Archivos por Etiqueta: Localización

La guía de la traducción y la localización.

Watkins J, Williams J. The Guide to Translation and Localization. Lingo Systems, 2002.

Texto completo

The sieve data obtained from laboratory rock breakage impact tests are used to infer the underlying probability distribution of fragment sizes by number. This enables one to generate an explicit population of fragments from an impact of specified energy. Such fragments are needed in simulations of mills that are based on the dynamics of individual particles. The method involves generating independent fragments from the number distribution and truncating the last fragment so that total fragment mass equals the mass of the parent rock. Fairly restrictive assumptions are made about fragment shape and density. Given these assumptions, the method is shown to be exact for a particular breakage process based on Poisson statistics. It is also shown to be asymptotically exact for a large number of fragments in a broad class of fragmentation processes. Examples of fragment populations are given.

La integración de la gestión de la terminología y la neología en los procesos y herramientas del traductor y el localizador

 

traduccic3b3n-y-filologc3ada

Torres del Rey, J. (2016). La integración de la gestión de la terminología y la neología en los procesos y herramientas del traductor y el localizador. Revista Linguae, 3, pp. 337-371

Texto completo

 

En este artículo se aborda la gestión terminológica desde la panorámica de las distintas fases y tareas del proceso de traducción asistida por ordenador, para analizar crítica y constructivamente la manera en la que se integran ambos y los dilemas derivados de los mecanismos técnicos, los presupuestos teóricos y las prácticas profesionales habituales. Se propone, como conclusión de este estudio, que las herramientas deben complementar el método onomasiológico preponderante con otras estrategias de tipo ontológico, semasiológico y de lenguaje controlado, que ayuden al traductor y los demás agentes implicados en el proceso de mediación interlingüística a convertir la gestión terminológica en una base profunda e interrelacionada de conocimiento, y a integrar las funciones representativas, reproductivas y de control de calidad de una manera mucho más pro-activa y fluida, sin interferir negativamente en los procesos cognitivos del traductor.

Aplicaciones móviles y localización

A finales de 2015, según datos de Statista se han descargado 180 millones de apps en el mundo; en 2017 se estima que habrá casi el doble, es decir la cifra ascenderá a 268 millones de apps descargadas. Muchas de estas aplicaciones requieren localización y traducción, ya que de hecho muchas de ellas se desarrollaron solamente en Inglés.

La necesidad de traducción / localización en el desarrollo de aplicaciones depende en gran medida del cliente, y el país Cuando una aplicación de un país de habla Inglés quiere expandirse a otros mercados, la traducción se convierte de repente en una prioridad.

Una de las condiciones que tiene que tener cualquier aplicación que merezca la pena ser traducida es que mantenga cierto nivel competitividad en un universo cada vez mayor de aplicaciones, que consiga atraer al público de los diferentes idiomas y regiones, es decir, las aplicaciones necesitan obtener un cierto rendimiento respecto a su inversión que permita su localización.

Equela un proveedor de soluciones de software que desarrolló una tecnología de traducción de código fuente proporciona sus puntos de vista con respecto a la demanda del mercado de aplicaciones móviles en varios idiomas sobre el proceso de traducción y localización. Según ellos la tecnología móvil es uno de los nichos de mayor crecimiento en la industria de la localización y traducción.

Demanda de Traducción de Software por dispositivos

En la tarea de traducción de aplicaciones es importante tener en cuenta que todo el trabajo de traducción es siempre una transcreación, y por lo general es más importante traducir principalmente el mensaje y el significado, en lugar de ser muy estricto para hacer una traducción palabra por palabra que sonara raro.

Guide to Localization of Open Source Software

Pustakalaya, M. P. [e-Book] Guide to Localization of Open Source Software Ottawa, Canada, International Development Research Center, 2010.

Texto completo

The release of NepaLinux 1.0 in December 2005, by Madan Puraskar Pustakalaya was a major breakthrough for software localization in Nepal. The open source nature and no licensing cost of NepaLinux provided a viable alternative to more costly proprietary software in Nepali. This localization work was based on existing open source distributions in Linux. While the open source movement has provided free, open and easy access to the source code, accelerating localization development, the need to document the processes involved has also become equally important to trigger further localization for under-resourced languages. This Linux localization guide is a compilation of the experiences of the Madan Puraskar Pustakalaya localization team while they worked on the localization of Debian and Morphix based GNU/Linux Distribution in Nepali. Special attention has been given in making the content useful to those undertaking the localization work for the first time for other languages in their respective languages. Illustrations in most cases are based on the works in the Nepali language. However, information about the basic steps and procedures for localization has been made as generic as possible, in order to ensure that any language may fit into the description provided. During the preparation of this guide, a large number of resources invaluable to both beginners and experts of localization have been consulted. References have been provided for further reading for these topics.

Crowdin: Plataforma de Gestión de Localización de Traducciones

Crowdin

https://crowdin.com/

Crowdin es una plataforma de gestión de localización que facilita a los desarrolladores llevar a cabo las traducciones de sus proyectos en múltiples idiomas, permitiendo gestionar equipos especializados y realizar las actualizaciones que sean necesarias. La plataforma evita que se estén mandando continuamente versiones de las traducciones con el consecuente riesgo de pérdida, disponiéndose de esta manera siempre de la última versión de los archivos de origen, ya que la traducción exacta de la documentación del proyecto no es menos importante que la propia localización de productos.

Muy a menudo, el software incluye vídeo de demostración o guía en video para los usuarios, en este caso lo difícil es mantener un vídeo en varios idiomas, de este modo Crowdin ofrece una herramienta de traducción para agregar y traducir subtítulos para vídeo.

