Archivos por Etiqueta: Libros

Lectura sensible: los placeres de la literatura del sur de Asia en la traducción

Bronner, Yigal, y Charles Hallisey, eds. Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation (Edition 1). University of California Press, 2022.

Texto completo

¿Cuáles son los placeres de la lectura de traducciones de la literatura del sur de Asia y qué se necesita para disfrutar de un texto traducido? Este volumen ofrece la oportunidad de explorar estas cuestiones al reunir un conjunto de nuevas traducciones de David Shulman, destacado estudioso de Asia Meridional. Las selecciones traducidas proceden de una variedad de lenguas, géneros y periodos de la India, desde el clásico hasta el contemporáneo. Las traducciones van acompañadas de breves ensayos redactados para ayudar a los lectores a participar y disfrutar de ellas. Algunos de estos ensayos aportan información de fondo para mejorar la lectura de la traducción, mientras que otros sirven de modelo para ampliar la apreciación de forma comparativa y más amplia. En conjunto, las traducciones y los ensayos que las acompañan constituyen una guía esencial para las personas interesadas en la literatura y el arte del sur de Asia.

Comportamiento del intérprete: un enfoque psicológico

Horváth, Ildikó. «Interpreter Behaviour A Psychological Approach». Interpreter Behaviour. A Psychological Approach, Budapest, Ildikó Horváth 2012

Texto completo

At the same time it explains the basic notions behind these and offers an insight into such fields as communication studies, psycholinguistics, cognitive science and sport psychology. Therefor, it is truly interdisciplinary study. It also attempts to shed new light on interpreting as a profession and and interpreters as professonals by taking an intrpreter-centered view and focusing on the intrpreter as a human being and not purely ‘black box’ or a ‘non person’. It highlights the complexity of linguistic and cognitive skills and competences required from interpreters whose task consists of facilitating communication between persons not speaking the same language and not belonging to the same culture. The book may be of interest to interpreter trainersand trainees, interpreter and translator training prorgramme administrators, proffesional interpreters, applied linguists, PhD students and scholars of Translation/Interpreting Studies, psychologists and vocational training professionals.

La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español

Marina, Beatriz de la Fuente, Iris Holl, Isabel Gallego Gallardo, Almudena Vázquez Solana, Ingrid Cáceres Würsig, Paloma Ortiz-de-Urbina, Rosa Marta Gómez Pato, et al. La Traducción y sus meandros, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2022.

Texto completo

Este volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el par de lenguas alemán-español. Se estructura en distintas secciones temáticas, como reflejo de los diversos enfoques a los que da cabida: teoría de la traducción, historia de la traducción, traducción literaria, traducción especializada, lingüística, didáctica de la traducción e interpretación. En estas páginas se encontrarán enfoques históricos como los que pasan revista a las traducciones de la obra romántica Peter Schlemihls wundersame Geschichte, de la tetralogía wagneriana El anillo del Nibelungo o de los cuentos más emblemáticos de los hermanos Grimm. En otros artículos, los autores reflexionan sobre sus propias experiencias de traducción, incluyendo la esfera de la autotraducción. Se adoptan también perspectivas novedosas, como el análisis de los textos periodísticos de temática medioambiental desde una perspectiva ecolingüística o la aplicación de las teorías queer al análisis de traducciones. No faltan tampoco las contribuciones en el área de la lingüística contrastiva, de la lingüística de corpus y de la traducción especializada (catalogación de errores en la traducción biosanitaria, la fraseología en los textos jurídicos y médico-farmacéuticos, la hibridez textual, los neologismos relacionados con el terrorismo y los eufemismos de la crisis económico-financiera). Se abordan asimismo cuestiones relacionadas con la didáctica, como una reevaluación del método de gramática y traducción o el estudio de los argumentos elaborados por los estudiantes en los comentarios de traducción. Finalmente, los artículos dedicados a la interpretación estudian la comunicación intercultural en la antigua colonia alemana de Namibia, el lenguaje no verbal en la interpretación para los servicios públicos o el humor en conexión con la interpretación simultánea. Les deseamos un placentero viaje por estos meandros de la traducción e interpretación en el par de lenguas alemán-español.

Las puertas abiertas del lenguaje: manual didáctico de creatividad para poesía y otros discursos artísticos, publicitarios y electrónicos.

Portela Lopa, Antonio . Las puertas abiertas del lenguaje: manual didáctico de creatividad para poesía y otros discursos artísticos, publicitarios y electrónicos. Ediciones Universidad de Salamanca, 2021.

Texto completo

Este libro trata de la creatividad aplicada al lenguaje y de su estudio a través de ejemplos prácticos. La creación poética es la primera y la más intensa de las formas que adopta el lenguaje en su dimensión estética, pero aquí se muestra cómo sus estrategias creativas tienen también validez para cualquiera de las artes o para las nuevas formas de comunicación digital. La poesía está de modos diversos en todas esas artes o discursos comunicativos abriéndonos sus puertas, y entre esas puertas del lenguaje que nos abre la poesía están las de todas las formas de creatividad, bien porque son análogas a la literatura, bien porque se sirven también de palabras, pues es lo que hacen la publicidad, el cine, las canciones o la comunicación electrónica.

