Archivos por Etiqueta: Literatura española

«Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno.


Rodríguez Hernández, A. «Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2022

Texto completo

[SPA] presente estudio explora una de las facetas de la obra del escritor Miguel de Unamuno (1864-1936) a las que apenas se le ha prestado atención, la traducción de sus obras al inglés. Tras estudiar la relación del autor con el campo de la traducción y con los traductores de su obra, nos centraremos en las cinco traducciones que existen de Niebla (1914), una de sus obras más célebres, con el objetivo de establecer las diferencias y similitudes entre los traductores de esta novela, las editoriales que las han publicado y los textos traducidos. También llevaremos a cabo un análisis comparativo entre las traducciones y el texto original a fin de identificar las diferentes técnicas y métodos de traducción que se han empleado en cada una de las versiones. Con los resultados que obtengamos de este estudio, intentaremos identificar las causas por las que esta novela ha sido retraducida un total de cuatro veces. Nos gustaría abrir una nueva vía de investigación sobre las traducciones de los textos unamunianos en diferentes lenguas, ya que es un campo aun sin estudiar y que cuenta con multitud de materiales disponibles para su análisis.

[ENG] In this study we explore one of the aspects of Miguel de Unamuno’s (1864-1936) works which remains virtually untouched, i.e. the translation of his novels into English. After examining the relationship between the author, the field of translation studies and the translators of his works, we focus on the five existing translations of Niebla (1914), one of his most acclaimed works, with the objective of identifying the differences and similarities between the translators of this novel, the publishing houses which have produced them and the texts themselves. Moreover, we carry out a comparative analysis between the translations and the original text in order to identify the different translation techniques and methods used in each English version. We hope that the results obtained in this research project will help us to identify why this novel has been retranslated a total of four times. We seek to open new lines of investigation revolving around the translations of Unamuno’s texts into different languages, given that this is a field that has somehow remained unexplored and that offers multiple future avenues of scholarly inquiry.

La literatura en español la más traducida en Estados Unidos durante 2018

La literatura en español la más traducida en Estados Unidos durante 2018

LORENZO HERRERO, 06/03/2019

El español es el idioma más traducido en Estados Unidos por primera vez. Desde el año 2008, francés, español y alemán se repartían los tres primeros puestos en este orden. Pero en 2018, el español superó al francés, con 101 títulos traducidos, en comparación con los 97 del francés. El alemán quedó en un distante tercer puesto, con 53 títulos. Los siguientes idiomas completan el top 10: Japonés (47), italiano (33), noruego (23), chino (22), sueco (21), ruso (19) y árabe (18). Las editoriales independientes (incluyendo AmazonCrossing) y las editoriales sin ánimo de lucro publicaron la mayoría de las obras traducidas: 86%, en comparación con el 14% de las Cinco Grandes.

Spanish literature: Consejos a pie de clase

61AgFhR1c6L

Gallardo, Juan. Spanish literature: Consejos a pie de clase. Kindle ed, 2018

GRATIS en Amazon

previo registro

Esta guía es muy útil para los profesores en su primer año enseñando AP Literatura. Cuenta con consejos prácticos para guiar a los estudiantes a escribir sus ensayos. También tiene resúmenes de las obras literarias que incluyen temas y género. En pocas palabras, es una guía de consulta rápida del curso.

 

La Library of Congress pone a disposición de todos 200 grabaciones de audio de escritores Hispano-Lusos gratis

 

ahlotelizabeth-819x1024

Acceso a las grabaciones

 

The Archive of Hispanic Literature on Tape de la Library of Congress, es una colección histórica de cerca de 800 grabaciones de audio de escritores Luso-Hispanos. Desde su creación en 1943, los conservadores de la Hispanic Division  han continuado expandiendo este proyecto grabando, en el laboratorio de grabación de la biblioteca y en otras agencias en el extranjero, a algunos de los escritores y poetas más importantes de los siglos XX y XXI. Los esfuerzos para digitalizar toda esta colección están en curso, por el momento hay 200 grabaciones disponibles vía streaming gratuitamente en línea.

Este primer anuncio incluye grabaciones desde los años 50 en adelante, con muchas sesiones grabadas en los últimos cinco años. Reflejando la inmensa y rica diversidad cultural y lingüística de la región, la lista incluye las literaturas de naciones como Haití, Cuba, España, Colombia, Panamá, Puerto Rico, Chile, Argentina, y Portugal. También incluye, por primera vez, grabaciones de obras en lenguas indígenas, como la del erudito mexicano Ángel María Garibay (1892-1967) que lee poesía azteca en náhuatl y español; El escritor mexicano Andrés Henestrosa (1906-2008) que lee obras en zapoteco, una lengua precolombina de Oaxaca, México; y el poeta Andrés Alencastre (1909-1984) que lee versos en quechua, la lengua del Imperio Inca. Otra joya lingüística incluida en esta publicación es una lectura de la escritora española Unai Elorriaga (1973-) en euskera, una lengua pre-indoeuropea hablada en el norte de España.