La plataforma además proporciona un lugar de trabajo único para almacenar todo el material de localización bajo el mismo título y la posibilidad de desarrollar el proyecto de la manera más eficaz. Dispone de una función de localización gráfica desarrollada para simplificar el proceso de localización de fotografías, logotipos y otros materiales no textuales que pertenecen a la aplicación.

Se puede probar la aplicación por un periodo gratuito de 10 días, y otra de las características es que no existe límite en cuanto al número de idiomas y participantes en el proyecto. Su uso es gratuito para los proyecto de software de código abierto, en estos casos sin límite para el numero de proyectos o colaboradores. La plataforma la utilizan ya más de 14500 empresas y tiene una orientación tanto a equipos móviles como de escritorio.

Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization)

Tras

Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko, et al. (2006). [e-Book] Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona, Intercultural Studies Group.

Descargar

More people than ever are being trained to translate. However, the most dynamic sector of the labor market requires more than mere translation. The demand is increasingly for professional competence in a range of new technologies. Translators now need professional competence in the use of programs for translation memories, terminology management, sometimes content management, and increasingly the integration of various forms of automatic or semi-automatic translation. At the same time, the use of these technologies is being associated, rightly or wrongly, with the development of what is known as the “localization industry”. Faced with these new technologies, and with the new terms, many of the institutions that traditionally train translators are asking how, and to what extent, the existing curricula need be changed.

The papers brought together in this volume seek to address this question in various ways. All have been drawn from various activities organized by the Intercultural Studies Group in recent years. The first papers seek to give a general background to the recent developments in translation technology. The paper on “Technology and Translation”, by José Ramón Biau Gil and Anthony Pym, was first written as a chapter of a university-level coursebook in translation, to be published in Italy. Its aim is not only to introduce the range of new tools available, but to encourage critical thought about the use of electronic technologies. The second paper in this introductory section, Bert Esselink’s “The Evolution of Localization”, was first published in 2003 and has been updated for this volume. It tells a similar story of technology, but this time from within the industry. Esselink traces the expansion of the localization industry from a narrow concern with software to a major way of thinking about the marketing of products across borders.

Section two of this volume is drawn from the online conference on Localization and Translator Training, which took place on the ITIT list (Innovations in Translator Training) from 19 to 29 November 2003, with about 530 participants. The conference was based on number of position papers written by representatives of some of the main translator-training institutions. In most cases, those papers were responses to a brief questionnaire designed to explore the relations between the terms “translation” and “localization” with specific reference to training needs. The replies reproduced here are by Minako O’Hagan from Dublin City University in Ireland, Bob Clark, Jo Drugan, Tony Hartley and Daming Wu from the University of Leeds, UK, and Patrick Drouin from the University of Montreal. The online discussions that followed those papers can be seen on the ITIT list http://groups.yahoo.com/group/itit/). What we present here are summaries of some of the main topics, written up by students in the Tarragona PhD program

Internacionalización y localización de software

localiza

Gross, Steffen (2006). [e-Book]  Internationalization and Localization of Software. Michigan, Eastern Michigan University.

Descargar

Esta tesis es un trabajo de revisión que abarca y resume la forma en que se prepara el software para los mercados internacionales de hoy en día. Internacionalización y localización de software son los temas clave de esta tesis. En primer lugar, se analiza y presentan las grandes diferencias en la cultura y la lengua y se proporcionan consejos sobre cómo hacer frente a estas diferencias en el desarrollo de software utilizable a nivel internacional. A continuación se describen algunas recomendaciones sobre  internacionalización para ayudar a preparar el software para una fácil localización. En este contexto, se desarrolla un esquema de codificación estándar para caracteres internacionales y el texto. Además, se proporciona un ejemplo de cómo la internacionalización y localización de software se realiza por medio de una popular plataforma de sistema operativo preexistente. Por último, se destacan algunas herramientas de localización de software comercial y  estándares XML de Open Source  Se muestra como desarrollar los procesos de internacionalización y localización de manera fácil y eficiente.

Smartling : traducir webs y aplicaciones móviles

 

La plataforma Smartling es una potente solución para la gestión de localización de principio a fin. Ponem a su disposición un sistema escalable para la extracción y entrega de traducciones de contenido, junto con un sistema robusto basado en archivos API. Para ayudar al  personal de los equipos profesionales a administrar a traductores voluntarios, para poder llegar a nuevos mercados a nivel mundial en menos tiempo y con mejores resultados y menores costos para asegurar la localización de manera sencilla, rápida y rentable. Permite traducir y mantener su sitio web multilingüe, aplicaciones web, y / o aplicaciones móviles

La startup Smartling espera atraer a los desarrolladores de aplicaciones móviles y empresas globales que se encuentran desconcertados ante el desafío de traducir sus productos, anuncios publicitarios y sitios web a varios idiomas, con una nueva plataforma de software de nube, anunció el miércoles.

 Smartling permite:

  • Determinar qué contenidos deben ser traducidos y cuando se vaya directo a su sitio.
  • Invita a los traductores voluntarios o contratar una traducción profesional.
  • Agregar nuevos idiomas.
  • Detectar nuevos contenidos en su sitio original, con fisuras, a pedido traducciones.
  • Seguimiento del rendimiento de los sitios de la lengua “.

 

Gratis: hasta un total de 5.000 páginas vistas / mes en el sitio idioma

Pago ($ 99/mes): Hasta 20.000 páginas vistas / mes, con un máximo de tres sitios del lenguaje.