learner) language, with a focus on the role of language contact in the organisation of multilingual knowledge and the scope of inter- and intra-individual variation in learner grammars. In many respects, as becomes apparent throughout the chapters of this work, sign bilingualism represents not only a challenge but also a resource. Given this cross-disciplinary perspective, the insights on bilingualism and deafness in this volume will be of interest to a wide range of researchers and professionals.

Adaptación y evaluación de una prueba de lengua de signos alemana


Haug, T. (2011). [e-Book] Adaptation and Evaluation of a German Sign Language Test. Hamburg, Hamburg University Press.

Texto completo


Despite the current need for reliable and valid test instruments to monitor the sign language acquisition of Deaf children in different countries, very few tests offering strong evidence for their psychometric properties are commercially available. A German Sign Language (DGS) test that focuses on linguistic structures acquired in preschool- and school-aged children (4-8 years old) is urgently needed. The present study uses as a template a test which has sound psychometric properties and has been standardized on another sign language as a starting point for tests of sign languages that are less documented, such as DGS.This book makes a novel contribution to the field by examining linguistic, cultural, methodological, and theoretical issues in the process of the adaptation from the source language test to the target language test, and by providing a model for future test adaptations. It also includes concrete steps for the test development and adaptation process.Adaptation and Evaluation of a German Sign Language Test addresses students and researchers alike who are involved in sign language test development and adaptation. It also provides a comprehensive summary in German.

Teoría del Signo Lingüístico


Mulder, J. W. and S. G. Hervey (1972). [e-Book] Theory of the Linguistic Sign, Berlín: De Gruyter, 1972

 Texto completo

In the tradition of semiotics developed by Ferdinand de Saussure (referred to as semiology) the sign relation is dyadic, consisting only of a form of the sign (the signifier) and its meaning (the signified). … Saussure’s theory has been particularly influential in the study of linguistic signs.

Material multimedia para el aprendizaje de la lengua de signos española



Carmela Guillén Gosálvez, Teresa López Vicente, Mª Llanos Ladrón de Guevara. Sánchez. Material multimedia para el aprendizaje de la lengua de signos española. Murcia: Consejeria de Educación, 2016

Texto completo

La presente aplicación multimedia consiste en un diccionario básico en lengua de signos española, español y árabe marroquí, distribuido por bloques temáticos o centros de interés: la casa, los deportes, la alimentación, higiene y limpieza, el colegio, la Navidad, las tiendas, los medios de transporte, la calle y las profesiones. Algunos apartados se encuentran, a su vez, subdivididos en otros bloques para facilitar la localización de las palabras buscadas.

Cada pantalla consta de un video en lengua de signos filmado en contextos naturales para facilitar la comprensión del uso adecuado del concepto, especialmente a los niños y a familias de otras culturas que pueden tener dudas sobre la utilización de los vocablos. Asimismo hay una fotografía alusiva al objeto o concepto tratado, y la palabra por escrito en castellano. Al pasar el ratón por encima de la palabra se puede escuchar el sonido en castellano y al pasarlo por encima de la bandera de Marruecos se puede escuchar la traducción al árabe marroquí.

Este material puede ser útil para cualquier persona que tenga interés en iniciarse en la lengua de signos, tanto adultos como niños, oyentes y sordos, profesorado y familias. Aunque existen otros diccionarios de lengua de signos en el mercado, no existía hasta ahora ningún diccionario lengua de signos española-árabe, lo cual se hacía cada vez más necesario, por la afluencia a nuestra comunidad de familias árabes con hijos sordos que necesitan este medio de comunicación.


Mejores Prácticas en la interpretación del lenguaje de signos

Stewart, Kellie, Anna Witter-Merithew, et al. (2009). [e-Book] Best Practices: American Sign Language and English Interpretation Within Legal Settings. New York, National Consortium of Interpreter Education Centers. Legal Interpreting Workgroup, 2009


This document sets forth the Best Practices and Protocols for American Sign Language interpreters working within legal settings. The mission of the National Consortium of Interpreter Education Centers (NCIEC) is to build and promote effective practices in interpreting education. The NCIEC draws upon the wisdom and energy of experts, consumers and other stakeholders to advance the field. The NCIEC is dedicated to challenging the status quo by promoting innovation, strong partner networks and multiculturalism throughout its programming. As responsible stewards of public funding, NCIEC is committed to products, programs and services that maximize resources and are replicable, measurable, sustainable and non-proprietary. Towards the goal of increasing the number of qualified interpreters and advance the field of interpreting education, the NCIEC has established a number of work teams dedicated to a specific area of specialization. One such workgroup is the NCIEC Legal Interpreting Workgroup, comprised of a group of core and expert members focused on defining the best and effective practices associated with legal interpreting. Interpreting in the legal setting is a long-recognized area of specialization in the field of ASL-English interpreting. Tradition from the field of spoken language interpreting and legal community contribute to the conventional way legal interpreting work is performed. As well, practices have been conceived by ASL-English interpreter practitioners over time through a process of application of theory drawn from the profession’s scholarship. As more scholarship and research emerge, practices evolve, improve, and change.