Archivos por Etiqueta: Medicina

Diccionario de Medicamentos

 

d85baf8c77fb716878c130b9e783df06

Acceso a  Dictionary of Drugs

 

Actualizado para reflejar las últimas investigaciones sobre COVID-19, Dictionary of Drugs está ahora disponible abiertamente – un recurso de primera calidad de forma gratuito hasta septiembre de 2020.

La base de datos presenta información precisa, actualizada y concisa sobre los medicamentos que se comercializan actualmente, los que se encuentran en ensayos clínicos y las herramientas farmacológicas, este es un recurso único para el químico medicinal.

Con un contenido recientemente actualizado sobre los últimos datos de los ensayos clínicos de COVID-19, Dictionary of Drug consta de 15.569 entradas y 59.684 compuestos.

La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica

ec-33-la-traduccic3b3n-espac3b1ol-inglc3a9s-del-consentimiento-informado-en-investigacic3b3n-clc3adnica

 

Gallego, L. La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2019

Texto completo

 

Es el acto jurídico por el cual la persona accede voluntariamente a participar en una investigación clínica. El consentimiento informado supone la aplicación del principio bioético de autonomía y constituye además un requisito legal. Pero para que el documento sea válido, el paciente debe haber recibido toda la información relevante por parte del investigador, desde los objetivos y los beneficios esperados del ensayo clínico hasta los riesgos y las molestias, así como las alternativas existentes y el carácter voluntario de la participación.

En su experiencia de más de diez años como traductor de documentos de consentimiento informado, Lorenzo Gallego Borghini ha podido comprobar las profundas deficiencias que presentan este tipo de textos legales tanto en lo que se refiere a la legibilidad formal como a la cantidad y la calidad de la información que se transmite al paciente. Muchas carencias se pueden achacar a la mala traducción del inglés, ya que gran parte de los estudios científicos son internacionales.

Por ese motivo, presenta el Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica, que analiza, a partir de un corpus de más de 500 documentos y de una muestra de 100 peticiones de aclaración de comités éticos, los principales problemas de las traducciones de consentimientos informados del inglés al español. Gallego también propone una serie de ideas y consejos para mejorar la calidad de los textos presentados a los comités éticos de investigación clínica y que serán leídos por los pacientes españoles que se plantean participar en una investigación clínica.

Aunque existen varios trabajos que analizan la problemática de la traducción de ensayos clínicos, esta es la primera obra que aborda de forma específica la traducción de consentimientos informados. Muchos de estos documentos suponen traducciones literales del texto presentado en otros países, no se adaptan a lo establecido en el Real Decreto 223/2004 por el que se regulan los ensayos clínicos con medicamentos o suelen estar repletos de tecnicismos difíciles de comprender por los pacientes.

El Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica se presentó el pasado jueves 30 de julio de 2015 dentro del curso de la Universidad Menéndez Pelayo que dirige Fernando A. NavarroProblemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica. A continuación, puedes descargarte en PDF o solicitar gratuitamente tu ejemplar.

 

 

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. 2ª edición

 

portada-protocolos-2

 

Pablo, Mugüerza. Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. 2ª edición. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2019

Texto completo

Si un ensayo clínico es un experimento científico que se lleva a cabo para responder a una pregunta médica, el protocolo es el documento que recoge las instrucciones para realizarlo, desde su objetivo, criterios de evaluación e hipótesis hasta sus criterios de admisión y desarrollo. Hay una parte médica, en la que se analiza la enfermedad objeto de tratamiento, pero también contiene apartados administrativos, legales, de estadística y epidemiología y sobre derechos y obligaciones de las partes.

El protocolo influye de manera decisiva en la calidad del estudio y en la fiabilidad de los resultados. Es un documento científico pero destinado a lectores muy diversos, desde los más especializados a los más comunes y corrientes. Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más importancia en los protocolos de ensayos clínicos, ya que un error puede acarrear consecuencias graves e incluso poner en peligro la vida de las personas estudiadas.

Tras una primera edición editada en 2012 de la que se distribuyeron 2.500 ejemplares en papel, el médico especialista en traducción médica Pablo Mugüerza publica ahora la segunda edición del Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, el Cuaderno de la Fundación Dr. Antoni Esteve que busca facilitar la tarea del traductor de protocolos de ensayos clínicos.

