Archivos por Etiqueta: Libros

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

c65d79a0090e825e3b288b13a00f5c28

Alcina Caudet y Silvia Gamero Pérez (eds.) La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat Jaume, D.L. 2002

Texto completo

 

La evolución de la sociedad hacia un modelo cada vez mas globalizado y plurilingüe se ha convertida en un proceso irremisible. Si a esta le añadimos la creciente implantación de las nuevas tecnologías, que en la actualidad se han incorporada practicamente a todos los sectores de actividad humana, es innegable que estamos ya inmersos en lo que se ha dada en llamar la sociedad de la información.

En este contexto, la traducción cientifico-técnica juega un pape! muy destacada. No sólo  facilita el intercambio de información a escala internacional, si no que constituye uno de los pilares básicos del comercio mundial, en una economía dominada por las empresas transnacionales. Piénsese en el ingente volumen de textos generados por la traducción de documentos de uso industrial, de toda tipa de documentación que acompaña a los productos, de paginas web, de manuales de software y de textos técnicos publicitarios. Por otra parte, la demanda de diccionarios especializados, indispensables para el trabajo del traductor, implica la necesidad de crear mas recursos terminológicos, diseñar nuevas herramientas y explotar los datos mediante nuevas estrategias. Toda ella, unida al desarrollo de las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) supone un apoyo a la labor del traductor y del terminólogo pero, a su vez, exige de ellos nuevas competencias.

 

 

 

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos

 

portada-protocolos-2

 

Mugüerza, Pablo. Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. 2a. ed. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 2018

Texto completo

 

Las pruebas científicas de la eficacia y la inocuidad de los tratamientos –lo que en inglés se conoce por evidence– constituyen el bastión de la práctica médica actual y han  desplazado a la intuición, la mera observación, el empirismo y la experiencia personales como bases de la conducta clínica. En el caso de los tratamientos farmacológicos, estas pruebas se generan mediante estudios diseñados para reducir a un mínimo la influencia de la subjetividad y el azar en los resultados.

El inglés tiene primacía en los grandes laboratorios multinacionales, que producen toda su documentación en ese idioma. Sin embargo, por cuestiones de costo y conveniencia, estas empresas a menudo realizan ensayos clínicos en países donde no se habla inglés. Los involucrados no siempre entienden el inglés, o al menos no en la medida necesaria para asimilar cabalmente el contenido del documento. De esta manera, los países de habla española se enfrentan a la necesidad de traducir los protocolos antes de presentarlos a los comités revisores, en algunos casos en acatamiento de normativas nacionales.

Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más relevancia tratándose del protocolo de un ensayo clínico. Un error de traducción en un protocolo puede acarrear consecuencias graves, y hasta poner en peligro la vida de las personas estudiadas. No es exagerado, por tanto, afirmar que en cierto sentido el traductor de un ensayo debería también regirse por una norma deontológica de los médicos: ante todo, no hacer daño.

 

 

 

Inglés de Barco “Ship English”: el discurso de los marineros en el Caribe colonial

 

92415bdac363859e085231b2eaa66522

Delgado, S. (2019). [e-Book] Ship English: Sailors’ speech in the early colonial
Caribbean
, Knowledge Unlatched, 2019

Texto completo

This book presents evidence that Ship English of the early Atlantic colonial period was a distinct variety with characteristic features. It is motivated by the recognition that late-seventeenth and early-eighteenth century sailors’ speech was potentially an influential variety in nascent creoles and English varieties of the Caribbean, yet few academic studies have attempted to define the characteristics of this speech. Therefore, the two principal aims of this study were, firstly, to outline the socio-demographics of the maritime communities and examine how variant linguistic features may have developed and spread among these communities, and, secondly, to generate baseline data on the characteristic features of Ship English. The newly-identified characteristics of Ship English detailed here may now serve as an entry point for scholars to integrate this language variety into the discourse on dialect variation in Early Modern English period and the theories on pidgin and creole genesis.

Globalización y culturas “minoritarias

9789004282087

Croisy, S. (2014). [e-Book] Globalization and “Minority” Cultures. London, Brill, 2014.

Texto completo

Globalization and “Minority” Cultures: The Role of “Minor” Cultural Groups in Shaping Our Global Future is a collective work which brings to the forefront of global studies new perspectives on the relationship between globalization and the experiences of cultural minorities worldwide. These perspectives are crucial to the process of questioning contemporary global values and practices, and contribute to current debates in a variety of fields (politics, education, culture, the economy, etc.) on the causes, consequences and future of globalization. The book develops new theories and practices of transculturality that link different theoretical and cultural spheres (“minor” and “dominant”) in order to formulate new discussions and propositions about appropriate responses to give in defiance of the adverse effects of globalization.

