Archivos por Etiqueta: Libros

Traducción y apertura

us1

Translation and Openness. Innsbruck, Innsbruck University Press, 2015

Texto completo

“Thinking about openness and implementing openness in our attitudes and actions have considerable bearing on our conception of ourselves as translators or researchers. Openness indeed questions the very role of translated texts, multilingual translation resources, the ethics of translators, their professional behavior, the self-conception of academics and researchers, as well as the role and availability of research results in society.

Anuncios

Adjective Adverb Interfaces in Romance

la_242_hb

Martin, H. and V. Salvador. [e-Book] Adjective Adverb Interfaces in Romance, John Benjamins Publishing Company, 2017

Texto completo

Within the current discussion on grammatical interfaces, the word-classes of adjective and adverb are of particular interest because they appear to be separated or joined in manifold ways at the level of word-class or syntax, with morphology playing a prominent role, especially in Romance. The volume provides typological and theoretical insights into the common or different usage of adjectives and adverbs in Romance. Diachronic change is discussed alongside with synchronic variation and the representation in grammar. The discussion turns out to be controversial, calling into question traditional assumptions such as the dogma of the invariability and the categorial status of the adverb.

Femme, j’écris ton nom… Guía para la feminización de los nombres, títulos, grados y funciones de los puestos de trabajo

41t1av7v54l-_sx317_bo1204203200_

Becquer, A. et al. [e-Book]  Femme, j’écris ton nom…: Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions / Annie Becquer, et al. Parius, La Documentation Française,1999

Texto completo

 

Notre pays aime les querelles qui tournent autour de sa langue : on l’a vu il y a quelques années avec la « querelle de l’orthographe ». Les débats autour de l’usage du français viennent nourrir discussions et forums et remplissent les pages des journaux. Cela prouve, s’il en était besoin, l’attachement de nos concitoyens à leur langue et le souci permanent du « bon usage » qui nous anime. Parmi ces querelles prend place celle de la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions. Les linguistes le savent depuis longtemps : cette affaire n’est pas seulement la leur. Elle concerne la société tout entière. Elle véhicule nombre de résistances, pour une large part idéologiques. Le rôle du Gouvernement ne peut certes pas être en la matière d’imposer une norme : la liberté d’expression, une des libertésles plus fondamentales dans une démocratie, suppose le droit pour chacun d’utiliser la langue comme il l’entend. Mais le Gouvernement doit montrer l’exemple dans la sphère qui est la sienne, celle des services publics. Qu’une femme exerçant les fonctions de directeur d’école porte depuis plus d’un siècle le titre de directrice alors que la femme directrice d’administration centrale était encore, il y a un an, appelée « madame le directeur » atteste, s’il en était besoin, que la question de la féminisation des titres est symbolique et non  linguistique. ’est la raison pour laquelle j’ai, par une circulaire en date du 6 mars 1998, invité les administrations à recourir aux appellations  féminines pour les noms de métiers, titres, grades et fonctions chaque fois que le féminin était d’usage courant.

Guia Editores Subtitulos Traduversia 2017

guia-mockup

Guia Editores Subtitulos Traduversia 2017

Texto completo

Son muchas las herramientas que un traductor audiovisual necesita para desempeñar  sus diferentes labores. Una de ellas es la subtitulación, una actividad que requiere del uso de herramientas especializadas que incorporan funciones muy específicas  relacionadas con la edición de texto, vídeo o audio. Esto hace que estas herramientas sean más complejas que otras a las que ya estamos bastante habituados, como los procesadores de texto o los reproductores de audio o vídeo, que son las que más se suelen utilizar para traducir guiones o hacer transcripciones.

En este artículo y en los sucesivos, pretendo repasar algunas de las herramientas más conocidas y utilizadas por los traductores audiovisuales, centrándonos sobre todo en los editores de subtítulos. Empezaremos distinguiendo sobre todo entre herramientas gratuitas y comerciales, para que así puedas elegir la herramienta que mejor se adapte a tu situación actual.