Se trata de textos áridos y densos, repletos de tecnicismos y conceptos apenas conocidos por un puñado de expertos, que ponen a prueba las habilidades del mejor traductor. La tarea supone, por tanto, prestar atención a las sutilezas expresivas y giros del lenguaje, especialmente traicioneros en las partes de apariencia más sencilla como los instrumentos de recogida de datos, la solicitud de consentimiento o la plantilla de evolución del paciente.

De una manera sistemática, lógica y crítica, este Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos va guiando al lector por las distintas partes del protocolo, indicando en cada una de ellas las claves de la traducción e ilustrando cada recomendación con ejemplos prácticos. La bibliografía en que se apoya el material es actual y numerosa y los instrumentos que se recomienda son abundantes y de fácil acceso a través de internet.

Entre las novedades de esta segunda edición, Mugüerza incluye las novedades terminológicas que aparecen en el nuevo Real Decreto 1090/2015, “por el que se regulan los ensayos clínicos con medicamentos, los Comités de Ética de la Investigación con medicamentos y el Registro Español de Estudios Clínicos”. También ofrece una detallada ampliación de todos los apartados de la segunda parte del manual, que trata sobre aspectos prácticos de la traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, desde las herramientas necesarias para traducir estos documentos hasta la traducción de elementos como la estadística o los acontecimientos adversos.

De esta manera, el manual puede utilizarse como un libro de lectura, para saberlo todo sobre los protocolos y para conocer las propuestas de traducción del autor para los términos más peliagudos de cada apartado del protocolo. También como un diccionario de equivalencias especializado, mediante la consulta del glosario que se recoge al final del texto, o como un libro de consulta de diversos aspectos de la traducción de los protocolos que se presentan en los apéndices. Por último, puede emplearse como una guía para traducir protocolos de ensayos clínicos.

Salud y discurso

 

bf51ead381ea3da53d8102577e72467f

Lima, Clóvis Ricardo Montenegro deSaúde e discurso., 2019 Habermas, discurso e organizações, 2 . Salute. [Book]

Texto completo

 

La publicación de estas colecciones pretende mostrar de modo organizados los resultados de 10 años de investigaciones para una teorización crítica de la información, a partir de la Teoría del Agir Comunicativo de Jürgen Habermas, investigando y discutiendo sus aplicaciones, principalmente en la administración de organizaciones complejas como institutos de investigación , universidades y hospitales. Se espera contribuir a la administración de las organizaciones, particularmente en lo que se refiere a la mejora de los procesos y la innovación. Este trabajo forma parte de las actividades desarrolladas como investigador del Instituto Brasileño de Información en Ciencia y Tecnología – IBICT a partir de abril de 2009.

Directrices para el traductor médico

46261951592_d822c4c9fc_o_d

Guidelines for the beginner medical translator
practically applied and analysed. Nederlands, Utrecht University,2011

Texto completo

Before going into all the accompanying factors that make the translation process easier or more difficult for the medical translator, a proper background has to be given in order to root the main purpose behind this thesis. The foundation then will start off by describing the current situation of medical translation literature. Then, it will mention and justify the texts that have been used for the purpose of this thesis. The types of text that a medical translator can encounter will have a varying level of suitability. It will show how some texts will benefit the translator greatly, while others should be avoided if possible. The target audience is arguably the main reason behind the difficulty of any text and therefore special respect is paid to this factor in the following part. However, the function of the text should also be kept in mind as is closely related to the target audience.