Hacia una cartografía de la traducción literaria en Europa – Petra

towards-a-cartography-of-literary-translation-in-europe-petra

Towards a cartography of literary translation in Europe – Petra, 2012

Texto completo

 

In September 2008, the appeal for More than one language was launched at the conference on Multilingualism in Paris. It was a call for a broad view of literary translation and for the establishment of a large-scale European programme for literary translating and translators.

Several months later, in April 2009, José Manuel Barroso, the President of the European Commission, expressed the wish that the practice of translation should be upgraded. This was during the Literary Translation and Culture symposium organised by the European Commission’s Multilingualism and Culture Commissions in Brussels.

This challenge is being taken up by the PETRA project (European Platform for Literary Translation). Its aim is to promote and support literary translation and translators, and wants to bring about a change for the better. To this end, PETRA will not only address European political decision-makers, but also national policy-makers.

PETRA is a joint venture by the Passa Porta International House of Literature (Brussels), the Polish Book Institute (Cracow), the Literarisches Colloquium Berlin, the Slovakian Translators’ Association (Bratislava) and Transeuropéennes (Paris). PETRA combines the expertise of at least 50 organisations in more than 30 countries. Eleven of them have enrolled as associate partners. The European Commission acknowledges the added European value of PETRA. The EACEA (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) has incorporated PETRA into its Cultural Programme.

El estudio de las lenguas

 

31hzs4qk2b6l._sx328_bo1204203200_

 

Haugen, E. [e-Book] The study of languages. Berlín, De Gruyter, 1972.

Texto completo

The study of languages (Current Trends in Linguistics) Reprint 2019 ed. Edition. by Einar Haugen (Editor). Be the first to review this item. ISBN-13: 978- …

Teoría del Signo Lingüístico

signe2images

Mulder, J. W. and S. G. Hervey (1972). [e-Book] Theory of the Linguistic Sign, Berlín: De Gruyter, 1972

 Texto completo

In the tradition of semiotics developed by Ferdinand de Saussure (referred to as semiology) the sign relation is dyadic, consisting only of a form of the sign (the signifier) and its meaning (the signified). … Saussure’s theory has been particularly influential in the study of linguistic signs.

Los sistemas de vocalización del árabe, hebreo y arameo. Sus principios fonéticos y fonéticos

314kmeafbal._sr6002c315_piwhitestrip2cbottomleft2c02c35_sclzzzzzzz_

Morag, S. [e-Book] The Vocalization Systems of Arabic, Hebrew, and Aramaic. Their Phonetic and Phonemic Principles, De Gruyter, 1972.

Texto completo

 

Arabic, Hebrew and Aramaic represent in their orthography only some of their vowels. To indicate the missing vowels, special systems of vowel notation were invented at a certain period in the history of each of these languages. In these systems, usually called vocalization systems, signs which represent the vowels and some other phonetic and phonemic entities, are placed above, below, or within the letters. Thus, for example, a dot, placed beneath any letter, informs the reader of a Hebrew or a Jewish Aramaic text which is vocalized in the Tiberian tradition  that the consonant in question is followed by the vowel

Descubrimiento de la Gramática

 

9783110811636

Longacre, R. F. (1973). [e-Book] Grammar Discovery Procedures. A Field Manual, De Gruyter, 1973.

Texto completo

How is grammar related to other aspects of linguistic structure? Until recently American structural linguistics has assumed a model of language in which phonemes built into morphemes which in turn built into syntactic units. As a result, phonology, morphology, and syntax were regarded as successively higher layers of structure. Generative grammar has turned this model upside down and ordered it rule-wise with a cover symbol for sentence as the first rule and phonological rules for transcription into terminal sentences as the last section of rules. However novel may be certain aspects of generative grammar, it has not challenged the model in any essential way.

Traducir a Cicerón en el siglo XV – El “Libro de los oficios” de Anjourrant Bourré.

2tyijwnegdwucsl5pldltsxqr7fv0ge3

Delsaux, O. [e-Book] Traduire Cicéron au XVe siècle – Le ›Livre des offices‹ d’Anjourrant Bourré. Édition critique, De Gruyter, 2019.

Texto completo

El libro proporciona la primera edición crítica de la primera traducción al francés de De officiis de Cicerón. “El Livre des offices de Anjourrant Bourré” ofrece una nueva perspectiva sobre la recepción de la fuerza moral y política de Cicerón en la Francia de finales de la Edad Media y principios del Renacimiento. La edición crítica, basada en todos los testimonios supervivientes, proporciona, además del texto editado, un estudio de la transmisión textual, un análisis de los aspectos lingüísticos así como del proceso de traducción, un glosario, notas explicativas y un índice.