Guía de subtitulación

41382100210_6d67a4176a_o_d

Ribera, M., R. García González, et al. (2013). [e-Book]  Guía de subtitulación. Barcelona, Universitat de Barcelona, 2013

Texto completo

Este documento es una introducción a la subtitulación con herramientas gratuitas. Concretamente se tratan las herramientas CaptionTube, Subtitle Workshop, Universal Subtitles y vSync. También se habla del formato Timed Text.

 

Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción

41445333094_6baff75c1b_b_d

María Laura, S. (2018). [e-Book]  Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. La Plata, Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2018

Texto completo

 

El estudio de las escrituras de minorías, de la llamada literatura poscolonial así como el de la narrativa de la diáspora ha cobrado gran relevancia en el marco de los estudios culturales y literarios. Más recientemente, en el ámbito de los estudios del discurso y de la traductología, surge la necesidad de examinar este tipo de escrituras que se revelan como discursos explícitamente heterogéneos y marcadamente fronterizos. Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción aborda distintos aspectos que atañen a la construcción discursivo-enunciativa de un corpus de textos literarios plurilingüe, conformado por originales y (auto) traducciones, los cuales pertenecen al ámbito de las escrituras de minorías. En efecto, el examen de la operación de desterritorialización, propia de estas escrituras, constituye un interés central de este volumen colectivo, cuyos capítulos exploran el problema de la construcción de la identidad lingüístico-cultural, las diversas manifestaciones de la heterogeneidad enunciativa como signo de la presencia del otro en el propio discurso, los procesos de traducción y negociación culturales y la traducción, no solo entendida como la operación que media entre dos textos escritos en lenguas diferentes sino como estrategia de escritura interna al texto literario.

Decálogo para encargar la corrección de un texto

decc3a1logo_portada_castellano-213x300

 

Comín Sebastián,Pilar. Decálogo para encargar la corrección de un texto: Lo que el cliente y el corrector necesitan saber. Unico, 2017

Texto completo

Euskera

Italiano

 

Si ha decidido que a su texto le conviene una corrección y no sabe cómo encargarla ni a  quién, esta guía le resultará útil. Y si eres corrector y tienes que explicarle a un cliente potencial en qué consiste cada tipo de corrección o cómo se factura, aquí encontrarás respuestas ya elaboradas.

Producir un texto requiere cierta habilidad. Incluso cuando ha salido de la mano de un profesional de la lengua, sea escritor, traductor o profesor, es necesaria la corrección, ya que nadie lo sabe todo y todo el mundo se equivoca. Cuando se ha escrito un texto y los ojos ya han pasado por él varias veces, no se detectan los errores; son necesarios ojos frescos y, además, entrenados.

El Decálogo para encargar la corrección de un texto es una publicación profesional, obra de la socia de UniCo Pilar Comín Sebastián, que recopila aspectos claves para la corrección de textos con el objetivo de servir de guía tanto para clientes como para correctores.

Guía de escritura creativa para escritores

 

41ewhjoqjfl

Turrell, N. [e-Book]  How To Critique Creative Writing: A Now! Writer Creative Writing Guide, Amazon.es.

Texto completo

Ver además

Más de 100 Libros GRATIS sobre metodología de la Investigación

 

Aprende a criticar la escritura creativa y a justificar tus opiniones a partir de un análisis de la obra. Consejos esenciales para lectores que escriben reseñas o autores que intentan mejorar sus novelas. Esta guía única ofrece consejos sobre cómo capturar las impresiones y, lo que es más importante, los métodos para justificarlas mediante un examen sistemático de la composición de la escritura. Dividido en secciones, proporciona un enfoque estructurado para entender por qué una historia funciona o no. El autor más vendido, Norman Turrell, recopila su experiencia de años de criticar y dirigir grupos de crítica. Producido en colaboración con Now! Comunidad de escritores de escritura creativa.