Investigación lingüística fácil: perspectivas del texto y del usuario

Hansen-Schirra, Silvia, y Christiane Maaß, eds. Easy Language Research: Text and User Perspectives. Frank & Timme, 2020.

Texto completo

This volume presents new approaches in Easy Language research from three different perspectives: text perspective, user perspective and translation perspective. It explores the field of comprehensibility-enhanced varieties at different levels (Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus). While all are possible solutions to foster communicative inclusion of people with disabilities, they have varying impacts with regard to their comprehensibility and acceptability. The papers in this volume provide insights into the current scientific activities and results of two research teams at the Universities of Hildesheim and Mainz and present innovative theoretical and empirical perspectives on Easy Language research. The approaches comprise studies on the cognitive processing of Easy Language, on Easy Language in multimodal and multicodal texts and different situational settings as well as translatological considerations on Easy Language translation and interpreting.

Manual de videoconferencia bilingüe

Handbook of Bilingual Videoconferencing: The use of Videoconferencing in Proceedings
Conducted with the Assistance of an Interpreter.
Criminal Justice Programme of the European Union.

2016

Texto completo

AVIDICUS 3 Handbook of Bilingual Videoconferencing: This handbook is designed to be a comprehensive guide to the use of videoconference (VC) in legal proceedings where such proceedings are conducted with the assistance of an interpreter, leading to situations of bilingual (or multilingual) videoconferencing. The handbook applies to the use of VC in judicial and law enforcement proceedings at national level and to cases of mutual legal assistance, which entail cross-border videoconferencing. This guide is designed for the following policy makers interested in learning more about good practices in order to develop or improve the procedures of procuring and implementing VC at institutional level; legal professionals (e.g. judges, lawyers, prosecutors, court clerks, police officers) using VC in their everyday work at different levels, from organising VCs to handling or chairing them, or even ‘just’ VC participation; legal interpreters wishing to expand their knowledge about VC communication for their continuous professional development; technicians tasked with installing, maintaining and managing VC equipment, setting up and operating VC sessions; system designers of VC systems for the justice sector.

Manual para intérpretes en procedimientos de asilo

Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Edited by UNHCR Austria, 2017

Texto completo

Interpreters play a crucial, yet often underestimated role in asylum interviews. They mediate between the asylum-seeker and the interviewer, who would not be able to communicate without the help of the interpreter. As it is often not possible for applicants to provide written evidence to substantiate their claims, their oral accounts of what has happened to them are usually the sole basis for an official’s decision and ultimately a pivotal point in the applicant’s life. Given the significant consequences of such decisions during the asylum procedure, interpreters carry a great deal of responsibility both in terms of their professional behaviour and with regard to the quality of interpretation.

This handbook, now in its second, updated and expanded edition, responds to the need for qualified interpreters in asylum procedures by offering a theoretical insight into a variety of topics relevant to interpreters in the asylum context, as well as activities and exercises enabling experiential and interactive learning. It is aimed both at interpreters in asylum procedures who have no formal training and trained interpreters who wish to specialise in the field. In addition, the handbook is intended for facilitators and trainers to use in face-to-face training courses. The handbook is also relevant to asylum authorities and interviewers, providing them with insights into and guidance in working with interpreters.

Traducción y Estado: El Mahābhārata en la corte mogol.

Translation and State: The Mahābhārata at the Mughal Court. Translation and State. De Gruyter, 2022.

Texto completo

PDF

ePub

En 1587, Abū al-Faz̤l ibn Mubārak -un favorito de la corte mogol y autor del Akbarnāmah- completó su Prefacio a la traducción persa del Mahābhārata. Este libro es el primer estudio detallado del Prefacio de Abū al-Faz̤l. Ofrece una visión de las prácticas de los manuscritos en la corte mogol, del papel que debía desempeñar una versión persa del Mahābhārata y de las interacciones religiosas que caracterizaron a la India del siglo XVI.

Dinámicas lingüísticas de las situaciones de contacto.

Palacios, Azucena, y María Sanchez Paraíso, eds. Dinámicas lingüísticas de las situaciones de contacto. De Gruyter, 2021

Texto completo

El volumen ofrece análisis en profundidad de situaciones de contacto entre el español y otras lenguas, mostrando cómo la variación y el cambio lingüístico forman parte de la compleja dinámica lingüística que caracteriza a las áreas de contacto. Dirigido a expertos en lingüística de contacto, reúne marcos teóricos así como estudios de caso sobre estos procesos, tanto en perspectiva diacrónica como sincrónica.

Terminologías y vocabularios: léxicos y tesauros especializados, glosarios y diccionarios

«Terminologie e vocabolari: lessici specialistici e tesauri, glossari e dizionari». Proceedings e report, 2021

Texto completo

El volumen recoge los trabajos seleccionados por el Comité Científico de la Asociación Italiana de Terminología (Ass.I.Term), presentados en la Conferencia Anual de 2019, celebrada en la Accademia della Crusca. La lexicografía italiana se ha visto influenciada durante mucho tiempo por las obras maestras de la literatura, especialmente las más antiguas, y es por lo tanto en esta perspectiva en la que se inscribe el volumen, que muestra la vitalidad de los estudios en terminología, proponiendo una reflexión que toca la comparación entre terminología y lexicografía, a través de la cual la tecnología y la ciencia pueden mostrar su función positiva para el desarrollo y el crecimiento de la lengua italiana.