Archivos por Etiqueta: Música

Poesia y Música

Con la música a otra parte. 2014/12/19 Poesia y Música

Descargar o escuchar en MP3

Reproductor de audio

Ir a descargar

Ir a descargar

Poesía y música. La relación de literatura y música ha sido y es una de las más antiguas y fructíferas colaboraciones que se producen entre distintas mani festaciones artísticas. La poesía nació unida a la música. Hasta donde llega la música, hasta donde la poesía. cantautores como Serrat o Paco Ibañez hicieron una gran labro en la divulgación a través de la “canción de autor”

Anuncios

La traducción de las canciones: No hay nadie como Jim Morrison

 

jim_morrison-the_doors

 

 

“…viene hacia mí y se adhiere a mi vientre mientras suena en la máquina de discos una canción bronca y golfa de los Rolling Stones, It’s only rock’n’roll but I like it, pero de cualquier modo me gustan mucho más los Doors, no hay nadie como Jim Morrison, nadie que murmure o grite o escupa esas palabras, Riders on the storm, los jinetes cabalgando en una noche de tormenta, yo mismo, solo, fugitivo de Mágina, cabalgando en la yegua de mi padre, no hacia la huerta, sino hacia otro país, viajando en un coche por una carretera que no termina nunca, esa canción de Lou Reed, fly, fly away, márchate, vuela lejos, o la otra, la de Jim Morrison, viaja hacia el fin de la noche, toma la autopista hacia el fin de la noche, o esa que tanto le gusta a Serrano, desde que la oímos por primera vez en la máquina del Martos la está poniendo siempre, y pega el oído al altavoz porque dice que el bajo lo hipnotiza, la última que han traído de Lou Reed, take a walk on the wild side. Serrano y Martín me piden que les traduzca las letras, y cuando hay algo que no entiendo lo que hago es inventarlo, para que no sepan que mi inglés no es tan bueno como ellos imaginan y como yo mismo quisiera que fuese y en cualquier caso la traducción casi siempre aniquila el misterio, porque lo que nos dicen esas voces no está exactamente en ellas sino en nosotros mismos, en nuestra desesperación y entusiasmo, y por eso muchas veces, cuando hemos fumado y bebido mucho, lo mejor es oír una canción que casi no tenga letra, una de Jimi Hendrix, por ejemplo, las distorsiones furiosas de la guitarra y esa voz lejana que está como perdiéndose siempre entre un vendaval, ese ritmo que nos excita y nos hace cerrar los ojos y olvidarnos de nosotros mismos y de la ciudad donde hemos nacido y adonde milagrosamente llega esa música que nació tan lejos, al otro lado de un mar que yo no sólo no he cruzado, sino que ni siquiera he visto… “

Antonio Muñoz molina “El Jinete polaco”

 

Sonidos en la traducción: Intersecciones de la música, la tecnología y la sociedad.

Amy, C. and N. Alistair (2009). [e-Book] Sounds in translation : Intersections of music, technology and society. Canberra, The Australian National University. Texto completo: http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Sounds%20in%20translation.pdf

Sounds in Translation: Intersections of music, technology and society joins a growing number of publications taking up R. Murray Schafer’s challenge to examine and to re-focus attention on the sound dimensions of our human environment. This book takes up his challenge to contemporary audiologists, musicologists and sound artists working within areas of music, cultural studies, media studies and social science to explore the idea of the soundscape and to investigate the acoustic environment that we inhabit. It seeks to raise questions regarding the translative process of sound: 1) what happens to sound during the process of transfer and transformation; and 2) what transpires in the process of sound production/expression/performance. Sounds in Translation was conceived to take advantage of new technology and a development in book publishing, the electronic book. Much of what is written in the book is best illustrated by the sound itself, and in that sense, permits sound to speak for itself.

Monográfico : Música y Traducción

Ver monográfico

Aqui

Las formas populares y otros productos culturales son cada vez más visibles dentro de la investigación los estudios de traducción. El interés en la traducción y la música, sin embargo, ha sido hasta ahora relativamente limitado, principalmente porque la traducción de material musical ha sido considerado un tanto fuera de los límites de los estudios de traducción, tal como se concibe tradicionalmente. Las dificultades asociadas a cuestiones tales como la ‘musicalidad’ de letras, los límites difusos entre la traducción, la adaptación y la reescritura y la omnipresencia de las traducciones encubiertas o no reconocidas de elementos musicales en una variedad de ambientes en general han limitado la investigación en esta área de manifiestos y traducciones canonizados como los realizados para la ópera.

Este monográfico especial sobre la traducción y la música ha sido concebido como una oportunidad para hacer un balance de lo que se ha hecho sobre el tema hasta el momento y para explorar las posibilidades futuras de investigación. La bibliografía que abarca la investigación existente en el campo intenta ser por lo tanto indispensable. El monográfico cubre principalmente la investigación sobre o en relación con la traducción de otros géneros musicales tanto clásicos como no canonizados.