 

Claves para escribir y para corregir textos formales

claves-para-escribir-y-corregir-textos-formales-1-638

Murillo, J. H. and L. Molina. [e-Book]  Claves para escribir y para corregir textos formales. Bogotá, Colombia, Colegio de Estudios Superiores de Administración, Centro de Apoyo para la lectura, la oralidad y la escritura DIGA, 2016.

Texto completo

Además

Más de 100 Libros GRATIS sobre metodología de la Investigación

 

No es lo mismo decir que comunicar, y quien anda por ahí sin saber comunicarse efectivamente trata de superar dificultades sin las herramientas adecuadas. Escribir –escribir formalmente, como debe hacerse en el entorno académico o profesional– significa apropiarse de unas formas específicas de razonamiento que permiten influir efectivamente en los demás. El lenguaje es un instrumento de poder.

Y es que desarrollar ideas, línea por línea, a través de un proceso lógico hasta llegar a un concepto claro no es de ninguna manera un ejercicio fácil, ni siquiera para aquellos que lo hacen a diario. Por el contrario, requiere de mucho esfuerzo y atención. De hecho, aquellos que dedican gran parte de su tiempo a hacerlo saben que un buen texto es el resultado de revisar y corregir constantemente su trabajo. Esto quiere decir que escribir bien no es otra cosa que saber reescribir muchas veces. Sin embargo, un texto limpio y efectivo termina pareciendo algo sencillo, simple, sólido. Un buen texto es un acero fino que llega donde la mano quiera.

Sumario:

Revisar el texto de afuera hacia adentro. – Inicialmente se debe verificar si el texto cumple con el objetivo inicial (tipo de texto: narrativo, argumentativo, resumen, informe, etc. ) – Establecer un orden de corrección: § Revisar la estructura del texto. § Organizar párrafos y frases. • Las ideas deben ser claras y sencillas. Se debe evitar escribir oraciones largas que puedan confundir al lector. § Confirmar la puntuación. (en este caso se puede acudir a un código preestablecido que permita identificar los cambios a realizar, en caso de que el escrito este impreso). § Ortografía. Uso de palabras superfluas o repetidas. Uso adecuado de adjetivos y concordancia con sustantivos. Uso inadecuado de argumento

La revisión de textos en el aula. Una guía para el maestro

 

ac65f3426c55f20e38dfb09fc909f638

La revisión de textos en el aula. Una guía para el maestro. México: Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación, 2008

Texto completo

 

Usted tiene en sus manos un texto de alta calidad y valor educativos, por presentar información que revela un trabajo académico de varios años, basado fundamentalmente en la investigación sobre ortografía, puntuación y comunicación escrita. En él se abordan de forma comprensible ciertos problemas de redacción típicos en el nivel de Educación Secundaria, pero que no se circunscriben únicamente a éste, ya que son propios de la forma de escribir en general dentro del contexto escolar. Con base en la información que aquí se presenta, podrá desarrollar secuencias didácticas que ayuden a superar tales dificultades.

Este libro constituye una guía de actualidad, en donde se encontrarán herramientas para revisar los textos de sus alumnos y facilitar así la tarea de corrección, en relación con la organización de párrafos y oraciones. Igualmente, encontrará sugerencias prácticas para trabajar la ortografía y la segmentación de palabras, así como referencias a nociones metalingüísticas y pautas de revisión para apoyar el trabajo con sus alumnos. Su contenido es congruente con el enfoque actual de la enseñanza del Español en la Educación Básica, en el cual se pondera la producción contextualizada del lenguaje y la comprensión de la variedad textual. En particular, se reconocen los diferentes modos de leer, el valor de estudiar e interpretar los textos, de escribir e interactuar oralmente, así como de analizar la propia producción escrita y oral.

También tiene la cualidad de utilizar ejemplos de textos reales de alumnos de secundaria para ilustrar el trabajo sugerido a los maestros, que le resultarán, sin lugar a dudas, familiares. Incluye bibliografía a la que el lector interesado puede remitirse, con la finalidad de ampliar su conocimiento sobre el tema. Con ello se atiende esta demanda expresa de los profesores.