Fortunately, all medical translators have available resources, whether these are dictionaries, help from experts or other sources, all additional information will benefit their translation. In the part where resources are discussed there is also a short comparison between the situation for the medical translator in a country such as Nigeria and the situation for a medical translator in the Netherlands. This story will show that due to sociocultural, linguistic and cultural reasons the situation and the forthcoming conditions can differ greatly for medical translators around the world. However, to this point, there are several guidelines to aid the medical translator, but they are usually scattered among a number of different texts. One expection to this is the book Medical Translation Step by Step (Montalt Resurreccio and Gonzalez Davies, 2007). The authors cover a lot of guidelines throughout the chapters. However, they give general guidelines, not specified according to a specific target audience and different audiences require different approaches. This thesis will go into just that, ultimately resulting in one source text that is translated for the main three different target audiences. The guidelines mentioned throughout this dissertation will be categorized accordingly. Therefore, the final part of this chapter will discuss the need for a set of guidelines specified to the target audience the translation is intended for. Having these guidelines categorized according to a specific target audience the novice translator who wants to focus on the medical field will be enabled to kick-start his carrier in this respect.

Diccionario de Términos de Salud en Español e Inglés

  English-Spanish Dictionary  of Health Related Terms Diccionario de Términos de Salud en Español e Inglés. [e-Book] Berkley, California-Mexico Health Initiative, 2003

3a ed.

Texto completo

4a. ed. español

4a. ed inglés

This Bilingual Dictionary of Health Related Terms (English-Spanish and Spanish-English) was developed as an instrument for health care personnel and other professionals working with the Latino population in the United States. The main purpose of the dictionary is to strengthen communication between Spanish-speaking populations and the health workers serving them, and facilitate dialogue by reducing cultural and linguistic barriers.

Besides the proper terms in English and Spanish, this dictionary contains many popular expressions used in Mexico and Central America to describe names, signs and symptoms of illness. This fourth edition includes new terms on several health topics, including infectious diseases, chronic diseases, environmental health, and managed health care.

Estudio sobre la traducción en servicios públicos en la asistencia sanitaria transfronteriza

 

37942124964_707a434928_o_d

Angelelli, Claudia V. Study on public service translation in cross-border healthcare. European Commission., 2015

 

Texto completo

 

 

Linguistic diversity permeates every thread of the European Union fabric. Cross-border healthcare is increasing among EU citizens and residents who seek care under Directive 2011/24/EU or Regulation (EC) N° 883/2004. In a multilingual and intercultural society like the EU, patients and providers may not share a language. If patients cannot access healthcare services in a language they fully understand, equal access to safe and high-quality healthcare is not guaranteed. Through the use of both quantitative and qualitative methods, this exploratory study examines language policies as well as responses provided (or lack thereof) to linguistically diverse patients in areas of Germany, Greece, Italy, Spain and the United Kingdom. The cost of language provision as well as good practices are also studied. Results show that a variety of responses, ranging from professional translation and interpreting support to informal and unprofessional ad-hoc solutions, are used to address the language needs of patients. In the absence of formal language guidance in EU legislation, in most observed cases appropriate language services are not provided for patients who do not speak the language of the Member State in which they seek healthcare. This study has implications for policy makers, healthcare providers, educators, translators and interpreters serving the needs of linguistically and culturally diverse patients

Diccionario de anatomía e histología

diccionario-de-anatomia-e-histologia-para-descargar-gratis

Speroni Aguirre, F. (2016). [e-Book]  Diccionario de anatomía e histología. La Plata, Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP), 2016.

Documento completo 

 

Apropiarse del vocabulario de Anatomía e Histología es fundamental para su aprendizaje. La gran cantidad de términos, la paronimia, la polisemia, la diversidad de denominaciones para una misma estructura y algunas contradicciones entre autores atentan contra la adquisición de este vocabulario. El presente diccionario está pensado como una herramienta que facilite el acercamiento a los textos de referencia y es acorde al temario y al nivel de complejidad con que la materia se brinda en nuestra Facultad. En este material se reúnen 1605 términos de ambas disciplinas que fueron definidos con uniformidad, desambiguando, señalando posibles conflictos y comentando cuestiones que, durante la experiencia en la cátedra, fueron detectadas como problemáticas y conviene precisar. El diccionario incluye definiciones que reflejan conocimientos científicos actualizados e indican la pertenencia al contexto en que cada término se emplea con frecuencia. Se emplearon hipervínculos para facilitar la búsqueda de ilustraciones y definiciones relacionadas con los términos. Se presenta también una serie de observaciones que pueden propiciar la sistematización y el uso preciso del vocabulario.