Aportaciones de las mujeres a la lengua y literatura castellanas

mujeres-en-la-literatura

 

Heredero De Pedro, Carmen. [e-Book GRATIS]  Otras miradas: aportaciones de las mujeres a la lengua y literatura castellanas : para integrar en el curriculum de Secundaria Madrid, Instituto de la Mujer, 2013

Descargar

 

Esta Guía, Aportaciones de las Mujeres a la Lengua y Literatura castellanas, al igual que su predecesora en la colección Otras Miradas, se realiza con el propósito de suplir las insuficiencias que los actuales manuales de texto tienen en relación con las aportaciones de las mujeres, a lo largo de la historia, a la Lengua y la Literatura castellanas, así como a los estudios lingüísticos. En esta ocasión hemos elegido un total de 89 escritoras, algunas de ellas especializadas en Filología y Lingüística, a las que hemos dedicado más o menos espacio, dependiendo de la importancia que la crítica especializada les ha dado, así como de la repercusión social que han tenido, o bien, considerando nuestro específico criterio feminista. Somos conscientes de que muchas de ellas se merecen más páginas de las que les hemos podido dedicar, puesto que esta publicación tiene también sus propias limitaciones de espacio.Esta Guía se divide en seis grupos de autoras, creados en base a criterios cronológicos. En cada autora se ha tratado de abordar su biografía y su obra, contextualizándola en su época cuando el espacio lo ha permitido. Prácticamente la totalidad de las autoras son españolas.

El primero de los bloques es el que abarca los siglos XVI y XVII, los Siglos de Oro de la literatura española. Fue una etapa de esplendor para los escritores españoles: Lope de Vega, Calderón de la Barca, Góngora y, por supuesto, Miguel de Cervantes. Sin embargo, no han pasado a la historia de la misma manera nombres de mujeres, cuya ocultación solo responde a la situación relegada que la sociedad les ha dado. Para visibilizar a estas mujeres y sus obras, hemos recogido un total de nueve autoras que vivieron en unos años tremendamente difíciles para el acceso de las mujeres a la cultura y la educación. Sin embargo, y fruto de ese contexto, se desarrolló una importante literatura conventual, con autoras como Sor Juana Inés de la Cruz, Sor Marcela de San Félix o Sor María Jesús de Ágreda; mujeres que encontraron en los conventos el refugio perfecto para el acceso a la cultura y el desarrollo de su obra. No obstante, muchos de sus escritos fueron víctimas de las llamas o desaparecieron por diversos motivos, por lo que la tarea de recopilación de sus obras ha resultado bastante complicada.

El segundo bloque está formado por autoras de los siglos XVIII y XIX, los años de la Ilustración, una etapa de rupturas sociales y culturales, de progreso y de triunfo de la razón. Durante el siglo XVIII la literatura gusta de las reglas clásicas y se desarrollan con fuerza el género periodístico y el ensayo. Entre los autores más conocidos destacan Jovellanos y José Cadalso. De la misma manera que en apartado anterior, podemos decir que el conocimiento de importantes autoras de estos siglos también han sido ocultado o difuminado a las generaciones posteriores. En este apartado hemos incluido un total de nueve autoras, entre las que, además de Rosalía de Castro, Fernán Caballero o Emilia Pardo Bazán, que sí han logrado importante reconocimiento, se encuentran Concepción Arenal, Carolina Coronado o Gertrudis Gómez de Avellaneda, entre otras.

En tercer lugar figuran las autoras pertenecientes al siglo XX, una etapa marcada por la lucha de las mujeres por acceder a la vida política y al trabajo hasta entonces vetado para ellas, pero sobre todo, marcada por la Guerra Civil y el exilio. La Guerra Civil Española supone un antes y un después en la literatura, que nos ha llevado a subdividir este siglo en dos etapas correspondientes al antes y después de dicha guerra. Surge la literatura de la posguerra con autoras tan importantes como Ana María Matute, Carmen Martín Gaite o Mercè Rodoreda, entre otras muchas. En el conjunto del siglo hemos incluído un total de treinta y cinco autoras.

En cuarto lugar figuran las autoras actuales, un grupo de once mujeres que o bien siguen publicando o bien han fallecido muy recientemente, entre las que se encuentran escritoras como Blanca Andreu, Lourdes Ortiz o Soledad Puértolas, entre otras. Tras estos cuatro apartados hemos añadido un quinto en el que recogemos algunos nombres de mujeres lingüistas y filólogas que realizan una importante tarea de investigación sobre diferentes aspectos del lenguaje, de la gramática española y de la literatura.Al final de cada bloque se han incluido una serie de ejercicios para facilitar la reflexión del alumnado sobre las aportaciones de cada autora No se ha establecido una recomendación para un determinado curso dentro de la etapa de secundaria, ya que consideramos que consideramos que será el profesor o profesora quien mejor utilice o adapte esos ejercicios a su alumnado específico.Por último incluimos una extensa bibliografía y algunos recursos de fácil acceso para que tanto el profesorado como el alumnado pueda seguir investigando.