Archivos por Etiqueta: Manual de estilo

Guía de estilo de traducción del inglés: un manual para autores y traductores en la Comisión Europea

 

eu-globe

 

 English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission. [e-Book]  European Commission

Texto completo

 

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. In this Guide, ‘style’ is synonymous with a set of accepted linguistic conventions; it therefore refers to recommended in-house usage, not to literary style. Excellent advice on how to improve writing style is given in The Plain English Guide by Martin Cutts (Oxford University Press, 1999) and Style: Toward Clarity and Grace by Joseph M. Williams (University of Chicago Press, 1995), and the European Commission’s own How to write clearly, all of which encourage the use of good plain English. See also Clear English – Tips for Translators, Tips on translating from Slovak into English and Misused English words and expressions in EU publications.

Anuncios

Manual de estilo de la Dirección de Contenidos Educativos – Área Editorial (Argentina)

Manual de estilo Dirección de Contenidos Educativos Área Editorial. [e-Book]  La Plata, Dirección General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires, 2013.

Texto completo

En el imaginario colectivo varias son las interpretaciones que se tienen acerca de la actividad del editor: responsable de la multiplicación industrial de obras, empresario inversor que apuesta a la publicación de libros (nexo entre autores y lectores), o bien, descubridor de nuevos talentos literarios. Estas asociaciones forman parte, más que nada, de la denominada edición literaria. (Castro y Piccolini, 2007) En cambio, la dgc y e ha publicado materiales que tienen carácter informativo, descriptivo y/o argumentativo, antes que otros de índole literaria. Por ello prima la edición técnica, “proceso que se realiza sobre originales no literarios y que tiene por objeto transformar un manuscrito en un material pensado y organizado para destinatarios específicos” (Ruiz y Fiori, 2008). Dicho proceso consiste en el desarrollo de instancias que comienzan con la redacción de un material escrito hasta la puesta en circulación pública. El editor debe trabajar sobre el material con la conciencia de que el texto es del autor o del equipo de autores (en este caso de la dgc y e), por lo cual no es ni será el libro que él hubiese escrito. Posicionado en este rol, debe evaluar, corregir y mejorar el original. La cuestión es fortalecer la estructura y la organización de las ideas; y aclarar las palabras del autor en caso que éstas se presenten confusas. La edición busca que el material esté sustentado en posiciones coherentes dentro de una estructura equilibrada y, a la vez, presta singular atención a que las afirmaciones políticas e ideológicas no sean contrapuestas con las líneas de gestión que la dgc y e implementa en la provincia de Buenos Aires. En ocasiones, por desconocimiento, los responsables de la escritura de textos identifican la edición con la corrección ortográfica o el diseño gráfico e ignoran estas cuestiones de mayor relevancia.