Traducción de servicio público en la asistencia sanitaria transfronteriza

fotolia_cross20border20care1

Public service translation in cross-border healthcare = Traducción de servicio público
en la asistencia sanitaria transfronteriza. Unión Europea, 2016

ISBN: 978-92-79-49252-5

Texto completo

Español

Inglés

Otros idiomas

This report should be of interest to all EU citizens and residents pursuing healthcare in a MS other than their own, as well as policy makers, healthcare organizations and providers, language providers (individuals and companies) and NGOs working with linguistically and culturally diverse patients.

La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea garantiza tanto la movilidad de los ciudadanos en la Unión Europea como su acceso a la asistencia sanitaria. El de la movilidad es un derecho que los ciudadanos ejercen cada vez más, a medida que la distinción entre Estados nación pierde significado, y, cuando se desplazan o residen en un Estado miembro distinto del de afiliación, a veces pueden tener que acceder a servicios de asistencia sanitaria.

En sociedades multilingües y multiculturales como la UE, los pacientes que no hablan bien el idioma del Estado miembro en el que consultan pueden necesitar diversos tipos de ayuda lingüística, como: 1) información en su propia lengua; 2) traducción de documentos concretos (como su historia clínica, o documentos para obtener el reembolso), o bien mediación cultural o interpretación, para poder acceder a una asistencia de calidad en condiciones seguras. Esta es la situación tanto de los pacientes que residen en un Estado miembro cuyo idioma todavía no hablan, como de aquellos que buscan asistencia transfronteriza en similar circunstancia. Ni la Directiva 2011/24/UE1 ni otro acto de la UE (excepto la Directiva 2010/64/UE, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales) contemplan cómo los pacientes pueden tener acceso a información o comunicarse con el personal sanitario en un idioma distinto del propio. En ausencia de disposiciones legales y de directrices de actuación, los pacientes y las organizaciones tienen que idear su manera de hacer frente a sus necesidades de comunicación, lo cual puede, a veces, generar desigualdades de acceso al máximo nivel de protección, garantizado a todos los ciudadanos de la UE.

Resúmenes científicos: un estudio exploratorio de los resúmenes de Nature e PLoS One sobre el tema de la Salud

23621512276_5fc8133066_n_d

Resumos Científicos : Estudo exploratório dos resumos de artigos das revistas Nature e PLoS One na temática da Saúde, [e-Book]  Coimbra: Universidades de Coimbra, 2015

Texto completo

Introdução: Um resumo apresenta, entre outras características, ser um texto breve, condensado, objetivo e preciso, expressando informação exaustiva e completa. É nas áreas de Ciência, Tecnologia e Medicina, que o resumo assume as suas principais funções: alertar, divulgar e selecionar informação. Objetivo: Propõe-se aferir as potencialidades do Resumo científico na área das Ciências da Saúde, em dois contextos: Acesso Restrito (AR) e Acesso Aberto (AA); relevando-se a sua estrutura como elemento chave no cumprimento das suas funções. Metodologia: Optou-se por uma abordagem qualitativa de natureza exploratória: revisão da literatura e um estudo de caso. No estudo de caso procedeu-se à análise comparativa dos resumos de duas revistas científicas da área da Saúde, publicadas em distintos contextos: a PLoS One (AA) e a Nature (AR). Resultados: Não se verificou uma estrutura explícita em nenhum dos resumos da Nature, ao contrário do que se observou relativamente à PLoS One, 45% (estrutura explícita). A Nature dá relevância à Introdução, Métodos, Resultados e às implicações. A extensão dos resumos da PLoS One é maior do que os da Nature. O número de artigos na primeira também é maior que o da segunda. A secção de referência dos resumos da PLoS One contempla um número mais significativo de elementos do que a da Nature. Conclusão: Reconhece-se que o resumo é um recurso de excelência na divulgação, atualização e seleção da literatura científica, independentemente dos contextos em que se considere. Se em acesso restrito (AR), a capacidade de substituição do original é a sua grande potencialidade, em Acesso Aberto (AA) salienta-se o seu papel na seleção dos documentos. As duas revistas consideradas para o presente trabalho dão importância à estrutura, que se encontra presente em todos os artigos, embora, na maioria dos casos, de forma implícita.